Mercurial > gftp.yaz
annotate po/cs.po @ 127:a856923de087
Update Czech translation
author | mitr |
---|---|
date | Thu, 10 Apr 2003 19:21:39 +0000 |
parents | 31a004f868f7 |
children | 7616ab674d4e |
rev | line source |
---|---|
1 | 1 # gFTP Czech message catalog. |
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000. | |
95 | 4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003. |
1 | 5 # |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.8pre4\n" | |
127 | 9 "POT-Creation-Date: 2003-04-07 20:08+0200\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-07 23:48+0200\n" | |
95 | 11 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" |
1 | 12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | |
95 | 14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
1 | 15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
16 | |
95 | 17 #: lib/bookmark.c:38 |
18 #, c-format | |
19 msgid "Invalid URL %s\n" | |
20 msgstr "Neplatné URL %s\n" | |
21 | |
127 | 22 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 |
1 | 23 #, c-format |
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | |
95 | 25 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n" |
1 | 26 |
127 | 27 #: lib/cache.c:100 lib/local.c:543 |
78 | 28 #, c-format |
127 | 29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" |
30 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" | |
31 | |
32 #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 | |
33 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:248 lib/misc.c:255 | |
78 | 34 #, c-format |
127 | 35 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" |
36 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n" | |
37 | |
38 #: lib/cache.c:128 | |
1 | 39 #, c-format |
127 | 40 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" |
41 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n" | |
42 | |
43 #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 | |
44 #: lib/misc.c:279 lib/misc.c:285 lib/rfc2068.c:277 lib/rfc2068.c:399 | |
45 #: lib/sshv2.c:993 | |
26 | 46 #, c-format |
127 | 47 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" |
48 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n" | |
49 | |
50 #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 | |
1 | 51 #, c-format |
127 | 52 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" |
53 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n" | |
54 | |
55 #: lib/config_file.c:123 lib/config_file.c:662 | |
1 | 56 #, c-format |
57 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | |
58 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n" | |
59 | |
127 | 60 #: lib/config_file.c:132 |
1 | 61 #, c-format |
62 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | |
95 | 63 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n" |
64 | |
127 | 65 #: lib/config_file.c:143 lib/config_file.c:668 |
1 | 66 #, c-format |
67 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | |
95 | 68 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n" |
69 | |
127 | 70 #: lib/config_file.c:237 |
1 | 71 #, c-format |
72 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | |
73 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n" | |
74 | |
127 | 75 #: lib/config_file.c:262 |
76 #, c-format | |
77 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | |
78 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n" | |
79 | |
80 #: lib/config_file.c:427 | |
33 | 81 msgid "" |
82 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | |
83 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | |
84 "dont_use_proxy=network number/netmask" | |
127 | 85 msgstr "" |
86 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat " | |
87 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo " | |
88 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě" | |
89 | |
90 #: lib/config_file.c:430 | |
33 | 91 msgid "" |
92 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | |
93 "All arguments except the file extension are optional" | |
104 | 94 msgstr "" |
95 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí " | |
96 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné" | |
95 | 97 |
127 | 98 #: lib/config_file.c:494 lib/config_file.c:733 |
99 #, c-format | |
100 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | |
101 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n" | |
102 | |
103 #: lib/config_file.c:505 | |
104 #, c-format | |
105 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
106 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" | |
107 | |
108 #: lib/config_file.c:515 | |
109 #, c-format | |
110 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | |
111 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n" | |
112 | |
113 #: lib/config_file.c:517 | |
114 msgid "Did you do a make install?\n" | |
115 msgstr "Provedli jste make install?\n" | |
116 | |
117 #: lib/config_file.c:526 lib/config_file.c:739 | |
118 #, c-format | |
119 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | |
120 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n" | |
121 | |
122 #: lib/config_file.c:565 | |
123 #, c-format | |
124 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | |
125 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n" | |
126 | |
127 #: lib/config_file.c:571 | |
128 #, c-format | |
129 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | |
130 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n" | |
131 | |
132 #: lib/config_file.c:598 | |
133 #, c-format | |
134 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | |
135 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n" | |
136 | |
137 #: lib/config_file.c:604 | |
138 #, c-format | |
139 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
140 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" | |
141 | |
142 #: lib/config_file.c:658 | |
1 | 143 msgid "" |
127 | 144 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
1 | 145 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" |
104 | 146 msgstr "" |
127 | 147 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
104 | 148 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU " |
149 "přepsány" | |
95 | 150 |
127 | 151 #: lib/config_file.c:746 |
152 msgid "" | |
153 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
154 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | |
155 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | |
156 msgstr "" | |
157 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " | |
158 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto " | |
159 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji " | |
160 "změnit v gFTP" | |
161 | |
162 #: lib/config_file.c:1031 | |
163 msgid "<unknown>" | |
164 msgstr "<neznámý>" | |
165 | |
166 #: lib/config_file.c:1088 | |
1 | 167 #, c-format |
127 | 168 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" |
169 msgstr "" | |
170 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací " | |
171 "tabulce\n" | |
95 | 172 |
173 #: lib/local.c:67 lib/local.c:473 | |
1 | 174 #, c-format |
175 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | |
95 | 176 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n" |
177 | |
178 #: lib/local.c:81 lib/local.c:459 | |
1 | 179 #, c-format |
180 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
95 | 181 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n" |
182 | |
183 #: lib/local.c:189 | |
1 | 184 #, c-format |
185 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | |
95 | 186 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n" |
187 | |
188 #: lib/local.c:415 | |
1 | 189 #, c-format |
190 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | |
95 | 191 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n" |
192 | |
193 #: lib/local.c:452 | |
1 | 194 #, c-format |
195 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
95 | 196 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n" |
197 | |
198 #: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150 | |
199 #: src/gtk/view_dialog.c:291 | |
1 | 200 #, c-format |
201 msgid "Successfully removed %s\n" | |
202 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n" | |
203 | |
95 | 204 #: lib/local.c:496 |
1 | 205 #, c-format |
206 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
95 | 207 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n" |
208 | |
209 #: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295 | |
1 | 210 #, c-format |
211 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
95 | 212 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n" |
213 | |
214 #: lib/local.c:536 | |
1 | 215 #, c-format |
216 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
95 | 217 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n" |
218 | |
219 #: lib/local.c:562 | |
1 | 220 #, c-format |
221 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
95 | 222 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n" |
223 | |
224 #: lib/local.c:569 | |
1 | 225 #, c-format |
226 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
95 | 227 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n" |
228 | |
229 #: lib/local.c:592 | |
1 | 230 #, c-format |
231 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | |
95 | 232 msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n" |
233 | |
234 #: lib/local.c:599 | |
1 | 235 #, c-format |
236 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | |
95 | 237 msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n" |
238 | |
127 | 239 #: lib/local.c:689 |
78 | 240 msgid "local filesystem" |
95 | 241 msgstr "místní systém souborů" |
242 | |
127 | 243 #: lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2049 |
78 | 244 #, c-format |
245 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | |
95 | 246 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n" |
247 | |
127 | 248 #: lib/misc.c:273 lib/protocols.c:1979 |
78 | 249 #, c-format |
250 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | |
95 | 251 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n" |
252 | |
127 | 253 #: lib/misc.c:361 |
95 | 254 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" |
104 | 255 msgstr "" |
256 "použití: gftp [[protokol://][uživatel:[heslo]@]server[:port][/adresář]]\n" | |
95 | 257 |
127 | 258 #: lib/misc.c:390 |
1 | 259 #, c-format |
260 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
95 | 261 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n" |
262 | |
127 | 263 #: lib/options.h:25 lib/options.h:37 |
264 msgid "none" | |
265 msgstr "žádný" | |
266 | |
267 #: lib/options.h:26 | |
268 msgid "SITE command" | |
269 msgstr "příkaz SITE" | |
270 | |
271 #: lib/options.h:27 | |
272 msgid "user@host" | |
273 msgstr "uživatel@hostitel" | |
274 | |
275 #: lib/options.h:28 | |
276 msgid "user@host:port" | |
277 msgstr "uživatel@hostitel:port" | |
278 | |
279 #: lib/options.h:29 | |
280 msgid "AUTHENTICATE" | |
281 msgstr "AUTENTIZACE" | |
282 | |
283 #: lib/options.h:30 | |
284 msgid "user@host port" | |
285 msgstr "uživatel@hostitel port" | |
286 | |
287 #: lib/options.h:31 | |
288 msgid "user@host NOAUTH" | |
289 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH" | |
290 | |
291 #: lib/options.h:32 | |
292 msgid "HTTP Proxy" | |
293 msgstr "HTTP Proxy" | |
294 | |
295 #: lib/options.h:33 | |
296 msgid "Custom" | |
297 msgstr "Vlastní" | |
298 | |
299 #: lib/options.h:37 | |
300 msgid "file" | |
301 msgstr "soubor" | |
302 | |
303 #: lib/options.h:37 | |
304 msgid "size" | |
305 msgstr "velikost" | |
306 | |
307 #: lib/options.h:38 | |
308 msgid "user" | |
309 msgstr "uživatel" | |
310 | |
311 #: lib/options.h:38 | |
312 msgid "group" | |
313 msgstr "skupina" | |
314 | |
315 #: lib/options.h:39 | |
316 msgid "datetime" | |
317 msgstr "datumčas" | |
318 | |
319 #: lib/options.h:39 | |
320 msgid "attribs" | |
321 msgstr "atributy" | |
322 | |
323 #: lib/options.h:41 | |
324 msgid "descending" | |
325 msgstr "sestupně" | |
326 | |
327 #: lib/options.h:41 | |
328 msgid "ascending" | |
329 msgstr "vzestupně" | |
330 | |
331 #: lib/options.h:47 | |
332 msgid "General" | |
333 msgstr "Všeobecné" | |
334 | |
335 #: lib/options.h:50 | |
