view po/sr.po @ 214:6041bc2373e3

2003-07-07 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> * nl.po: Dutch translation updated.
author adrighem
date Mon, 07 Jul 2003 15:15:15 +0000
parents 082201f0f668
children e599812712f0
line wrap: on
line source

# Serbian translation of gftp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# 
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-09 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:42
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: не могу да пронађем снимњени унос %s\n"

#: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Грешка: Постоје неки недостајући подацу у овом снимљеном уносу. Уверите се "
"да сте унели име компјутера и корисничко име\n"

#: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"

#: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
#: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n"

#: lib/cache.c:76
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да направим привремену датотеку: %s\n"

#: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
#: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s\n"

#: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n"

#: lib/cache.c:269
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Погрешна линија %s у сачуваној листи фајлова\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса електронске поште:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Овде унесите вашу адресу електронске поште"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "Програм за преглед:"

#: lib/config_file.c:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Предефинисани програм за преглед датотека. Ако оставите празно, биће "
"коришћен уграђени програм за преглед"

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "програм за измену"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Предефинисани програм за измену датотека"

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Стартни директоријум:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Предефинисани директоријум у коме ће гФТП бити по стартовању"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимална величина прозора са историјатом"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Максимална величина прозора са историјатом у бајтовима у ГТК+ верзији програма"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Надовежи трансфере датотека"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Надовежи нове трансфере датотека на постојеће"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Један трансфер истовремено"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Ради само један трансфер истовремено?"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Предефинисано препиши"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Предефинисано препиши датотеке или настави трансфере датотека"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Освежи након сваког трансфера датотеке"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Освежи листу након сваке пребачене датотеке"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Прво сортирај директоријуме"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Прикажи прво директоријуме па датотеке"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Покрени трансфер датотеке"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Аутоматски покрени трансфер датотеке из листе чекања?"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скривене датотеке"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Прикажи скривене датотеке у листи"

#: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Дозвољено време чекања:"

#: lib/config_file.c:65
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Дозвољено време чекања за мрежни саобраћај. Ово НИЈЕ идле чекање."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Број покушаја конектовања:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "Број дозвољених аутоматских покушаја конектовања. Поставите на 0 за бесконачно покушаја"

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Чекање пре поновног покушаја:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Број секунди колико ће програм чекати између покушаја"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Максимално KB/S:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Максимум KB/S колико трансфер датотеке може да добије. (Поставите на 0 да искључите)"

#: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Предефинисани протокол"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Подешава предефинисани протокол који ће програм користити"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Адреса прокси сервера:"

#: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Адреса заштитног зида"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт прокси сервера:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт за конектовање на заштитни зид"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Корисничко име за прокси:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "Корисничко име за заштитни зид"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Лозинка за прокси:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "Лозинка за заштитни зид"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Налог за прокси:"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Налог за заштитни зид (опционо)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасиван мод трансфера датотеке"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Пошалји PASV или PORT команду за трансфер датотеке"

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Разоткривај удаљене системске линкове (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:93
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Ако искључите ову могућност, гФТП ће слати само LIST команду удаљеном серверу "
"уместо LIST -L команде"

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Тип прокси сервера"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Подешавања проксија"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Подешава како прокси сервер очекује пријављивање"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = прокси корисник"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = локални корисник"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = прокси лозинка"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = локална лозинка"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = прокси адреса"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = локална адреса"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = прокси порт"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = локални порт"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = прокси налог"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = локални налог"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Користи HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Име SSH програма:"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Путања ка SSH извршној датотеци"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Додатни параметри SSH програма:"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Додатни параметри које треба пренети SSH програму"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "SSH sftpserv путања:"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Предефинисана удаљена SSH sftpserv путаља"

#: lib/config_file.c:132
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server путања:"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Предефинисана удеаљена SSH2 sftp-server путања"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Потребни SSH корисничко име/лозинка"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за SSH конекцију"

