Mercurial > gftp.yaz
view po/no.po @ 53:abc00836827f
2002-11-11 Andras Timar <timar@gnome.hu>
* hu.po: Added Hungarian translation by Doome <doome@uhulinux.hu>
Edited by myself...
author | bansz |
---|---|
date | Sun, 10 Nov 2002 23:07:19 +0000 |
parents | c8ec7877432e |
children | f67a57fc7fa8 |
line wrap: on
line source
# gFTP Norwegian message catalog # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Anders Henriksen <anders@henrix.no>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP 2.0.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-26 15:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-09 21:05+0100\n" "Last-Translator: Anders Henriksen <anders@henrix.no>\n" "Language-Team: Norwegian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til socket: %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Feil i bokmerker: Det mangler oppføringer i dette bokmerket. Sjekk at du har " "med både vertsmaskinsnavn og brukernavn\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "Generelt" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Epostadresse:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Skriv inn din emailadresse her" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Visningprogram:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Det program som brukes for å lese filer. Hvis ikke annet oppgis vil det " "interne visningsprogrammes bli brukt." #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Det program som brukes til å redigere filer." #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Oppstartskatalog:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Katalogen som gFTP vil starte opp i." #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maksimal loggvindustørrelse:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maksimal størrelse på loggvinduet i bytes (for \"GTK+\"-versjonen)" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Legg til filoverføringer" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Legg nye filoverføringer til de eksisterende." #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Gjør en overføring av gangen" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Overfør kun en fil av gangen?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Overskriv som standard" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Overskriv fil eller fortsett overføring fra slutten av fila" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Oppdater etter hver filoverføring" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Oppdater kataloglisten etter hver filoverføring" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Sorter kataloger øverst" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Send kataloger først, deretter filer" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Start filoverføringer" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Automagisk start filoverføringer når de havner i kø?" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Vis skjulte filer i kataloglistene" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:359 #: src/gtk/options_dialog.c:628 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: lib/config_file.c:66 #, fuzzy msgid "Network timeout:" msgstr "Lese-timeout:" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Oppkoblingsforsøk:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "Maksimalt antall oppkoblingsforsøk. Sett til 0 for uendelig." #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tid mellom oppkoblingsforsøk" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Antall sekunder mellom gjenoppkoblingsforsøk" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/s:" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Maximal båndbredde i KB/s. Sett til 0 for å koble ut." #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "Standardprotokoll:" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Spesifiserer standardprotokoll" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxytjener:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Brannmur:" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-port:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port for å koble til brannmuren" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxybrukernavn:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Ditt brukernavn i brannmuren" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxypassord:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Ditt passord i brannmuren" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy-konto:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Din brannmurkonto (valgfritt)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passive filoverføringer" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Send PASV kommando eller PORT kommando for dataoverføringer" #: lib/config_file.c:94 #, fuzzy msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Utvid symbolske lenker på fjernmaskinen" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Hvis du slår av denne funksjonen sender gFTP bare \"LIST\" til fjernmaskinen " "i stedet for \"LIST -L\"" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Proxyservertype" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Proxykonfigurasjon" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Dette beskriver hvordan proxytjeneren forventer at vi logger oss på" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = proxybruker" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = vertsmaskinbruker" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = proxypassord" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = vertsmaskinpassord" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = proxy (maskinnavn)" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = vertsmaskin" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = proxyport" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = vertsmaskinport" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = proxykonto" #: lib/config_file.c:111 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = vertsmaskinkonto" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Bruk HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vil du bruke HTTP/1.1 eller HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH programnavn:" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Sti til SSH-programfilen" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Ekstraparametre for SSH" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Ekstra parametre for å sende til SSH" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "SSH sftpserv-sti:" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Standardsti til fjern SSH sftpserv" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server-sti:" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Standardsti til fjern SSH2 sftp-server" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dette definerer hva som skjer hvis man dobbeltklikker på en fil i " "kataloglisten. 