Mercurial > gftp.yaz
view po/ne.po @ 833:65986285ac4d
2006-10-21 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Translation updated.
author | kelemeng |
---|---|
date | Sat, 21 Oct 2006 10:29:38 +0000 |
parents | e80d006ad570 |
children | c63a77008144 |
line wrap: on
line source
# translation of gftp.HEAD.ne.po to Nepali # translation of gftp.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005. # Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005. # Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005. # Dadhiram Nepal <yourssymbol@gmail.com>, 2005. # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005. # Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006. # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006. # Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006. # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <info@mpp.org.np>\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-15 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 23:52+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n" "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "अमान्य URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "त्रुटि: क्यास अनुक्रमणिका फाइलमा अमान्य लाइन %s\n" #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: डाइरेक्टरी %s बनाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "त्रुटि: अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "बन्द फाइल वर्णन गर्ने त्रुटि: %s\n" #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: फाइल %s मा खोज्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: स्थानीय फाइल %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "त्रुटि: सकेटमा लेख्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "त्रुटि: सकेटबाट पढ्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "जी एफ टी पी त्रुटि: खराब पुस्तकचिनो फाइल नाम %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "चेतावनी: मास्टर पुस्तकचिनो फाइल %s पत्ता लगाउन सकिएन\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "जी एफ टी पी त्रुटि: पुस्तकचिनो फाइल %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "जी एफ टी पी चेतावनी: पुस्तकचिनो फाइलमा लाइन %d फड्कँदै: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "जी एफ टी पी चेतावनी: लाइन %dसँग प्रर्याप्त तर्कहरू छैनन्\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "यो भागले होस्ट स्थानीय सबनेटमा छ वर्णन गर्दछ र प्रोक्सी सर्भर (यदि उपलब्ध छ भने) वाक्यबाट " "बाहिर निस्कन जरूरी पर्दैन।Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=फाइल विस्तार:XPM फाइल:Ascii वा वाइनरि (A वा B):दर्शक कार्यक्रम। द्रष्टब्य: " "फाइल विस्तार बाहेक सबै तर्कहरू विकल्प हुन्" #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "जी एफ टी पी त्रुटि: खराब config फाइल नाम %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "जी एफ टी पी त्रुटि: डाइरेक्टरी %s बनाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "जी एफ टी पी त्रुटि: मास्टर config फाइल %s पत्ता लगाउन सकिएन\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "के तपाईँले स्थापना बनाउनु भएको थियो?\n" #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "जी एफ टी पी त्रुटि: समायोजन फाइल %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "समायोजन फाइलमा लाइन %d मा व्याख्या गर्दा त्रुटि भएकोले अन्त्य भयो\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "जी एफ टी पी चेतावनी: config फाइलमा लाइन %d नाघ्दैछ: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "जी एफ टी पी त्रुटि: खराब लग फाइल नाम %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "जी एफ टी पी चेतावनी: लेख्नका लागि %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "जी एफ टी पी का लागि पुस्तकचिनो। सर्वाधिकार (C) १९९८-२००३ ब्राइन मास्ने <masneyb@gftp." "org>. चेतावनी: तपाईँले थप गर्नुभएको कुनै टिप्पणी अधिलेखन हुँनेछ।" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "टिपोट: यो फाइल भित्र रहेको पासवर्डलाई समातिन्छ। यो लघुगणक सुरक्षित छैन। यो भनेको " "तपाईँको पासवर्ड, जुन तपाईँले फाइल सम्पादन गरिरहनु भएको बेला तपाईँसँगै बसेको अरू व्यक्तिले " "सजिलै सम्झन सकिन्छ, यसलाई हटाउनु हो। यो भन्दा पहिले सबै पासवर्डलाई सादापाठमा सङ्ग्रह " "गरिन्छ।" #: ../lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "जी एफ टी पी का लागि समायोजन फाइल। सर्वाधिकार (C) १९९८-२००३ ब्राइन मास्ने <masneyb@gftp." "org>. चेतावनी: तपाईँले थप गर्नुभएको कुनै टिप्पणी अधिलेखन हुँनेछ। यदि त्यको टिप्पणीमा (*) " "प्रविष्ट छ भने, तपाईँले त्यो जी एफ टी पी भित्र परिवर्तन गर्न सक्नु हुन्न।" #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<unknown>" #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "FATAL जी एफ टी पी त्रुटि: समायोजन विकल्प '%s' विश्वव्यापि ह्यास तालीकामा फेला परेन\n" #: ../lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "त्रुटि: फाइल %s अपलोड गर्न सकिएन\n" #: ../lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: फाइल %s मा लेख्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "त्रुटि: त्रुटि भएको बन्द फाइल: %s\n" #: ../lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "FSP सर्भर %s बाट खराब तरिकाले फाइल सूची बनो\n" #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "FSP डाइरेक्टरी सूची %s पाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "डाइरेक्टरी सफलतापूर्वक %s मा परिवर्तन भयो\n" #: ../lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "डाइरेक्टरी %s मा परिवर्तन भएन\n" #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "सफलतापूर्वक %s हटाइयो\n" #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: डाइरेक्टरी %s हटाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: फाइल %s हटाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "सफलतापूर्वक डाइरेक्टरी %s बनो\n" #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "सफलतापूर्वक %s %s मा पुन: नामकरण गरियो\n" #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s %s मा पुन: नामकरण गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "SSLसमर्थन बाट FTPS समर्थन उपलब्ध नहुँदा कम्पाइल भएका छैनन्। जडान उपलब्ध छैन।