336 msgid "View program:" | |
337 msgstr "Prohlížecí program:" | |
338 | |
339 #: lib/options.h:51 | |
340 msgid "" | |
341 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | |
342 "viewer will be used" | |
343 msgstr "" | |
344 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, " | |
345 "použije se interní prohlížeč souborů" | |
346 | |
347 #: lib/options.h:53 | |
348 msgid "Edit program:" | |
349 msgstr "Editovací program:" | |
350 | |
351 #: lib/options.h:54 | |
352 msgid "The default program used to edit files." | |
353 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů." | |
354 | |
355 #: lib/options.h:55 | |
356 msgid "Startup Directory:" | |
357 msgstr "Počáteční adresář:" | |
358 | |
359 #: lib/options.h:57 | |
360 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | |
361 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění" | |
362 | |
363 #: lib/options.h:58 | |
364 msgid "Max Log Window Size:" | |
365 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:" | |
366 | |
367 #: lib/options.h:60 | |
368 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | |
369 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bytech pro port v GTK+" | |
370 | |
371 #: lib/options.h:63 | |
372 msgid "Append file transfers" | |
373 msgstr "Připojovat přenosy souborů" | |
374 | |
375 #: lib/options.h:65 | |
376 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | |
377 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím" | |
378 | |
379 #: lib/options.h:66 | |
380 msgid "Do one transfer at a time" | |
381 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor" | |
382 | |
383 #: lib/options.h:68 | |
384 msgid "Do only one transfer at a time?" | |
385 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?" | |
386 | |
387 #: lib/options.h:69 | |
388 msgid "Overwrite by Default" | |
389 msgstr "Implicitně přepisovat" | |
390 | |
391 #: lib/options.h:71 | |
392 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | |
393 msgstr "" | |
394 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů" | |
395 | |
396 #: lib/options.h:73 | |
397 msgid "Refresh after each file transfer" | |
398 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru" | |
399 | |
400 #: lib/options.h:75 | |
401 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | |
402 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru" | |
403 | |
404 #: lib/options.h:77 | |
405 msgid "Sort directories first" | |
406 msgstr "Třídit adresáře na začátek" | |
407 | |
408 #: lib/options.h:79 | |
409 msgid "Put the directories first then the files" | |
410 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory" | |
411 | |
412 #: lib/options.h:80 | |
413 msgid "Show hidden files" | |
414 msgstr "Zobrazovat skryté soubory" | |
415 | |
416 #: lib/options.h:82 | |
417 msgid "Show hidden files in the listboxes" | |
418 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech" | |
419 | |
420 #: lib/options.h:84 src/gtk/options_dialog.c:558 src/gtk/options_dialog.c:651 | |
421 msgid "Network" | |
422 msgstr "Síť" | |
423 | |
424 #: lib/options.h:86 | |
425 msgid "Network timeout:" | |
426 msgstr "Časový limit pro síť" | |
427 | |
428 #: lib/options.h:88 | |
429 msgid "" | |
430 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
431 msgstr "" | |
432 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit " | |
433 "nečinnosti." | |
434 | |
435 #: lib/options.h:90 | |
436 msgid "Connect retries:" | |
437 msgstr "Opakování spojení:" | |
438 | |
439 #: lib/options.h:92 | |
440 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | |
441 msgstr "" | |
442 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0" | |
443 | |
444 #: lib/options.h:94 | |
445 msgid "Retry sleep time:" | |
446 msgstr "Opakovat spojení za:" | |
447 | |
448 #: lib/options.h:96 | |
449 msgid "The number of seconds to wait between retries" | |
450 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy" | |
451 | |
452 #: lib/options.h:97 | |
453 msgid "Max KB/S:" | |
454 msgstr "Max KB/s:" | |
455 | |
456 #: lib/options.h:99 | |
457 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | |
458 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)" | |
459 | |
460 #: lib/options.h:109 | |
461 msgid "" | |
462 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
463 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
464 msgstr "" | |
465 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech " | |
466 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor" | |
467 | |
468 #: lib/options.h:112 | |
469 msgid "The default width of the local files listbox" | |
470 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů" | |
471 | |
472 #: lib/options.h:115 | |
473 msgid "The default width of the remote files listbox" | |
474 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů" | |
475 | |
476 #: lib/options.h:118 | |
477 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | |
478 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů" | |
479 | |
480 #: lib/options.h:121 | |
481 msgid "The default height of the transfer listbox" | |
482 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu" | |
483 | |
484 #: lib/options.h:124 | |
485 msgid "The default height of the logging window" | |
486 msgstr "Implicitní výška okna záznamu" | |
487 | |
488 #: lib/options.h:127 | |
489 msgid "" | |
490 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
491 "have this column automagically resize." | |
492 msgstr "" | |
493 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky " | |
494 "měnit velikost nastavením na 0." | |
495 | |
496 #: lib/options.h:131 lib/options.h:137 | |
497 msgid "The default column to sort by" | |
498 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit" | |
499 | |
500 #: lib/options.h:134 lib/options.h:140 | |
501 msgid "Sort ascending or descending" | |
502 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně" | |
503 | |
504 #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 | |
505 msgid "" | |
506 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
507 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
508 msgstr "" | |
509 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte " | |
510 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
511 | |
512 #: lib/options.h:147 lib/options.h:165 | |
513 msgid "" | |
514 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
515 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
516 msgstr "" | |
517 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
518 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
519 | |
520 #: lib/options.h:150 lib/options.h:168 | |
521 msgid "" | |
522 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
523 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
524 msgstr "" | |
525 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
526 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
527 | |
528 #: lib/options.h:153 lib/options.h:171 | |
529 msgid "" | |
530 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
531 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
532 msgstr "" | |
533 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
534 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
535 | |
536 #: lib/options.h:156 lib/options.h:174 | |
537 msgid "" | |
538 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
539 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
540 msgstr "" | |
541 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit " | |
542 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
543 | |
544 #: lib/options.h:159 lib/options.h:177 | |
545 msgid "" | |
546 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
547 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
548 msgstr "" | |
549 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
550 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
551 | |
552 #: lib/options.h:180 | |
553 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | |
554 msgstr "Barva příkazů posílaných na server" | |
555 | |
556 #: lib/options.h:183 | |
557 msgid "The color of the commands that are received from the server" | |
558 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru" | |
559 | |
560 #: lib/options.h:186 | |
561 msgid "The color of the error messages" | |
562 msgstr "Barva chybových zpráv" | |
563 | |
564 #: lib/options.h:189 | |
565 msgid "The color of the rest of the log messages" | |
566 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu" | |
567 | |
568 #: lib/options.h:194 lib/rfc959.c:25 | |
569 msgid "FTP" | |
570 msgstr "FTP" | |
571 | |
572 #: lib/options.h:195 lib/rfc2068.c:25 | |
573 msgid "HTTP" | |
574 msgstr "HTTP" | |
575 | |
576 #: lib/options.h:196 | |
577 msgid "Local" | |
578 msgstr "Místní" | |
579 | |
580 #: lib/options.h:197 | |
581 msgid "SSH2" | |
582 msgstr "SSH2" | |
583 | |
584 #: lib/options.h:198 | |
585 msgid "Bookmark" | |
586 msgstr "Záložka" | |
587 | |
588 #: lib/protocols.c:146 lib/protocols.c:170 src/gtk/transfer.c:806 | |
589 #, c-format | |
590 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
591 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n" | |
592 | |
593 #: lib/protocols.c:299 | |
594 #, c-format | |
595 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | |
596 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n" | |
597 | |
598 #: lib/protocols.c:367 | |
599 #, c-format | |
600 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | |
601 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n" | |
602 | |
603 #: lib/protocols.c:398 | |
604 #, c-format | |
605 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | |
606 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n" | |
607 | |
608 #: lib/protocols.c:405 | |
609 #, c-format | |
610 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | |
611 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n" | |
612 | |
613 #: lib/protocols.c:791 lib/protocols.c:806 lib/protocols.c:1621 | |
614 #: lib/protocols.c:1730 | |
615 #, c-format | |
616 msgid "Looking up %s\n" | |
617 msgstr "Vyhledávám %s\n" | |
618 | |
619 #: lib/protocols.c:797 lib/protocols.c:812 lib/protocols.c:1626 | |
620 #: lib/protocols.c:1735 | |
621 #, c-format | |
622 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | |
623 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n" | |
624 | |
625 #: lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1059 lib/protocols.c:1119 | |
626 #: lib/protocols.c:1128 lib/protocols.c:1212 lib/protocols.c:1214 | |
627 #: lib/protocols.c:1251 | |
628 msgid "unknown" | |
629 msgstr "neznámý" | |
630 | |
631 #: lib/protocols.c:1644 lib/protocols.c:1687 lib/rfc959.c:574 | |
632 #, c-format | |
633 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | |
634 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n" | |
635 | |
636 #: lib/protocols.c:1650 lib/protocols.c:1749 | |
637 #, c-format | |
638 msgid "Trying %s:%d\n" | |
639 msgstr "Zkouším %s:%d\n" | |
640 | |
641 #: lib/protocols.c:1655 lib/protocols.c:1756 | |
642 #, c-format | |
643 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | |
644 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n" | |
645 | |
646 #: lib/protocols.c:1711 | |
647 #, c-format | |
648 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" | |
649 msgstr "" | |
650 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor " | |
651 "services\n" | |
652 | |
653 #: lib/protocols.c:1771 | |
654 #, c-format | |
655 msgid "Connected to %s:%d\n" | |
656 msgstr "Připojen k %s:%d\n" | |
657 | |
658 #: lib/protocols.c:1959 lib/protocols.c:2029 | |
659 #, c-format | |
660 msgid "Connection to %s timed out\n" | |
661 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n" | |
662 | |
663 #: lib/protocols.c:2097 | |
664 #, c-format | |
665 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | |
666 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n" | |
667 | |
668 #: lib/protocols.c:2111 | |
669 #, c-format | |
670 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | |
671 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n" | |
672 | |
673 #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:44 | |
674 msgid "Proxy hostname:" | |
675 msgstr "Jméno počítače proxy:" | |