0=Les fil, 1=Rediger fil, 2=Send fil" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Hvis dette er valgt og det finnes en \"ext=\"-rad under for " "filetternavnet, kommer den til å bli nedlastet som spesifisert under" #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Standardbredden på listen av lokale filer hvis ikke annet oppgis" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Standardbredden på listen av fjerne filer hvis ikke annet oppgis" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Høyden på lister av lokale/fjerne filer hvis ikke annet oppgis" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Høyden på overføringslisten hvis ikke annet oppgis" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Høyden på loggen hvis ikke annet oppgis" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Bredden på filnavnskolonner i overføringsvinduet. Hvis denne er satt til 0 " "kommer de til å endre størrelse automagisk." #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på filnavnskolonner i kataloglister. Hvis denne er satt til 0 kommer " "de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene " "ikke med" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på størrelseskolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 " "kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas " "kolonnene ikke med" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på eierkolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de " "til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene ikke " "med" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på gruppekolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 kommer " "de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene " "ikke med" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på datokolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de " "til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene ikke " "med" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på attributtkolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 " "kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas " "kolonnene ikke med" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Fargen på kommandoene som sendes til tjeneren" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Fargen på kommandoene som mottas fra tjeneren" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "Fargen på feilmeldingene" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Fargen på resten av loggmeldingene" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:782 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurasjonsfilnavn: %s\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke opprette katalogen %s: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne hovedkonfigurasjonsfilen %s \n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Kjørte du \"make install\"?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:788 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i konfigurasjonsfil %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurationsfilnavn: %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke åpne %s for skriving: %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:904 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP-feil: Feil i bokmerkefilnavn: %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne hovedfilen for bokmerker %s\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:910 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne bokmerkefil %s: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i bokmerkefil %s\n" #: lib/config_file.c:775 #, fuzzy msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigurasjonsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne " "filen SKRIVES OVER. Om en post har en \"*\" i kommentaren sin kan du endre " "den fra gFTP" #: lib/config_file.c:776 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Denne seksjonen spesifiserer hvilke vertsmaskiner som ligger på det lokale " "subnettet og ikke trenger å kobles gjennom noen proxy (om nødvendig ellers). " "Format: dont_use_proxy=.domene eller dont_use_proxy=nettverksadress/" "nettverksmaske" #: lib/config_file.c:777 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=filetternavn:XPM file:Ascii eller Binær (A eller B):visningsprogram. " "Merk: Alle argumenter bortsett fra filetternavnet er valgfrie" #: lib/config_file.c:778 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Denne seksjonen inneholder historiedata" #: lib/config_file.c:900 #, fuzzy msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Konfigurationsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne " "fila KOMMER TIL Å BLI OVERSKREVET." #: lib/config_file.c:1019 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP-advarsel: Linje %d har ikke mange nok argumenter\n" #: lib/local.c:161 lib/local.c:538 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke bytte lokal katalog til %s: %s\n" #: lib/local.c:176 lib/local.c:526 lib/ssh.c:348 lib/ssh.c:768 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til: %s\n" #: lib/local.c:193 lib/local.c:348 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "gFTP-feil: Feil under åpning av fil %s\n" #: lib/local.c:222 lib/local.c:292 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n" #: lib/local.c:230 lib/local.c:300 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne socket til %s: %s\n" #: lib/local.c:242 lib/local.c:251 lib/local.c:260 lib/local.c:322 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n" #: lib/local.c:312 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke lese lokal katalog %s: %s\n" #: lib/local.c:519 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Byttet lokal katalog til %s\n" #: lib/local.c:554 lib/local.c:577 lib/ssh.c:869 lib/ssh.c:901 #: src/gtk/transfer.c:2219 src/gtk/view_dialog.c:238 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Fjernet %s\n" #: lib/local.c:560 lib/ssh.c:861 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne katalog %s: %s\n" #: lib/local.c:583 lib/ssh.c:893 src/gtk/transfer.c:2223 #: src/gtk/view_dialog.c:242 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne fil %s: %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:933 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Katalog %s opprettet\n" #: lib/local.c:607 lib/ssh.c:925 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke opprette katalog %s: %s\n" #: lib/local.c:626 lib/ssh.c:967 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s heter nå %s\n" #: lib/local.c:633 lib/ssh.c:959 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke bytte navn på %s til %s: %s\n" #: lib/local.c:656 lib/ssh.c:1001 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Byttet attributter på %s til %d\n" #: lib/local.c:663 lib/ssh.c:993 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke andre attributter på %s til %d: %s\n" #: lib/misc.c:349 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "anvendelse: gftp [[ftp://][bruker:passord@]ftp-site[:port][/katalog]]\n" #: lib/misc.c:377 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kan ikke finne filen %s i verken %s eller %s\n" #: lib/misc.c:832 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Starter program: %s\n" #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "ingen" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "SITE-kommando" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "bruker@vertsmaskin" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "bruker@vertsmaskin:port" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "bruker@vertsmaskin-port" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "bruker@vertsmaskin NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:268 lib/rfc959.c:845 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Tid for oppkoblingsforsøk mot %s gikk ut\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:281 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Feil ved lesing fra vertsmaskin %s: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Feil: En feil oppsto ved skriving til %s: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Henter katalogliste %s fra cache\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til cache: %s\n" #: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1700 #: lib/protocols.c:1792 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Slår opp %s\n" #: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1705 #: lib/protocols.c:1797 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke slå opp hostname %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1222 #: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1313 #: lib/protocols.c:1350 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: lib/protocols.c:1720 lib/protocols.c:1762 lib/rfc959.c:656 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n" #: lib/protocols.c:1726 lib/protocols.c:1811 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Prøver med %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1818 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1833 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Koblet til %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:127 lib/rfc2068.c:136 lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146 #: lib/rfc959.c:752 lib/rfc959.c:790 lib/ssh.c:304 lib/ssh.c:313 #: lib/sshv2.c:362 lib/sshv2.c:371 src/gtk/view_dialog.c:80 #: src/gtk/view_dialog.c:150 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Kan ikke åpne socket: %s\n" #: lib/rfc2068.c:155 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:374 lib/sshv2.c:426 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Kobler fra vertsmaskin %s\n" #: lib/rfc2068.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Starter overføringen etter posisjon %ld\n" #: lib/rfc2068.c:218 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Starter overføringen etter posisjon %ld\n" #: lib/rfc2068.c:238 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan ikke hente fil %s\n" #: lib/rfc2068.c:314 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Nedlasting avsluttet\n" #: lib/rfc2068.c:361 lib/ssh.c:582 lib/sshv2.c:853 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Henter katalogliste...\n" #: lib/rfc959.c:570 lib/ssh.c:703 msgid "total" msgstr "totalt" #: lib/rfc959.c:572 lib/ssh.c:706 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Advarsel: Kan ikke tolke liste %s\n" #: lib/rfc959.c:700 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette dataoppkobling: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan ikke tilknytte port: %s\n" #: lib/rfc959.c:726 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan ikke lytte på port %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n" #: lib/rfc959.c:855 lib/rfc959.c:865 lib/ssh.c:1031 lib/ssh.c:1044 #: lib/sshv2.c:530 lib/sshv2.c:540 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til socket: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Kunne ikke koble til %s\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åpne master pty %s: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Feil: Kan ikke starte ssh: " #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Feil: Mottok feil init string fra server\n" #: lib/ssh.c:328 lib/sshv2.c:393 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Koblet til SSH-server %s\n" #: lib/ssh.c:334 lib/sshv2.c:399 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette underprosess: %s\n" #: lib/ssh.c:412 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Vertsmaskin fant ikke fil %s\n" #: lib/ssh.c:527 lib/ssh.c:598 lib/ssh.c:721 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Mottok uventet svar fra server\n" #: lib/ssh.c:634 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Ferdig med å motta kataloginnhold\n" #: lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1068 lib/sshv2.c:581 lib/sshv2.c:884 lib/sshv2.c:1746 #: lib/sshv2.c:1830 lib/sshv2.c:1914 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra server for stor\n" #: lib/ssh.c:1098 lib/sshv2.c:563 lib/sshv2.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke lese fra socket: %s\n" #: lib/sshv2.c:385 lib/sshv2.c:446 lib/sshv2.c:459 lib/sshv2.c:481 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:875 lib/sshv2.c:988 lib/sshv2.c:1001 #: lib/sshv2.c:1014 lib/sshv2.c:1027 lib/sshv2.c:1083 lib/sshv2.c:1139 #: lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1644 lib/sshv2.c:1737 lib/sshv2.c:1821 #: lib/sshv2.c:1902 lib/sshv2.c:1984 #, fuzzy msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Mottok uventet svar fra server\n" #: lib/sshv2.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra server for stor\n" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:648 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:657 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr " Lukk " #: lib/sshv2.