Mercurial > gftp.yaz
view po/fr.po @ 225:55165f51c100
2003-07-17 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.
author | menthos |
---|---|
date | Thu, 17 Jul 2003 21:46:10 +0000 |
parents | bc9caeef95fb |
children | e599812712f0 |
line wrap: on
line source
# French translation of gFTP. # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>, 1999-2001. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2003. # Damien Mascré <damienmascre@free.fr>, 2002. # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp 2.0.14\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-21 01:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-21 01:06+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL non valide %s\n" #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erreur : Ligne %s non valide dans le fichier d'index du cache\n" #: lib/cache.c:100 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n" #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n" #: lib/cache.c:128 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut créer le fichier temporaire %s\n" #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404 #: lib/sshv2.c:1016 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier: %s\n" #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n" #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier des signets %s\n" #: lib/config_file.c:128 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n" #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n" #: lib/config_file.c:224 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n" #: lib/config_file.c:249 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n" #: lib/config_file.c:414 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas " "besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : " "dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau" #: lib/config_file.c:417 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de " "visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont " "facultatifs" #: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de configuration %s\n" #: lib/config_file.c:503 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n" #: lib/config_file.c:513 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n" #: lib/config_file.c:515 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n" #: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Fin à cause d'erreurs d'analyse à la ligne %d du fichier de configuration\n" #: lib/config_file.c:569 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n" #: lib/config_file.c:576 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de d'historique %s\n" #: lib/config_file.c:582 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avertissement gFTP : ne peut ouvrir %s en écriture %s\n" #: lib/config_file.c:636 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Fichier des signets pour gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " "fichier SERONT ecrasés." #: lib/config_file.c:724 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Fichier de configuration pour gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " "fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, " "vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP." #: lib/config_file.c:995 msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1081 lib/config_file.c:1105 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erreur FATALE gFTP : l'option de configuration « %s » n'a pas été trouvé " "dans la table de hash globale\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:458 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n" #: lib/local.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n" #: lib/local.c:415 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir le contenu du répertoire local %s : %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n" #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Suppression réussie de %s\n" #: lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n" #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n" #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Création réussie du répertoire %s\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n" #: lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n" #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Changement de permissions réussi de %s en %d\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut changer les permissions de %s en %d : %s\n" #: lib/local.c:688 msgid "local filesystem" msgstr "Système de fichier local" #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2025 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n" #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1955 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n" #: lib/misc.c:357 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "usage : gftp [[protocole://][utilisateur:[mot_de_passe]@]site[:port][/" "répertoire]]\n" #: lib/misc.c:386 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "aucun" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "fichier" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "taille" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "propriétaire" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "groupe" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "date et heure" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "permissions" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendant" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendant" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Général" #: lib/options.h:36 msgid "View program:" msgstr "Programme de visualisation :" #: lib/options.h:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, " "le programme interne de visualisation sera utilisé" #: lib/options.h:39 msgid "Edit program:" msgstr "Programme d'édition :" #: lib/options.h:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut." #: lib/options.h:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Répertoire de démarrage :" #: lib/options.h:43 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage" #: lib/options.h:44 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :" #: lib/options.h:46 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Append file transfers" msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts" #: lib/options.h:51 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste" #: lib/options.h:52 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Un seul transfert à la fois" #: lib/options.h:54 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?" #: lib/options.h:55 