\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "SSLसमर्थन बाट HTTPS समर्थन उपलब्ध नहुँदा कम्पाइल भएका छैनन्। जडान परित्याग गर्दै\n" #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरी %s मा परिवर्तन हुन सकिएन: %s\n" #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "हालको काम गर्ने डाइरेक्टरी पाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: स्थानीय फाइल %s काट्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरीको सूची %s पाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "सफलतापूर्वक स्थानीय डाइरेक्टरी %s मा परिवर्तन भयो\n" #: ../lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "सफलतापूर्वक %s को शैली %o मा परिवर्तन भयो\n" #: ../lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s को शैली %o मा परिवर्तन हुन सकेन: %s\n" #: ../lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "स्थानीय फाइल प्रणाली" #: ../lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "प्रयोग: gftp" #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "फाइल" #: ../lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "साइज" #: ../lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "प्रयोगकर्ता" #: ../lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "समूह" #: ../lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "मितिसमय" #: ../lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "विशेषता" #: ../lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "घट्दो क्रम" #: ../lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "बददो क्रम" #: ../lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "दृश्य कार्यक्रम:" #: ../lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "पूर्वनिर्धारित कार्यक्रम फाइलहरू हेर्न प्रयोग गरिन्छ। यदि यो खाली छ भने, आन्तरिक फाइल " "दर्शक प्रयोग गरिन्छ" #: ../lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "कार्यक्रम सम्पादन:" #: ../lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यक्रम फाइल सम्पादन गर्न प्रयोग गरिन्छ।" #: ../lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "डाइरेक्टरी सुरु गर्नुहोस्:" #: ../lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "पूर्वनिर्धारित डाइरेक्टरी जी एफ टी पी सुरुआतमा जान्छ।" #: ../lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Max Log सञ्झ्याल साइज::" #: ../lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "GTK+ पोर्टका लागि लग सञ्झ्यालको अधिकतम साइज बाइटसमा" #: ../lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "टाढाको क्यारेक्टर सेट:" #: ../lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "यो दूर सन्देशलाई हालको स्थानीयमा परिवर्तन गर्न कोशसशगहर्ने वर्ण समूहको अल्पविराम " "छिट्याउने सूची" #: ../lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "दूर LC_TIME:" #: ../lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "यो दूर साइटका लागि LC_TIME को मान हो। त्यसैले मितिहरू डाइरेक्टरी सूचीहरूमा राम्रो संग" "व्याख्या गर्न सकिन्छ।" #: ../lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "क्यास TTL:" #: ../lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "क्यासमा राख्न सेकेन्डको सङ्ख्या राख्न नष्टहुनु भन्दा अगाडि प्रछविष्टि गर्नुहोस्।" #: ../lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "फाइल स्थानान्तरण जोड्नुहोस्" #: ../lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "एउटा अवस्थितमा नयाँ फाइल स्थानान्तरण थप्नुहोस्" #: ../lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "एक समयमा एउटा स्थानान्तरण गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "एक पटकमा एउटा मात्र स्थानान्तरण गर्नुहुन्छ?" #: ../lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "पूर्वनिर्धारितअनुसार अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "पूर्वनिर्धारितद्वारा फाइल अधिलेखन गर्नुहोस् वा फाइल स्थानान्तरण संक्षेपमा मिलाउनुहोस्" #: ../lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "फाइल अनुमतिहरू सुरक्षित पार्नुहोस्" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "स्थानान्तरण गरिएका फाइलहरूको फाइल अनुमतिहरू सुरक्षित पार्नुहोस्" #: ../lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "फाइल समय जोगाउनुहोस्" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "स्थानान्तरण गरिएका फाइलहरूको फाइल समय सुरक्षित पार्नुहोस्" #: ../lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "हरेक फाइल स्थानान्तरण गरी सकेपछि पुन:ताजा पार्नुहोस्" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "हरेक फाइल स्थानान्तरण गरी सकेपछि सूची बाकस पुन:ताजा पार्नुहोस्" #: ../lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "पहिले डाइरेक्टरीहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "डाइरेक्टरीहरू पहिले राख्नुहोस् त्यसपछि फाइलहरू राख्नुहोस्" #: ../lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "सूची बाकसहरूमा लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: ../lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "शीर्षकमा स्थानान्तरण स्थिति देखाउनुहोस्" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "शीर्षकपट्टीमा फाइल स्थानान्तरण स्थिति देखाउनुहोस्" #: ../lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "फाइल स्थानान्तरण सुरु गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "फाइलहरू लाम लगाउने वित्तिकै तिनिहरूको स्थानान्तरण स्वत:सुरु गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "GUI मा हाते आदेशहरू अनुमति हुन्छ" #: ../lib/options.h:106 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "GUI (पाठ पोर्टको प्रकार्य जस्तोमा)मा हाते आदेशहरू प्रविष्ट गर्ने अनुमति छ" #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: ../lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "सञ्जाल समय समाप्त:" #: ../lib/options.h:113 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "सञ्जाल आगत/प्रतिफल कुर्दा समय समाप्त भयो। यो एउटा मन कल्पित समय समाप्त होइन।" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "पुन:प्रयासहरू जडान गर्नुहोस्:" #: ../lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "स्वत पुन:कोशिस गर्नेको सङ्ख्या। यसलाई धेरै पटक पुन:कोशिस गर्न ० मा सेट गर्नुहोस्।" #: ../lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "स्थिर समय पुन:प्रयास गर्नुहोस्:" #: ../lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "पुन:प्रयासको बीचमा पर्खनका लागि सेकेण्ड" #: ../lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "अधिकतम किलो बाइट/सेकेन्ड:" #: ../lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "एउटा फाइल स्थानान्तरण हुनका लागि अधिकतम किलो बाइट/सेकेन्ड। (अक्षम गर्न ० मा सेट गर्नुहोस्)" #: ../lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "स्थानान्तर खण्ड साइज:" #: ../lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "खण्ड साइज फाइल स्थानान्तर गर्दा प्रयोग गरिन्छ। यो १०२४ को गुणक हुनुपर्छ।" #: ../lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोटोकल:" #: ../lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "यसले प्रयोग गर्नलाई पूर्वनिर्धारित प्रोटोकोल वर्णन गर्दछ" #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "सक्षम IPv6 समर्थन" #: ../lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "यसले फाइल सूची बाकसहरूमा तपाईँले फाइलमा दुई पटक क्लिक गर्दा के हुन्छ भनि वर्णन गर्दछ। " "०=दृश्य फाइल १=सम्पादन फाइल २=स्थानान्तर फाइल" #: ../lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "स्थानीय फाइलहरूको सूची बाकसको पूर्वनिर्धारित चौडाइ" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "दूर फाइलहरूको सूची बाकसको पूर्वनिर्धारित चौडाइ" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "स्थानीय/दूर फाइलहरूको सूची बाकसको पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "स्थानान्तर