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "Opprett katalog" #: lib/sshv2.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "Opprett katalog" #: lib/sshv2.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "Kan ikke hente fil %s\n" #: lib/sshv2.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "Opprett katalog" #: lib/sshv2.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "Fjernkatalog:" #: lib/sshv2.c:692 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:697 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:701 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:718 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:723 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:736 src/gtk/bookmarks.c:364 src/gtk/bookmarks.c:1081 #: src/gtk/chmod_dialog.c:181 src/gtk/options_dialog.c:312 #: src/gtk/options_dialog.c:686 src/gtk/transfer.c:1722 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:739 msgid "EOF" msgstr "" #: lib/sshv2.c:742 #, fuzzy msgid "No such file or directory" msgstr "bruk: chdir <katalog>\n" #: lib/sshv2.c:745 msgid "Permission denied" msgstr "" #: lib/sshv2.c:748 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "/_Fil" #: lib/sshv2.c:751 msgid "Bad message" msgstr "" #: lib/sshv2.c:754 #, fuzzy msgid "No connection" msgstr "Ikke oppkoblet" #: lib/sshv2.c:757 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Tid for oppkoblingsforsøk mot %s gikk ut\n" #: lib/sshv2.c:760 #, fuzzy msgid "Operation unsupported" msgstr "Operasjonen ble avbrutt\n" #: lib/sshv2.c:763 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "om" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 #, fuzzy msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "lukk" #: src/text/gftp-text.c:42 #, fuzzy msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Frakoblet: Ikke koblet til en vertsmaskin\n" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "slett" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 #, fuzzy msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Last ned filer" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "/hjelp" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 #, fuzzy msgid "Changes the local working directory" msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:54 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:60 #, fuzzy msgid "Creates a local directory" msgstr "Lokalkatalog:" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:66 #, fuzzy msgid "Remove a local directory" msgstr "Fjernkatalog:" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:72 #, fuzzy msgid "Creates a remote directory" msgstr "Fjernkatalog:" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 #, fuzzy msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Send filer" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "åpne" #: src/text/gftp-text.c:76 #, fuzzy msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "%s: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:80 #, fuzzy msgid "Show current remote directory" msgstr "Fjernkatalog:" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "avslutt" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "Bytt navn" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:86 #, fuzzy msgid "Remove a remote directory" msgstr "Fjernkatalog:" #: src/text/gftp-text.c:87 #, fuzzy msgid "set" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Hvis du har spørsmål, kommentarer eller forslag til dette programmet er du " "velkommen til å maile dem til meg. Du kan alltid finne de siste nyhetene om " "gFTP på min webside: http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:136 src/gtk/gftp-gtk.c:131 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP levereres HELT UTEN NOEN GARANTI; for detaljer les COPYING-filen. Dette " "er gratis programvare, og du står fritt til å distribuere den videre med " "visse forbehold; for detaljer se COPYING-filen.\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Feil: Ukjent kommando\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "anvendelse: gftp [[ftp://][bruker:passord@]ftp-site[:port][/katalog]]\n" #: src/text/gftp-text.c:319 src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:119 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Kunne ikke tolke URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:367 src/gtk/menu-items.c:815 msgid "Translated by" msgstr "" "Oversatt av\n" "Anders Henriksen <anders@henrix.no>" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:615 #: src/text/gftp-text.c:631 src/text/gftp-text.c:650 src/text/gftp-text.c:723 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Feil: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "bruk: chdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "bruk: mkdir <ny katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "bruk: rmdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "bruk: delete <fil>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "bruk: rename <gammelt navn> <nytt navn>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "bruk: chmod <modus> <fil>\n" #: src/text/gftp-text.c:656 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "bruk: mget <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:729 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "bruk: mput <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:813 src/gtk/transfer.c:592 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Filoverføringshastighet vil bli begrenset til %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:880 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Kunne ikke laste ned %s\n" #: src/text/gftp-text.c:887 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s overført\n" #: src/text/gftp-text.c:922 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:975 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:995 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1018 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:951 src/gtk/menu-items.c:65 #: src/gtk/menu-items.c:95 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Trykk på stoppknappen før du gjør noe annet\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Åpne bokmerke" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Intern gFTP-feil: Kunne ikke slå opp bokmerket. Dette er definitivt en " "programmeringsfeil. Vennligst send mail til masneyb@gftp.org om det. " "Vennligst legg ved versjonsnummeret og en beskrivelse av hvordan feilen " "oppsto. Takk.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et vertsmaskinnavn\n" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Skriv in navnet på bokmerket du vil legga til\n" "Du kan legge det inn i en undermeny med hjelp av /\n" "(F.eks. Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #: src/gtk/bookmarks.c:166 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et navn på bokmerket\n" #: src/gtk/bookmarks.c:173 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Legge til bokmerke: Kan ikke legge til %s fordi bokmerket allerede finnes\n" #: src/gtk/bookmarks.c:289 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: src/gtk/bookmarks.c:290 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fil/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Fil/Ny mappe..." #: src/gtk/bookmarks.c:292 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Fil/Ny oppføring" #: src/gtk/bookmarks.c:293 msgid "/File/Delete" msgstr "/Fil/Slett" #: src/gtk/bookmarks.c:294 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Fil/Egenskaper" #: src/gtk/bookmarks.c:295 msgid "/File/sep" msgstr "/Fil/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:296 msgid "/File/Close" msgstr "/Fil/Lukk" #: src/gtk/bookmarks.c:307 src/gtk/bookmarks.c:310 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:899 src/gtk/chmod_dialog.c:87 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 src/gtk/menu-items.c:797 src/gtk/misc-gtk.c:898 #: src/gtk/misc-gtk.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:102 #: src/gtk/view_dialog.c:267 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP-ikon" #: src/gtk/bookmarks.c:374 src/gtk/bookmarks.c:1093 src/gtk/chmod_dialog.c:193 #: src/gtk/options_dialog.c:323 src/gtk/options_dialog.c:697 #: src/gtk/transfer.c:1734 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: src/gtk/bookmarks.c:765 src/gtk/bookmarks.c:775 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: src/gtk/bookmarks.c:766 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Skriv inn navnet på den nye mappa" #: src/gtk/bookmarks.c:776 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Skriv inn navnet på den nye oppføringen" #: src/gtk/bookmarks.c:878 src/gtk/bookmarks.c:881 msgid "Edit Entry" msgstr "Rediger post" #: src/gtk/bookmarks.c:914 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsmaskinnavn:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Remote Directory:" msgstr "Fjernkatalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:996 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokalkatalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Fjern SSH sftp-sti:" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/gtk/bookmarks.c:1039 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1067 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logg inn som ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1103 src/gtk/options_dialog.c:334 msgid "Apply" msgstr "Utfør" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne bokmerket\n" "%s og dets innhold?" #: src/gtk/bookmarks.c:1144 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: src/gtk/bookmarks.c:1355 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: src/gtk/chmod_dialog.c:59 src/gtk/chmod_dialog.c:65 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Du kan nå justere attributtene på filene dine\n" "Merk: ikke alle FTP-servere støtter attributendring" #: src/gtk/chmod_dialog.c:100 msgid "Special" msgstr "Spesielt" #: src/gtk/chmod_dialog.c:108 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:112 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:116 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:120 src/gtk/gftp-gtk.c:728 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/gtk/chmod_dialog.c:128 src/gtk/chmod_dialog.c:148 #: src/gtk/chmod_dialog.c:168 msgid "Read" msgstr "Les" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:152 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/gtk/chmod_dialog.c:136 src/gtk/chmod_dialog.c:156 #: src/gtk/chmod_dialog.c:176 msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: src/gtk/chmod_dialog.c:140 src/gtk/gftp-gtk.c:729 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/gtk/chmod_dialog.c:337 src/gtk/delete_dialog.c:230 #: src/gtk/menu-items.c:576 src/gtk/mkdir_dialog.c:65 #: src/gtk/rename_dialog.c:66 src/gtk/transfer.c:514 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operasjonen ble avbrutt\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:45 src/gtk/options_dialog.c:400 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gtk/delete_dialog.c:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld filene og %ld katalogene?" #: src/gtk/delete_dialog.c:120 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Slett filer/kataloger" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Dra og slipp" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Mottok URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Dra og slipp: Ignorerer URL %s: Ikke en godkjent URL\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:129 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Hvis du har spørsmål, kommentarer eller forslag til dette programmet må " "du gjerne sende dem til meg på mail. Du kan alltid finne de siste nyhetene " "om gFTP på min webside: http://www.gftp.org\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Filoverføring(er) pågår.\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:726 src/gtk/transfer.c:1577 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "Progress" msgstr "Progresjon" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Vindu 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Vindu 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:358 src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii-overføring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binær overføring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Tilpass..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Avslutt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalt/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokalt/Åpne _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalt/Koble fra" #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalt/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalt/Bytt filfilter..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 #, fuzzy msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalt/Velg alle" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalt/Velg alle" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalt/Velg alle filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalt/Velg bort alt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 #, fuzzy msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalt/Opprett katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalt/Send SITE-kommando" #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalt/Bytt katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalt/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalt/Opprett katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalt/Bytt navn..