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Écraser par défaut" #: lib/options.h:57 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers" #: lib/options.h:59 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Rafraîchir après chaque transfert" #: lib/options.h:61 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert" #: lib/options.h:63 msgid "Sort directories first" msgstr "Classer d'abord les répertoires" #: lib/options.h:65 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "" "Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers " "« Local » et « Distant »" #: lib/options.h:66 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: lib/options.h:68 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers" #: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:884 src/gtk/options_dialog.c:975 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: lib/options.h:72 msgid "Network timeout:" msgstr "Délai d'attente :" #: lib/options.h:74 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Le délai d'attente des communications réseaux. Ce N'EST PAS le délai " "d'inactivité du réseau." #: lib/options.h:76 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentatives de connexion :" #: lib/options.h:78 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour " "réessayer indéfiniment" #: lib/options.h:80 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Délai entre tentatives :" #: lib/options.h:82 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion" #: lib/options.h:83 msgid "Max KB/S:" msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :" #: lib/options.h:85 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la " "valeur à 0 pour désactiver)" #: lib/options.h:88 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocole par défaut :" #: lib/options.h:90 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser" #: lib/options.h:94 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. " "0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier" # Je suis pas trop sûr de la traduction #: lib/options.h:97 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux" #: lib/options.h:100 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)" #: lib/options.h:103 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants" #: lib/options.h:106 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers" #: lib/options.h:109 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord" #: lib/options.h:112 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/options.h:116 lib/options.h:122 msgid "The default column to sort by" msgstr "La colonne par défaut sur laquelle trier" #: lib/options.h:119 lib/options.h:125 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Tri ascendant ou descendant" #: lib/options.h:129 lib/options.h:147 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/options.h:132 lib/options.h:150 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " "pour la désactiver" #: lib/options.h:135 lib/options.h:153 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/options.h:138 lib/options.h:156 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " "pour la désactiver" #: lib/options.h:141 lib/options.h:159 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 " "pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour " "la désactiver" #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/options.h:165 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur" #: lib/options.h:168 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur" #: lib/options.h:171 msgid "The color of the error messages" msgstr "La couleur des messages d'erreur" #: lib/options.h:174 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord" #: lib/options.h:179 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:180 lib/rfc2068.c:25 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:181 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:182 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:183 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: lib/protocols.c:147 lib/protocols.c:171 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Le transfert de fichier sera effectué à %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:300 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n" #: lib/protocols.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n" #: lib/protocols.c:399 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n" #: lib/protocols.c:406 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "Erreur de signet : %s Assurez-vous d'avoir indiqué un nom d'hôte et " "d'utilisateur.\n" #: lib/protocols.c:785 lib/protocols.c:800 lib/protocols.c:1597 #: lib/protocols.c:1706 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Recherche de %s\n" #: lib/protocols.c:791 lib/protocols.c:806 lib/protocols.c:1602 #: lib/protocols.c:1711 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n" #: lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1049 lib/protocols.c:1108 #: lib/protocols.c:1115 lib/protocols.c:1194 lib/protocols.c:1195 #: lib/protocols.c:1229 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1663 lib/rfc959.c:583 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n" #: lib/protocols.c:1626 lib/protocols.c:1725 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Essai avec %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1732 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n" #: lib/protocols.c:1687 lib/sshv2.c:859 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Ne peut résoudre le nom du service %s/tcp. Veuillez vérifier votre fichier " "de services (/etc/services)\n" #: lib/protocols.c:1747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Connecté sur %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1935 lib/protocols.c:2005 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Connexion sur %s échouée\n" #: lib/protocols.c:2073 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les drapeaux du socket : %s\n" #: lib/protocols.c:2087 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Impossible de rendre le socket non bloquant : %s\n" #: lib/protocols.c:2222 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... " "abandon\n" #: lib/protocols.c:2231 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n" #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'hôte du proxy :" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nom d'hôte du pare-feu" #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du proxy :" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu" #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu" #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe sur le proxy :" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu" #: lib/rfc2068.c:41 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Utiliser HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:277 lib/rfc959.c:553 lib/sshv2.c:1011 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n" #: lib/rfc2068.c:334 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %lld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n" #: lib/rfc2068.c:359 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n" #: lib/rfc2068.c:412 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Récupération des données terminée\n" #: lib/rfc2068.c:459 lib/sshv2.c:1096 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Commande SITE" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "utilisateur@hôte" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "utilisateur@hôte:port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTIFIER" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "utilisateur@hôte port" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "C'est le mot de passe qui sera utilisé lorsque que vous vous connecterez à " "un serveur FTP distant en anonymous" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Compte sur le proxy :" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Type de serveur proxy :" #: lib/rfc959.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ceci spécifie comment votre serveur proxy gère votre connexion. Vous pouvez " "spécifier une chaîne de remplacement de deux caractères préfixé par un % qui " "sera remplacé avec les données correctes. Le premier caractère peut être un " "p pour proxy ou h pour l'hôte du serveur FTP. Le second caractère peut être " "un u (utilisateur), o (port) ou a (compte). Par exemple, pour spécifier " "l'utilisateur du proxy vous pouvez saisir %pu" #: lib/rfc959.c:68 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transfert de fichier en mode passif" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Si c'est activé, alors le serveur FTP distant ouvrira un port pour la " "connexion de données. Si vous êtes derrière un pare-feu, vous aurez besoin " "d'activez ceci. Généralement, c'est une bonne idée de garder ceci activé a " "moins que vous ne vous connectiez sur un vieux serveur FTP qui ne le " "supporte pas. Si c'est désactivé, alors gFTP ouvrira un port coté client et " "le serveur distant tentera de s'y connecter." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Résoudre les liens symboliques distants (LIST -l)" #: lib/rfc959.c:74 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Le serveur FTP distant tentera de résoudre les liens symboliques lors du " "listage des répertoires. C'est généralement une bonne idée de le laisser " "activé. Les seules fois ou vous devriez le désactiver est lorsque le serveur " "FTP distant ne supporte pas l'option -L à LIST" #: lib/rfc959.c:76 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transférer les fichiers en mode ASCII" #: lib/rfc959.c:78 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Si vous transférez un fichier texte de Windows vers UNIX ou vice-versa, vous " "devriez activer ceci. Chaque système représente les retours à la ligne " "différemment pour les fichiers texte. Si vous transférez d'UNIX vers UNIX, " "alors il est préférable de laisser cette option désactivé. Si vous " "téléchargez des données binaires, alors vous devez le désactiver." #: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Réception d'une réponse non valide à la commande PWD : « %s »\n" #: lib/rfc959.c:612 lib/rfc959.c:622 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Ne peut trouver une adresse IP dans la réponse PASV « %s »\n" #: lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n" #: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:670 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket : %s\n" #: lib/rfc959.c:660 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n" #: lib/rfc959.c:679 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n" #: lib/rfc959.c:728 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n" #: lib/rfc959.c:1207 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1209 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Attention : ne peut analyser le listage %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nom du Programme SSH :" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Paramètres Spéciaux SSH :" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Paramètres à envoyer au programme SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Chemin sftp-server SSH2 :" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Chemin distant par défaut de sftp-server SSH2" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Utiliser SSH User/Pass" #: lib/sshv2.c:43 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH." #: lib/sshv2.c:44 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:46 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass pour fournir le mot de passe distant" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Utiliser le sous-système SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:50 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Appeller ssh avec le drapeau stfp -s. Cela est utile car vous n'avais pas " "besoin de connaître le chemin distant du serveur distant sftp." #: lib/sshv2.c:252 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Exécution du programme %s\n" #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: lib/sshv2.c:365 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erreur : Un mot de passe incorrect a été saisi\n" #: lib/sshv2.c:368 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Veuillez vous connecter à cet hôte avec la ligne de commande de l'utilitaire " "SSH et répondre a cette question de manière appropriée.\n" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Veuillez corriger l'avertissement ci-dessus afin de vous connecter à cet " "hôte.