सूची बाकसको पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "लगिङ सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "स्थानान्तर सञ्झ्यालमा फाइलनाम स्तम्भको चौडाइ। यो स्तम्भलाई स्वत: दुई स्वत: तरिकाले पुन:" "साइज दिन यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्।" #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "क्रमबद्ध तरिकाले मिलाउन पुर्वनिर्धारण स्तम्भ" #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "बददो क्रम वा घट्दो क्रम क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "फाइल सूचीबाकसहरूमा फाइलनाम स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज दिन " "यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्।" #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "फाइल सूचीबाकसहरूमा साइज स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज दिन " "यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्।" #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "फाइल सूचीबाकसहरूमा प्रयोगकर्ता स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज " "दिन यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्।" #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "फाइल सूचीबाकसहरूमा समूह स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज दिन " "यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "फाइल सूचीबाकसहरूमा मिति स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज दिन " "यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "फाइल सूचीबाकसहरूमा गुण स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत:जादुई तरिकाले पुन:साइज दिन " "यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "आदेशहरूको रङ जुन सर्भरमा पठाइन्छ" #: ../lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "आदेशहरूको रङ जुन सर्भरबाट प्राप्त गरिन्छ" #: ../lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "त्रुटि भएका सन्देशहरूको रङ" #: ../lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "लग सन्देशहरूको बाँकीको रङ" #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "एफ टि पि" #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "एफ टि पि हरू" #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "एच टि टि पि" #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "एच टि टि पि हरू" #: ../lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "स्थानीय" #: ../lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "एस एस एच २" #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "एफ एस पि" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "फाइल स्थानान्तरण %.2f किलो बाइट/सेकेन्डमा सङ्कुचन गरिनेछ\n" #: ../lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "LC_TIME '%s' मा मिलाउदा त्रुटि भयो। '%s' को पछाडि झर्यो\n" #: ../lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "क्यासबाट डाइरेक्टरी सूची %s लोड हुँदैछ (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "सर्भरबाट डाइरेक्टरी सूची %s लोड हुँदैछ (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525 #: ../lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "वर्ण समूह %s बाट वर्ण समूह %s मा स्ट्रिङ '%s' बदलने क्रममा त्रुटि: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "चालु स्थानीयबाट स्ट्रिङ '%s' युटिएफ-८ मा बदल्ने क्रममा त्रुटि: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "UTF-8 बाट चालु स्थानीयमा स्ट्रिङ '%s' रूपान्तरण गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n" #: ../lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "चेतावनी: फाइल '%s' को धर्के बाटो बन्द छ। धर्के बाटो (%s) चालु डाइरेक्टरी (%s)सँग " "जोडा मिलेन\n" #: ../lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "त्रुटि: क्यासमा लेख्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "त्रुटि: पुस्तकचिनो %s फेला पार्न सकिएन\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "पुस्तकचिनोमा त्रुटि: प्रविष्ट गरिएको पुस्तकचिनो %s मा होस्टनाम छैन\n" #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "प्रोटोकोल '%s' ले अहिले समर्थन गरिराखेको छैन।\n" #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 #: ../lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s निगारानि गरिँदै\n" #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219 #: ../lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "होस्टनाम %s हेर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न असफल भयो: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "%s कोशिस गर्दै:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "%s मा जडान गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "IPv4 सकेट सिर्जना गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "सेवा नाम %s/tcp हेर्न सकिएन। कृपया तपाईँको सेवा फाइलहरू जाँच्नुहोस्\n" #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649 #: ../lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "त्रुटि: exec फ्ल्यागमा बन्द सेट गर्न सकिँदैन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "%s मा जडान भयो:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "%s मा जडान समय समाप्ति भयो\n" #: ../lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "सकेट फ्ल्यागहरू पाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "नरोकिनेमा सकेट सेट गर्न सकिँदैन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "त्रुटि: दूर साइट %s सम्पर्क बिच्छेद भयो। अधिकतम कोशिसहरू पुगिसके...छोड्दैछ \n" #: ../lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "त्रुटि: दूर साइट %s सम्पर्क बिच्छेद भयो। के %d दोस्रोमा पुन: जडान हुँनेछ\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "मास्टर pty %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "सकेट जोडा सिर्जना गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "त्रुटि: ssh कार्यान्वयन गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "अर्को प्रक्रिया फोर्क गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "प्रोक्सी होस्टनाम:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "फायरवाल होस्टनाम" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "प्रोक्सी पोर्ट:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "फायरवालमा जोड्न पोर्ट" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "प्रोक्सी प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "तपाईँको फायरवाल प्रयोगकर्ता नाम" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "प्रोक्सी पासवर्ड:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "तपाईँको फायरवाल पासवर्ड" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "एचटिटिपि/१.१ प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "के तपाईँ HTTP/१.१ वा HTTP/१.