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalt/Slett..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalt/Rediger..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalt/Vis..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalt/Oppdater" #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/_Remote" msgstr "/_Fjernt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Fjernt/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Fjernt/Åpne _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Fjernt/Koble fra" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Fjernt/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Fjernt/Bytt filfilter..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 #, fuzzy msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Lokalt/Velg alle" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Fjernt/Velg alt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Fjernt/Velg alle filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Fjernt/Velg bort alle" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 #, fuzzy msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Fjernt/Opprett katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Fjernt/Send SITE-kommando..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Fjernt/Bytt katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Fjernt/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Fjernt/Opprett katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Fjernt/Bytt navn..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Fjernt/Ta bort..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Fjernt/Rediger..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Fjernt/Vis..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Fjernt/Oppdater" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Bokmerker" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bokmerker/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bokmerker/Legg til bokmerke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bokmerker/Rediger bokmerker" #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bokmerker/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Overføringer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Overføringer/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Overføringer/Start overføring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Overføringer/Avbryt overføring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 src/gtk/gftp-gtk.c:426 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Overføringer/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:419 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Overføringer/Hopp over fil" #: src/gtk/gftp-gtk.c:420 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Overføringer/Fjern fil" #: src/gtk/gftp-gtk.c:422 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Overføringer/Flytt fil _opp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:424 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Overføringer/Flytt fil _ned" #: src/gtk/gftp-gtk.c:427 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Overføringer/Last ned filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:428 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Overføringer/Send filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:429 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Logging" #: src/gtk/gftp-gtk.c:430 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logging/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logging/Tøm logg" #: src/gtk/gftp-gtk.c:432 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logging/Vis logg..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:433 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logging/Lagre logg..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:434 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtk/gftp-gtk.c:435 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Verktøy/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:436 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Verktøy/Sammenlign vinduer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:437 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Verktøy/Tøm cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:438 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:439 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hjelp/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:440 msgid "/Help/About..." msgstr "/Hjelp/Om..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Host: " msgstr "Vertsmaskin: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:566 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:581 msgid "User: " msgstr "Bruker: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:596 msgid "Pass: " msgstr "Passord: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:727 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtk/gftp-gtk.c:730 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/gtk/gftp-gtk.c:731 msgid "Attribs" msgstr "Attributter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/misc-gtk.c:871 src/gtk/misc-gtk.c:939 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/gtk/gftp-gtk.c:971 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Feil: Du må skrive inn en vertsmaskin å koble opp mot\n" #: src/gtk/menu-items.c:66 src/gtk/menu-items.c:96 msgid "OpenURL" msgstr "Åpne URL" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:104 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Åpne URL: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Connect via URL" msgstr "Koble til med URL" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Skriv en FTP-URL å koble til" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Bytt filfilter: Operasjonen avbrutt...du må skrive inn en tekststreng\n" #: src/gtk/menu-items.c:198 src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Change Filespec" msgstr "Endre filfilter" #: src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Skriv inn nytt filfilter" #: src/gtk/menu-items.c:231 src/gtk/menu-items.c:636 src/gtk/menu-items.c:692 #: src/gtk/view_dialog.c:70 src/gtk/view_dialog.