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Користи ssh-askpass програм"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Користи ssh-askpass програм за сазнавање корисникове лозинке"

#: lib/config_file.c:139
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Користи SSH2 SFTP подсистем"

#: lib/config_file.c:140
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Позови ssh са -s sftp параметром. Ово је корисно јер не морате да "
"знате путању до удаљеног sftp сервера"

#: lib/config_file.c:141
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "Омогући стари SSH протокол"

#: lib/config_file.c:142
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"Омогући стари SSH протокол. Мораће те да преузмете sftp сервер са "
"http:///www.xbill.org/sftp"

#: lib/config_file.c:145
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ова опција дефинише шта се дешава када два пута кликенете на име датотеке "
"у листи.  0=Прегледај датотеку 1=Измени датотеку 2=Пребаци датотеку"

#: lib/config_file.c:147
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Предефинисана ширина локалне листе датотека"

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Предефинисана ширина удаљене листе датотека"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Предефинисана висина листа датотека"

#: lib/config_file.c:153
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Предефинисана висина листе трансфера"

#: lib/config_file.c:155
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Предефинисана висина лог прозора"

#: lib/config_file.c:157
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина колоне са именом датотеке у листи трансфера. Поставите на 0 како "
"би се колона аутоматски проширивала."

#: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Предефинисана колона по којој ће се сортирати датотеке"

#: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортирај по реду или обрнутим редом"

#: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са именом датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"


#: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
msgid ""
"he width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"

#: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са власником датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"

#: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"

#: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са групом власника датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"

#: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са привилегијама над датотеком у листама датотека. Поставите на 0 како "
"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"

#: lib/config_file.c:191
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Боја команди које се шаљу на сервер"

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Боја команди које стижу од сервера"

#: lib/config_file.c:195
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Боја порука о грешци"

#: lib/config_file.c:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Боја осталих порука"

#: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са подешавањима %s\n"

#: lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:261
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Не могу да пронађем главну конфигурациону датотеку %s\n"

#: lib/config_file.c:263
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Да ли сте урадили инсталирање програма (make install)?\n"

#: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим конфигурациону датотеку %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:430
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у конфигурационој датотеци: %s\n"

#: lib/config_file.c:451
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Неисправно име лог датотеке %s\n"

#: lib/config_file.c:457
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "гФТП упозорење: Не могу да отворим %s за писање: %s\n"

#: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са снимљеним уносима %s\n"

#: lib/config_file.c:543
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са снимљеним уносима %s\n"

#: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим датотеку са снимљеним уносима %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у датотеци са снимљеним уносима: %s\n"

#: lib/config_file.c:755
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурациона датотека за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци ће бити преписани. "
"Ако унос има (*) у себи, онда је он коментар, и не можете га изменити из гФТПа"

#: lib/config_file.c:756
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Овај део подешава које адресе су на локалној подмрежи па не треба "
"да користе прокси сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.domain или "
"dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:757
#,fuzzy
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=екстензија датотеке:XPM фајл:Ascii или Binary (A или B):програм за преглед. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"

#: lib/config_file.c:758
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Овај део садржи податке који су у лог-у"

#: lib/config_file.c:880
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Датотека са снимљеним уносима за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Упозорење: Сви коментари које унесете у фајл ће бити обрисани"

#: lib/config_file.c:996
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "гФТП упозорење: Линија %d нема све параметре\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:493
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n"

#: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n"

#: lib/local.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да одсечем локалну датотеку %s: %s\n"

#: lib/local.c:440
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не могу да сазнам листу локалних директоријума %s: %s\n"

#: lib/local.c:474
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n"

#: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
#: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно уклоњен %s\n"

#: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n"

#: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
#: src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку  %s: %s\n"

#: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно направљен директоријум  %s\n"

#: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успешно преименован  %s у %s\n"

#: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"

#: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Успешно промењен начин %s у %d\n"

#: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да променим начин %s у %d: %s\n"

