view po/mk.po @ 953:b2c90c337e08

2008-03-28 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * ne.po - fixed argument swapping
author masneyb
date Fri, 28 Mar 2008 11:53:33 +0000
parents 8dc2c1624fbf
children
line wrap: on
line source

# translation of gftp.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gftp.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viktor Sterbinski <the@soon.com>, 2003.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Riste Pejov <richie@freemail.org.mk>, 2003, 2005.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Невалиден URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Невалидна линија %s во индексната датотека на кешот\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се направи директориумот %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се креира привремена датотека: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка во затворање на опишувачот на датотеката: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
#: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пребарува датотеката %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отвори локалната датотека %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се запише во сокетот: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се прочита од сокетот: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на датотека за обележувачи %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Предупредување: Не може да се најде главната датотеката за обележувачи %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори датотеката со обележувачи %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во датотека со обележувачи: %"
"s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Предупредавање: Линијата %d нема доволно аргументи\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Овој оддел одредува кој host е на локалната подмрежа и нема да има потреба "
"да се излезе од прокси серверот (ако е достапен). Синтакса: dont_use_proxy=."
"domain или dont_use_proxy=network number/netmask"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=наставка на датотека:XPM датотека:ASCII или Бинарно (А или В):програм за "
"прегледување. Забелешка: Сите аргументи освен наставката на датотеката се "
"опционални"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурациска датотека %s\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се креира директориумот %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се најде главната конфигурациска датотека %s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Дали направивте make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурациската датотека %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Се прекинува поради грешка при парсирање на линијата %d во конфигурациската "
"датотека\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во конфигурациската "
"датотека: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Погрешно име на лог датотеката %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Предупредување: Не може да се отвори %s за пишување: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Датотека со обележувачи за gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ќе ги додадете во "
"оваа датотека ќе бидат препишани"

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Забелешка: Лозинките кои се содржат во оваа датотека се испомешани. Овој "
"алгоритам не е сигурен. Ова се случува за да се избегне лозинките лесно да "
"се запамтат од некој кој стои зад вас додека ја уредувате оваа датотека. "
"Претходно, сите лозинки беа зачувани како чист текст."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурациска датотека за gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ке ги додадете во "
"оваа датотека ќе бидат препишани. Ако записот има (*) во рамките на "
"коментарот, тогаш не можете да го менувате во gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546
#: ../lib/rfc2068.c:547
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"ФАТАЛНА gFTP Грешка: Конфигурациската опција '%s' не е пронајдена во "
"глобалната hash табела\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Грешка: Не можам да ја испратам датотеката %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се запишува во датотеката %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка во затворање на датотека: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Листање на расипани датотеки од FSP серверот %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536
#: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579
#: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728
#: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не може да се добие листање на FSP директориумот %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Не можам да го променам директориумот во %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно е отстранет %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отстрани директориумот %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отстрани датотеката %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно е создаден директориумот %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успешно е преименуван %s во %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s во %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не компајлирана со SSL "
"поддршка. Поврзувањето се прекинува.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS Подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не е компајлирана со SSL "
"поддршка. Поврзувањето се прекинува.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не може да се добие работниот директориум: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се смени локалниот директориум во %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:248
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се скрати локалната датотека %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:434
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не може да се добие листинг за локалниот директориум %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:644
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Успешно го променив режимот од %s во %o\n"

#: ../lib/local.c:651
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можев да го променам режимот од %s во %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:686
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Успешно е смената временската ознака на %s\n"

#: ../lib/local.c:693
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можев да ја променам временската ознака на %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:760
msgid "local filesystem"
msgstr "локален датотечен систем"

#: ../lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "користење: gftp "