\n" #: lib/sshv2.c:410 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d : Initialisation du protocole\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d : Version du protocole %d\n" #: lib/sshv2.c:425 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d : Ouverture de %s\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d : Fermeture\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d : Ouverture du répertoire %s\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d : Lecture du contenu du répertoire\n" #: lib/sshv2.c:445 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d : Création du répertoire %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d : Suppression du répertoire %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d : Chemin réel %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d : Attributs de fichier\n" #: lib/sshv2.c:469 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d : stat %s\n" #: lib/sshv2.c:486 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d : chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d : utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301 #: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:942 #: src/gtk/options_dialog.c:1109 src/gtk/transfer.c:2035 msgid "OK" msgstr "Valider" #: lib/sshv2.c:507 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:510 msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou répertoire inéxistant" #: lib/sshv2.c:513 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: lib/sshv2.c:516 msgid "Failure" msgstr "Échec" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Bad message" msgstr "Mauvais message" #: lib/sshv2.c:522 msgid "No connection" msgstr "Non connecté" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion à l'hôte perdue" #: lib/sshv2.c:528 msgid "Operation unsupported" msgstr "Opération non supporté" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Message du serveur inconnu" #: lib/sshv2.c:568 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erreur : message trop grand (%d) envoyé par le serveur\n" #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1135 lib/sshv2.c:1971 lib/sshv2.c:2064 #: lib/sshv2.c:2152 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n" #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 #: lib/sshv2.c:957 lib/sshv2.c:1058 lib/sshv2.c:1126 lib/sshv2.c:1240 #: lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1266 lib/sshv2.c:1279 lib/sshv2.c:1335 #: lib/sshv2.c:1400 lib/sshv2.c:1860 lib/sshv2.c:1962 lib/sshv2.c:2055 #: lib/sshv2.c:2140 lib/sshv2.c:2225 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Reçu une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n" #: lib/sshv2.c:830 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n" #: lib/sshv2.c:875 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n" #: lib/sshv2.c:886 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s : %s\n" #: lib/sshv2.c:919 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : %s\n" #: lib/sshv2.c:969 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n" #: lib/sshv2.c:975 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Affiche les informations concernant gFTP" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Définit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Définit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Modifie le répertoire de travail distant" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "Options disponibles : cache" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Déconnecter du serveur distant" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Supprime un fichier distant" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Télécharger les fichiers" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "Affiche cet écran d'aide" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Change de répertoire de travail local" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Supprime un fichier local" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Affiche le contenu du répertoire de travail local" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Créé un répertoire local" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Afficher le répertoire local courant" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Renommer un fichier local" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Supprimer un répertoire local" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Affiche le contenu du répertoire distant courant" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Créé un répertoire distant" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envoyer les fichiers" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Afficher le répertoire distant courant" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Quitter gFTP" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renommer un fichier distant" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Supprimer un répertoire distant" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi " "définir les variables par set variable = valeur" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, " "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les " "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://" "www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:1114 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le " "fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le " "redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le " "fichier COPYING.\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erreur : commande non reconnue\n" #: src/text/gftp-text.c:326 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "usage : open [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/" "répertoire]]\n" #: src/text/gftp-text.c:333 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Ne peut analyser l'URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:384 src/gtk/menu-items.c:776 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduction française par :\n" "Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n" "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Damien Mascré <damienmascre@free.fr>" #: src/text/gftp-text.c:407 src/text/gftp-text.c:423 src/text/gftp-text.c:453 #: src/text/gftp-text.c:476 src/text/gftp-text.c:498 src/text/gftp-text.c:522 #: src/text/gftp-text.c:550 src/text/gftp-text.c:583 src/text/gftp-text.c:671 #: src/text/gftp-text.c:689 src/text/gftp-text.c:710 src/text/gftp-text.c:783 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n" #: src/text/gftp-text.c:428 src/text/gftp-text.c:434 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "usage : chdir <répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:460 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:482 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:504 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "usage : delete <fichier>\n" #: src/text/gftp-text.c:532 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n" #: src/text/gftp-text.c:560 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n" #: src/text/gftp-text.c:716 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "usage : mget <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:789 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "usage : mput <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:923 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Ne peut télécharger %s\n" #: src/text/gftp-text.c:930 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Transfert réussi de %s\n" #: src/text/gftp-text.c:984 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Commandes supportées :\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1040 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "usage: set [variable = valeur]\n" #: src/text/gftp-text.c:1054 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" "Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n" #: src/text/gftp-text.c:1061 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Erreur : La variable %s n'est pas disponible dans le port texte de gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1189 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Vide un répertoire cache\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Lancer le signet" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n" "Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n" "(ex : Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/gtk/bookmarks.c:499 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer" #: src/gtk/bookmarks.c:509 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer" #: src/gtk/bookmarks.c:593 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n" "%s et tous ceux inclus dans ce signet ?" #: src/gtk/bookmarks.c:594 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Suppression du signet" #: src/gtk/bookmarks.c:621 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864 msgid "Edit Entry" msgstr "Éditez l'entrée" #: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/misc-gtk.c:949 #: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:1078 #: src/gtk/view_dialog.c:330 msgid "gFTP Icon" msgstr "Icone gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:897 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtk/bookmarks.c:966 msgid "Remote Directory:" msgstr "Répertoire de l'hôte distant :" #: src/gtk/bookmarks.c:979 msgid "Local Directory:" msgstr "Répertoire local :" #: src/gtk/bookmarks.c:992 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Chemin sftp SSH distant :" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/gtk/bookmarks.c:1022 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gtk/bookmarks.c:1036 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/gtk/bookmarks.c:1050 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311 #: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:953 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/transfer.c:2047 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1131 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: src/gtk/bookmarks.c:1226 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" # Keep the english word tearoff in here #: src/gtk/bookmarks.c:1227 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fichier/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1228 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..." #: src/gtk/bookmarks.c:1229 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Fichier/Nouveau signet..." #: src/gtk/bookmarks.c:1230 msgid "/File/Delete" msgstr "/Fichier/Supprimer" #: src/gtk/bookmarks.c:1231 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Fichier/Propriétés..." # Keep the english word sep in here #: src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "/File/sep" msgstr "/Fichier/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1233 msgid "/File/Close" msgstr "/Fichier/Fermer" #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:432 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Opération annulée\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "Chmod" msgstr "Modifiez les permissions" # Utilisé pour les messages d'alerte #: src/gtk/chmod_dialog.c:189 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n" "Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n" "des permissions (Chmod)." # This is the column header under chmod for SUID and SGID #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 msgid "Special" msgstr "Spécial" # Set user id #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 msgid "SUID" msgstr "SUID" # Set group id #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "User" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247 #: src/gtk/chmod_dialog.c:267 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:271 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255 #: src/gtk/chmod_dialog.c:275 msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/gtk/chmod_dialog.c:259 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers et %ld répertoire ?" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Supprimer fichiers/répertoires" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1016 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Drag-N-Drop : URL %s ignorée : URL non valide\n" #: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: src/gtk/dnd.c:241 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Reçu l'URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Des fichiers sont en cours de transfert.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fenêtre 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fenêtre 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binaire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Options..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Quitter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Ouvrir une _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Déconnecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Changer le filtre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Afficher la sélection" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Tout sélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Tout désélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Enregistrer la liste des fichiers..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Changer de répertoire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Modifier les permissions..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Créer un répertoire..