#: lib/local.c:704
msgid "local filesystem"
msgstr "локални фајл систем"

#: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да пишем на конекцију: %s\n"

#: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да читам са конекције: %s\n"

#: lib/misc.c:369
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "коришћење: gftp [[ftp://][корисник:[лозинка]@]ftp адреса[:порт][/директоријум]]\n"

#: lib/misc.c:397
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "фГТП грешка: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"

#: lib/misc.c:843
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Стартујем програм %s\n"

#: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
msgid "WARNING"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"

#: lib/misc.c:960
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Грешка: Унели сте нетачну лозинку\n"

#: lib/misc.c:963
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Молимо вас да се конектујете на сервер са SSH програмом из командне линије "
"и прикладно одговорите на ово питање.\n"

#: lib/misc.c:966
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Молимо вас да исправите горње упозорење како бисте се конектовали на сервер.\n"

#: lib/options.h:36
msgid "none"
msgstr "ниједан"

#: lib/options.h:37
msgid "SITE command"
msgstr "SITE команда"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host"
msgstr "корисник@сервер"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host:port"
msgstr "корисник@сервер:порт"

#: lib/options.h:40
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host port"
msgstr "корисник@сервер порт"

#: lib/options.h:42
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "корисник@сервер NOAUTH"

#: lib/options.h:43
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"

#: lib/options.h:44
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"

#: lib/protocols.c:297
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Учитавам сачувану листу директоријума %s\n"

#: lib/protocols.c:365
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да сачувам листу директоријума: %s\n"

#: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
#: lib/protocols.c:1762
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Тражим %s\n"

#: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
#: lib/protocols.c:1767
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не могу да пронађем адресу  %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
#: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
#: lib/protocols.c:1269
msgid "unknown"
msgstr "непознат"

#: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Нисам успео да направим конекцију: %s\n"

#: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Покушавам %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да се конектујем на %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1803
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Конектовао сам се на %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Време конекције ка %s је истекло\n"

#: lib/protocols.c:2152
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Не могу да сазнам параметре конекције: %s\n"

#: lib/protocols.c:2166
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Не могу да поставим параметре конекције: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Прекинута је конекција ка серверу %s\n"

#: lib/rfc2068.c:295
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:300
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:320
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не могу да пренесем датотеку %s\n"

#: lib/rfc2068.c:373
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Завршен пренос података\n"

#: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Преносим листу директоријума...\n"

#: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Примио сам неодговарајући одзив на PWD команду: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не могу да пронађем IP адресу у PASV одговору '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:499
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не могу да направим конекцију: %s\n"

#: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Не могу да сазнам име конекције: %s\n"

#: lib/rfc959.c:522
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не могу да се закачим на порт: %s\n"

#: lib/rfc959.c:541
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:588
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не могу да прихватим конекцију са сервера: %s\n"

#: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
msgid "total"
msgstr "укупно"

#: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Упозорење: Не могу да прочитам листинг %s\n"

#: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
#: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n"

#: lib/ssh.c:312
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да променим удаљени директоријум у %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Отварам SSH конекцију ка %s\n"

#: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не могу да направим пар конекција: %s\n"

#: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим главни терминал %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n"

#: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно сам се пријавио на SSH сервер %s\n"

#: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не могу да направим други процес: %s\n"

#: lib/ssh.c:551
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "Удаљени сервер не може да пронађе датотеку %s\n"

#: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"

#: lib/ssh.c:788
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Завршио сам преузимање листе директоријума\n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Иницијализација протокола\n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Протокол верзије %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отвори %s\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затвори\n"

#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n"

#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитај директоријум\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n"

#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Направи директоријум %s\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Стварна путања %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути датотеке\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Статистике %s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "ЕОФ"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "Не посотји таква датотека или директоријум"

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "Немате дозволу"

#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "Грешка"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "Неисправна порука"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "Нема конекције"

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "Конекција је изгубљена"

