Mercurial > gftp.yaz
view po/da.po @ 990:a4641b8c68bb
imported patch sftp_charset
author | Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp> |
---|---|
date | Thu, 04 Feb 2010 18:02:06 +0900 |
parents | 25808a003a3f |
children |
line wrap: on
line source
# gFTP Danish message catalog # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999. # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-31 13:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-31 03:36+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ugyldig URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fejl: Ugyldig linje %s i mellemlager-indeksfil\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fejl: Kan ikke oprette mappe %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fejl: Kan ikke oprette midlertidig fil: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184 #: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fejl: kan ikke søge i filen %s: %s\n" #: ../lib/charset-conv.c:73 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Fejl ved konvertering af strengen \"%s\" fra tegnsættet %s til tegnsættet %" "s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fejl: Kan ikke åbne lokal fil %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke skrive til sokkel: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:449 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke læse fra sokkel: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP fejl: Dårligt bogmærkefilnavn %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Advarsel: Kan ikke finde hovedbogmærkefil %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP fejl: Kan ikke åbne bogmærkefil %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP advarsel: Springer over linie %d i bogmærkefil: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP advarsel: Linie %d har ikke nok argumenter\n" #: ../lib/config_file.c:504 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Denne sektion angiver hvilke værter der er på det lokale undernet og ikke " "behøver proxyserveren (hvis tilgængelig). Syntaks: dont_use_proxy=.domæne " "eller dont_use_proxy=netværksnummer/netmaske" # ??? #: ../lib/config_file.c:507 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=fil-endelse:XPM-fil:Ascii eller binær (A eller B):fremvisningsprogram. " "Bemærk: Alle argumenter pånær fil-endelsen er valgfri" #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP fejl: Dårligt konfigfilnavn %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP fejl: Kunne ikke oprette mappe %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP fejl: Kan ikke finde hovedkonfigfil %s\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Kørte du \"make install\"?\n" #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP fejl: Kan ikke åbne konfigfil %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Afbryder på grund af fortolkningsfejl ved linje %d i konfigfilen\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP advarsel: Springer over linie %d i konfigfil: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP fejl: Dårligt logfilnavn %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke skrive til %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Bogmærkefil til gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masney@gftp." "org>. Advarsel: Enhver kommentar du tilføjer til denne fil VIL blive " "overskrevet" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Bemærk: Adgangskoderne i denne fil er forvrænget. Denne algoritme er ikke " "sikker. Dette er gjort for at undgå, at din adgangskode huskes af en der " "kigger dig over skulderen når du redigerer denne fil. I tidligere udgaver " "blev alle adgangskoder opbevaret i klartekst." #: ../lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigfil til gFTP. Ophavsret (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. " "Advarsel: Enhver kommentar som du føjer til denne fil VIL blive overskrevet. " "Hvis et element har en (*) i sin kommentar, kan den ikke ændres fra gFTP" #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543 #: ../lib/rfc2068.c:544 #, c-format msgid "<unknown>" msgstr "<ukendt>" #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "FATAL gFTP-fejl: Konfigurationstilvalg \"%s\" blev ikke fundet i global " "hashtabel\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Fejl: Kan ikke lægge filen %s op\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Fejl: Kan ikke skrive til filen %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Fejl: Fejl under lukning af filen: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Korrumperet filoversigt fra FSP-server %s\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/parse-dir-listing.c:337 #: ../lib/parse-dir-listing.c:338 ../lib/parse-dir-listing.c:379 #: ../lib/parse-dir-listing.c:380 ../lib/parse-dir-listing.c:446 #: ../lib/parse-dir-listing.c:453 ../lib/parse-dir-listing.c:529 #: ../lib/parse-dir-listing.c:530 ../lib/parse-dir-listing.c:566 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke hente FPS-mappeoversigt %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Ændrede mappe til %s\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Kunne ikke ændre mappe til %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Fjernede %s med succes\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke fjerne mappe %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:310 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke fjerne fil %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Oprette mappen %s\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Omdøbte %s til %s\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:156 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS-understøttelse utilgængelig da SSL-understøttelse ikke blev inkluderet " "ved kompilering. Afbryder forbindelsen.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS-understøttelse utilgængelig da SSL-understøttelse ikke blev inkluderet " "ved kompilering. Afbryder forbindelsen.\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kunne ikke hente den aktuelle arbejdsmappe: %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Ændrede lokal mappe til %s\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke ændre lokal mappe til %s: %s\n" #: ../lib/local.c:238 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fejl: Kan ikke afkorte den lokale fil %s: %s\n" #: ../lib/local.c:424 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke hente lokal filoversigt %s: %s\n" #: ../lib/local.c:634 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Ændrede modus fra %s til %o\n" #: ../lib/local.c:641 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke ændre modus fra %s til %o: %s\n" #: ../lib/local.c:676 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "Ændrede tidsstempel for %s\n" #: ../lib/local.c:683 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke ændre tidsstempel for %s: %s\n" #: ../lib/local.c:750 msgid "local filesystem" msgstr "lokalt filsystem" #: ../lib/misc.c:414 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "brug: gftp " #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "fil" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "størrelse" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "bruger" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "gruppe" # ??? #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "datetime" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "attributter" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "faldende" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "stigende" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Fremviserprogram:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Standardprogram til at se indhold af filer med. Hvis dette felt er tomt, vil " "den interne filfremviser blive brugt" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Standardprogram til at redigere filer med." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maks logvinduesstørrelse:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Den maksimale størrelse af log-vinduet i bytes for GTK+-udgaven" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Fjerne tegnsæt:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Dette er en kommasepareret liste af tegnsæt, hvormed det forsøges at " "konvertere fjernmeddelelser til den aktuelle lokalitet" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Fjern LC_TIME:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Dette er værdien af LC_TIME for det fjerne sted. Dette er for at sikre, at " "datoer kan fortolkes korrekt i mappeoversigterne." # TTL: time to live (wikipedia) #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Levetid for mellemlager:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Antallet af sekunder, hvori elementer holdes i mellemlageret, før de udløber." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Tilføj filoverførsler" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Føj nye filoverførsler til eksisterende" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Én overførsel ad gangen" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Kun én overførsel ad gangen?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Overskriv som standard" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Overskriv filer som standard eller genoptag filoverførsler" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Bevar filrettigheder" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Bevar de overførte filers rettigheder" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Bevar filtidsangivelser" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Bevar tidsangivelserne for de overførte filer" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Genopfrisk efter hver filoverførsel" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Genopfrisk fillisten efter hver fil er overført" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Vis mapper først" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Vis mapperne før filerne" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Vis skjulte filer i fillisterne" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Vis overførselsstatus i titlen" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Vis status for filoverførsel i titellinjen" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Begynd filoverførsler" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Start filoverførslerne automatisk når de sættes i kø" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Tillad manuelle kommandoer i grafisk brugergrænseflade" #: ../lib/options.h:109 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Tillad indtastningen af manuelle kommandoer i den grafiske brugergrænseflade " "(fungerer som i tekstudgaven)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Husk seneste mappe" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "Gem sidste lokale og fjerne mappe når programmet afsluttes" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "Kobl til fjern server ved opstart" #: ../lib/options.h:117 msgid "" "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "Kobl automatisk til den fjerne server når programmet startes." #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "Netværkstidsudløb:" #: ../lib/options.h:125 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Tidsudløb når der ventes på netværksind- eller uddata. Dette har IKKE noget " "at gøre med inaktivitet." #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "Antal forsøg på forbindelse:" #: ../lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Antal automatiske forsøg der foretages. Vælg 0 for uendeligt antal forsøg" #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tid før gentag:" #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Antal sekunder mellem hvert forsøg" #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "Maks kB/S:" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Maksimum kB/s en filoverførsel kan få. (Brug 0 for at slå fra)" #: ../lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Blokstørrelse for overførsel:" #: ../lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Blokstørrelsen der benyttes ved filoverførsel. Dette bør være et multiplum " "af 1024." #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "Standardprotokol:" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Angiver, hvilken protokol der skal være standard" #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktivér IPv6-understøttelse" #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dette definerer hvad der vil ske, når du dobbeltklikker på en fil i fil-" "listefelterne. 0=vis fil, 1=redigér fil, 2=overfør fil" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Standardbredde på fillisten over lokale filer" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Standardbredde på fillisten over fjerne filer" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Standardhøjde på fillisten over lokale/fjerne filer" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Standardhøjde på overførselsfillisten" #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Standardhøjde på logvinduet" #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Bredden af filnavns-kolonnen i overførselsvinduet. Sæt denne til 0 for at " "lade kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis." #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "Kolonnen der som standard benyttes til sortering" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Sortér stigende eller faldende" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden af filnavnskolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at lade " "kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at " "deaktivere denne kolonne" #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden af størrelseskolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at " "lade kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at " "deaktivere denne kolonne" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden af brugerkolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at lade " "kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at " "deaktivere denne kolonne" #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden af gruppekolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at lade " "kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at " "deaktivere denne kolonne" #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden af datokolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at lade " "kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at " "deaktivere denne kolonne" #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden af egenskabskolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at " "lade kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at " "deaktivere denne kolonne" #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Farven af kommandoerne der bliver sendt til serveren" #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Farven af kommandoerne der modtages fra serveren" #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "Farve af fejlmeddelelserne" #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Farven af resten af logmeddelelserne" #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærke" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:228 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Filoverførslen vil blive begrænset til %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:381 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke sætte LC_TIME til \"%s\". Falder tilbage til \"%s\"\n" #: ../lib/protocols.c:392 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Indlæser mappeoversigt %s fra mellemlager (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:402 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Indlæser mappeoversigt %s fra server (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Advarsel: Fjerner sti fra filen \"%s\". Den fjernede sti (%s) svarer ikke " "til den aktuelle mappe (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:483 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke skrive til mellemlager: %s\n" #: ../lib/protocols.c:516 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde bogmærke %s\n" #: ../lib/protocols.c:523 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Bogmærkefejl: Bogmærkeelementet %s har ikke noget værtsnavn\n" #: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokollen \"%s\" er i øjeblikket ikke understøttet.\n" #: ../lib/protocols.c:1155 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "Fandt rekursivt symbolsk henvisning %s\n" #: ../lib/protocols.c:1533 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "Fejl: Fjernt sted %s afbrød forbindelse. Maks forsøg nået...giver op\n" #: ../lib/protocols.c:1541 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Fejl: Fjernt sted %s afbrød forbindelse. Prøver igen om %d sekunder\n" #: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885 #: ../lib/socket-connect.c:126 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Fejl: Kan ikke sætte \"close on exec\"-flag: %s\n" # pty = pseudoterminal #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne hoved-pseudoterminal %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan ikke oprette sokkelpar: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fejl: Kan ikke køre ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan ikke forgrene endnu en proces: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxyværtsnavn:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Brandmursværtsnavn" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxyport:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port at forbinde til på brandmuren" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxybrugernavn:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Dit brandmursbrugernavn" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxyadgangskode:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Din brandmursadgangskode" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Brug HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vil du bruge HTTP/1.1 eller HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Modtog forkert svar fra serveren, kobler af\n" "Ugyldig klumpstørrelse \"%s\" returneret af den fjerne server\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Afbryder forbindelse til sted %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:301 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Starter filoverførslen ved offset " #: ../lib/rfc2068.c:322 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan ikke hente fil %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Henter filoversigt...\n" #: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Modtog forkert svar fra serveren, kobler af\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE-kommando" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "bruger@vært" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "bruger@vært:port" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "bruger@vært port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "bruger@vært NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personlig" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Epostadresse:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Dette er adgangskoden der vil blive benyttet når du logger på en fjern FTP-" "server som anonym" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxykonto:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Din brandsmurskonto (valgfri)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Proxyservertype:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Dette angiver hvordan din proxyserver forventer at vi logger ind. Du kan " "angive en to-tegns erstatningsstreng efter et %-tegn, som vil blive " "erstattet med de korrekte data. Det første tegn kan være enten p for proxy " "eller h for FTP-serverens vært. Det andet tegn kan være u (bruger), p " "(kode), h (vært), o (port) eller a (konto). For eksempel kan du skrive %pu " "for at angive proxybrugeren" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorér PASV-adresse" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret, så vil den fjerne FTP-servers PASV-IP-adressefelt " "blive ignoreret, og værtens IP-adresse vil i stedet blive benyttet. Dette er " "ofte nødvendigt for routere der oplyser deres interne fremfor deres eksterne " "IP-adresse i et PASV-svar." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passive filoverførsler" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Hvis denne er aktiveret, vil den fjerne FTP-server åbne en port til " "dataforbindelsen. Hvis du er bag en brandmur, vil du få brug for at aktivere " "denne. Generelt er det en god idé at holde denne aktiveret, med mindre du " "forbinder til en ældre FTP-server der ikke understøtter det. Hvis denne er " "deaktiveret, så vil gFTP åbne en port på klientsiden, og den fjerne server " "vil forsøge at forbinde til den." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Evaluér fjerne symbolske henvisninger (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Den fjerne FTP-server vil forsøge at evaluere symbolske henvisninger i " "mappeoversigterne. Generelt er det en god idé at lade dette være aktiveret. " "Det vil kun være relevant at deaktivere dette, hvis den fjerne FTP-server " "ikke understøtter tilvalget -L til LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Overfør filer i ASCII-tilstand" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Hvis du overfører en tekstfil fra Windows til en UNIX-maskine eller omvendt, " "så bør du slå denne til. De to systemer repræsenterer linjeskift forskelligt " "i tekstfiler. Hvis du overfører fra UNIX til UNIX, så er det sikkert at lade " "denne være slået fra. Hvis du henter binær data, så slå denne fra." #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 #: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Ugyldigt svar \"%c\" modtaget fra serveren.