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renommer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Supprimer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Éditer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Voir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Rafraîchir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Distant" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Distant/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Distant/Ouvrir une _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Distant/Déconnecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Distant/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Distant/Changer le filtre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Distant/Afficher la sélection" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Distant/Tout sélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Distant/Tout désélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Distant/Enregistrer la liste des fichiers..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Distant/Changer de répertoire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Distant/Modifier les permissions..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Distant/Créer un répertoire..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Distant/Renommer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Distant/Supprimer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Distant/Éditer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Distant/Voir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Distant/Rafraîchir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Signets" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Signets/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Signets/Ajouter un signet" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Signets/Éditer les signets" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Signets/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferts" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferts/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferts/Démarrer le transfert" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferts/Arrêter le transfert" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferts/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Journal de bord" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Journal de bord/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Journal de bord/Effacer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Journal de bord/Voir le journal de bord..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Journal de bord/Sauvegarder le journal de bord..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Outils" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Outils/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Outils/Comparer les fenêtres" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Outils/Vider le cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Aide/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Aide/À propos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "Host: " msgstr "Hôte : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "Pass: " msgstr "Mot de passe : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1876 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gtk/gftp-gtk.c:594 msgid "Attribs" msgstr "Permissions" #: src/gtk/gftp-gtk.c:794 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:923 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1112 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, " "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les " "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://" "www.gftp.org/\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "OpenURL : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère.\n" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Connect via URL" msgstr "Connecter via une URL" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter :" #: src/gtk/menu-items.c:162 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de " "caractères\n" #: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Change Filespec" msgstr "Changer le filtre" #: src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Enter the new file specification" msgstr "" "Saisissez le nouveau masque de filtrage\n" " (par exemple : *.gz )" #: src/gtk/menu-items.c:230 src/gtk/menu-items.c:598 src/gtk/menu-items.c:654 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s en écriture : %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:256 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Enregistrer la liste des fichiers du répertoire courant" #: src/gtk/menu-items.c:373 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "SITE : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractères\n" #: src/gtk/menu-items.c:392 src/gtk/menu-items.c:395 msgid "Site" msgstr "Commande SITE" #: src/gtk/menu-items.c:395 msgid "Enter site-specific command" msgstr "" "Saisissez les arguments de la commande SITE.\n" " (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)" #: src/gtk/menu-items.c:494 src/gtk/menu-items.c:528 msgid "Chdir" msgstr "Changer de répertoire" #: src/gtk/menu-items.c:621 src/gtk/menu-items.c:677 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:687 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:699 msgid "Save Log" msgstr "Sauvegarder le journal de bord" #: src/gtk/menu-items.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est dans %" "s ou %s" #: src/gtk/menu-items.c:739 src/gtk/menu-items.c:744 msgid "About gFTP" msgstr "À propos de gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:775 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Page officielle : http://www.gftp.org/\n" "Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:787 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/gtk/menu-items.c:836 msgid "License Agreement" msgstr "Licence" #: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Fermer " #: src/gtk/menu-items.c:924 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparer les fenêtres" #: src/gtk/misc-gtk.c:212 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/gtk/misc-gtk.c:301 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Mémoire-Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:322 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: src/gtk/misc-gtk.c:408 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:497 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:504 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98 #: src/gtk/rename_dialog.c:110 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gtk/misc-gtk.c:1013 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gtk/misc-gtk.c:1083 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: src/gtk/misc-gtk.c:1093 msgid " No " msgstr " Non " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 msgid "Getting directory listings" msgstr "Rapatriement du