० प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ" #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "सर्भरबाट गलत प्रतिक्रिया पाउँनु भयो, बिच्छेदन भयो\n" "टाढाको सर्भरले फिर्ता पठाएको अमान्य टुक्राको साइज '%s'\n" #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "साइट %s बाट विच्छेदन हुँदैछ\n" #: ../lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "अपसेटमा फाइल स्थानान्तर सुरु हुँदैछ " #: ../lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "फाइल %s पुन:प्राप्त गर्न सकिएन\n" #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "डाइरेक्टरी सूची पुन:प्राप्त गर्दै...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "सर्भरबाट गलत प्रतिक्रिया पाउँनु भयो, बिच्छेदन भयो\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE आदेश" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "user@host" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "user@host:पोर्ट" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस्" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "user@host पोर्ट" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "user@host NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP प्रोक्सी" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "अनुकूलन" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "इमेल ठेगाना:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "यो पासवर्ड हो जुन बेनामीको रूपमा दूर FTP मा जुन बेला पनि लग गरी प्रयोग गर्न सक्नु " "हुन्छ" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "प्रोक्सी खाता:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "तपाईँको फायरवाल खाता(वैकल्पिक )" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "प्रोक्सी सर्भर प्रकार:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "यसले तपाईँको प्रोक्सी सर्भरले कसरी हामीलाई भित्र छिर्न अपेक्षा गर्दछ उल्लेख गर्दछ। तपाईँले a " "% द्वारा जोड्नु भएको २ वटा वर्ण बदल्ने स्ट्रिङ उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ जुन उपयुक्त डेटासंगबदल्न " "सकिनेछ। पहिलो बर्ण या त प्रोक्सीका लागि p वा FTP सर्भरको होस्टका लागि h हुनसक्छ। " "दोस्रो वर्ण p (प्रयोगकर्ता), p (पास), h (होस्ट), o (पोर्ट) वा l (खाता) हुनसक्छ। " "उदाहरणका लागि, प्रोक्सी प्रयोगकर्ता उल्लेख गर्न तपाईँले %pu मा टाइप गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "PASV ठेगाना उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "यदि यसलाई सक्रिय गर्नुभयो भने दूर FTP सर्भरको PASV IP ठेगाना क्षेत्रलाई वेवास्ता " "गरिन्छ र यसको सट्टामा होस्टको IP ठेगाना प्रयोग गरिन्छ। यो रुटरका लागि चाहिन्छ जसले " "PASV जवाफ पठाउनेमा बाहिरिको सट्टा भित्रि IP ठेगाना दिन्छ।" #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "निस्क्रिय फाइल स्थानान्तर" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "यदि यसलाई सक्रिय भयो भने दूर FTP सर्भरले डेटा जडानका लागि पोर्ट खोल्दछ। " "सामान्यतया यसलाई सक्रिय गर्नु नै राम्रो उपाय हुन्छ जबसम्म तपाईँ पुरानो FTP सर्भर, जसले " "आधार दिंदैन, त्यसैसंगजोडिरहनु भएको छ। यदि यो निस्क्रिय भयो भने जी एफ टी पी ले ग्राहक पक्षमा " "एउटा पोर्ट खोल्दछ र दूर सर्भरले यसलाई जोड्दछ।" #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "दूर सांकेतिक सम्बन्धहरू समाधान गर्नुहोस् (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "दूर FTP सर्भरले डाइरेक्टरी सूचीमा प्रणाली सम्बन्ध समाधान गर्न कोशिस गर्दछ। " "सामान्यतया यसलाई सक्रिय छाड्नु नै राम्रो उपाय हो। यसलाई निष्क्रिय पार्ने मात्र समय यदि " "दूर FTP सर्भरले LIST मा -L विकल्पलाई आधार दिंदैन।" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "ASCII मोडमा फाइलहरू स्थानान्तर गर्नुहोस्" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "यदि तपाईँले सञ्झ्यालबाट UNIX बाकस वा युनिक्स बाकसबाट सञ्झ्यालमा पाठ फाइल स्थानान्तर " "गर्दै हुनुहुन्छ भने तपाईँले यसलाई सक्रिय गर्नु पर्दछ। हरेक प्रणालीले पाठ फाइलका लागि नयाँ " "लाइनहरू विभिन्न प्रकारले प्रतिनिधित्व गर्दछ। यदि तपाईँले UNIXबाट UNIXमा पठाउँदै हुनुहुन्छ " "भने यसलाई बन्द गर्नु नै सुरक्षित हुन्छ। यदि तपाईँले बाइनरी डेटा डाउनलोड गर्दै हुनुहुन्छ भने " "तपाईँले यसलाई निस्क्रिय गर्नुपर्छ।" #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "सर्भरबाट अमान्य प्रतिक्रिया '%c' प्राप्त भयो।\n" #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "PASV प्रतिक्रिया '%s' मा IP ठेगाना फेला पार्न सकिएन\n" #: ../lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "PASV प्रतिक्रियामा IP ठेगाना वेवास्ता गर्दैछ, %d.%d.%d.%d:%d मा सम्पर्क राख्दैछ\n" #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "डेटा सम्पर्क सिर्जना गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "सकेट नाम पाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "पोर्ट बाध्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "पोर्ट %d मा सुन्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "IPv6 सकेट सिर्जना गर्न असफल: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:837 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "त्रुटि: यो IPv6 मार्फत हामी जडानमा छौं जस्तो देखिदैन। सम्पर्क त्याग्दैछ।\n" #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "अमान्य EPSV प्रतिक्रिया '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "स्थानीय सकेटको ठेगाना पाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "सर्भरबाट सम्पर्क स्वीकार गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "जम्मा" #: ../lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "चेतावनी: सूची %s व्याख्या गर्न सकिएन\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Prog नाम:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "SSH का लागि बाटो कार्यान्वयन गर्न योग्य छ" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH अतिरिक्त परामिति:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "SSH कार्यक्रममा पास हुन अतिरिक्त परामिति" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH प्रयोगकर्ता/पास आवश्यकता" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "SSH जडानका लागि प्रयोगकर्ता नाम/पासवर्डको आवश्यता पर्छ" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "कार्यक्रम %s परिचालन भइरहेको छ\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "RSA कुञ्जीका लागि पासफ्रेज वाक्य प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "कुञ्जीका लागि पासफ्रेज वाक्य प्रविष्ट गर्नुहोस् '" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "पासवर्ड" #: ../lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(हो/होइन)?" #: ../lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "PASSCODE प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554 #: ../src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "सुरक्षित ID पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "त्रुटि: गलत पासवर्ड प्रविष्टि भयो\n" #: ../lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: प्रोटोकोल प्रारम्भिकरण\n" #: ../lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: प्रोटोकोल संस्करण %d\n" #: ../lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s खोल्नुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: बन्द गर्नुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: डाइरेक्टरी %s खोल्नुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: डाइरेक्टरी पढ्नुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: फाइल %s हटाउनुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: डाइरेक्टरी %s बनाउनुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: डाइरेक्टरी %s हटाउनुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: वास्तविक बाटो %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: फाइल बिशेषता\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "यस्तो फाइल वा डाइरेक्टरी छैन" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति निषेध" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "असफल" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "खराब सन्देश" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "जडान छैन" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "जडान नष्ट भयो" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "असमर्थन सञ्चालन" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "सर्भरबाट अज्ञात सन्देश फर्कियो" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "त्रुटि: सन्देश साइज %d निकै ठूलो छ\n" #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821 #: ../lib/sshv2.c:1941 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "त्रुटि: सर्भरबाट सन्देश साइज %d निकै ठिलो छ\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "सबै दूर सर्भरसंगSSH जडान प्रारम्भ गर्ने त्यहाँ एउटा त्रुटि छ। दूर सर्भरबाट गलत " "सन्देश निम्न छन्:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "%s मा SSH जडान र्क खुल्दैछ\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "SSH सर्भर %s मा सफलतापूर्वक लग भयो\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL ईन्जिन" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL ईनट्रोपि फाइल:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL ईनट्रोपि फाइल" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "इनट्रोपि सीड लम्बाइ:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "SSL इन्जिनसँग सीड गर्नका लागि अधिकतम सङ्ख्यामा बाइटस्" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "समान SSL तुलना गर्नुहोस्" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "गहिराइमा प्रमाणपत्रसँग त्रुटि: %i\n" "प्रकाशक = %s\n" "विषय = %s\n" "त्रुटि %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "समान प्रमाणपत्र पाउन सकिएन\n" #: ../lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "त्रुटि: SSL प्रमाणपत्र (%s) मा भएको होस्ट हामीले जडान गरेको (%s).होस्टसंगजोडा मिल्दैन " "। जडान त्यागदैछ।\n" #: ../lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "OpenSSL लाइब्रेरी प्रारम्भक गर्न सकिएन\n" #: ../lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "पूर्वनिर्धारित SSL प्रमाणपत्रहरू लोड गर्ने क्रममा त्रुटि\n" #: ../lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "cipher सूची मिलाउने क्रममा त्रुटि (वैध ciphers होइन)\n" #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "त्रुटि: SSL इन्जिन प्रारम्भ भएको छैन\n" #: ../lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "SSL जडान मिलाउने क्रममा त्रुटि (BIO वस्तु)\n" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "SSL जडान मिलाउने क्रममा त्रुटि (SSL वस्तु)\n" #: ../lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "समान प्रमाणपत्रसँग त्रुटि: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "फेरि जडान गर्न कोशिस गरून्जेल %d सेकेण्डलाई पर्खिरहदा\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "परिचालन रद्द भयो\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. यदि यस कार्यक्रमका बारेमा तपाईँको केही प्रश्न, टिप्पणी, वा सुझाव छ भने, कृपया खुल्ला " "रूपले मलाई उनीहरूलाई इमेल गर्नुहोस्। तपाईँले जहिले पनि मेरो वेबसाइट http://www.gftp." "org/ बाट जी एफ टी पी का बारेमा भरखरैको नयाँ खबर फेला पार्न सक्नुहुन्छ।\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "जी एफ टी पी ABSOLUTELY NO WARRANTYसँगै आउँदछ; विस्तृत विवरणका लागि, नक्कल फाइल हेर्नुहोस्। " "यो सफ्टवेयर सित्तैमा हो , र यो कुनै निश्चित अवस्थामा पुन:वितरण गर्न तपाईँलाई स्वागत छ; " "विस्तृत विवरणका लागि, प्रतिलिपि फाइल हेर्नुहोस्।\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "अनुवाद" #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "त्रुटि: दूर साइटमा सम्पर्क भएको छैन\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "प्रयोग: chmod <mode> <file>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "प्रयोग: पुन: नामकरण <old name> <new name>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "प्रयोग:<file>मेट्नुहोस्\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "प्रयोग:rmdir <directory>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "प्रयोग: साइट <site command>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "प्रयोग: mkdir <new directory>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "प्रयोग: chdir <directory>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "अमान्य तर्कहरू\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "डाइरेक्टरी क्यास स्मृति खाली गर्नुहोस्\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "प्रयोग: खोल्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "प्रयोग: सेट [चल = मान]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "त्रुटि: चल %s वैध कन्फिगरेसन चल होइन।\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "त्रुटि: चल %s जी एफ टी पी को पाठ पोर्टमा उपलब्ध छैन\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "समर्थित आदेशहरू:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "प्रयोग: %s <filespec>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "बारेमा" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "जी एफ टी पी जानकारी देखाउँछ " #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Ascii (FTPका लागि मात्र)मा चालु फाइल फाइल स्थानान्तर मोड सेट गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "बाइनरी" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "बाइनरीमा चालु फाइल स्थानान्तर मोड सेट गर्यो (FTP का लागि मात्र)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "रीमोट कार्यगर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "परिवर्तन मोड" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "दूर फाइलको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "उपलब्ध विकल्पहरू: क्यास" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "टाढाको साइटबाट जडान बिच्छेद गराउछ।" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "टाढाको फाइल हटाउछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "हालको दूर डाइरेक्टरीका लागि डाइरेक्टरी सूची देखाउँछ।" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "पाउनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "टाढाको फाइल(हरू) डाउनलोड गर्दछ।" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "मद्दत" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "यो सहयोग पर्दा देखाउँछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "स्थानीय काम गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "स्थानीय फाइलको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "स्थानीय फाइल हटाउछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "हालको स्थानीय डाइरेक्टरीका लागि डाइरेक्टरी सूची देखाउँछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "हालको स्थानीय डाइरेक्टरी देखाउनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "स्थानीय फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "दूर डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "स्थानीय फाइल(हरू) अपलोड गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "दूर साइटमा जडान खोल्छ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "राख्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "हालको दूर डाइरेक्टरी देखाउनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "त्यागनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "जी एफ टी पी बाट निस्कनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "दूरो फाइललाई पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "दूर डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "सेट गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "कन्फिगर फाइल चलहरू देखाउनुहोस्। तपाईँले var=val सेट द्वारा पनि चलहरू सेट गर्न सक्नुहुन्छ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "साइट" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "साइट निर्दिष्ट आदेश चलाउनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "त्रुटि: सङ्गठित नभएको आदेश\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "त्रुटि: फाइल स्थानान्तर कोशिस् गर्दा देखी पछि टाढाको साइटमा जडान विच्छेद भयो\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "%s बाट %s डाउनलोड हुन सकेन\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s %.2f किलो बाइट/सेकेन्ड मा सफलतापूर्वक स्थानान्तर भयो\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "फाइल %s स्थानान्तर गर्ने क्रममा त्रुटि" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: केही गर्नुभन्दा पहिले कृपया 'रोक्नुहोस्' बटनमा थिच्नुहोस्\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो चलाउनुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्: पुस्तकचिनोका लागि तपाईँले नाम प्रविष्ट गर्नुपर्छ\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्: पुस्तकचिनो %s थप्न सकिँदैन किनभने त्यो नाम पहिले नै अवस्थित छ\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्: तपाईँले होस्टनाम प्रविष्ट गर्नुपर्छ\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "तपाईँले थप्न चाहेको पुस्तकचिनोको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्\n" "तपाईँले वस्तु a बाट छुट्याउन सक्नुहुन्छ / उपमेनुमा राख्न सक्नुहुन्छ\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "सिर्जनाका लागि नयाँ फोल्डरको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "सिर्जनाका लागि नयाँ वस्तुको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "के तपाईँ साँच्चिकै पुस्तकचिनो %s र त्यसको सबै शाखाहरू मेट्नु\n" " चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो मेट्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू" #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "होस्टनाम:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "पोर्ट:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकल:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "दूर डाइरेक्टरी:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरी:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "खाता:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "बेनामीको रूपमा लगइन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " रद्द गर्नुहोस् " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "लागू गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/फाइल" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/फाइल/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/फाइल/नयाँ फोल्डर..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/फाइल/नयाँ वस्तु..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/फाइल/मेट्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/फाइल/गुण..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/फाइल/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/फाइल/बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "पुस्तक चिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "परिवर्तन मोड" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "अब तपाईँले तपाईँको फाइलहरूको गुण समायोजन गर्न सक्नुहुन्छ\n" "द्रष्टब्य: सबै ftp सर्भरले chmod विशेषतालाई समर्थन गर्दैन" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "विशेष" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "टाँसिने" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "प्रयोगकर्ता" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "पढ्नुहोस्" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "लेख्नुहोस्" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "के तपाईँ यी %ld फाइलहरू र %ld डाइरेक्टरीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "के तपाईँ यी %ld फाइलहरू मेट्न चाहनुहुन्छ" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "के तपाईँ यी %ld डाइरेक्टरीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "फाइलहरू/डाइरेक्टरीहरू मेट्नुहोस्" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "जडान" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL %s प्राप्त गरियो\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "तानेर छोड्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "निस्कनुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "त्यहाँ फाइल स्थानान्तरण प्रगति हुँदैछ।\n" "के तपाईँ पक्का निस्कन चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "URL हुदै जडान गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "यसउमा जोड्न URL प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "URL खोल्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/एफ टि पी/सञ्झ्याल १" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/एफ टि पी/सञ्झ्याल २" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/एफ टि पी/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/एफ टि पी/Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/एफ टि पी/बाइनरी" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/एफ टि पी/विकल्पहरू..