#: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ништо"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "големина"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "корисник"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "група"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "датум и време"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "атрибути"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "опаѓачки"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "растечки"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Програма за преглед:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Преддефинираната програма која се користи за преглед на датотеки. Ако ова е "
"празно, тогаш се користи интерниот прегледувач на датотеки"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма за уредување:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Преддефинирана програма за уредување на датотеки."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимална големина на прозорецот за логирање:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Максималната големина на прозорецот за логирање во бајти за GTK+ портот"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Подесување на одалечен знак:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ова е листа на знаци одделени со запирки за пробување да се префрлат "
"одалечените пораки во тековното локале"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Одалечено LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Ова е вредноста за LC_TIME за одалечениот сајт. Ова е затоа да може датите "
"правилно да се расчленуваат во списокот на директориумот."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Кеш на TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Број на секунди за зачувување на внесовите во кешот пред тие да истечат."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Припои ги трансферите на датотеки"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Припои ги новите трансфери на датотеки кон постоечките"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Извршувај по еден трансфер истовремено"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Дали да се извршува само еден трансфер истовремено?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Автоматски препиши"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Автоматски препиши ги датотеките или продолжи го трансферот на датотеките"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Зачувај ги дозволите за датотеката"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Зачувај ги дозволите за трансферираните датотеки"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Зачувај го времето на датотеката"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Зачувај ги времињата на трансферираните датотеки"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Освежи после секој трансфер на датотека"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Освежи ја листата на датотеки после секој трансфер"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Подреди ги директориумите прво"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Прво стави ги директориумите потоа датотеките"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки во листите"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловот"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловната лента"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Почни со трансфер на датотеки"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Автоматски го отпочнува трансферот на датотеки кога се стават во листата на "
"задачи"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Дозволи рачни команди во GUI-то"

#: ../lib/options.h:109
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Дозволи внесување на рачни команди во GUI-то (функции како што е текстуално "
"портирање)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Зачувај го последниот директориум"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Зачувај го последниот локален и далечен директориум кога апликацијата е затворена"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Поврзи се со оддалечениот сервер при стартување"

#: ../lib/options.h:117
msgid "Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "Автоматски поврзи се со далечниот сервер кога се стартува апликацијата."

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Истечено време на мрежно чекање:"

#: ../lib/options.h:125
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Истеченото време за чекање на мрежен влез/излез. Ова НЕ е неактивно истечено "
"време"

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Повторни обиди за поврзување"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Број на автоматски обиди за повторно поврзување. Поставете го на 0 за "
"бесконечен број на обиди"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Пауза помеѓу повторни обиди"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Број на секунди помеѓу обиди за повторно поврзување"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/S"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Максимални KB/s кои може да ги добие еден трансфер. (Постави на 0 за "
"оневозможување)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Големина на блокот на трансферот"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Големина на блокот кој се користи кога се трансферираат датотеки. Ова треба "
"да е делливо со 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Предефиниран Протокол:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Овде се одредува кој префиниран протокол да се користи"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Овозможи подршка за IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Овде се дефинира што ќе се случи при двоклик на датотека во листата на "
"датотеки. 0=Прикажи датотека 1=Уреди датотека 2=Пренеси датотека"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Предефинирана ширина на листата со локални датотеки"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Предефинирана ширина на листата со мрежни датотеки"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Предефинирана висина на листите со локални/мрежни датотеки"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Предефинирана висина на листата за трансфер"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Предефинирана висина на прозорецот за логирање"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина на колоната за име на датотеката во прозорецот за трансфер. Постави "
"на 0 за автоматска ширина на колоната."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Предефинирана колона по која да се подреди"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Подреди опаѓачки или растечки"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за имиња на датотеки во листата на датотеки. Постави на "
"0 за автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа "
"колона"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за големина во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на корисничката колоната во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за група во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за дата во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за атрибути во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Боја на наредбите кои се испраќаат до серверот"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Боја на наредбите кои се примаат од серверот"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Боја на пораките за грешка"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Боја на останатите лог пораки"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Локален"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Трансферот на датотеки ќе биде пригушен на %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:378
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Грешка во поставувањето на LC_TIME во '%s'. Се враќам назад на %s\n"