listage des répertoires" #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1179 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Reçu %ld répertoires\n" "et %ld fichiers" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:76 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Créer un répertoire : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de " "caractères\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:97 msgid "Mkdir" msgstr "Créer un répertoire" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Make Directory" msgstr "Créez un répertoire" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer" #: src/gtk/options_dialog.c:753 msgid "Edit Host" msgstr "Édition de l'hôte" #: src/gtk/options_dialog.c:753 msgid "Add Host" msgstr "Ajouter un hôte" #: src/gtk/options_dialog.c:785 src/gtk/options_dialog.c:876 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/gtk/options_dialog.c:805 msgid "Network Address" msgstr "Adresse du réseau" #: src/gtk/options_dialog.c:838 src/gtk/options_dialog.c:976 msgid "Netmask" msgstr "Masque de réseau" #: src/gtk/options_dialog.c:982 msgid "Local Hosts" msgstr "Hôtes locaux" #: src/gtk/options_dialog.c:1009 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/gtk/options_dialog.c:1054 src/gtk/options_dialog.c:1059 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/gtk/rename_dialog.c:77 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Renommer : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:108 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Réception des noms de fichiers..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "Transférer les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n" #: src/gtk/transfer.c:641 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le " "fichier\n" #: src/gtk/transfer.c:698 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:728 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n" #: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153 #: src/gtk/transfer.c:1589 msgid "Skipped" msgstr "Sauté" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157 msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #: src/gtk/transfer.c:980 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n" #: src/gtk/transfer.c:983 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n" #: src/gtk/transfer.c:990 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n" #: src/gtk/transfer.c:995 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n" #: src/gtk/transfer.c:1003 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Le fichier %s a changé.\n" "Voulez-vous synchroniser le fichier distant ?" #: src/gtk/transfer.c:1006 msgid "Edit File" msgstr "Éditer fichier" #: src/gtk/transfer.c:1070 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/gtk/transfer.c:1110 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n" #: src/gtk/transfer.c:1321 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %ld sur %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1346 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1355 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé" #: src/gtk/transfer.c:1381 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets" #: src/gtk/transfer.c:1461 src/gtk/transfer.c:1483 src/gtk/transfer.c:1517 #: src/gtk/transfer.c:1557 src/gtk/transfer.c:1610 src/gtk/transfer.c:1669 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichier sélectionné\n" #: src/gtk/transfer.c:1501 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1542 src/gtk/transfer.c:1595 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1756 src/gtk/transfer.c:1961 src/gtk/transfer.c:2000 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/gtk/transfer.c:1778 src/gtk/transfer.c:1971 src/gtk/transfer.c:2006 msgid "Resume" msgstr "Continuer" #: src/gtk/transfer.c:1800 src/gtk/transfer.c:1966 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: src/gtk/transfer.c:1877 msgid "Local Size" msgstr "Taille locale" #: src/gtk/transfer.c:1878 msgid "Remote Size" msgstr "Taille sur l'hôte distant" #: src/gtk/transfer.c:1879 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/gtk/transfer.c:1881 msgid "Download Files" msgstr "Télécharger les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:1881 msgid "Upload Files" msgstr "Envoyer les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:1907 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n" "Choisissez ce que vous voulez faire :" #: src/gtk/transfer.c:2012 msgid "Skip File" msgstr "Sauter fichier" #: src/gtk/transfer.c:2022 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/gtk/transfer.c:2028 msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Voir : ne peut créer un processus fils : %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Exécution du programme : %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Ouverture de %s avec %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualisation du fichier %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Démarrer les transferts de fichiers" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont " #~ "ajoutés dans la queue ?" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Envoyer la commande PASV ou PORT pour le tranfert de données" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Si vous désactivez cette fonction, alors gFTP enverra seulement la " #~ "commande LIST au serveur hôte au lieu de LIST -L" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Configuration du proxy" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "" #~ "Ceci indique ce que votre proxy attend de vous, pour vous connecter dessus" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = utilisateur sur le proxy" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = utilisateur sur l'hôte" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = mot de passe sur le proxy" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = mot de passe sur l'hôte" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = nom du proxy" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = nom de l'hôte" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = port sur le proxy" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = port sur l'hôte" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = compte sur le proxy" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = compte sur l'hôte" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "Erreur : Le protocole %s n'est pas encore supporté\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Cette section contient les informations de l'historique" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Erreur : Vous ne pouvez modifier la valeur de cette variable\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur interne de gFTP : impossible d'afficher les signets. Il s'agit " #~ "d'un bug.SVP, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à ce sujet. Assurez-vous " #~ "d'indiquer le numéro de version et comment reproduire le bug.