\n" #: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette IPv4-sokkel: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kan ikke finde IP-adresse i PASV-svaret \"%s\"\n" #: ../lib/rfc959.c:775 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Ignorerer IP-adressen i PASV-svaret, forbinder til %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan ikke oprette en dataforbindelse: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kan ikke hente sokkelnavn: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan ikke binde en port: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan ikke lytte til port %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:876 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette IPv6-sokkel: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:895 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Fejl: Det ser ikke ud til at vi er koblet til via IPv6. Afbryder " "forbindelsen.\n" #: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Ugyldigt EPSV-svar \"%s\"\n" #: ../lib/rfc959.c:989 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Kan ikke hente adresse for lokal sokkel: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1076 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan ikke acceptere forbindelse fra server: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1584 msgid "total" msgstr "total" #: ../lib/rfc959.c:1586 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Advarsel: Kan ikke tolke filoversigt %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Slår %s op\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan ikke finde værtsnavn %s: %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Prøver %s:%d\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan ikke forbinde til %s: %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Forbundet til %s:%d\n" #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Kan ikke slå servicenavnet %s/tcp op. Kontrollér venligst din service-fil\n" #: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Forbindelse til %s løb ud\n" #: ../lib/sockutils.c:338 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kan ikke hente sokkelflag: %s\n" #: ../lib/sockutils.c:352 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kan ikke sætte sokkel til ikke-blokerende tilstand: %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH prognavn:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Stien til SSH-programmets kørbare fil" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Ekstra SSH-parametre:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Ekstra parametre der gives til SSH-programmet" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Kræver SSH bruger/kode" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Brugernavn/adgangskode kræves for SSH-forbindelser" #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Kører program %s\n" #: ../lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Indtast adgangskode for RSA-nøgle" # Mærkeligt. #: ../lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Indtast adgangskode for nøglen '" #: ../lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "adgangskode" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "(ja/nej)?" # passcode? wikipedia: Passcode is sometimes taken to imply that the information used is purely numeric, such as the personal identification number (PIN) commonly used for ATM access. #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Indtast adgangskode:" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562 #: ../src/gtk/transfer.c:572 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Indtast SecurID-adgangskode:" #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fejl: Der blev indtastet forkert adgangskode\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protokolinitiering\n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokolversion %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Åbn %s\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Luk\n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Åbn mappen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Læs mappe\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Fjern filen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Opret mappen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Fjern mappen %s\n" # wikipedia om DOS-commands, under "truename": # # This command is similar to the Unix which command, which, given an executable found in $PATH, would give a full path and name. The C library function realpath performs this function. #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Realpath %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Filegenskaber\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "Ok" # end-of-file. Men der findes ingen accepteret forkortelse på dansk, mig bekendt #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller mappe" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "Tilladelse nægtet" #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "Fejl" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "Fejlformet meddelelse" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "Ingen forbindelse" #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse tabt" #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operation ikke understøttet" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Ukendt meddelelse returneret fra server" #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fejl: meddelelsesstørrelse %d er for stor\n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838 #: ../lib/sshv2.c:1957 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fejl: Meddelelsesstørrelse %d fra serveren er for stor\n" #: ../lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under initiering af en SSH-forbindelse med den fjerne " "server. Fejlmeddelelsen fra den fjerne server følger:\n" #: ../lib/sshv2.c:1160 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Åbner SSH-forbindelse til %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1212 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Loggede på SSH-serveren %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL-motor" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL-entropifil:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL-entropifil" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Længde af entropi-kim:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Det maksimale antal bytes der benyttes som kim til SSL-motoren" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verificér SSL-peer" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Fejl i certifikat ved dybde: %i\n" "Udsteder = %s\n" "Subjekt = %s\n" "Fejl %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Kan ikke hente peer-certifikat\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "FEJL: Værten i SSL-certifikatet (%s) svarer ikke til den vært, vi koblede " "til (%s). Afbryder forbindelsen.