view po/cs.po @ 127:a856923de087

Update Czech translation
author mitr
date Thu, 10 Apr 2003 19:21:39 +0000
parents 31a004f868f7
children 7616ab674d4e
line wrap: on
line source

# gFTP Czech message catalog.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP 2.0.8pre4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-07 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-07 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Neplatné URL %s\n"

#: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"

#: lib/cache.c:100 lib/local.c:543
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"

#: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126
#: lib/local.c:178 lib/misc.c:248 lib/misc.c:255
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"

#: lib/cache.c:128
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"

#: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223
#: lib/misc.c:279 lib/misc.c:285 lib/rfc2068.c:277 lib/rfc2068.c:399
#: lib/sshv2.c:993
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"

#: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:123 lib/config_file.c:662
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"

#: lib/config_file.c:132
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"

#: lib/config_file.c:143 lib/config_file.c:668
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:237
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"

#: lib/config_file.c:262
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"

#: lib/config_file.c:427
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
"proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
"dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"

#: lib/config_file.c:430
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
"program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"

#: lib/config_file.c:494 lib/config_file.c:733
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"

#: lib/config_file.c:505
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:515
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"

#: lib/config_file.c:517
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Provedli jste make install?\n"

#: lib/config_file.c:526 lib/config_file.c:739
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:565
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"

#: lib/config_file.c:571
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"

#: lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"

#: lib/config_file.c:604
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"

#: lib/config_file.c:658
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Soubor záložek pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
"přepsány"

#: lib/config_file.c:746
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
"souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
"změnit v gFTP"

#: lib/config_file.c:1031
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámý>"

#: lib/config_file.c:1088
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
"tabulce\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:473
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:459
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"

#: lib/local.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"

#: lib/local.c:415
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"

#: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150
#: src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"

#: lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"

#: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"

#: lib/local.c:536
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"

#: lib/local.c:562
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"

#: lib/local.c:569
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"

#: lib/local.c:592
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n"

#: lib/local.c:599
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n"

#: lib/local.c:689
msgid "local filesystem"
msgstr "místní systém souborů"

#: lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2049
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"

#: lib/misc.c:273 lib/protocols.c:1979
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"

#: lib/misc.c:361
msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"použití: gftp [[protokol://][uživatel:[heslo]@]server[:port][/adresář]]\n"

#: lib/misc.c:390
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"

#: lib/options.h:25 lib/options.h:37
msgid "none"
msgstr "žádný"

#: lib/options.h:26
msgid "SITE command"
msgstr "příkaz SITE"

#: lib/options.h:27
msgid "user@host"
msgstr "uživatel@hostitel"

#: lib/options.h:28
msgid "user@host:port"
msgstr "uživatel@hostitel:port"

#: lib/options.h:29
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIZACE"

#: lib/options.h:30
msgid "user@host port"
msgstr "uživatel@hostitel port"

#: lib/options.h:31
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"

#: lib/options.h:32
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: lib/options.h:33
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: lib/options.h:37
msgid "file"
msgstr "soubor"

#: lib/options.h:37
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: lib/options.h:38
msgid "user"
msgstr "uživatel"

#: lib/options.h:38
msgid "group"
msgstr "skupina"

#: lib/options.h:39
msgid "datetime"
msgstr "datumčas"

#: lib/options.h:39
msgid "attribs"
msgstr "atributy"

#: lib/options.h:41
msgid "descending"
msgstr "sestupně"

#: lib/options.h:41
msgid "ascending"
msgstr "vzestupně"

#: lib/options.h:47
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: lib/options.h:50
msgid "View program:"
msgstr "Prohlížecí program:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
"použije se interní prohlížeč souborů"

#: lib/options.h:53
msgid "Edit program:"
msgstr "Editovací program:"

#: lib/options.h:54
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."