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/एफ टि पी/अन्त्य" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/स्थानीय" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/स्थानीय/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/स्थानीय/URL खोल्नुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/स्थानीय/जडान बिच्छेद गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/स्थानीय/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/स्थानीय/फाइल सङ्केत परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/स्थानीय/चयन गरिएका देखाउनुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/स्थानीय/सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/स्थानीय/सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/स्थानीय/सबै चयन हटाउनुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/स्थानीय/डाइरेक्टरी सूचीकरण बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/स्थानीय/साइट आदेश पठाउनुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/स्थानीय/डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/स्थानीय/परिवर्तन मोड..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/स्थानीय/डाइरेक्टरी बनाउनुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/स्थानीय/पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/स्थानीय/मेट्नुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/स्थानीय/सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/स्थानीय/दृश्य..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/स्थानीय/ताजा पार्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/टाढा" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/टाढा/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/टाढा/URL खोल्नुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/टाढा/जडान बिच्छेद गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/टाढा/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/टाढा/फाइल सङ्केत परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/टाढा/चयन गरिएका देखाउनुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/टाढा/सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/टाढा/सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/टाढा/सबैबाट चयन हटाउनुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/टाढा/डाइरेक्टरी सूचीकरण बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/टाढा/साइट आदेश पठाउनुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/टाढा/डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/टाढा/परिवर्तन मोड..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/टाढा/डाइरेक्टरी बनाउनुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/टाढा/नाम..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/टाढा/मेट्नुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/टाढा/सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/टाढा/हेर्नुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/टाढा/ताजा पार्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/पुस्तकचिनोहरू" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/पुस्तकचिनोहरू/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/पुस्तकचिनोहरू/पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/पुस्तकचिनोहरू/पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/पुस्तकचिनोहरू/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/स्थानान्तरणहरू" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/स्थानान्तरणहरू/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/स्थानान्तरणहरू/स्थानान्तरण सुरु गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/स्थानान्तरणहरू/स्थानान्तरण रोक्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/स्थानान्तरणहरू/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/स्थानान्तरणहरू/अहिलेको फाइलबाट फड्कनुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/स्थानान्तरणहरू/फाइल हटाउनुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/स्थानान्तरणहरू/फाइल माथी सार्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/स्थानान्तरणहरू/फाइल तल झार्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/स्थानान्तरणहरू/फाइलहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/स्थानान्तरणहरू/फाइलहरू राख्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/लग" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/लग/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/लग/खाली गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/लग/लग हेर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/लग/लग बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/उपकरणहरू" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/उपकरणहरू/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/उपकरणहरू/सञ्झ्यालहरू तुलना गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/उपकरणहरू/क्यास स्मृति खाली गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/मद्दत" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/मद्दत/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/मद्दत/बारेमा" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "होस्ट: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "होस्ट: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "पोर्ट: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "प्रयोगकर्ता: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "प्रयोगकर्ता: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "पास: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "आदेश:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "मिति" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "विशेषता" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "त्रुटि: मा सम्पर्क जोड्न तपाईँले होस्टमा टाइप गर्नुपर्छ\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "यो साइटका लागि तपाईँको प्रयोगकर्तानाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "यो साइटका लागि तपाईँको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "सञ्चालन रद्द भयो...तपाईँले स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुपर्छ\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "डाइरेक्टरी बनाउनुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "सिर्जनाका लागि डाइरेक्टरीको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr " %s लाई केमा पुन: नामकरण गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "साइट" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "साइट उल्लेख भएको आदेश प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "SITEसँग प्रिपेण्ड" #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Skipped" msgstr "निस्कियो" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512 #: ../src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "अधिलेखन" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "संक्षेप" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "कार्य" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "फाइलहरू स्थानान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "निम्न फाइल(हरू) दुवै स्थानीय र दूर कम्प्युटरमा अवस्थित छ\n" "तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ कृपया छान्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "त्रुट्टि" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "फाइल फड्काउनुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "सबै चयन नगरिएको" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Filespec परिवर्तन: सञ्चालन रद्द भयो...