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke åpne %s for skriving\n" #: src/gtk/menu-items.c:281 #, fuzzy msgid "Save Directory Listing" msgstr "Henter katalogliste" #: src/gtk/menu-items.c:398 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n" #: src/gtk/menu-items.c:417 src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Site" msgstr "Host" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Skriv inn vertsmaskinspesifikk kommando" #: src/gtk/menu-items.c:440 src/gtk/menu-items.c:474 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:659 src/gtk/menu-items.c:715 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Feil: En feil oppsto da %s skulle skrives til disk: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:725 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Loggfil lagret til %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:737 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan ikke finne lisensavtalefilen COPYING. Vennligst kontroller at den finnes " "i %s eller %s" #: src/gtk/menu-items.c:777 src/gtk/menu-items.c:782 msgid "About gFTP" msgstr "Om gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:813 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Offisiell hjemmeside: http://www.gftp.org/\n" "Logo av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:826 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gtk/menu-items.c:875 msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #: src/gtk/menu-items.c:881 src/gtk/view_dialog.c:314 msgid " Close " msgstr " Lukk " #: src/gtk/menu-items.c:963 msgid "Compare Windows" msgstr "Sammenlign vinduer" #: src/gtk/misc-gtk.c:190 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/gtk/misc-gtk.c:263 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Ikke oppkoblet" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "gFTP-feil: Feil ved åpning av fil %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Den funksjonen er ikke tilgjengelig i denne protokollen\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Du kan bare velge én\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Du må velge minst én\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:868 src/gtk/misc-gtk.c:936 msgid "Change" msgstr "Endre" #: src/gtk/misc-gtk.c:874 src/gtk/misc-gtk.c:942 src/gtk/rename_dialog.c:109 #: src/gtk/rename_dialog.c:121 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: src/gtk/misc-gtk.c:933 src/gtk/options_dialog.c:386 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/gtk/misc-gtk.c:959 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr " Avbryt " #: src/gtk/misc-gtk.c:1029 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " Lukk " #: src/gtk/misc-gtk.c:1039 #, fuzzy msgid " No " msgstr " Stopp " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid "Getting directory listings" msgstr "Henter katalogliste" #: src/gtk/misc-gtk.c:1099 msgid " Stop " msgstr " Stopp " #: src/gtk/misc-gtk.c:1109 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Mottok %ld kataloger\n" "og %ld filer" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:87 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:108 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Make Directory" msgstr "Opprett katalog" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Skriv inn navnet på den nye katalogen" #: src/gtk/options_dialog.c:77 src/gtk/options_dialog.c:83 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: src/gtk/options_dialog.c:360 src/gtk/options_dialog.c:582 msgid "Netmask" msgstr "Nettverksmaske" #: src/gtk/options_dialog.c:366 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale vertsmaskiner" #: src/gtk/options_dialog.c:393 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Edit Host" msgstr "Rediger vertsmaskinoppføring" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Add Host" msgstr "Legg til vertsmaskin" #: src/gtk/options_dialog.c:529 src/gtk/options_dialog.c:620 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: src/gtk/options_dialog.c:549 msgid "Network Address" msgstr "Nettverksadresse" #: src/gtk/rename_dialog.c:88 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Bytt navn: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:119 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Hva vil du bytte navn på %s til?" #: src/gtk/transfer.c:72 msgid "Receiving file names..." msgstr "Tar imot filnavn..." #: src/gtk/transfer.c:241 src/gtk/transfer.c:1220 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler opp..." #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1116 src/gtk/transfer.c:1127 msgid "Enter Password" msgstr "Skriv inn passord" #: src/gtk/transfer.c:252 src/gtk/transfer.c:1117 src/gtk/transfer.c:1128 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for denne vertsmaskinen" #: src/gtk/transfer.c:343 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Venter %d sekunder og prøver igen\n" #: src/gtk/transfer.c:388 msgid "Transfer Files" msgstr "Send filer" #: src/gtk/transfer.c:396 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Motta filer: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n" #: src/gtk/transfer.c:639 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Feil: Vertsmaskinen koblet fra etter førsøk på filoverføring\n" #: src/gtk/transfer.c:700 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kunne ikke laste ned %s fra %s\n" #: src/gtk/transfer.c:735 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:1018 src/gtk/transfer.c:1096 #: src/gtk/transfer.c:1433 msgid "Skipped" msgstr "Hoppet over" #: src/gtk/transfer.c:842 src/gtk/transfer.c:1073 src/gtk/transfer.c:1100 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: src/gtk/transfer.c:927 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Henter filnavn... %s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/gtk/transfer.c:1053 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stopper overføringen av %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% ferdige, omtrent %02d:%02d:%02d igjen. (Fil %d av %d)" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Mottar %s av %s med %.2fkB/s, gjenstående tid beregnes til %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1294 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Mottar %s av %s, men overføringen har stanset opp, gjenstående tid ukjent" #: src/gtk/transfer.c:1317 src/gtk/transfer.c:1339 src/gtk/transfer.c:1369 #: src/gtk/transfer.c:1403 src/gtk/transfer.c:1454 src/gtk/transfer.c:1514 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n" #: src/gtk/transfer.c:1353 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stopper overføringen til/fra vertsmaskin %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1386 