#: lib/options.h:55
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Počáteční adresář:"

#: lib/options.h:57
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"

#: lib/options.h:58
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"

#: lib/options.h:60
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bytech pro port v GTK+"

#: lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Připojovat přenosy souborů"

#: lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"

#: lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"

#: lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"

#: lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Implicitně přepisovat"

#: lib/options.h:71
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"

#: lib/options.h:73
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"

#: lib/options.h:77
msgid "Sort directories first"
msgstr "Třídit adresáře na začátek"

#: lib/options.h:79
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"

#: lib/options.h:80
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"

#: lib/options.h:82
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"

#: lib/options.h:84 src/gtk/options_dialog.c:558 src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: lib/options.h:86
msgid "Network timeout:"
msgstr "Časový limit pro síť"

#: lib/options.h:88
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
"nečinnosti."

#: lib/options.h:90
msgid "Connect retries:"
msgstr "Opakování spojení:"

#: lib/options.h:92
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"

#: lib/options.h:94
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Opakovat spojení za:"

#: lib/options.h:96
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"

#: lib/options.h:97
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: lib/options.h:99
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"

#: lib/options.h:109
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
"souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"

#: lib/options.h:112
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"

#: lib/options.h:115
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"

#: lib/options.h:118
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"

#: lib/options.h:121
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"

#: lib/options.h:124
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Implicitní výška okna záznamu"

#: lib/options.h:127
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0."

#: lib/options.h:131 lib/options.h:137
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"

#: lib/options.h:134 lib/options.h:140
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"

#: lib/options.h:144 lib/options.h:162
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
"automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:147 lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:150 lib/options.h:168
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:153 lib/options.h:171
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:156 lib/options.h:174
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
"velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:159 lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:180
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Barva příkazů posílaných na server"

#: lib/options.h:183
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"

#: lib/options.h:186
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Barva chybových zpráv"

#: lib/options.h:189
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"

#: lib/options.h:194 lib/rfc959.c:25
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:195 lib/rfc2068.c:25
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:196
msgid "Local"
msgstr "Místní"

#: lib/options.h:197
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:198
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"

#: lib/protocols.c:146 lib/protocols.c:170 src/gtk/transfer.c:806
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:299
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n"

#: lib/protocols.c:367
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:398
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"

#: lib/protocols.c:405
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"

#: lib/protocols.c:791 lib/protocols.c:806 lib/protocols.c:1621
#: lib/protocols.c:1730
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Vyhledávám %s\n"

#: lib/protocols.c:797 lib/protocols.c:812 lib/protocols.c:1626
#: lib/protocols.c:1735
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1059 lib/protocols.c:1119
#: lib/protocols.c:1128 lib/protocols.c:1212 lib/protocols.c:1214
#: lib/protocols.c:1251
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#: lib/protocols.c:1644 lib/protocols.c:1687 lib/rfc959.c:574
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1650 lib/protocols.c:1749
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Zkouším %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1655 lib/protocols.c:1756
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1711
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
"services\n"

#: lib/protocols.c:1771
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Připojen k %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1959 lib/protocols.c:2029
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"

#: lib/protocols.c:2097
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"

#: lib/protocols.c:2111
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:44
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Jméno počítače proxy:"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:46
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Jméno počítače firewallu"

#: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port proxy:"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:49
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"

#: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy username:"
msgstr "Jméno uživatele proxy:"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:52
msgid "Your firewall username"
msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy password:"
msgstr "Heslo proxy:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall password"
msgstr "Vaše heslo na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:41
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Používat HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:272 lib/rfc959.c:544 lib/sshv2.c:988
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Odpojuji se od %s\n"

#: lib/rfc2068.c:329
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:334
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:354
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"

#: lib/rfc2068.c:407
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Dokončen přenos dat\n"

#: lib/rfc2068.c:454 lib/sshv2.c:1073
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"

#: lib/rfc959.c:30
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
"serveru jako anonymous"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivní přenosy souborů"

#: lib/rfc959.c:34
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
"Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
"nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
"který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
"klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."

#: lib/rfc959.c:36
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:38
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
"Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
"vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"

#: lib/rfc959.c:40
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"

#: lib/rfc959.c:42
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently. If "
"you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off."
msgstr ""
"Pokud přenášíte textový soubor mezi Windows a UNIXovým strojem nebo "
"obráceně, měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků "
"jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto vypnuté."