\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur de signet : des champs sont manquants. Assurez-vous d'avoir " #~ "indiqué un nom d'hôte et d'utilisateur.\n" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Chemin sftpserv SSH :" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Chemin distant par défaut de sftpserv SSH" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Permettre l'ancien protocole SSH" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Permettre l'ancien protocole SSH. Vous devrez surement télécharger le " #~ "serveur sftp depuis http://www.xbill.org/sftp" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "Ne peut changer de répertoire distant vers %s : %s\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "L'hôte distant ne peut trouver le fichier %s\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Fin du rapatriement du listage des répertoires\n" #~ msgid "" #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " #~ "extension, it will download the file as specified below" #~ msgstr "" #~ "(*) Si ce symbole est indiqué, et qu'il y a une ligne 'ext=' au-dessous " #~ "pour l'extention du fichier, les fichiers seront téléchargés comme " #~ "indiqué au-dessous" #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" #~ msgstr "Ne peut fdopen() un socket pour %s : %s\n" #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture sur l'hôte %s : %s\n" #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture sur l'hôte %s : %s\n" #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" #~ msgstr "Ne peut fdopen() un socket : %s\n" #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n" #~ msgstr "Erreur : mauvaise chaîne d'initialisation reçu du serveur\n" # You must have the / at the beginning and the end of this string #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Signets/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Signets/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Ne pas quitter" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Triage..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s : %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Si cela est défini, gFTP écrira automatiquement un historique dans ce " #~ "fichier" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion après un échec de connexion" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Confirmer l'effacement" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Demander confirmation avant l'effacement de fichiers" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Préserver les permissions" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Sauvegarder la géométrie" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "" #~ "Enregistre la taille de chaque widget pour le prochain démarrageMémoriser " #~ "la taille de chaque widget (boutons, cadres,...) pour le prochain " #~ "lancement de gFTP" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Utiliser la mémoire-cache" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Voulez-vous utiliser la mémoire-cache ?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Délai d'attente de la connexion :" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Durée de l'attente maximale (timeout) pour la connexion" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Le délai d'attente maximal pour les lectures et écritures" #~ msgid "FTP Proxy" #~ msgstr "Proxy FTP" #~ msgid "Error: Error writing to %s\n" #~ msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le répertoire temporaire %s : %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n" #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à démarrer.\n" #~ msgid "Looking up %s...\n" #~ msgstr "Recherche de %s...\n" #~ msgid "Trying %s:%d...\n" #~ msgstr "Essai %s:%d...\n" #~ msgid "Retrieve Files" #~ msgstr "Télécharger les fichiers" #~ msgid "Put Files" #~ msgstr "Envoyer les fichiers" #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Envoyer les fichiers : Non connecté sur un hôte\n" #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n" #~ msgstr "Transfert de fichiers : Saut du transfert du ... répertoire\n" #~ msgid "Please wait while getting directory listings" #~ msgstr "Patientez, rapatriement du listage des répertoires en cours" #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?" #~ msgstr "Erreur : Ne peut se connecter à l'hôte %s. Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgid "Retry Connection" #~ msgstr "Retenter de se connecter" #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n" #~ msgstr "Transfert FXP en cours. Temps restant inconnu\n" #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n" #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à arrêter.\n" #~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur d'écriture %s sur le disque: %s...Annulation de la totalité du " #~ "transfert...\n" #~ msgid "Successfully downloaded %s\n" #~ msgstr "Téléchargement réussi de %s\n" #~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Changer le Filtre: Non connecté sur un hôte\n" #~ msgid "Retrieving file: %s...\n" #~ msgstr "Rapatriement du fichier: %s...\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a " #~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur Interne de gFTP: Impossible de trouver un fichier sélectionné. Il " #~ "s'agit probablement d'un bug. Svp, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à " #~ "ce sujet\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n" #~ msgstr "" #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un site ftp vers " #~ "un site ftp\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local " #~ "window\n" #~ msgstr "" #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un fichier local " #~ "vers la fenêtre locale\n" #~ msgid "Cannot download file %s from %s\n" #~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier %s de %s\n" #~ msgid "Cannot put file %s to %s\n" #~ msgstr "Impossible de mettre le fichier %s vers %s\n" #~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire %s sur %s. Annulation de la totalité du transfert...\n" #~ msgid "Could not upload %s to %s\n" #~ msgstr "Impossible d'envoyer %s sur %s\n" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout Sélectionner" #~ msgid "Deselect all" #~ msgstr "Tout Désélectionner"