तपाईँले स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नु पर्दछ\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "फाइलस्पेस परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "विशेष रूपमा उल्लेख गरिएको नयाँ फाइल प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "त्रुटि: लेख्नका लागि %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "डाइरेक्टरी सूची बचत गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s मा लेख्ने क्रममा त्रुटि: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "%s मा सफलतापूर्वक लग फाइल लेख्नुहोस्\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "लग बचत गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "अनुमतिपत्र सहमती फाइलको COPYING फेला परेन। कृपया पक्का गर्नुहोस् कि यो %s मा छ वा %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "जी एफ टी पी का बारेमा" #: ../src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "सर्वाधिकार (C) १९९८-२००३ ब्राइन मास्ने <masneyb@gftp.org>\n" "कार्यालयको मुख्य पृष्ठ: http://www.gftp.org/\n" "लोगो विकासकर्ता: आरोन वर्ले <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "बारेमा" #: ../src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "अनुमतिपत्र समझदारी" #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " बन्द गर्नुहोस् " #: ../src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "सञ्झ्याल तुलना गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "टाढाको सर्भरबाट विच्छेदन भयो" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "होस्ट प्रविष्टमा उल्लेख गरिएको साइटसँग जडान गर्नुहोस्। यदि होस्ट प्रविष्ट खाली छ भने, संवाद " "प्रस्तुत गरिन्छ जसले तपाईँलाई URL भित्र छिर्न अनुमति दिन्छ।" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (क्यास गरिएको) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "जडान छैन" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "फाइल %s खोल्ने क्रममा त्रुटि: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: टाढाको साइटमा जडान छैन\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: यो प्रोटोकोल प्रयोग गर्दा यो विशेषता उपलब्ध छैन\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: तपाईँले एउटा मात्र वस्तु चयन गरेको हुनुपर्दछ\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: तपाईँले कम्तीमा एउटा मात्र वस्तु छानिएको हुनुपर्दछ\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नु" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " हो " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " होइन " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "डाइरेक्टरी सूची प्राप्त गर्दैछ" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " रोक्नुहोस् " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld डाइरेक्टरीहरू\n" "र %ld फाइलहरू प्राप्त गरियो" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "जी एफ टी पी त्रुटि: फाइल %s %s वा %s फेला परेन\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "होस्ट सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "होस्ट थप्नुहोस्" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "सञ्जाल ठेगाना" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "सञ्जाल ठेगाना:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "नेटमास्क" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "नेटमास्क:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "डोमेन" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "स्थानीय होस्टहरू" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "फाइलनाम ग्रहण गर्दै..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "सम्पर्क गरिँदै..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "फाइलहरू पुन:प्राप्त: दूर साइटमा जडान भएको छैन\n" #: ../src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "त्रुटि:शाखा %d ले %d फिर्ताभयो\n" #: ../src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "शाखा %d सफलतापूर्वक फर्कियो\n" #: ../src/gtk/transfer.c:362 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "त्रुटि: शाखा %d ठीक तरिकाले अन्त्य भएन\n" #: ../src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: फाइल %s का बारेमा कुनै जानकारी पाउन सकिएन: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "फाइल %s परिवर्तन भएको छैन\n" #: ../src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "फाइल %s परिवर्तन भइसक्यो।\n" "के तपाईँ त्यसलाई अपलोड गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "फाइल सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "सकियो" #: ../src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "%s को स्थानान्तरण रोक्दै\n" #: ../src/gtk/transfer.c:727 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "अज्ञात प्रतिशत समाप्त भयो। (%ld को फाइल %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:731 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% समाप्त भयो, %02d:%02d:%02d est. समय बाँकी। (%ld को फाइल %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "%s को %s at %.2fKB/s मा प्राप्त, %02d:%02d:%02d est. बाकि समय" #: ../src/gtk/transfer.c:770 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "%s को %s प्राप्त, स्टलगरिएको स्थानान्तरण, अज्ञात समय बाँकी" #: ../src/gtk/transfer.c:805 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "फाइल नामहरू पुन: प्राप्त गर्दै...%s बाईटस्" #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "स्थानान्तरणका लागि कुनै पनि फाइल छनौट गरेको छैन\n" #: ../src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "होस्टमा %s स्थानान्तरण रोक्दै\n" #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "होस्ट %s मा फाइल %s फड्काउदै\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "दृश्य: %s डाइरेक्टरी हो। यसलाई हेर्न सकिँदैन।\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "सम्पादन: तपाईँले विकल्प संवादमा सम्पादक उल्लेख गर्नु पर्दछ\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "सम्पादन: %s डाइरेक्टरी हो। यसलाई सम्पादन गर्न सकिँदैन।\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "दृश्य: अर्को प्रक्रिया फोर्क गर्न सकिएन: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "चलिरहेको कार्यक्रम: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "%sसँगै %s खुल्दैछ\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "फाइल %s हेर्दै\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "दृश्य: फाइल %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "टर्निमल नियन्त्रण गर्ने %s खोल्न सकेन\n" #: ../src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम [नामरहित]:" #: ../src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s पहिले नै अवस्थित छ। (%s स्रोत साइज, %s गन्तव्य साइज):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)"