#: lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy account:"
msgstr "Účet proxy:"

#: lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"

#. FIXME  {"", N_("Proxy server type"), CONFIG_COMBO, "PS", NULL, GFTP_PORT_GTK},
#: lib/rfc959.c:62
msgid "Proxy config"
msgstr "Nastavení proxy"

#: lib/rfc959.c:64
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Určuje, jak se máme přihlásit k proxy serveru"

#: lib/rfc959.c:67
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = uživatel proxy"

#: lib/rfc959.c:69
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = uživatel hostitele"

#: lib/rfc959.c:71
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = heslo proxy"

#: lib/rfc959.c:73
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = heslo hostitele"

#: lib/rfc959.c:75
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = hostitel proxy"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = hostitel"

#: lib/rfc959.c:79
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = porty proxy"

#: lib/rfc959.c:81
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = port hostitele"

#: lib/rfc959.c:83
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = účet proxy"

#: lib/rfc959.c:85
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = účet hostitele"

#: lib/rfc959.c:297 lib/rfc959.c:306 lib/rfc959.c:317
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:603 lib/rfc959.c:613
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:628
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"

#: lib/rfc959.c:640 lib/rfc959.c:661
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:651
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nemohu získat port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:670
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:719
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1198
msgid "total"
msgstr "celkem"

#: lib/rfc959.c:1200
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Jméno programu SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Další parametry SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"

#: lib/sshv2.c:43
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:46
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:50
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou "
"cestu ke vzdálenému sftp-server"

#: lib/sshv2.c:251
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Spouštím program: %s\n"

#: lib/sshv2.c:297 lib/sshv2.c:322
msgid "WARNING"
msgstr "VAROVÁNÍ"

#: lib/sshv2.c:364
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"

#: lib/sshv2.c:367
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku "
"a správně odpovězte na tuto otázku.\n"

#: lib/sshv2.c:370
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"

#: lib/sshv2.c:409
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"

#: lib/sshv2.c:415
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otevřít %s\n"

#: lib/sshv2.c:429
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zavřít\n"

#: lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"

#: lib/sshv2.c:440
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Číst adresář\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"

#: lib/sshv2.c:454
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"

#: lib/sshv2.c:459
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Realpath %s\n"

#: lib/sshv2.c:464
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributy souboru\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:485
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:490
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:503 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:506
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:509
msgid "No such file or directory"
msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"

#: lib/sshv2.c:512
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "Failure"
msgstr "Selhání"

# :-)
#: lib/sshv2.c:518
msgid "Bad message"
msgstr "Špatná zpráva"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "No connection"
msgstr "Žádné spojení"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Connection lost"
msgstr "Spojení ztraceno"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operace nepodporována"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"

#: lib/sshv2.c:567
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"

#: lib/sshv2.c:619 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1948 lib/sshv2.c:2041
#: lib/sshv2.c:2129
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"

#: lib/sshv2.c:680 lib/sshv2.c:693 lib/sshv2.c:715 lib/sshv2.c:783
#: lib/sshv2.c:934 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1217
#: lib/sshv2.c:1230 lib/sshv2.c:1243 lib/sshv2.c:1256 lib/sshv2.c:1312
#: lib/sshv2.c:1377 lib/sshv2.c:1837 lib/sshv2.c:1939 lib/sshv2.c:2032
#: lib/sshv2.c:2117 lib/sshv2.c:2202
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"

#: lib/sshv2.c:818
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"

#: lib/sshv2.c:852
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"

#: lib/sshv2.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"

#: lib/sshv2.c:896
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"

#: lib/sshv2.c:946
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"

#: lib/sshv2.c:952
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Zobrazí informace o gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostupné volby: cache"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Odstraní vzdálený soubor"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Stáhne vzdálený soubor(soubory)"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Změní místní pracovní adresář"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Změní oprávnění místního souboru"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Odstraní místní soubor"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Vytvoří místní adresář"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Přejmenovat místní soubor"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Odstranit místní adresář"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Odešle místní soubory"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Ukončit gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Odstranit vzdálený adresář"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
"pomocí set prom=hodn"

#: src/text/gftp-text.c:149
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
".\n"
"Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
"(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
"adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li."
"org> (česky).\n"