\n" #: ../lib/sslcommon.c:305 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Kan ikke initiere OpenSSL-biblioteket\n" #: ../lib/sslcommon.c:320 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Fejl under indlæsning af standard-SSL-certifikater\n" #: ../lib/sslcommon.c:332 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Fejl ved indstilling af cipher-liste (ingen gyldig cipher)\n" #: ../lib/sslcommon.c:352 ../lib/sslcommon.c:426 ../lib/sslcommon.c:474 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Fejl: SSL-motoren blev ikke initieret\n" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Fejl under etablering af SSL-forbindelse (BIO-objekt)\n" #: ../lib/sslcommon.c:379 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Fejl under etablering af SSL-forbindelse (SSL-objekt)\n" #: ../lib/sslcommon.c:400 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Fejl med peer-certifikat: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operation annulleret\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Venter %d sekunder får jeg prøver at forbinde igen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Hvis du har nogen spørgsmål, kommentarer eller forslag til dette program, " "så send dem gerne til mig via e-post. Du kan altid finde de seneste nyheder " "om gFTP på min hjemmeside http://www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "Med gFTP følger ABSOLUT INGEN GARANTI; se filen COPYING for detaljer. Dette " "er frit programmel, og du er velkommen til at videredistribuere det under " "visse betingelser; se filen COPYING for detaljer\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "" "Oversat af\n" "\n" "Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n" "Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" "\n" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fejl: Ikke forbundet til et fjernt sted\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "brug: chmod <tilstand> <fil>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:259 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "brug: rename <gammelt navn> <nyt navn>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:295 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "brug: delete <fil>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "brug: rmdir <mappe>\n" # ??? #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "brug: site <kommando>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:401 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "brug: mkdir <ny mappe>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "brug: chdir <mappe>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Ugyldigt argument\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Ryd mappemellemlageret\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 msgid "usage: open " msgstr "brug: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "brug: set [variabel = værdi]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fejl: Variablen %s er ikke en gyldig konfigurationsvariabel.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fejl: Variablen %s er ikke tilgængelig i tekst-udgaven af gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Understøttede kommandoer:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "brug: %s <filspec>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "om" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Viser gFTP-information" #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Sætter den nuværende filoverførsels-tilstand til Ascii (kun til FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "binær" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Sætter den nuværende filoverførsels-tilstand til binær (kun til FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Ændrer den fjerne arbejdsmappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ændrer rettighederne for en fjern fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "ryd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "Tilgængelige indstillinger: mellemlager" #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "luk" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Kobler af fjerncomputeren" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "slet" # argh #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "Fjerner en fjern fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Viser mappeoversigten for den aktuelle fjerne mappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Henter fjerne filer" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "hjælp" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "Viser denne hjælpeskærm" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Ændrer den lokale arbejdsmappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ændrer rettighederne for en lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "Fjerner en lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Viser mappeoversigten for den aktuelle lokale mappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "Opretter en lokal mappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "Viser den aktuelle lokale mappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "Omdøb en lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "Fjern en lokal mappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Opretter en fjern mappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Lægger lokale filer op" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "åbn" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Åbner en forbindelse til et fjernt netsted" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "Vis nuværende fjerne mappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "afslut" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Afslut gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "omdøb" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "Omdøb en fjern fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Slet en fjern mappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "sæt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Vis variable for konfigurationsfilen. Du kan også indstille variable med " "\"set var=værdi\"" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "sted" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "Indtast sted-specifik kommando" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fejl: Ukendt kommando\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1304 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Overførte %s med %.2f KB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1335 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Udelader fil %s på vært %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1359 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stopper overførsel til vært %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1505 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kunne ikke downloade %s fra %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1561 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "" "Der var %d filer eller mapper der ikke kunne overføres. Disse elementer " "fremgår af loggen." #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Tryk venligst på stop-knappen før du gør noget andet\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Kør bogmærke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Tilføj bogmærke: Du skal indtaste et navn for bogmærket\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Tilføj bogmærke: Kan ikke tilføje bogmærke %s fordi navnet allerede er i " "brug\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Tilføj bogmærke: Du skal indtaste et værtsnavn\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Indtast navnet på bogmærket du vil tilføje\n" "Du kan adskille elementer vha. en / for at lave undermenuer\n" "(f.eks: Linux/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "Du skal angive et navn til bogmærket." #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Indtast navn på ny mappe som skal oprettes" #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "Nyt element" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Indtast navn på nyt element som skal oprettes" #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette bogmærket\n" "%s alle dets afledte bogmærker?