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операција није подржана"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Сервер је вратио непознату поруку"

#: lib/sshv2.c:288
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n"

#: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
#: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
#: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
#: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
#: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам конекцију\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "о"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Прикажи гФТП информације"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Ascii (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Binary (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Мења удаљени радни директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Мења привилегије над удаљеном датотеком"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
#,fuzzy
msgid "Available options: cache"
msgstr "Доступне опције: снимљено"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Прекини конекцију ка удаљеном серверу"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Уклања удаљену датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "прgetеузми"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Преузима удаљену датотеку(е)"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Приказује овај прозор за помоћ"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Мења локални радни директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Мења привилегије над локалном датотеком"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Уклања локалну датотеку(е)"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Приказује листинг директоријума за тренутни локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Прави нови локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Приказује тренутни локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименује локалну датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Уклања локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Прикажи листинг директоријума за тренутни удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Направи нови удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Шаље локалну датотеку(е)"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отвара конекцију ка удаљеном серверу"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Излази из гФТПа"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименује удаљену датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Уклања удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Приказује вредности варијабли из конфигурационе датотеке. Можете их поставите помоћу set варијабла=вредност"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, "
"осећајте се слободним да ми пошаљете емејл поруку. Увек можете сазнази задње информације "
"о гФТПу на мојој интернет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"гФТП долази АПСОЛУТНО БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље, погледајте COPYING датотеку. "
"Ово је слободан програм, и слободно је да га редистрибуирате под одређеним околностима; "
"за детаље, погледајте COPYING датотеку\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Команда није препозната\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "коришћење: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp сервер[:порт][/директоријум]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Нисам могао да раставим УРЛ %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"

#: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
#: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
#: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
#: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Не могу да се конектујем на удаљени сервер\n"

#: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "коришћење: chdir <директоријум>\n"

#: src/text/gftp-text.c:448
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "коришћење: mkdir <нови директоријум>\n"

#: src/text/gftp-text.c:470
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "коришћење: rmdir <директоријум>\n"

#: src/text/gftp-text.c:492
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "коришћење: delete <датотека>\n"

#: src/text/gftp-text.c:520
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "коришћење: rename <старо име> <ново име>\n"

#: src/text/gftp-text.c:548
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "коришћење: chmod <мод> <датотека>\n"

#: src/text/gftp-text.c:709
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "коришћење: mget <датотека>\n"

#: src/text/gftp-text.c:782
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "коришћење: mput <датотека>\n"

#: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Трансфер датотеке ће бити ограничен на %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Не могу да преузмем %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Успешно пренесен %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Подржане команде:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "коришћење: set [варијабла = вредност]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Варијабла %s није исправна конфигурациона варијабла.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1078
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Грешка: Варијабла %s није доступна у текст верзији гФТПа\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Грешка: Не можете променити ову варијаблу\n"

#: src/text/gftp-text.c:1277
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Очисти салуван листинг директоријума\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Молимо вас да притиснете дугме стоп пре него што урадите било шта друго\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Покрени сачувани унос"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Интерна грешка гФТПа: Не могу да пронађем унос у сачувану листу. Ово је дефинитивно "
"грешка. Пошаљите емејл поруку на masneyb@gftp.org о њој. Молимо вас да укључите "
"податке о верзији гФТПа и податке како је дошло до грешке\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Додај у листу: Морате унети име за унос у листи\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Додај у листу: Не могу да додам унос %s у листу зато што име већ постоји\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај у листу"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Додај у листу: Морате унети адресу сервера\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Унесите име уноса којег желите да додате у листу\n"
"Можете раздвојити уноса са / како бисте направили подменије\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"

#: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Нови директоријум"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Унесите име новог директоријума којег желите да направите"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Унесите име новог уноса којег желите да направите"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете унос из листе\n"
"%s и све његове подуносе?"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши унос"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Листа уноса"