#: src/text/gftp-text.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:1040
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
"Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
"další podrobnosti viz soubor COPYING\n"

#: src/text/gftp-text.c:232
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"

#: src/text/gftp-text.c:327
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:334 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Nemohu analyzovat URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:385 src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"

#: src/text/gftp-text.c:408 src/text/gftp-text.c:424 src/text/gftp-text.c:454
#: src/text/gftp-text.c:477 src/text/gftp-text.c:499 src/text/gftp-text.c:523
#: src/text/gftp-text.c:551 src/text/gftp-text.c:584 src/text/gftp-text.c:681
#: src/text/gftp-text.c:699 src/text/gftp-text.c:720 src/text/gftp-text.c:793
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"

#: src/text/gftp-text.c:429 src/text/gftp-text.c:435
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "použití: chdir <adresář>\n"

#: src/text/gftp-text.c:461
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"

#: src/text/gftp-text.c:483
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"

#: src/text/gftp-text.c:505
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "použití: delete <soubor>\n"

#: src/text/gftp-text.c:533
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"

#: src/text/gftp-text.c:561
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"

#: src/text/gftp-text.c:726
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "použití: mget <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:799
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "použití: mput <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podporované příkazy:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1064
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1199
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Vymazat cache adresářů\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Spustit záložku"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Interní chyba gFTP: Nemohu vyhledat položku záložek. Toto je rozhodně chyba. "
"Pošlete o ní prosím emailem na masney@gftp.org. Uveďte prosím číslo verze a "
"to, jak můžete chybu znovu vyvolat\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Chyba záložek: V této záložce chybí některé položky. Přesvědčte se, že máte "
"jméno počítače a jméno uživatele\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
"Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
"(př.: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Pamatovat si heslo"

#: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Zadejte jméno nové složky"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Zadejte jméno nové položky"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
"%s a všechny její potomky?"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstranit záložku"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Upravit položku"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1025 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "Ikona gFTP"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Jméno počítače:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Vzdálený adresář:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Místní adresář:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživ.:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2280
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Zrušit  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"

#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Soubor/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Soubor/Nová složka..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Soubor/Nová položka..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Soubor/Odstranit"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/Soubor/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/Soubor/Zavřít"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:535
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operace zrušena\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
"Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Speciální"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Uživatel"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Čtení"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Zápis"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Spuštění"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Odstranit soubory/adresáře"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Táhni a pusť: Ignoruji url %s: Není platné url\n"

#: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Táhni a pusť"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Přijato URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Konec"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Probíhají přenosy souborů\n"
"Opravdu chcete skončit?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Okno 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Okno 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binární"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Možnosti..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Konec"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Místní"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Místní/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Místní/Otevřít _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Místní/Odpojit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Místní/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Místní/Změnit masku..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Místní/Vybrat vše"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Místní/Zrušit výběr"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Místní/Změnit adresář"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Místní/Změnit práva..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Místní/Přejmenovat..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Místní/Odstranit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Místní/Upravit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Místní/Zobrazit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Místní/Obnovit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Vzdálený"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Vzdálený/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Vzdálený/Odpojit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Vzdálený/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Vzdálený/Upravit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Vzdálený/Obnovit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Záložky"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Záložky/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Záložky/Přidat záložku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Záložky/Upravit záložku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Záložky/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Přenosy"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Přenosy/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Přenosy/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "_Záznam"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Záznam/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Záznam/Vyčistit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ná_stroje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Nástroje/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_Nápověda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Nápověda/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Nápověda/O programu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Hostitel: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Uživatel: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Heslo: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2112
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Atributy"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Spojeno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1038
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
"(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
"www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
"(česky).\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Připojit se k URL"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Vložte url, ke kterému se připojit"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Změnit masku"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Vložte novou masku souborů"

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Uložit výpis adresáře"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Počítač"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Vložte site-specific příkaz"

#: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Změnit adresář"

#: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Uložit záznam"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
"je v %s nebo %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "O programu gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
"Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
"Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenční ujednání"

#: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "  Zavřít  "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Porovnat okna"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "Nespojeno"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Změnit"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ano  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Ne  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Získávám výpisy adresáře"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Přeneseno %ld adresářů\n"
"a %ld souborů"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Vytvořit adresář: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvořit adresář"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Vytvořit adresář"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Upravit hostitele"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Přidat hostitele"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Doména"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Síťová adresa"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Síťová maska"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Místní hostitelé"

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Přejmenovat: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Přijímám jména souborů..."