src/gtk/transfer.c:1437 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Hopper over %s på vertsmaskin %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1578 msgid "Local Size" msgstr "Lokalt filstørrelse" #: src/gtk/transfer.c:1579 msgid "Remote Size" msgstr "Fjern filstørrelse" #: src/gtk/transfer.c:1580 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Download Files" msgstr "Last ned filer" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Upload Files" msgstr "Send filer" #: src/gtk/transfer.c:1598 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Følgende fil(er) finnes både lokalt og på fjernmaskinen\n" "Hva vil du gjøre?" #: src/gtk/transfer.c:1649 src/gtk/transfer.c:1688 src/gtk/transfer.c:1787 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: src/gtk/transfer.c:1654 src/gtk/transfer.c:1831 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: src/gtk/transfer.c:1659 src/gtk/transfer.c:1694 src/gtk/transfer.c:1809 msgid "Resume" msgstr "Legg til" #: src/gtk/transfer.c:1700 msgid "Skip File" msgstr "Hopp over fil" #: src/gtk/transfer.c:1710 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: src/gtk/transfer.c:1716 msgid "Deselect All" msgstr "Velg bort alle" #: src/gtk/transfer.c:1957 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Feil: Underprosess %d ga returverdi %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1960 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Underprosess %d ble avsluttet normalt\n" #: src/gtk/transfer.c:1967 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kan ikke få informasjon om fil %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1972 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Fil %s ble ikke endret\n" #: src/gtk/transfer.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Fil %s har blitt endret.\n" "Hva vil du gjøre?" #: src/gtk/transfer.c:1983 msgid "Edit File" msgstr "Rediger fil" #: src/gtk/transfer.c:2065 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Feil: Vertsmaskinen %s koblet fra. Maks antall forsøk nådd... gir opp\n" #: src/gtk/transfer.c:2073 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Feil: Vertsmaskinen %s koblet ned. Nytt forsøk om %d sekunder\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Lis: %s er en katalog, og kan ikke vises.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:111 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Rediger: Du må oppgi et redigeringsprogram i alternativer-dialogboksen\n" #: src/gtk/view_dialog.c:124 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Rediger: %s er en katalog, og kan ikke redigeres.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:192 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Åpner %s med %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:216 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Viser filen %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:223 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Vis: Kan ikke åpne fil %s: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:392 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Vis: Kunne ikke opprette underprosess: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:395 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Starter program: %s %s\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Bokmerker/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Bookmerker/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opprett" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Ikke avslutt" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorter" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Sorterer..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Feil: Kan ikke åpne %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Last opp" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Loggfil:" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "Hvis angitt vil gFTP automatisk skrive en logg til denne fila." #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Vis gjenoppkoblingsdialogboks" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Vis gjenoppkoblingsdialogboks etter mislykket innlogging" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Bekreft sletting" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Bekreft sletting av filer" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Bevar rettigheter" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Lagre vindusgeometri" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "Lagre størrelsen til hver widget til neste oppstart" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Bruk cache" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Vil du bruke cache (lokalt hurtigminne)?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Maks tid for oppkoblingsforsøk:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Tid før mislykket oppkobling avbrytes" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Tid før mislykkede lese- og skriveanrop avbrytes" #~ msgid "FTP Proxy" #~ msgstr "FTP Proxy" #~ msgid "Error: Error writing to %s\n" #~ msgstr "Feil: En feil oppsto når %s skulle skrives til disk\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne midlertidig katalog %s: %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n" #~ msgstr "gFTP-feil: Midlertidig katalog %s har feil rettigheter\n" #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n" #~ msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n" #~ msgid "Looking up %s...\n" #~ msgstr "Slår opp %s...\n" #~ msgid "Trying %s:%d...\n" #~ msgstr "Forsøker %s:%d...\n" #~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n" #~ msgstr "Feil: Protokollen %s støttes ikke enda\n" #~ msgid "Retrieve Files" #~ msgstr "Last ned filer" #~ msgid "Put Files" #~ msgstr "Send filer" #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Send filer: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n" #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n" #~ msgstr "Overfør filer: Hopper over overføringen av ..-katalogen\n" #~ msgid "Please wait while getting directory listings" #~ msgstr "Vennligst vent mens katalogliste hentes" #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?" #~ msgstr "Feil: Kunne ikke koble til vertsmaskin %s. Hva vil du gjøre?" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Koble til igjen" #~ msgid "Retry Connection" #~ msgstr "Prøv på nytt" #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n" #~ msgstr "FXP-overføring pågår. Gjenstående tid ukjent\n" #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n" #~ msgstr "Det eksisterer ingen overføringer som kan stoppes\n"