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slet bogmærker" #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "Redigér indgang" #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Fjern mappe:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokal mappe:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logind som ANONYM" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " Annullér " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_Filer" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Filer/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Filer/Ny _mappe..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Filer/Nyt _element..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Filer/_Slet" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Filer/_Egenskaber..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/Filer/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/Filer/_Luk" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigér bogmærker" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Du kan nu justere dine filers attributter\n" "Bemærk: Ikke alle ftp-servere understøtter chmod-funktionen" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Speciel" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:789 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Læs" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:790 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse %ld filer og %ld mapper" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse %ld filer" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse %ld mapper" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Slet filer/mapper" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Modtog URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Træk og slip" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Der er filoverførsler igang.\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Åbn placering" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Indtast URL du vil forbinde til" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Vindue _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Vindue _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Binær" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/FTP/_Indstillinger..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Afslut" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokal" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokal/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Lokal/_Åbn sted..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Lokal/Af_bryd forbindelse" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokal/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Lokal/Ændr _filspec..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Lokal/_Vis valgte" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Lokal/Vælg _alle" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokal/Vælg alle filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokal/Fravælg alle" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokal/Gem mappeoversigt..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokal/Send SITE-kommando..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Lokal/_Skift mappe" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Lokal/_Rettigheder..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Lokal/_Ny mappe..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Lokal/O_mdøb..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Lokal/S_let..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Lokal/Redi_gér..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Lokal/_Vis..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Lokal/_Opdatér" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/F_remmed" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Fjern/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Fjern/_Åbn placering..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Fjern/_Afbryd forbindelse" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Fjern/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Fjern/Ændr _filspec..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Fjern/_Vis valgte" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Fjern/Vælg _alle" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Fjern/Vælg alle filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Fjern/Fravælg alle" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Fjern/Gem mappeoversigt..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Fjern/Send SITE-kommando..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Fjern/_Skift mappe" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Fjern/_Rettigheder..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Fjern/_Ny mappe..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Fjern/O_mdøb..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Fjern/S_let..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Fjern/Redi_gér..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Fjern/_Vis..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Fjern/_Opdatér" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Bogmærker" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bogmærker/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Bogmærker/Tilføj _bogmærke" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Bogmærker/Redigér bogmærker" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bogmærker/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/Ov_erførsel" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Overførsel/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Overførsel/_Start" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Overførsel/St_op" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Overførsel/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Overførsel/Spring _aktuelle fil over" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Overførsel/_Fjern fil" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Overførsel/Flyt fil _op" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Overførsel/Flyt fil _ned" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Overførsel/_Hent filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Overførsel/_Læg filer ud" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/L_og" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Log/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Log/_Ryd" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Log/_Vis" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Log/_Gem..