#: src/gtk/transfer.c:278
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"

#: src/gtk/transfer.c:305 src/gtk/transfer.c:1521
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."

#: src/gtk/transfer.c:315 src/gtk/transfer.c:1417 src/gtk/transfer.c:1428
msgid "Enter Password"
msgstr "Vložte heslo"

#: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1418 src/gtk/transfer.c:1429
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Transfer Files"
msgstr "Přenos souborů"

#: src/gtk/transfer.c:414
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"

#: src/gtk/transfer.c:631
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
"to\n"

#: src/gtk/transfer.c:640
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"

#: src/gtk/transfer.c:874
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenos souboru\n"

#: src/gtk/transfer.c:943
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:975
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1078 src/gtk/transfer.c:1314 src/gtk/transfer.c:1397
#: src/gtk/transfer.c:1823
msgid "Skipped"
msgstr "Přeskočeno"

#: src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1374 src/gtk/transfer.c:1401
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekám..."

#: src/gtk/transfer.c:1227
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1230
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"

#: src/gtk/transfer.c:1237
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1242
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"

#: src/gtk/transfer.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Soubor %s byl změněn.\n"
"Chcete jej odeslat?"

#: src/gtk/transfer.c:1253
msgid "Edit File"
msgstr "Upravit soubor"

#: src/gtk/transfer.c:1317
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"

#: src/gtk/transfer.c:1355
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zastavuji přenos %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1561
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1586
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"

#: src/gtk/transfer.c:1595
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"

#: src/gtk/transfer.c:1621
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Přenáším jména souborů...%s bytů"

#: src/gtk/transfer.c:1695 src/gtk/transfer.c:1717 src/gtk/transfer.c:1751
#: src/gtk/transfer.c:1791 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1904
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"

#: src/gtk/transfer.c:1735
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1776 src/gtk/transfer.c:1829
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1992 src/gtk/transfer.c:2194 src/gtk/transfer.c:2233
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: src/gtk/transfer.c:2014 src/gtk/transfer.c:2204 src/gtk/transfer.c:2239
msgid "Resume"
msgstr "Navázat"

#: src/gtk/transfer.c:2036 src/gtk/transfer.c:2199
msgid "Skip"
msgstr "Vynechat"

#: src/gtk/transfer.c:2113
msgid "Local Size"
msgstr "Místní velikost"

#: src/gtk/transfer.c:2114
msgid "Remote Size"
msgstr "Vzdálená velikost"

#: src/gtk/transfer.c:2115
msgid "Action"
msgstr "Akce"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Download Files"
msgstr "Stáhnout soubory"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Upload Files"
msgstr "Odeslat soubory"

#: src/gtk/transfer.c:2143
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
"Zvolte prosím, co chcete udělat"

#: src/gtk/transfer.c:2245
msgid "Skip File"
msgstr "Přeskočit soubor"

#: src/gtk/transfer.c:2255
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"

#: src/gtk/transfer.c:2261
msgid "Deselect All"
msgstr "Zrušit výběr"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Spouštím program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Zde vložte svou emailovou adresu"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Zahájit přenosy souborů"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr "Automaticky zahájit přenosy souborů po zařazení do fronty?"

#~ msgid "Default Protocol"
#~ msgstr "Implicitní protokol:"

#~ msgid "This specifies the default protocol to use"
#~ msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"

#~ msgid "Proxy server type"
#~ msgstr "Typ proxy serveru"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Cesta SSH sftpserv:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Implicitní cesta sftpserv vzdáleného SSH"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "Chyba gFTP: Implicitní protokol %s není platný protokol\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Tento oddíl obsahuje data, která jsou v historii"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Chyba: Nemůžete změnit tuto proměnnou\n"