#: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Измени унос"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "гФТП икона"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Адреса сервера:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Удаљени директоријум:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локалан директоријум:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Удаљена путања до SSH sftp сервера:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Пријави се као ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Одустани  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"

#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Датотека/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Датотека/Нови директоријум..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Датотека/Нови унос..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Датотека/Обриши"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Датотека/Особине..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/Датотека/сеп"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/Датотека/Затвори"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди уносе"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операција прекинута\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Сада можете подесити атрибуте ваше датотеке(а)\n"
"Напомена: Не подржавају сви сервера могућност chmod-а"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Специјално"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Читај"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Пиши"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Остали"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld директоријум(а)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Обриши датотеке/директоријуме"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Превуци-И-Пусти: Игноришем url %s: Није валидан url\n"

#: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Превуци-И-Пусти"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Примљен URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Неки трансфери још увек трају.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да изађете?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Прозор 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Прозор 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binary"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Опције..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Изађи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локални"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локални/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локални/Отвори _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локални/Прекини конекцију"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локални/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локални/Промени атрибуте..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локални/Прикажи означене"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локални/Означи све"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локални/Означи све датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локални/Скини ознаке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локални/Сними листинг директоријума..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локални/Пошаљи SITE команду..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локални/Промени директоријум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локални/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локални/Направи директоријум..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локални/Преименуј..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локални/Обриши..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локални/Измени..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локални/Прегледај..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локални/Освежи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Удаљен"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Удаљен/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Удаљен/Отвори _URL.."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Удаљен/Прекини конекцију"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Удаљен/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Удаљен/Промени атрибуте"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Удаљен/Прикажи означене"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Удаљен/Означи све"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Удаљен/Означи све датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Удаљен/Скини ознаке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Удаљен/Сними листинг директоријума..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Удаљен/Пошаљи SITE команду..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Удаљен/Промени директоријум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Удаљен/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Удаљен/Направи директоријум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Удаљен/Преименуј"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Удаљен/Обриши"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Удаљен/Измени..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Удаљен/Прегледај..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Удаљен/Освежи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Листа уноса"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Листа уноса/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Листа уноса/Додај унос"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Листа уноса/Измени листу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Листа уноса/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Трансфери"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Трансфери/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Трансфери/Покрени трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Трансфери/Заустави трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Трансфери/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Трансфери/Прескочи тренутну датотеку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Трансфери/Уклони датотеку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Трансфери/Премести датотеку _На горе"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Трансфери/Премести датотеку На _доле"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Трансфери/Преузми датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Трансфери/Пошаљи датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/Л_оговање"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Логовање/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Логовање/Очисти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Логовање/Прегледај лог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Логовање/Сними лог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ал_ати"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Алати/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Алати/Упореди прозоре"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Алати/Очисти сачуване листинге"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помоћ/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Помоћ/О програму..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Адреса сервера:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Корисник:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Конектуј се"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Морате унети адресу сервера на који желите да се конектујете\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о програму, "
"осећајте се слободно да ми пошаљете емејл поруку. Најновије информације о гФТПу "
"можете сазнати на мојој интеренет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "Отвори URL"

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Отвори URL: Операција прекинута...морате унети стринг\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Конектуј се преко URL-а"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Унесите ftp url на који желите да се конектујете"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Мењање атрибута датотеке: Операција прекинута...морате унети стринг\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промени атрибуте датотеке"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Унесите нове атрибуте датотеке"

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Сними листинг директоријума"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Операција прекинута...морате унети стринг\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Локација"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Унесите локацијски-назначену команду"

#: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка приликом писања у %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно записана лог у датотеку %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Сними лог"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Не могу да пронађем датотеку COPYING са уговором о лиценци. Молимо вас да проверите да се налази "
"било у %s или у %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "о гФТПу"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Официјална интернет страница: http://www.gftp.org/\n"
"Лого урадио: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Уговор о лиценци"