676 | |
677 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:46 | |
678 msgid "Firewall hostname" | |
679 msgstr "Jméno počítače firewallu" | |
680 | |
681 #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:47 | |
682 msgid "Proxy port:" | |
683 msgstr "Port proxy:" | |
684 | |
685 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:49 | |
686 msgid "Port to connect to on the firewall" | |
687 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu" | |
688 | |
689 #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:50 | |
690 msgid "Proxy username:" | |
691 msgstr "Jméno uživatele proxy:" | |
692 | |
693 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:52 | |
694 msgid "Your firewall username" | |
695 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu" | |
696 | |
697 #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:53 | |
698 msgid "Proxy password:" | |
699 msgstr "Heslo proxy:" | |
700 | |
701 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:55 | |
702 msgid "Your firewall password" | |
703 msgstr "Vaše heslo na firewallu" | |
704 | |
705 #: lib/rfc2068.c:41 | |
706 msgid "Use HTTP/1.1" | |
707 msgstr "Používat HTTP/1.1" | |
708 | |
709 #: lib/rfc2068.c:43 | |
710 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
711 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0" | |
712 | |
713 #: lib/rfc2068.c:272 lib/rfc959.c:544 lib/sshv2.c:988 | |
714 #, c-format | |
715 msgid "Disconnecting from site %s\n" | |
716 msgstr "Odpojuji se od %s\n" | |
717 | |
718 #: lib/rfc2068.c:329 | |
719 #, c-format | |
720 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | |
721 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n" | |
722 | |
723 #: lib/rfc2068.c:334 | |
724 #, c-format | |
725 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | |
726 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n" | |
727 | |
728 #: lib/rfc2068.c:354 | |
729 #, c-format | |
730 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | |
731 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n" | |
732 | |
733 #: lib/rfc2068.c:407 | |
734 msgid "Finished retrieving data\n" | |
735 msgstr "Dokončen přenos dat\n" | |
736 | |
737 #: lib/rfc2068.c:454 lib/sshv2.c:1073 | |
738 msgid "Retrieving directory listing...\n" | |
739 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n" | |
740 | |
741 #: lib/rfc959.c:28 | |
742 msgid "Email address:" | |
743 msgstr "Emailová adresa:" | |
744 | |
745 #: lib/rfc959.c:30 | |
746 msgid "" | |
747 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " | |
748 "server as anonymous" | |
749 msgstr "" | |
750 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP " | |
751 "serveru jako anonymous" | |
752 | |
753 #: lib/rfc959.c:32 | |
754 msgid "Passive file transfers" | |
755 msgstr "Pasivní přenosy souborů" | |
756 | |
757 #: lib/rfc959.c:34 | |
758 msgid "" | |
759 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " | |
760 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | |
761 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | |
762 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | |
763 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " | |
764 "attempt to connect to it." | |
765 msgstr "" | |
766 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. " | |
767 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý " | |
768 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, " | |
769 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně " | |
770 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit." | |
771 | |
772 #: lib/rfc959.c:36 | |
773 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | |
774 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)" | |
775 | |
776 #: lib/rfc959.c:38 | |
777 msgid "" | |
778 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " | |
779 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " | |
780 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " | |
781 "option to LIST" | |
782 msgstr "" | |
783 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. " | |
784 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud " | |
785 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST" | |
786 | |
787 #: lib/rfc959.c:40 | |
788 msgid "Transfer files in ASCII mode" | |
789 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII" | |
790 | |
791 #: lib/rfc959.c:42 | |
792 msgid "" | |
793 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " | |
794 "then you should enable this. Each system represents newlines differently. If " | |
795 "you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off." | |
796 msgstr "" | |
797 "Pokud přenášíte textový soubor mezi Windows a UNIXovým strojem nebo " | |
798 "obráceně, měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků " | |
799 "jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto vypnuté." | |
800 | |
801 #: lib/rfc959.c:56 | |
802 msgid "Proxy account:" | |
803 msgstr "Účet proxy:" | |
804 | |
805 #: lib/rfc959.c:58 | |
806 msgid "Your firewall account (optional)" | |
807 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)" | |
808 | |
809 #. FIXME {"", N_("Proxy server type"), CONFIG_COMBO, "PS", NULL, GFTP_PORT_GTK}, | |
810 #: lib/rfc959.c:62 | |
811 msgid "Proxy config" | |
812 msgstr "Nastavení proxy" | |
813 | |
814 #: lib/rfc959.c:64 | |
815 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" | |
816 msgstr "Určuje, jak se máme přihlásit k proxy serveru" | |
817 | |
818 #: lib/rfc959.c:67 | |
819 #, c-format | |
820 msgid "%pu = proxy user" | |
821 msgstr "%pu = uživatel proxy" | |
822 | |
823 #: lib/rfc959.c:69 | |
824 #, c-format | |
825 msgid "%hu = host user" | |
826 msgstr "%hu = uživatel hostitele" | |
827 | |
828 #: lib/rfc959.c:71 | |
829 #, c-format | |
830 msgid "%pp = proxy pass" | |
831 msgstr "%pp = heslo proxy" | |
832 | |
833 #: lib/rfc959.c:73 | |
834 #, c-format | |
835 msgid "%hp = host pass" | |
836 msgstr "%hp = heslo hostitele" | |
837 | |
838 #: lib/rfc959.c:75 | |
839 #, c-format | |
840 msgid "%ph = proxy host" | |
841 msgstr "%ph = hostitel proxy" | |
842 | |
843 #: lib/rfc959.c:77 | |
844 msgid "%hh = host" | |
845 msgstr "%hh = hostitel" | |
846 | |
847 #: lib/rfc959.c:79 | |
848 #, c-format | |
849 msgid "%po = proxy port" | |
850 msgstr "%po = porty proxy" | |
851 | |
852 #: lib/rfc959.c:81 | |
853 #, c-format | |
854 msgid "%ho = host port" | |
855 msgstr "%ho = port hostitele" | |
856 | |
857 #: lib/rfc959.c:83 | |
858 #, c-format | |
859 msgid "%pa = proxy account" | |
860 msgstr "%pa = účet proxy" | |
861 | |
862 #: lib/rfc959.c:85 | |
863 #, c-format | |
864 msgid "%ha = host account" | |
865 msgstr "%ha = účet hostitele" | |
866 | |
867 #: lib/rfc959.c:297 lib/rfc959.c:306 lib/rfc959.c:317 | |
868 #, c-format | |
869 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | |
870 msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n" | |
871 | |
872 #: lib/rfc959.c:603 lib/rfc959.c:613 | |
873 #, c-format | |
874 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | |
875 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n" | |
876 | |
877 #: lib/rfc959.c:628 | |
878 #, c-format | |
879 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | |
880 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n" | |
881 | |
882 #: lib/rfc959.c:640 lib/rfc959.c:661 | |
883 #, c-format | |
884 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | |
885 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n" | |
886 | |
887 #: lib/rfc959.c:651 | |
888 #, c-format | |
889 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | |
890 msgstr "Nemohu získat port: %s\n" | |
891 | |
892 #: lib/rfc959.c:670 | |
893 #, c-format | |
894 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | |
895 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n" | |
896 | |
897 #: lib/rfc959.c:719 | |
898 #, c-format | |
899 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | |
900 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n" | |
901 | |
902 #: lib/rfc959.c:1198 | |
903 msgid "total" | |
904 msgstr "celkem" | |
905 | |
906 #: lib/rfc959.c:1200 | |
907 #, c-format | |
908 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | |
909 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n" | |
910 | |
911 #: lib/sshv2.c:28 | |
912 msgid "SSH" | |
913 msgstr "SSH" | |
914 | |
915 #: lib/sshv2.c:31 | |
916 msgid "SSH Prog Name:" | |
917 msgstr "Jméno programu SSH:" | |
918 | |
919 #: lib/sshv2.c:33 | |
920 msgid "The path to the SSH executable" | |
921 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH" | |
922 | |
923 #: lib/sshv2.c:34 | |
924 msgid "SSH Extra Params:" | |
925 msgstr "Další parametry SSH:" | |
926 | |
927 #: lib/sshv2.c:36 | |
928 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
929 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH" | |
930 | |
931 #: lib/sshv2.c:37 | |
932 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
933 msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:" | |
934 | |
935 #: lib/sshv2.c:39 | |
936 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
937 msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2" | |
938 | |
939 #: lib/sshv2.c:41 | |
940 msgid "Need SSH User/Pass" | |
941 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo" | |
942 | |
943 #: lib/sshv2.c:43 | |
944 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
945 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH" | |
946 | |
947 #: lib/sshv2.c:44 | |
948 msgid "Use ssh-askpass utility" | |
949 msgstr "Používat nástroj ssh-askpass" | |
950 | |
951 #: lib/sshv2.c:46 | |
952 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" | |
953 msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass" | |
954 | |
955 #: lib/sshv2.c:48 | |
956 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
957 msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP" | |
958 | |
959 #: lib/sshv2.c:50 | |
960 msgid "" | |
961 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
962 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
963 msgstr "" | |
964 "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou " | |
965 "cestu ke vzdálenému sftp-server" | |
966 | |
967 #: lib/sshv2.c:251 | |
95 | 968 #, c-format |
1 | 969 msgid "Running program %s\n" |
95 | 970 msgstr "Spouštím program: %s\n" |
971 | |
127 | 972 #: lib/sshv2.c:297 lib/sshv2.c:322 |
78 | 973 msgid "WARNING" |
95 | 974 msgstr "VAROVÁNÍ" |
975 | |
127 | 976 #: lib/sshv2.c:364 |
78 | 977 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" |
95 | 978 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n" |
979 | |
127 | 980 #: lib/sshv2.c:367 |
78 | 981 msgid "" |
982 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | |
983 "this question appropriately.\n" | |
104 | 984 msgstr "" |
985 "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku " | |
986 "a správně odpovězte na tuto otázku.\n" | |
95 | 987 |
127 | 988 #: lib/sshv2.c:370 |
78 | 989 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" |
104 | 990 msgstr "" |
991 "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n" | |
95 | 992 |
127 | 993 #: lib/sshv2.c:409 |
78 | 994 #, c-format |
995 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | |
95 | 996 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n" |
78 | 997 |
127 | 998 #: lib/sshv2.c:415 |
78 | 999 #, c-format |
1000 msgid "%d: Protocol version %d\n" | |
95 | 1001 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n" |
78 | 1002 |
127 | 1003 #: lib/sshv2.c:424 |
1 | 1004 #, c-format |
78 | 1005 msgid "%d: Open %s\n" |
95 | 1006 msgstr "%d: Otevřít %s\n" |
78 | 1007 |
127 | 1008 #: lib/sshv2.c:429 |
95 | 1009 #, c-format |
78 | 1010 msgid "%d: Close\n" |
95 | 1011 msgstr "%d: Zavřít\n" |
78 | 1012 |
127 | 1013 #: lib/sshv2.c:435 |
95 | 1014 #, c-format |
78 | 1015 msgid "%d: Open Directory %s\n" |
95 | 1016 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n" |
78 | 1017 |
127 | 1018 #: lib/sshv2.c:440 |
95 | 1019 #, c-format |
78 | 1020 msgid "%d: Read Directory\n" |
95 | 1021 msgstr "%d: Číst adresář\n" |
78 | 1022 |
127 | 1023 #: lib/sshv2.c:444 |
95 | 1024 #, c-format |
78 | 1025 msgid "%d: Remove file %s\n" |