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Værktøj" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Værktøj/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Værktøj/S_ammenlign vinduer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Værktøj/_Ryd mellemlager" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Hjælp" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hjælp/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "Vært: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_Vært: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Bruger: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_Bruger: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Adgkode: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:787 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:788 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:791 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792 msgid "Attribs" msgstr "Attributter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:997 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fejl: Du skal indtaste en vært at forbinde til\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:53 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: ../src/gtk/gtkui.c:120 msgid "Enter Username" msgstr "Indtast brugernavn" #: ../src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Indtast venligst dit brugernavn for dette sted" #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Indtast venligst din adgangskode for dette sted" #: ../src/gtk/gtkui.c:298 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operationen annulleret... du skal indtaste en tekst\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "Opret mappe" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Indtast navn på mappe som skal oprettes" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Hvad vil du gerne omdøbe %s til?" #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "Netsted" #: ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Indtast sted-specifik kommando" #: ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Foranstil SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998 msgid "Skipped" msgstr "Udeladt" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520 #: ../src/gtk/transfer.c:545 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "Udelad" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Overfør filer" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "De(n) følgende fil(er) findes både på den lokale og fjerne computer\n" "Vælg venligst hvad du vil gøre" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "Spring fil over" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "Fravælg alle" #: ../src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Ændr filspec: Operation annulleret...du skal indtaste en tekst\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "Ændr filspec" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Indtast den nye filspecifikation" #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fejl: Kan ikke åbne %s for at skrive: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Gem mappeoversigt" #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fejl: Fejl ved skrivning til %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Skrev logfilen til %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "Gem logfil" #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan ikke finde licensaftalefilen COPYING. Sørg venligst for at den ligger i " "enten %s eller %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "Om gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "%s\n" "Ophavsret (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiel hjemmeside: http://www.gftp.org/\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "Licensaftale" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385 msgid " Close " msgstr " Luk " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "Sammenlign vinduer" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Afbryd forbindelse med fjern server" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Kobl til stedet angivet i vært-feltet. Hvis vært-feltet er tomt, vil der " "blive vist et dialogvindue hvori der kan indtastes en URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Lagret) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "Ikke forbundet" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fejl ved åbning af fil %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Ikke forbundet til et fjerne netsted\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Denne funktion er ikke tilgængelig med denne protokol\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Du må kun vælge ét element\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Du skal vælge mindst ét element\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " Nej " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "Henter en mappeoversigt" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Modtog %ld mapper\n" "og %ld filer" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP fejl: Kan ikke finde fil %s i %s eller %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "Redigér vært" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "Tilføj vært" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "Netværksadresse" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "_Netværksadresse:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "N_etmaske:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "_Domæne:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale værter" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Modtager filnavne..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Hent filer: Ikke forbundet til et fjernt websted\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fejl: Underproces %d returnerede %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Underproces %d returnerede med success\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Fejl: Underproces %d blev ikke afsluttet korrekt\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fejl: Kan ikke få information om fil %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Fil %s blev ikke ændret\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Filen %s er ændret.\n" "Vil du lægge den op?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Redigér filer" #: ../src/gtk/transfer.c:476 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: ../src/gtk/transfer.c:734 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Sendte %s af %s med %.2fKB/s, anslået tid tilbage: %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:739 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Modtog %s af %s ved %.2fKb/s, anslået tid tilbage: %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:750 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Sendte %s af %s, overførsel stoppet, uvist hvor lang tid der er igen" #: ../src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Modtog %s af %s, overførsel stoppet, uvist hvor meget der mangler" #: ../src/gtk/transfer.c:800 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Ukendt procentdel færdiggjort. (Fil %ld af %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:804 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% færdig, anslået tid tilbage: %02d:%02d:%02d. (Fil %ld af %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:842 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Modtager filnavne...