#: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "  Затвори  "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Упореди прозоре"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Сачувано) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "Нисам конектован"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Није конектован на удаљени сервер\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ова могућност није доступна преко коришћеног протокола\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Морате имати само један унос селектован\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Мотате имати најмање један унос селектован\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Промени"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Не  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Добијам листинг директоријума"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "  Заустави  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Примљено %ld директоријум(а)\n"
"и %ld фајла(ова)"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Операција прекинута..морате унети стринг\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Прави директоријум"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Унесите име диркторијума који желите да направите"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Измените адресу"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Додајте адресу"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Мрежна адреса"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Нетмаска"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локална адреса"

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Измени"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Преименуј: Операција прекинута..морате унети стринг\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "У шта желите да преименујете %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Примам имена датотека..."

#: src/gtk/transfer.c:270
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја конекције\n"

#: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
msgid "Connecting..."
msgstr "Конектујем се..."

#: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"

#: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за овај сервер"

#: src/gtk/transfer.c:398
msgid "Transfer Files"
msgstr "Преносим датотеке"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Преузимам датотеке: Нисам конектован на удаљени сервер\n"

#: src/gtk/transfer.c:618
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Грешка: Удаљенои сервер %s није конектован. Максималан број покушаја достигнут...одустајем\n"

#: src/gtk/transfer.c:627
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Грешка: Удаљени сервер %s није конектован. Покушаћу поновно конектовање за %d секунди\n"

#: src/gtk/transfer.c:855
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Грешка: Конекција ка удаљеном серверу је прекинута након покушаја трансфера датотеке\n"

#: src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не могу да преузмем %s са %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:956
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно извршен трансгер %s на %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
#: src/gtk/transfer.c:1804
msgid "Skipped"
msgstr "Прескочен"

#: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."

#: src/gtk/transfer.c:1208
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Подпроцес %d је вратио %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1211
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Подпроцес %d се завршио успешно\n"

#: src/gtk/transfer.c:1218
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1223
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Датотека %s није промењен\n"

#: src/gtk/transfer.c:1231
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Датотека %s је измењена.\n"
"Да ли желите да је пошаљете?"

#: src/gtk/transfer.c:1234
msgid "Edit File"
msgstr "Измени датотеку"

#: src/gtk/transfer.c:1298
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: src/gtk/transfer.c:1336
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Заустави трансфер %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1542
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d преостало. (Датотека %ld од %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1567
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Примљено %s од %s на %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d преостало"

#: src/gtk/transfer.c:1576
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Примљено %s of %s, трансфер заглављен, непознато времена преостало"

#: src/gtk/transfer.c:1602
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Преносим имена датотека...%s бајтова"

#: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
#: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Није селектован ниједан трансфер датотеке\n"

#: src/gtk/transfer.c:1716
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Заустављам трансфер на серверу %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескачем датотеку %s на серверу %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"

#: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
msgid "Resume"
msgstr "Настави"

#: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"

#: src/gtk/transfer.c:2094
msgid "Local Size"
msgstr "Локална величина"

#: src/gtk/transfer.c:2095
msgid "Remote Size"
msgstr "Удаљена величина"

#: src/gtk/transfer.c:2096
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Download Files"
msgstr "Преузми датотеку"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Upload Files"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/gtk/transfer.c:2124
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном компјутеру\n"
"Молимо вас да одаберете шта желите да урадите"

#: src/gtk/transfer.c:2226
msgid "Skip File"
msgstr "Прескочи датотеку"

#: src/gtk/transfer.c:2236
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"

#: src/gtk/transfer.c:2242
msgid "Deselect All"
msgstr "Скини ознаке"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Прегледај"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Прегледај: %s је директоријум. Не можете да га прегледате.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Измени: Морате навести програм за измену у опцијама\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Измени: %s је директоријум. Не можете да га измените.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Прегледај: Не могу да направим нови процес: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Покрећем програм: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отварам %s са %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Прегледам датотеку %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Прегледај: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"