95 | 1026 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n" |
78 | 1027 |
127 | 1028 #: lib/sshv2.c:449 |
95 | 1029 #, c-format |
78 | 1030 msgid "%d: Make directory %s\n" |
95 | 1031 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n" |
78 | 1032 |
127 | 1033 #: lib/sshv2.c:454 |
95 | 1034 #, c-format |
78 | 1035 msgid "%d: Remove directory %s\n" |
95 | 1036 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n" |
78 | 1037 |
127 | 1038 #: lib/sshv2.c:459 |
1 | 1039 #, c-format |
78 | 1040 msgid "%d: Realpath %s\n" |
95 | 1041 msgstr "%d: Realpath %s\n" |
78 | 1042 |
127 | 1043 #: lib/sshv2.c:464 |
78 | 1044 #, c-format |
1045 msgid "%d: File attributes\n" | |
95 | 1046 msgstr "%d: Atributy souboru\n" |
78 | 1047 |
127 | 1048 #: lib/sshv2.c:468 |
1 | 1049 #, c-format |
78 | 1050 msgid "%d: Stat %s\n" |
95 | 1051 msgstr "%d: Stat %s\n" |
78 | 1052 |
127 | 1053 #: lib/sshv2.c:485 |
78 | 1054 #, c-format |
1055 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | |
95 | 1056 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" |
78 | 1057 |
127 | 1058 #: lib/sshv2.c:490 |
78 | 1059 #, c-format |
1060 msgid "%d: Utime %s %d\n" | |
95 | 1061 msgstr "%d: Utime %s %d\n" |
78 | 1062 |
127 | 1063 #: lib/sshv2.c:503 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 |
78 | 1064 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 |
95 | 1065 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268 |
78 | 1066 msgid "OK" |
1067 msgstr "OK" | |
1068 | |
127 | 1069 #: lib/sshv2.c:506 |
78 | 1070 msgid "EOF" |
95 | 1071 msgstr "EOF" |
78 | 1072 |
127 | 1073 #: lib/sshv2.c:509 |
78 | 1074 msgid "No such file or directory" |
95 | 1075 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje" |
78 | 1076 |
127 | 1077 #: lib/sshv2.c:512 |
78 | 1078 msgid "Permission denied" |
95 | 1079 msgstr "Přístup odepřen" |
78 | 1080 |
127 | 1081 #: lib/sshv2.c:515 |
78 | 1082 msgid "Failure" |
95 | 1083 msgstr "Selhání" |
1084 | |
1085 # :-) | |
127 | 1086 #: lib/sshv2.c:518 |
78 | 1087 msgid "Bad message" |
95 | 1088 msgstr "Špatná zpráva" |
78 | 1089 |
127 | 1090 #: lib/sshv2.c:521 |
78 | 1091 msgid "No connection" |
95 | 1092 msgstr "Žádné spojení" |
78 | 1093 |
127 | 1094 #: lib/sshv2.c:524 |
78 | 1095 msgid "Connection lost" |
95 | 1096 msgstr "Spojení ztraceno" |
78 | 1097 |
127 | 1098 #: lib/sshv2.c:527 |
78 | 1099 msgid "Operation unsupported" |
95 | 1100 msgstr "Operace nepodporována" |
78 | 1101 |
127 | 1102 #: lib/sshv2.c:530 |
78 | 1103 msgid "Unknown message returned from server" |
95 | 1104 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva" |
1105 | |
127 | 1106 #: lib/sshv2.c:567 |
95 | 1107 #, c-format |
1 | 1108 msgid "Error: Message size %d too big\n" |
95 | 1109 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n" |
1110 | |
127 | 1111 #: lib/sshv2.c:619 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1948 lib/sshv2.c:2041 |
1112 #: lib/sshv2.c:2129 | |
95 | 1113 #, c-format |
1114 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | |
1115 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n" | |
1116 | |
127 | 1117 #: lib/sshv2.c:680 lib/sshv2.c:693 lib/sshv2.c:715 lib/sshv2.c:783 |
1118 #: lib/sshv2.c:934 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1217 | |
1119 #: lib/sshv2.c:1230 lib/sshv2.c:1243 lib/sshv2.c:1256 lib/sshv2.c:1312 | |
1120 #: lib/sshv2.c:1377 lib/sshv2.c:1837 lib/sshv2.c:1939 lib/sshv2.c:2032 | |
1121 #: lib/sshv2.c:2117 lib/sshv2.c:2202 | |
78 | 1122 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
95 | 1123 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" |
1124 | |
127 | 1125 #: lib/sshv2.c:818 |
95 | 1126 #, c-format |
1127 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | |
1128 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n" | |
1129 | |
127 | 1130 #: lib/sshv2.c:852 |
95 | 1131 #, c-format |
1132 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
1133 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n" | |
1134 | |
127 | 1135 #: lib/sshv2.c:863 |
95 | 1136 #, c-format |
1137 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
1138 msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n" | |
1139 | |
127 | 1140 #: lib/sshv2.c:896 |
95 | 1141 #, c-format |
1142 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | |
1143 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n" | |
1144 | |
127 | 1145 #: lib/sshv2.c:946 |
95 | 1146 #, c-format |
1147 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | |
1148 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n" | |
1149 | |
127 | 1150 #: lib/sshv2.c:952 |
95 | 1151 #, c-format |
1152 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | |
1153 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n" | |
78 | 1154 |
1155 #: src/text/gftp-text.c:30 | |
1 | 1156 msgid "about" |
1157 msgstr "about" | |
1158 | |
78 | 1159 #: src/text/gftp-text.c:31 |
1 | 1160 msgid "Shows gFTP information" |
95 | 1161 msgstr "Zobrazí informace o gFTP" |
1 | 1162 |
78 | 1163 #: src/text/gftp-text.c:32 |
1 | 1164 msgid "ascii" |
1165 msgstr "ascii" | |
1166 | |
1167 #: src/text/gftp-text.c:33 | |
78 | 1168 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" |
95 | 1169 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)" |
78 | 1170 |
1171 #: src/text/gftp-text.c:34 | |
1 | 1172 msgid "binary" |
1173 msgstr "binary" | |
1174 | |
78 | 1175 #: src/text/gftp-text.c:35 |
1 | 1176 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" |
95 | 1177 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)" |
1 | 1178 |
78 | 1179 #: src/text/gftp-text.c:36 |
1 | 1180 msgid "cd" |
1181 msgstr "cd" | |
1182 | |
78 | 1183 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 |
1 | 1184 msgid "Changes the remote working directory" |
95 | 1185 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář" |
1 | 1186 |
78 | 1187 #: src/text/gftp-text.c:38 |
1 | 1188 msgid "chdir" |
1189 msgstr "chdir" | |
1190 | |
78 | 1191 #: src/text/gftp-text.c:40 |
1 | 1192 msgid "chmod" |
1193 msgstr "chmod" | |
1194 | |
78 | 1195 #: src/text/gftp-text.c:41 |
1 | 1196 msgid "Changes the permissions of a remote file" |
95 | 1197 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru" |
1 | 1198 |
78 | 1199 #: src/text/gftp-text.c:42 |
1200 msgid "clear" | |
95 | 1201 msgstr "clear" |
78 | 1202 |
1203 #: src/text/gftp-text.c:43 | |
1204 msgid "Available options: cache" | |
95 | 1205 msgstr "Dostupné volby: cache" |
78 | 1206 |
1207 #: src/text/gftp-text.c:44 | |
1 | 1208 msgid "close" |
1209 msgstr "close" | |
1210 | |
78 | 1211 #: src/text/gftp-text.c:45 |
1 | 1212 msgid "Disconnects from the remote site" |
95 | 1213 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače" |
1 | 1214 |
78 | 1215 #: src/text/gftp-text.c:46 |
1 | 1216 msgid "delete" |
1217 msgstr "delete" | |
1218 | |
78 | 1219 #: src/text/gftp-text.c:47 |
1 | 1220 msgid "Removes a remote file" |
95 | 1221 msgstr "Odstraní vzdálený soubor" |
1 | 1222 |
78 | 1223 #: src/text/gftp-text.c:48 |
1 | 1224 msgid "get" |
1225 msgstr "get" | |
1226 | |
78 | 1227 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 |
1 | 1228 msgid "Downloads remote file(s)" |
95 | 1229 msgstr "Stáhne vzdálený soubor(soubory)" |
1 | 1230 |
78 | 1231 #: src/text/gftp-text.c:50 |
1 | 1232 msgid "help" |
1233 msgstr "help" | |
1234 | |
78 | 1235 #: src/text/gftp-text.c:51 |
1 | 1236 msgid "Shows this help screen" |
95 | 1237 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou" |
1 | 1238 |
78 | 1239 #: src/text/gftp-text.c:52 |
1 | 1240 msgid "lcd" |
1241 msgstr "lcd" | |
1242 | |
78 | 1243 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 |
1 | 1244 msgid "Changes the local working directory" |
95 | 1245 msgstr "Změní místní pracovní adresář" |
1 | 1246 |
78 | 1247 #: src/text/gftp-text.c:54 |
1 | 1248 msgid "lchdir" |
1249 msgstr "lchdir" | |
1250 | |
78 | 1251 #: src/text/gftp-text.c:56 |
1 | 1252 msgid "lchmod" |
1253 msgstr "lchmod" | |
1254 | |
78 | 1255 #: src/text/gftp-text.c:57 |
1 | 1256 msgid "Changes the permissions of a local file" |
95 | 1257 msgstr "Změní oprávnění místního souboru" |
1 | 1258 |
78 | 1259 #: src/text/gftp-text.c:58 |
1 | 1260 msgid "ldelete" |
1261 msgstr "ldelete" | |
1262 | |
78 | 1263 #: src/text/gftp-text.c:59 |
1 | 1264 msgid "Removes a local file" |
95 | 1265 msgstr "Odstraní místní soubor" |
1 | 1266 |
78 | 1267 #: src/text/gftp-text.c:60 |
1 | 1268 msgid "lls" |
1269 msgstr "lls" | |
1270 | |
78 | 1271 #: src/text/gftp-text.c:61 |
1 | 1272 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" |
95 | 1273 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře" |
1 | 1274 |
78 | 1275 #: src/text/gftp-text.c:62 |
1 | 1276 msgid "lmkdir" |
1277 msgstr "lmkdir" | |
1278 | |
78 | 1279 #: src/text/gftp-text.c:63 |
1 | 1280 msgid "Creates a local directory" |
95 | 1281 msgstr "Vytvoří místní adresář" |
1 | 1282 |
78 | 1283 #: src/text/gftp-text.c:64 |
1 | 1284 msgid "lpwd" |
1285 msgstr "lpwd" | |
1286 | |
78 | 1287 #: src/text/gftp-text.c:65 |
1 | 1288 msgid "Show current local directory" |
95 | 1289 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář" |
1 | 1290 |
78 | 1291 #: src/text/gftp-text.c:66 |
1 | 1292 msgid "lrename" |
1293 msgstr "lrename" | |
1294 | |
78 | 1295 #: src/text/gftp-text.c:67 |
1 | 1296 msgid "Rename a local file" |
95 | 1297 msgstr "Přejmenovat místní soubor" |
1 | 1298 |
78 | 1299 #: src/text/gftp-text.c:68 |
1 | 1300 msgid "lrmdir" |
1301 msgstr "lrmdir" | |
1302 | |
78 | 1303 #: src/text/gftp-text.c:69 |
1 | 1304 msgid "Remove a local directory" |
95 | 1305 msgstr "Odstranit místní adresář" |
1 | 1306 |
78 | 1307 #: src/text/gftp-text.c:70 |
1 | 1308 msgid "ls" |
1309 msgstr "ls" | |
1310 | |
78 | 1311 #: src/text/gftp-text.c:71 |
1 | 1312 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" |
95 | 1313 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře" |
1 | 1314 |
78 | 1315 #: src/text/gftp-text.c:72 |
1 | 1316 msgid "mget" |
1317 msgstr "mget" | |
1318 | |
78 | 1319 #: src/text/gftp-text.c:74 |
1 | 1320 msgid "mkdir" |
1321 msgstr "mkdir" | |
1322 | |
78 | 1323 #: src/text/gftp-text.c:75 |
1 | 1324 msgid "Creates a remote directory" |
95 | 1325 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář" |
1 | 1326 |
78 | 1327 #: src/text/gftp-text.c:76 |
1 | 1328 msgid "mput" |
1329 msgstr "mput" | |
1330 | |
78 | 1331 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 |
1 | 1332 msgid "Uploads local file(s)" |
95 | 1333 msgstr "Odešle místní soubory" |
1 | 1334 |
78 | 1335 #: src/text/gftp-text.c:78 |
1 | 1336 msgid "open" |
1337 msgstr "open" | |
1338 | |
78 | 1339 #: src/text/gftp-text.c:79 |
1 | 1340 msgid "Opens a connection to a remote site" |
95 | 1341 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem" |
1 | 1342 |
78 | 1343 #: src/text/gftp-text.c:80 |
1 | 1344 msgid "put" |
1345 msgstr "put" | |
1346 | |
78 | 1347 #: src/text/gftp-text.c:82 |
1 | 1348 msgid "pwd" |
1349 msgstr "pwd" | |
1350 | |
78 | 1351 #: src/text/gftp-text.c:83 |
1 | 1352 msgid "Show current remote directory" |
95 | 1353 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář" |
1 | 1354 |
78 | 1355 #: src/text/gftp-text.c:84 |
1 | 1356 msgid "quit" |
1357 msgstr "quit" | |
1358 | |
78 | 1359 #: src/text/gftp-text.c:85 |
1 | 1360 msgid "Exit from gFTP" |
95 | 1361 msgstr "Ukončit gFTP" |
1 | 1362 |
78 | 1363 #: src/text/gftp-text.c:86 |
1 | 1364 msgid "rename" |
1365 msgstr "rename" | |
1366 | |
78 | 1367 #: src/text/gftp-text.c:87 |
1 | 1368 msgid "Rename a remote file" |
95 | 1369 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor" |
1 | 1370 |
78 | 1371 #: src/text/gftp-text.c:88 |
1 | 1372 msgid "rmdir" |
1373 msgstr "rmdir" | |
1374 | |
78 | 1375 #: src/text/gftp-text.c:89 |
1 | 1376 msgid "Remove a remote directory" |
95 | 1377 msgstr "Odstranit vzdálený adresář" |
1 | 1378 |
78 | 1379 #: src/text/gftp-text.c:90 |
1 | 1380 msgid "set" |
95 | 1381 msgstr "set" |
1 | 1382 |
78 | 1383 #: src/text/gftp-text.c:91 |
1 | 1384 msgid "" |
1385 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
104 | 1386 msgstr "" |
1387 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit " | |
1388 "pomocí set prom=hodn" | |
1 | 1389 |