%s byte" #: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943 #: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Der er ikke valgt nogen filoverførsler\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/gtk/view_dialog.c:49 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Vis: %s er en mappe. Kan ikke vise den.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:52 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Redigér: %s er en mappe. Kan ikke redigere den.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:123 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Redigér: Du skal angive en tekstbehandler i indstillingsmenuen\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:177 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Vis: Kan ikke oprette en ny proces: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:180 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Kører program: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Åbner %s med %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:282 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Viser fil %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:289 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Vis: Kan ikke åbne fil %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Kan ikke åbne den styrende terminal %s\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Brugernavn [anonym]:" #: ../src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s findes allerede. (kildestørrelse %s, destinationsstørrelse %s):\n" "o: overskriv, r: fortsæt, s: spring over, O: overskriv alle, R: fortsæt " "alle, S: spring alle over: (%c)" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Startup Directory:" #~ msgstr "Opstartsmappe:" #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup" #~ msgstr "Den mappe som du vil have gFTP til at starte i" #~ msgid "/FTP/_Options..." #~ msgstr "/FTP/_Indstillinger..." #~ msgid "/Local/Make Directory..." #~ msgstr "/Lokal/Opret mappe..." #~ msgid "/Remote/Make Directory..." #~ msgstr "/Fjern/Opret mappe..." #~ msgid "/Transfers/Start Transfer" #~ msgstr "/Overførsel/Start overførsel" #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer" #~ msgstr "/Overførsel/Stop overførsel" #~ msgid "/Logging/View log..." #~ msgstr "/Log/Vis log..." #~ msgid "OpenURL" #~ msgstr "ÅbnURL" #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "ÅbnURL: Operation annulleret...du skal indtaste en tekst\n" #~ msgid "Connect via URL" #~ msgstr "Forbind via URL" #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Mkdir: Operation annulleret...du skal indtaste en tekst\n" #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Omdøb: Operation annulleret...du skal indtaste en tekst\n" #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n" #~ msgstr "Stopper overførsel af %s\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Lokal størrelse" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Oplæg filer" #~ msgid "Successfully transferred %s\n" #~ msgstr "Overførte %s med succes\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Indtast din epostadresse her" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Send PASV kommando eller PORT kommando for dataoverførsler" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Proxykonfig" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Dette angiver hvordan din proxyserver forventer vi logger ind" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = proxybruger" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = værtsbruger" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = proxy pass" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = host pass" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = proxyvært" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = vært" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = proxy port" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = værtsport" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = proxy konto" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = værtskonto" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Denne sektion indeholder den data som er i historien" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Færdig med at modtage data\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke URL %s\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Intern gFTP fejl: Kunne ikke slå et bogmærke op. Dette er helt klart en " #~ "fejl. Send venligst en epost til masneyb@gftp.org om at det er sket. Sørg " #~ "venligst for at fortælle versionnummer og hvordan fejlen kan gentages.\n" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Træk og slip: Ignorerer url %s: ikke en gyldig url\n" #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke fdopen() sokkel for %s: %s\n" #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved læsning fra vært %s: %s\n" #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til vært %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke fdopen() sokkel: %s\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Bogmærker/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Bogmærker/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opret" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Afslut ikke" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortér" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Sorterer..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl: Kan ikke åbne %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Oplæg" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "Hvis dette er valgt, vil gFTP automatisk skrive en log i denne fil" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Vis genforbindelsesboks" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Vis genforbindelsesboks igen efter mislykket logind" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Bekræft slet" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Bekræft ved sletning af filer" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Gem geometri" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "Gem størrelse på hver widget indtil næste opstart" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Brug cache" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Vil du bruge mellemlageret?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Forbindelsestidsudløb:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Maks tidsudløb for forbindelsen" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Tidsudløb for read() og write()" #~ msgid "FTP Proxy" #~ msgstr "FTP proxy" #~ msgid "Looking up %s...\n" #~ msgstr "Slår %s op...\n" #~ msgid "Trying %s:%d...\n" #~ msgstr "Prøver %s:%d...\n" #~ msgid "Retrieve Files" #~ msgstr "Hent filer" #~ msgid "Put Files" #~ msgstr "Oplæg filer" #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n" #~ msgstr "Filoverførsel: Udelader overførsel af .. mappen\n" #~ msgid "Please wait while getting directory listings" #~ msgstr "Vent venligst mens jeg henter en filoversigt" #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?" #~ msgstr "Fejl: kunne ikke forbinde til vært %s. Hvad vil du gøre?" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Genforbind" #~ msgid "Retry Connection" #~ msgstr "Prøv at forbinde igen" #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n" #~ msgstr "FXP overførsel igang. Uvist hvor meget tid der mangler\n" #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n" #~ msgstr "Der er ingen filoverførsler igang som du kan afslutte\n"