127 | 1390 #: src/text/gftp-text.c:149 |
1 | 1391 msgid "" |
1392 ">.\n" | |
1393 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1394 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1395 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1396 msgstr "" | |
1397 ".\n" | |
1398 "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " | |
1399 "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na " | |
1400 "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li." | |
1401 "org> (česky).\n" | |
1402 | |
127 | 1403 #: src/text/gftp-text.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:1040 |
1 | 1404 msgid "" |
1405 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1406 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1407 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
104 | 1408 msgstr "" |
1409 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. " | |
1410 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro " | |
1411 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n" | |
1 | 1412 |
127 | 1413 #: src/text/gftp-text.c:232 |
1 | 1414 msgid "Error: Command not recognized\n" |
95 | 1415 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n" |
1 | 1416 |
127 | 1417 #: src/text/gftp-text.c:327 |
1 | 1418 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" |
95 | 1419 msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n" |
1 | 1420 |
127 | 1421 #: src/text/gftp-text.c:334 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 |
1 | 1422 #, c-format |
1423 msgid "Could not parse URL %s\n" | |
95 | 1424 msgstr "Nemohu analyzovat URL %s\n" |
1 | 1425 |
127 | 1426 #: src/text/gftp-text.c:385 src/gtk/menu-items.c:797 |
1 | 1427 msgid "Translated by" |
104 | 1428 msgstr "" |
1429 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>" | |
1 | 1430 |
127 | 1431 #: src/text/gftp-text.c:408 src/text/gftp-text.c:424 src/text/gftp-text.c:454 |
1432 #: src/text/gftp-text.c:477 src/text/gftp-text.c:499 src/text/gftp-text.c:523 | |
1433 #: src/text/gftp-text.c:551 src/text/gftp-text.c:584 src/text/gftp-text.c:681 | |
1434 #: src/text/gftp-text.c:699 src/text/gftp-text.c:720 src/text/gftp-text.c:793 | |
1 | 1435 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" |
95 | 1436 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n" |
1 | 1437 |
127 | 1438 #: src/text/gftp-text.c:429 src/text/gftp-text.c:435 |
1 | 1439 msgid "usage: chdir <directory>\n" |
1440 msgstr "použití: chdir <adresář>\n" | |
1441 | |
127 | 1442 #: src/text/gftp-text.c:461 |
1 | 1443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" |
1444 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n" | |
1445 | |
127 | 1446 #: src/text/gftp-text.c:483 |
1 | 1447 msgid "usage: rmdir <directory>\n" |
1448 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n" | |
1449 | |
127 | 1450 #: src/text/gftp-text.c:505 |
1 | 1451 msgid "usage: delete <file>\n" |
1452 msgstr "použití: delete <soubor>\n" | |
1453 | |
127 | 1454 #: src/text/gftp-text.c:533 |
1 | 1455 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" |
1456 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n" | |
1457 | |
127 | 1458 #: src/text/gftp-text.c:561 |
1 | 1459 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" |
1460 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n" | |
1461 | |
127 | 1462 #: src/text/gftp-text.c:726 |
1 | 1463 msgid "usage: mget <filespec>\n" |
1464 msgstr "použití: mget <filespec>\n" | |
1465 | |
127 | 1466 #: src/text/gftp-text.c:799 |
1 | 1467 msgid "usage: mput <filespec>\n" |
1468 msgstr "použití: mput <filespec>\n" | |
1469 | |
78 | 1470 #: src/text/gftp-text.c:933 |
95 | 1471 #, c-format |
1 | 1472 msgid "Could not download %s\n" |
95 | 1473 msgstr "Nemohu stáhnout %s\n" |
1 | 1474 |
78 | 1475 #: src/text/gftp-text.c:940 |
1 | 1476 #, c-format |
1477 msgid "Successfully transferred %s\n" | |
1478 msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n" | |
1479 | |
78 | 1480 #: src/text/gftp-text.c:994 |
1 | 1481 msgid "" |
1482 "Supported commands:\n" | |
1483 "\n" | |
104 | 1484 msgstr "" |
1485 "Podporované příkazy:\n" | |
1486 "\n" | |
1 | 1487 |
78 | 1488 #: src/text/gftp-text.c:1050 |
1 | 1489 msgid "usage: set [variable = value]\n" |
95 | 1490 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n" |
1 | 1491 |
127 | 1492 #: src/text/gftp-text.c:1064 |
1 | 1493 #, c-format |
1494 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
95 | 1495 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n" |
1 | 1496 |
127 | 1497 #: src/text/gftp-text.c:1071 |
78 | 1498 #, c-format |
1499 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | |
95 | 1500 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n" |
78 | 1501 |
127 | 1502 #: src/text/gftp-text.c:1199 |
78 | 1503 msgid "Clear the directory cache\n" |
95 | 1504 msgstr "Vymazat cache adresářů\n" |
78 | 1505 |
1506 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 | |
1507 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 | |
1 | 1508 #, c-format |
1509 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
95 | 1510 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n" |
1 | 1511 |
78 | 1512 #: src/gtk/bookmarks.c:41 |
1 | 1513 msgid "Run Bookmark" |
95 | 1514 msgstr "Spustit záložku" |
1 | 1515 |
78 | 1516 #: src/gtk/bookmarks.c:48 |
1 | 1517 msgid "" |
1518 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " | |
1519 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " | |
1520 "version number and how you can reproduce it\n" | |
104 | 1521 msgstr "" |
1522 "Interní chyba gFTP: Nemohu vyhledat položku záložek. Toto je rozhodně chyba. " | |
1523 "Pošlete o ní prosím emailem na masney@gftp.org. Uveďte prosím číslo verze a " | |
1524 "to, jak můžete chybu znovu vyvolat\n" | |
95 | 1525 |
1526 #: src/gtk/bookmarks.c:54 | |
1527 msgid "" | |
1528 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " | |
1529 "you have a hostname and username\n" | |
104 | 1530 msgstr "" |
1531 "Chyba záložek: V této záložce chybí některé položky. Přesvědčte se, že máte " | |
1532 "jméno počítače a jméno uživatele\n" | |
1 | 1533 |
78 | 1534 #: src/gtk/bookmarks.c:110 |
1535 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | |
95 | 1536 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n" |
78 | 1537 |
1538 #: src/gtk/bookmarks.c:117 | |
1539 #, c-format | |
1540 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
95 | 1541 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n" |
78 | 1542 |
1543 #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 | |
1 | 1544 msgid "Add Bookmark" |
1545 msgstr "Přidat záložku" | |
1546 | |
78 | 1547 #: src/gtk/bookmarks.c:187 |
1 | 1548 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" |
1549 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n" | |
1550 | |
78 | 1551 #: src/gtk/bookmarks.c:191 |
1 | 1552 msgid "" |
1553 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1554 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1555 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1556 msgstr "" | |
104 | 1557 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n" |
95 | 1558 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n" |
1559 "(př.: Linux Sites/Debian)" | |
1 | 1560 |
78 | 1561 #: src/gtk/bookmarks.c:191 |
1 | 1562 msgid "Remember password" |
95 | 1563 msgstr "Pamatovat si heslo" |
1 | 1564 |
78 | 1565 #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 |
1 | 1566 msgid "New Folder" |
1567 msgstr "Nová složka" | |
1568 | |
78 | 1569 #: src/gtk/bookmarks.c:573 |
1 | 1570 msgid "Enter the name of the new folder to create" |
95 | 1571 msgstr "Zadejte jméno nové složky" |
1 | 1572 |
78 | 1573 #: src/gtk/bookmarks.c:583 |
1 | 1574 msgid "Enter the name of the new item to create" |
104 | 1575 msgstr "Zadejte jméno nové položky" |
1 | 1576 |
78 | 1577 #: src/gtk/bookmarks.c:667 |
1 | 1578 #, c-format |
1579 msgid "" | |
1580 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1581 "%s and all it's children?" | |
1582 msgstr "" | |
95 | 1583 "Opravdu chcete odstranit záložku\n" |
1584 "%s a všechny její potomky?" | |
1 | 1585 |
78 | 1586 #: src/gtk/bookmarks.c:668 |
1 | 1587 msgid "Delete Bookmark" |
95 | 1588 msgstr "Odstranit záložku" |
1 | 1589 |
78 | 1590 #: src/gtk/bookmarks.c:695 |
1 | 1591 msgid "Bookmarks" |
1592 msgstr "Záložky" | |
1593 | |
78 | 1594 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 |
1595 msgid "Edit Entry" | |
1596 msgstr "Upravit položku" | |
1597 | |
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 | |
127 | 1599 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1025 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 |
78 | 1600 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 |
1601 #: src/gtk/view_dialog.c:320 | |
1602 msgid "gFTP Icon" | |
95 | 1603 msgstr "Ikona gFTP" |
78 | 1604 |
1605 #: src/gtk/bookmarks.c:990 | |
1606 msgid "Description:" | |
1607 msgstr "Popis:" | |
1608 | |
1609 #: src/gtk/bookmarks.c:1005 | |
1610 msgid "Hostname:" | |
95 | 1611 msgstr "Jméno počítače:" |
78 | 1612 |
1613 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 | |
1614 msgid "Port:" | |
1615 msgstr "Port:" | |
1616 | |
1617 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 | |
1618 msgid "Protocol:" | |
1619 msgstr "Protokol:" | |
1620 | |
1621 #: src/gtk/bookmarks.c:1059 | |
1622 msgid "Remote Directory:" | |
95 | 1623 msgstr "Vzdálený adresář:" |
78 | 1624 |
1625 #: src/gtk/bookmarks.c:1072 | |
1626 msgid "Local Directory:" | |
95 | 1627 msgstr "Místní adresář:" |
78 | 1628 |
1629 #: src/gtk/bookmarks.c:1085 | |
1630 msgid "Remote SSH sftp path:" | |
95 | 1631 msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:" |
78 | 1632 |
1633 #: src/gtk/bookmarks.c:1102 | |
1634 msgid "Username:" | |
95 | 1635 msgstr "Jméno uživ.:" |
78 | 1636 |
1637 #: src/gtk/bookmarks.c:1115 | |
1638 msgid "Password:" | |
95 | 1639 msgstr "Heslo:" |
78 | 1640 |
1641 #: src/gtk/bookmarks.c:1129 | |
1642 msgid "Account:" | |
1643 msgstr "Účet:" | |
1644 | |
1645 #: src/gtk/bookmarks.c:1143 | |
1646 msgid "Log in as ANONYMOUS" | |
95 | 1647 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS" |
78 | 1648 |
1649 #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405 | |
1650 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627 | |
95 | 1651 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2280 |
78 | 1652 msgid " Cancel " |
95 | 1653 msgstr " Zrušit " |
78 | 1654 |
1655 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984 | |
1656 msgid "Apply" | |
1657 msgstr "Použít" | |
1658 | |
1659 #: src/gtk/bookmarks.c:1320 | |
1660 msgid "/_File" | |
1661 msgstr "/_Soubor" | |
1662 | |
1663 #: src/gtk/bookmarks.c:1321 | |
1664 msgid "/File/tearoff" | |
1665 msgstr "/Soubor/tearoff" | |
1666 | |
1667 #: src/gtk/bookmarks.c:1322 | |
1668 msgid "/File/New Folder..." | |
1669 msgstr "/Soubor/Nová složka..." | |
1670 | |
1671 #: src/gtk/bookmarks.c:1323 | |
1672 msgid "/File/New Item..." | |
1673 msgstr "/Soubor/Nová položka..." | |
1674 | |
1675 #: src/gtk/bookmarks.c:1324 | |
1676 msgid "/File/Delete" | |
95 | 1677 msgstr "/Soubor/Odstranit" |
78 | 1678 |
1679 #: src/gtk/bookmarks.c:1325 | |
1680 msgid "/File/Properties..." | |
1681 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..." | |
1682 | |
1683 #: src/gtk/bookmarks.c:1326 | |
1684 msgid "/File/sep" | |
1685 msgstr "/Soubor/sep" | |
1686 | |
1687 #: src/gtk/bookmarks.c:1327 | |
1688 msgid "/File/Close" | |
1689 msgstr "/Soubor/Zavřít" | |
1690 | |
1691 #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341 | |
1692 msgid "Edit Bookmarks" | |
1693 msgstr "Upravit záložky" | |
1694 | |
1695 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97 | |
1696 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55 | |
95 | 1697 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:535 |
78 | 1698 msgid "Operation canceled\n" |
1699 msgstr "Operace zrušena\n" | |
1700 | |
1701 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161 | |
1702 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 | |
1 | 1703 msgid "Chmod" |
95 | 1704 msgstr "Chmod" |
1 | 1705 |
78 | 1706 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 |
1 | 1707 msgid "" |
1708 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1709 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1710 msgstr "" | |
95 | 1711 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n" |
1712 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod" | |
1 | 1713 |
78 | 1714 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 |
1 | 1715 msgid "Special" |
1716 msgstr "Speciální" | |
1717 | |
78 | 1718 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 |
1 | 1719 msgid "SUID" |
1720 msgstr "SUID" | |
1721 | |
78 | 1722 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 |
1 | 1723 msgid "SGID" |
1724 msgstr "SGID" | |
1725 | |
78 | 1726 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 |
1 | 1727 msgid "Sticky" |
1728 msgstr "Sticky" | |
1729 | |
78 | 1730 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552 |
1 | 1731 msgid "User" |
1732 msgstr "Uživatel" | |
1733 | |
78 | 1734 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244 |
1735 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 | |
1 | 1736 msgid "Read" |
95 | 1737 msgstr "Čtení" |
1 | 1738 |
78 | 1739 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 |
1740 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 | |
1 | 1741 msgid "Write" |
95 | 1742 msgstr "Zápis" |
1 | 1743 |
78 | 1744 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 |
1745 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 | |
1 | 1746 msgid "Execute" |
95 | 1747 msgstr "Spuštění" |
1 | 1748 |
78 | 1749 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553 |
1 | 1750 msgid "Group" |
1751 msgstr "Skupina" | |
1752 | |
78 | 1753 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 |
1 | 1754 msgid "Other" |
95 | 1755 msgstr "Ostatní" |
1 | 1756 |
78 | 1757 #: src/gtk/delete_dialog.c:164 |
1 | 1758 #, c-format |
1759 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
95 | 1760 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů" |
1 | 1761 |
78 | 1762 #: src/gtk/delete_dialog.c:166 |
1 | 1763 msgid "Delete Files/Directories" |
95 | 1764 msgstr "Odstranit soubory/adresáře" |
1 | 1765 |
78 | 1766 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692 |
1767 msgid "Delete" | |
95 | 1768 msgstr "Odstranit" |
78 | 1769 |
1770 #: src/gtk/dnd.c:56 | |
1771 #, c-format | |
1772 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" | |
95 | 1773 msgstr "Táhni a pusť: Ignoruji url %s: Není platné url\n" |
78 | 1774 |
1775 #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231 | |
1 | 1776 msgid "Drag-N-Drop" |
1777 msgstr "Táhni a pusť" | |
1778 | |
78 | 1779 #: src/gtk/dnd.c:243 |
1 | 1780 #, c-format |
1781 msgid "Received URL %s\n" | |
95 | 1782 msgstr "Přijato URL %s\n" |
1 | 1783 |
78 | 1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 |
1785 msgid "Exit" | |
1786 msgstr "Konec" | |
1787 | |
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 | |
1789 msgid "" | |
1790 "There are file transfers in progress.\n" | |
1791 "Are you sure you want to exit?" | |
1792 msgstr "" | |
95 | 1793 "Probíhají přenosy souborů\n" |
78 | 1794 "Opravdu chcete skončit?" |
1795 | |
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 | |
1797 msgid "/_FTP" | |
1798 msgstr "/_FTP" | |
1799 | |
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 | |
1801 msgid "/FTP/tearoff" | |
1802 msgstr "/FTP/tearoff" | |
1803 | |
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 | |
1805 msgid "/FTP/Window 1" | |
1806 msgstr "/FTP/Okno 1" | |
1807 | |
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 | |
1809 msgid "/FTP/Window 2" | |
1810 msgstr "/FTP/Okno 2" | |
1811 | |
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148 | |
1813 msgid "/FTP/sep" | |
1814 msgstr "/FTP/sep" | |
1815 | |
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 | |
1817 msgid "/FTP/Ascii" | |
1818 msgstr "/FTP/Ascii" | |
1819 | |
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 | |
1821 msgid "/FTP/Binary" | |
1822 msgstr "/FTP/Binární" | |
1823 | |
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 | |
1825 msgid "/FTP/_Options..." | |
95 | 1826 msgstr "/FTP/_Možnosti..." |
78 | 1827 |
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 | |
1829 msgid "/FTP/_Quit" | |
1830 msgstr "/FTP/_Konec" | |
1831 | |
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 | |
1833 msgid "/_Local" | |
95 | 1834 msgstr "/_Místní" |
78 | 1835 |
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 | |
1837 msgid "/Local/tearoff" | |
95 | 1838 msgstr "/Místní/tearoff" |
78 | 1839 |
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 | |
1841 msgid "/Local/Open _URL..." | |
95 | 1842 msgstr "/Místní/Otevřít _URL..." |
78 | 1843 |
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 | |
1845 msgid "/Local/Disconnect" | |
95 | 1846 msgstr "/Místní/Odpojit" |
78 | 1847 |
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160 | |
1849 msgid "/Local/sep" | |
95 | 1850 msgstr "/Místní/sep" |
78 | 1851 |
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 | |
1853 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
95 | 1854 msgstr "/Místní/Změnit masku..." |
78 | 1855 |
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 | |
1857 msgid "/Local/Show selected" | |
95 | 1858 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané" |
78 | 1859 |
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 | |
1861 msgid "/Local/Select All" | |
95 | 1862 msgstr "/Místní/Vybrat vše" |
78 | 1863 |
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 | |
1865 msgid "/Local/Select All Files" | |
95 | 1866 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory" |
78 | 1867 |
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 | |
1869 msgid "/Local/Deselect All" | |
95 | 1870 msgstr "/Místní/Zrušit výběr" |
78 | 1871 |
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 | |
1873 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | |
95 | 1874 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..." |
78 | 1875 |
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 | |
1877 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
95 | 1878 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..." |
78 | 1879 |
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 | |
1881 msgid "/Local/Change Directory" | |
95 | 1882 msgstr "/Místní/Změnit adresář" |
78 | 1883 |
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 | |
1885 msgid "/Local/Chmod..." | |
95 | 1886 msgstr "/Místní/Změnit práva..." |
78 | 1887 |
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 | |
1889 msgid "/Local/Make Directory..." | |
95 | 1890 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář" |
78 | 1891 |
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 | |
1893 msgid "/Local/Rename..." | |
95 | 1894 msgstr "/Místní/Přejmenovat..." |
78 | 1895 |
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 | |
1897 msgid "/Local/Delete..." | |
95 | 1898 msgstr "/Místní/Odstranit" |
78 | 1899 |
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 | |
1901 msgid "/Local/Edit..." | |
95 | 1902 msgstr "/Místní/Upravit..." |
78 | 1903 |
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 | |
1905 msgid "/Local/View..." | |
95 | 1906 msgstr "/Místní/Zobrazit..." |
78 | 1907 |
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 | |
1909 msgid "/Local/Refresh" | |
95 | 1910 msgstr "/Místní/Obnovit" |
78 | 1911 |
1912 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 | |
1913 msgid "/_Remote" | |
1914 msgstr "/_Vzdálený" | |
1915 | |
1916 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 | |
1917 msgid "/Remote/tearoff" | |
1918 msgstr "/Vzdálený/tearoff" | |
1919 | |
1920 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 | |
1921 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
1922 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..." | |
1923 | |
1924 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 | |
1925 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1926 msgstr "/Vzdálený/Odpojit" | |
1927 | |
1928 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183 | |
1929 msgid "/Remote/sep" | |
1930 msgstr "/Vzdálený/sep" | |
1931 | |
1932 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 | |
1933 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
1934 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..." | |
1935 | |
1936 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 | |
1937 msgid "/Remote/Show selected" | |
95 | 1938 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané" |
78 | 1939 |
1940 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 | |
1941 msgid "/Remote/Select All" | |
1942 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše" | |
1943 | |
1944 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 | |
1945 msgid "/Remote/Select All Files" | |
1946 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory" | |
1947 | |
1948 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 | |
1949 msgid "/Remote/Deselect All" | |
95 | 1950 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr" |
78 | 1951 |
1952 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 | |
1953 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
95 | 1954 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..." |
78 | 1955 |
1956 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 | |
1957 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
95 | 1958 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..." |
78 | 1959 |
1960 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 | |
1961 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1962 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář" | |
1963 | |
1964 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 | |
1965 msgid "/Remote/Chmod..." | |
95 | 1966 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..." |
78 | 1967 |
1968 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 | |
1969 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1970 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..." | |
1971 | |
1972 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | |
1973 msgid "/Remote/Rename..." | |
1974 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..." | |
1975 | |
1976 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | |
1977 msgid "/Remote/Delete..." | |
95 | 1978 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..." |
78 | 1979 |
1980 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
1981 msgid "/Remote/Edit..." | |
1982 msgstr "/Vzdálený/Upravit..." | |
1983 | |
1984 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
1985 msgid "/Remote/View..." | |
95 | 1986 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..." |
78 | 1987 |
1988 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
1989 msgid "/Remote/Refresh" | |
1990 msgstr "/Vzdálený/Obnovit" | |
1991 | |
1992 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
1993 msgid "/_Bookmarks" | |
1994 msgstr "/_Záložky" | |
1995 | |
1996 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 | |
1997 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
1998 msgstr "/Záložky/tearoff" | |
1999 | |
2000 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 | |
2001 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
2002 msgstr "/Záložky/Přidat záložku" | |
2003 | |
2004 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 | |
2005 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
2006 msgstr "/Záložky/Upravit záložku" | |
2007 | |
2008 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 | |
2009 msgid "/Bookmarks/sep" | |
2010 msgstr "/Záložky/sep" | |
2011 | |
2012 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
2013 msgid "/_Transfers" | |
95 | 2014 msgstr "/_Přenosy" |
78 | 2015 |
2016 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
2017 msgid "/Transfers/tearoff" | |
95 | 2018 msgstr "/Přenosy/tearoff" |
78 | 2019 |
2020 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
2021 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
95 | 2022 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos" |
78 | 2023 |
2024 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
2025 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
95 | 2026 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos" |
78 | 2027 |
2028 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
2029 msgid "/Transfers/sep" | |
95 | 2030 msgstr "/Přenosy/sep" |
78 | 2031 |
2032 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
2033 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
95 | 2034 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor" |
78 | 2035 |
2036 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
2037 msgid "/Transfers/Remove File" | |
95 | 2038 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor" |
78 | 2039 |
2040 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
2041 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
95 | 2042 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru" |
78 | 2043 |
2044 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
2045 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
95 | 2046 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů" |
78 | 2047 |
2048 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
2049 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
95 | 2050 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory" |
78 | 2051 |
2052 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
2053 msgid "/Transfers/Put Files" | |
95 | 2054 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory" |
78 | 2055 |
2056 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
2057 msgid "/L_ogging" | |
95 | 2058 msgstr "_Záznam" |
78 | 2059 |
2060 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | |
2061 msgid "/Logging/tearoff" | |
95 | 2062 msgstr "/Záznam/tearoff" |
78 | 2063 |
2064 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 | |
2065 msgid "/Logging/Clear" | |
95 | 2066 msgstr "/Záznam/Vyčistit" |
78 | 2067 |
2068 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 | |
2069 msgid "/Logging/View log..." | |
95 | 2070 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..." |
78 | 2071 |
2072 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
2073 msgid "/Logging/Save log..." | |
95 | 2074 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..." |
78 | 2075 |
2076 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | |
2077 msgid "/Tool_s" | |
2078 msgstr "/Ná_stroje" | |
2079 | |
2080 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
2081 msgid "/Tools/tearoff" | |
2082 msgstr "/Nástroje/tearoff" | |
2083 | |
2084 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | |
2085 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
2086 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna" | |
2087 | |
2088 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
2089 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
95 | 2090 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache" |
78 | 2091 |
2092 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 | |
2093 msgid "/_Help" | |
2094 msgstr "/_Nápověda" | |
2095 | |
2096 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 | |
2097 msgid "/Help/tearoff" | |
2098 msgstr "/Nápověda/tearoff" | |
2099 | |
2100 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 | |
2101 msgid "/Help/About..." | |
2102 msgstr "/Nápověda/O programu..." | |
2103 | |
2104 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 | |
2105 msgid "Host: " | |
95 | 2106 msgstr "Hostitel: " |
78 | 2107 |
2108 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 | |
2109 msgid "Port: " | |
95 | 2110 msgstr "Port: " |
78 | 2111 |
2112 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 | |
2113 msgid "User: " | |
95 | 2114 msgstr "Uživatel: " |
78 | 2115 |
2116 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 | |
2117 msgid "Pass: " | |
95 | 2118 msgstr "Heslo: " |
2119 | |
2120 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2112 | |
78 | 2121 msgid "Filename" |
2122 msgstr "Jméno souboru" | |
2123 | |
2124 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 | |
2125 msgid "Size" | |
2126 msgstr "Velikost" | |
2127 | |
2128 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 | |
2129 msgid "Date" | |
2130 msgstr "Datum" | |
2131 | |
2132 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 | |
2133 msgid "Attribs" | |
95 | 2134 msgstr "Atributy" |
78 | 2135 |
2136 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 | |
2137 msgid "Progress" | |
95 | 2138 msgstr "Průběh" |
78 | 2139 |
2140 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991 | |
2141 msgid "Connect" | |
2142 msgstr "Spojeno" | |
2143 | |
2144 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 | |
2145 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
95 | 2146 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n" |
78 | 2147 |
127 | 2148 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1038 |
1 | 2149 msgid "" |
2150 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
2151 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
2152 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
104 | 2153 msgstr "" |
2154 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " | |
2155 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://" | |
2156 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> " | |
2157 "(česky).\n" | |
1 | 2158 |
78 | 2159 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91 |
1 | 2160 msgid "OpenURL" |
95 | 2161 msgstr "OpenURL" |
1 | 2162 |
78 | 2163 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99 |
1 | 2164 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2165 msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" |
1 | 2166 |
78 | 2167 #: src/gtk/menu-items.c:123 |
1 | 2168 msgid "Connect via URL" |
95 | 2169 msgstr "Připojit se k URL" |
1 | 2170 |
78 | 2171 #: src/gtk/menu-items.c:123 |
1 | 2172 msgid "Enter ftp url to connect to" |
95 | 2173 msgstr "Vložte url, ke kterému se připojit" |
1 | 2174 |
78 | 2175 #: src/gtk/menu-items.c:156 |
1 | 2176 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2177 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" |
1 | 2178 |
78 | 2179 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197 |
26 | 2180 msgid "Change Filespec" |
2181 msgstr "Změnit masku" | |
2182 | |
78 | 2183 #: src/gtk/menu-items.c:197 |
26 | 2184 msgid "Enter the new file specification" |
95 | 2185 msgstr "Vložte novou masku souborů" |
26 | 2186 |
78 | 2187 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674 |
2188 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125 | |
95 | 2189 #, c-format |
26 | 2190 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" |
95 | 2191 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" |
26 | 2192 |
78 | 2193 #: src/gtk/menu-items.c:277 |
26 | 2194 msgid "Save Directory Listing" |
95 | 2195 msgstr "Uložit výpis adresáře" |
26 | 2196 |
78 | 2197 #: src/gtk/menu-items.c:394 |
1 | 2198 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2199 msgstr "SITE: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n" |
1 | 2200 |
78 | 2201 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416 |
26 | 2202 msgid "Site" |
95 | 2203 msgstr "Počítač" |
26 | 2204 |
78 | 2205 #: src/gtk/menu-items.c:416 |
26 | 2206 msgid "Enter site-specific command" |
95 | 2207 msgstr "Vložte site-specific příkaz" |
26 | 2208 |
78 | 2209 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547 |
1 | 2210 msgid "Chdir" |
2211 msgstr "Změnit adresář" | |
2212 | |
78 | 2213 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697 |
1 | 2214 #, c-format |
2215 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
95 | 2216 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n" |
1 | 2217 |
78 | 2218 #: src/gtk/menu-items.c:707 |
1 | 2219 #, c-format |
2220 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
95 | 2221 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n" |
1 | 2222 |
78 | 2223 #: src/gtk/menu-items.c:719 |
26 | 2224 msgid "Save Log" |
95 | 2225 msgstr "Uložit záznam" |
26 | 2226 |
78 | 2227 #: src/gtk/menu-items.c:755 |
1 | 2228 #, c-format |
2229 msgid "" | |
2230 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2231 "either %s or in %s" | |
104 | 2232 msgstr "" |
2233 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že " | |
2234 "je v %s nebo %s" | |
1 | 2235 |
78 | 2236 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764 |
1 | 2237 msgid "About gFTP" |
2238 msgstr "O programu gFTP" | |
2239 | |
78 | 2240 #: src/gtk/menu-items.c:795 |
1 | 2241 #, c-format |
2242 msgid "" | |
2243 "%s\n" | |
2244 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2245 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2246 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2247 msgstr "" | |
2248 "%s\n" | |
2249 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp.org>\n" | |
2250 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n" | |
2251 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2252 | |
78 | 2253 #: src/gtk/menu-items.c:808 |
1 | 2254 msgid "About" |
2255 msgstr "O programu" | |
2256 | |
78 | 2257 #: src/gtk/menu-items.c:857 |
1 | 2258 msgid "License Agreement" |
2259 msgstr "Licenční ujednání" | |
2260 | |
78 | 2261 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367 |
1 | 2262 msgid " Close " |
2263 msgstr " Zavřít " | |
2264 | |
78 | 2265 #: src/gtk/menu-items.c:945 |
1 | 2266 msgid "Compare Windows" |
2267 msgstr "Porovnat okna" | |
2268 | |
78 | 2269 #: src/gtk/misc-gtk.c:210 |
1 | 2270 msgid "Refresh" |
2271 msgstr "Obnovit" | |
2272 | |
78 | 2273 #: src/gtk/misc-gtk.c:299 |
1 | 2274 msgid "All Files" |
2275 msgstr "Všechny soubory" | |
2276 | |
78 | 2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:306 |
1 | 2278 msgid "] (Cached) [" |
2279 msgstr "] (Cached) [" | |
2280 | |
78 | 2281 #: src/gtk/misc-gtk.c:320 |
1 | 2282 msgid "Not connected" |
2283 msgstr "Nespojeno" | |
2284 | |
78 | 2285 #: src/gtk/misc-gtk.c:406 |
1 | 2286 #, c-format |
2287 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
95 | 2288 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n" |
1 | 2289 |
78 | 2290 #: src/gtk/misc-gtk.c:496 |
1 | 2291 #, c-format |
2292 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
95 | 2293 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" |
1 | 2294 |
78 | 2295 #: src/gtk/misc-gtk.c:503 |
1 | 2296 #, c-format |
2297 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
95 | 2298 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n" |
1 | 2299 |
78 | 2300 #: src/gtk/misc-gtk.c:511 |
1 | 2301 #, c-format |
2302 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
95 | 2303 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n" |
1 | 2304 |
78 | 2305 #: src/gtk/misc-gtk.c:518 |
1 | 2306 #, c-format |
2307 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2308 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n" | |
2309 | |
78 | 2310 #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988 |
26 | 2311 msgid "Change" |
2312 msgstr "Změnit" | |
2313 | |
78 | 2314 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95 |
2315 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 | |
26 | 2316 msgid "Rename" |
2317 msgstr "Přejmenovat" | |
2318 | |
78 | 2319 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678 |
26 | 2320 msgid "Add" |
95 | 2321 msgstr "Přidat" |
26 | 2322 |
78 | 2323 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 |
26 | 2324 msgid "Cancel" |
95 | 2325 msgstr "Zrušit" |
26 | 2326 |
78 | 2327 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 |
26 | 2328 msgid " Yes " |
95 | 2329 msgstr " Ano " |
26 | 2330 |
78 | 2331 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 |
26 | 2332 msgid " No " |
95 | 2333 msgstr " Ne " |
26 | 2334 |
78 | 2335 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 |
1 | 2336 msgid "Getting directory listings" |
95 | 2337 msgstr "Získávám výpisy adresáře" |
1 | 2338 |
78 | 2339 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 |
1 | 2340 msgid " Stop " |
2341 msgstr " Stop " | |
2342 | |
78 | 2343 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 |
1 | 2344 #, c-format |
2345 msgid "" | |
2346 "Received %ld directories\n" | |
2347 "and %ld files" | |
2348 msgstr "" | |
2349 "Přeneseno %ld adresářů\n" | |
2350 "a %ld souborů" | |
2351 | |
78 | 2352 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 |
26 | 2353 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2354 msgstr "Vytvořit adresář: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" |
26 | 2355 |
78 | 2356 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 |
1 | 2357 msgid "Mkdir" |
2358 msgstr "Vytvořit adresář" | |
2359 | |
78 | 2360 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 |
1 | 2361 msgid "Make Directory" |
2362 msgstr "Vytvořit adresář" | |
2363 | |
78 | 2364 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 |
1 | 2365 msgid "Enter name of directory to create" |
95 | 2366 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře" |
1 | 2367 |
78 | 2368 #: src/gtk/options_dialog.c:427 |
2369 msgid "Edit Host" | |
2370 msgstr "Upravit hostitele" | |
2371 | |
2372 #: src/gtk/options_dialog.c:427 | |
2373 msgid "Add Host" | |
2374 msgstr "Přidat hostitele" | |
2375 | |
2376 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550 | |
2377 msgid "Domain" | |
2378 msgstr "Doména" | |
2379 | |
2380 #: src/gtk/options_dialog.c:479 | |
2381 msgid "Network Address" | |
2382 msgstr "Síťová adresa" | |
2383 | |
2384 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652 | |
1 | 2385 msgid "Netmask" |
2386 msgstr "Síťová maska" | |
2387 | |
78 | 2388 #: src/gtk/options_dialog.c:658 |
1 | 2389 msgid "Local Hosts" |
95 | 2390 msgstr "Místní hostitelé" |
1 | 2391 |
78 | 2392 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90 |
1 | 2393 msgid "Edit" |
2394 msgstr "Upravit" | |
2395 | |
78 | 2396 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733 |
2397 msgid "Options" | |
2398 msgstr "Možnosti" | |
2399 | |
2400 #: src/gtk/rename_dialog.c:74 | |
26 | 2401 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2402 msgstr "Přejmenovat: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n" |
26 | 2403 |
78 | 2404 #: src/gtk/rename_dialog.c:105 |
1 | 2405 #, c-format |
2406 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
95 | 2407 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?" |
1 | 2408 |
78 | 2409 #: src/gtk/transfer.c:166 |
1 | 2410 msgid "Receiving file names..." |
95 | 2411 msgstr "Přijímám jména souborů..." |
2412 | |
2413 #: src/gtk/transfer.c:278 | |
1 | 2414 #, c-format |
2415 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
95 | 2416 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n" |
2417 | |
2418 #: src/gtk/transfer.c:305 src/gtk/transfer.c:1521 | |
78 | 2419 msgid "Connecting..." |
95 | 2420 msgstr "Připojuji se..." |
2421 | |
2422 #: src/gtk/transfer.c:315 src/gtk/transfer.c:1417 src/gtk/transfer.c:1428 | |
78 | 2423 msgid "Enter Password" |
95 | 2424 msgstr "Vložte heslo" |
2425 | |
2426 #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1418 src/gtk/transfer.c:1429 | |
78 | 2427 msgid "Please enter your password for this site" |
95 | 2428 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač" |
2429 | |
2430 #: src/gtk/transfer.c:406 | |
1 | 2431 msgid "Transfer Files" |
2432 msgstr "Přenos souborů" | |
2433 | |
95 | 2434 #: src/gtk/transfer.c:414 |
1 | 2435 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" |
95 | 2436 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" |
2437 | |
2438 #: src/gtk/transfer.c:631 | |
78 | 2439 #, c-format |
2440 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
104 | 2441 msgstr "" |
2442 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám " | |
2443 "to\n" | |
95 | 2444 |
2445 #: src/gtk/transfer.c:640 | |
78 | 2446 #, c-format |
2447 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
95 | 2448 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n" |
2449 | |
2450 #: src/gtk/transfer.c:874 | |
1 | 2451 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" |
95 | 2452 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenos souboru\n" |
2453 | |
2454 #: src/gtk/transfer.c:943 | |
1 | 2455 #, c-format |
2456 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2457 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n" | |
2458 | |
95 | 2459 #: src/gtk/transfer.c:975 |
2460 #, c-format | |
1 | 2461 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" |
104 | 2462 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n" |
95 | 2463 |
2464 #: src/gtk/transfer.c:1078 src/gtk/transfer.c:1314 src/gtk/transfer.c:1397 | |
2465 #: src/gtk/transfer.c:1823 | |
1 | 2466 msgid "Skipped" |
95 | 2467 msgstr "Přeskočeno" |
2468 | |
2469 #: src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1374 src/gtk/transfer.c:1401 | |
1 | 2470 msgid "Waiting..." |
2471 msgstr "Čekám..." | |
2472 | |
95 | 2473 #: src/gtk/transfer.c:1227 |
1 | 2474 #, c-format |
2475 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2476 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n" | |
2477 | |
95 | 2478 #: src/gtk/transfer.c:1230 |
1 | 2479 #, c-format |
2480 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2481 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n" | |
2482 | |
95 | 2483 #: src/gtk/transfer.c:1237 |
1 | 2484 #, c-format |
2485 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
95 | 2486 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n" |
2487 | |
2488 #: src/gtk/transfer.c:1242 | |
1 | 2489 #, c-format |
2490 msgid "File %s was not changed\n" | |
2491 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n" | |
2492 | |
95 | 2493 #: src/gtk/transfer.c:1250 |
2494 #, c-format | |
1 | 2495 msgid "" |
2496 "File %s has changed.\n" | |
26 | 2497 "Would you like to upload it?" |
1 | 2498 msgstr "" |
104 | 2499 "Soubor %s byl změněn.\n" |
95 | 2500 "Chcete jej odeslat?" |
2501 | |
2502 #: src/gtk/transfer.c:1253 | |
1 | 2503 msgid "Edit File" |
95 | 2504 msgstr "Upravit soubor" |
2505 | |
2506 #: src/gtk/transfer.c:1317 | |
78 | 2507 msgid "Finished" |
95 | 2508 msgstr "Dokončeno" |
2509 | |
2510 #: src/gtk/transfer.c:1355 | |
78 | 2511 #, c-format |
2512 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
95 | 2513 msgstr "Zastavuji přenos %s\n" |
2514 | |
2515 #: src/gtk/transfer.c:1561 | |
2516 #, c-format | |
78 | 2517 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" |
98
cf51b3d1f0ea
Fix po files which produced error during msgfmt checking
baddog
parents:
95
diff
changeset
|
2518 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)" |
95 | 2519 |
2520 #: src/gtk/transfer.c:1586 | |
78 | 2521 #, c-format |
2522 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
95 | 2523 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá" |
2524 | |
2525 #: src/gtk/transfer.c:1595 | |
78 | 2526 #, c-format |
2527 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
95 | 2528 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas" |
2529 | |
2530 #: src/gtk/transfer.c:1621 | |
78 | 2531 #, c-format |
2532 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
2533 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bytů" | |
2534 | |
95 | 2535 #: src/gtk/transfer.c:1695 src/gtk/transfer.c:1717 src/gtk/transfer.c:1751 |
2536 #: src/gtk/transfer.c:1791 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1904 | |
78 | 2537 msgid "There are no file transfers selected\n" |
95 | 2538 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n" |
2539 | |
2540 #: src/gtk/transfer.c:1735 | |
1 | 2541 #, c-format |
78 | 2542 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" |
95 | 2543 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n" |
2544 | |
2545 #: src/gtk/transfer.c:1776 src/gtk/transfer.c:1829 | |
78 | 2546 #, c-format |
2547 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
95 | 2548 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n" |
2549 | |
2550 #: src/gtk/transfer.c:1992 src/gtk/transfer.c:2194 src/gtk/transfer.c:2233 | |
78 | 2551 msgid "Overwrite" |
2552 msgstr "Přepsat" | |
2553 | |
95 | 2554 #: src/gtk/transfer.c:2014 src/gtk/transfer.c:2204 src/gtk/transfer.c:2239 |
78 | 2555 msgid "Resume" |
2556 msgstr "Navázat" | |
2557 | |
95 | 2558 #: src/gtk/transfer.c:2036 src/gtk/transfer.c:2199 |
78 | 2559 msgid "Skip" |
2560 msgstr "Vynechat" | |
2561 | |
95 | 2562 #: src/gtk/transfer.c:2113 |
78 | 2563 msgid "Local Size" |
95 | 2564 msgstr "Místní velikost" |
2565 | |
2566 #: src/gtk/transfer.c:2114 | |
78 | 2567 msgid "Remote Size" |
95 | 2568 msgstr "Vzdálená velikost" |
2569 | |
2570 #: src/gtk/transfer.c:2115 | |
78 | 2571 msgid "Action" |
2572 msgstr "Akce" | |
2573 | |
95 | 2574 #: src/gtk/transfer.c:2117 |
78 | 2575 msgid "Download Files" |
2576 msgstr "Stáhnout soubory" | |
2577 | |
95 | 2578 #: src/gtk/transfer.c:2117 |
78 | 2579 msgid "Upload Files" |
2580 msgstr "Odeslat soubory" | |
2581 | |
95 | 2582 #: src/gtk/transfer.c:2143 |
78 | 2583 msgid "" |
2584 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2585 "Please select what you would like to do" | |
1 | 2586 msgstr "" |
95 | 2587 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n" |
2588 "Zvolte prosím, co chcete udělat" | |
2589 | |
2590 #: src/gtk/transfer.c:2245 | |
78 | 2591 msgid "Skip File" |
95 | 2592 msgstr "Přeskočit soubor" |
2593 | |
2594 #: src/gtk/transfer.c:2255 | |
78 | 2595 msgid "Select All" |
2596 msgstr "Vybrat vše" | |
2597 | |
95 | 2598 #: src/gtk/transfer.c:2261 |
78 | 2599 msgid "Deselect All" |
95 | 2600 msgstr "Zrušit výběr" |
78 | 2601 |
2602 #: src/gtk/view_dialog.c:35 | |
1 | 2603 msgid "View" |
95 | 2604 msgstr "Zobrazit" |
1 | 2605 |
78 | 2606 #: src/gtk/view_dialog.c:47 |
1 | 2607 #, c-format |
2608 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | |
95 | 2609 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n" |
1 | 2610 |
78 | 2611 #: src/gtk/view_dialog.c:96 |
1 | 2612 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" |
95 | 2613 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n" |
1 | 2614 |
78 | 2615 #: src/gtk/view_dialog.c:109 |
1 | 2616 #, c-format |
2617 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
95 | 2618 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n" |
1 | 2619 |
78 | 2620 #: src/gtk/view_dialog.c:183 |
2621 #, c-format | |
2622 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | |
95 | 2623 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n" |
78 | 2624 |
2625 #: src/gtk/view_dialog.c:186 | |
2626 #, c-format | |
2627 msgid "Running program: %s %s\n" | |
2628 msgstr "Spouštím program: %s %s\n" | |
2629 | |
2630 #: src/gtk/view_dialog.c:245 | |
1 | 2631 #, c-format |
2632 msgid "Opening %s with %s\n" | |
95 | 2633 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n" |
1 | 2634 |
78 | 2635 #: src/gtk/view_dialog.c:269 |
1 | 2636 #, c-format |
2637 msgid "Viewing file %s\n" | |
95 | 2638 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n" |
1 | 2639 |
78 | 2640 #: src/gtk/view_dialog.c:276 |
1 | 2641 #, c-format |
2642 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | |
95 | 2643 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n" |
127 | 2644 |
2645 #~ msgid "Enter your email address here" | |
2646 #~ msgstr "Zde vložte svou emailovou adresu" | |
2647 | |
2648 #~ msgid "Start file transfers" | |
2649 #~ msgstr "Zahájit přenosy souborů" | |
2650 | |
2651 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" | |
2652 #~ msgstr "Automaticky zahájit přenosy souborů po zařazení do fronty?" | |
2653 | |
2654 #~ msgid "Default Protocol" | |
2655 #~ msgstr "Implicitní protokol:" | |
2656 | |
2657 #~ msgid "This specifies the default protocol to use" | |
2658 #~ msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol" | |
2659 | |
2660 #~ msgid "Proxy server type" | |
2661 #~ msgstr "Typ proxy serveru" | |
2662 | |
2663 #~ msgid "SSH sftpserv path:" | |
2664 #~ msgstr "Cesta SSH sftpserv:" | |
2665 | |
2666 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" | |
2667 #~ msgstr "Implicitní cesta sftpserv vzdáleného SSH" | |
2668 | |
2669 #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" | |
2670 #~ msgstr "Chyba gFTP: Implicitní protokol %s není platný protokol\n" | |
2671 | |
2672 #~ msgid "This section contains the data that is in the history" | |
2673 #~ msgstr "Tento oddíl obsahuje data, která jsou v historii" | |
2674 | |
2675 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" | |
2676 #~ msgstr "Chyba: Nemůžete změnit tuto proměnnou\n" |