#: ../lib/protocols.c:389
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Го вчитувам листањето на директориумот %s од кешот (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:399
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Вчитувам листање на директориумот %s од серверот (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:461
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Грешка во претворањето на низата '%s\" од карактерите %s во карактери %s: %"
"s\n"

#: ../lib/protocols.c:654
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Предупредување: Тргнување на патеката од датотеката '%s'. Отргнатата патека "
"(%s) не одговара на тековниот директориум (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се запише во кешот: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:713
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пронајде обележувач %s\n"

#: ../lib/protocols.c:720
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Обележувачка грешка: Записот за обележувач %s нема hostname\n"

#: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протоколот '%s' моментално не е подржан.\n"

#: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356
#: ../lib/protocols.c:2469
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Барам %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361
#: ../lib/protocols.c:2474
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не можам да го најдам hostname-от %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2091
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Најдов рекурзивна симболичка врска %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2379
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Неуспешно создавање на сокет: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Се пробува %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се воспостави врска со %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Неуспешно создавање на IPv4 сокет: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Не може да се наје името на сервисот %s/tcp. Ве молиме проверете ја "
"датотеката со сервиси\n"

#: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715
#: ../lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можам да поставам затворање на извршното знаменце: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2521
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Поврзано со %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Поврзувањето со %s временски истече\n"

#: ../lib/protocols.c:2904
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Не може да се добијат опциите за сокетот: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2918
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Сокетот не може да се постави како не-блокирачки: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3064
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Максималниот број на повторни "
"обиди е достигнат...операцијата се откажува\n"

#: ../lib/protocols.c:3072
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Повторен обид за %d секунди\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не можам да го отворам главниот pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не може да се создаде пар сокети: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се изврши ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не може да се создаде нов процес: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Име на заштитниот ѕид"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Портa за proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порта за поврзување со заштитниот ѕид"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Корисничко име за proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Корисничко име за заштитниот ѕид"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Лозинка за proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Лозинка за заштитниот ѕид"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Користи HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Дали сакате да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Примив погрешен одговор од серверот, се дисконектирам\n"
"Добив неправилна големина на делот '%s' од одалечениот сервер\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Се прекинува врската со локацијата %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Почнувам со трансферот на датотека од офсет "

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не може да се превземе датотеката %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Се превзема листа на директориуми...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Примен е грешен одговор од серверот, се прекинува врската\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE наредба"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Email адреса:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Оваа лозинка ќе се користи секогаш кога ќе се најавувате на FTP сервер како "
"анонимен корисник"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy сметка:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Сметка за заштитен ѕид (опционално)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип на proxy сервер:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Овде се одредува како вашиот proxy сервер очекува да се најавите. Може да "
"одредите заменлив израз од 2 знаци со префикс % кој ќе биде заменет со "
"вистинските податоци. Првиот знак може да биде p за proxy или h за host на "
"FTP серверот. Вториот знак може да биде или u (корисничко име), p (лозинка), "
"h (host), о (порта) или а (сметка). На пример, за да одредите корисничко име "
"за proxy сервер, треба да напишете %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Игнорирај PASV адреса"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Ако ова е овозможено, тогаш полето на далечната PASV IP адреса на FTP "
"серверот ќе биде игнорирано, а ќе биде користена IP адресата на домаќинот. "
"Ова е често потребно за рутери кои ја даваат нивната внатрешна наместо "
"нивната надворешна IP адреса во PASV одговорот."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивен трансфер на датотеки"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, тогаш далечниот FTP сервер ќе отвори порта за "
"врската со податоци. Доколку сте позади заштитен ѕид, ќе треба да ја "
"овозможите оваа опција. Генерално, добра идеја е да ја овозможите оваа "
"опција, единствено доколку се поврзувате со постар FTP сервер кој не го "
"подржува овој начин на комуникација. Доколку опцијата оневозможена, gFTP ќе "
"отвори порта на клиентската страна, и серверот ќе проба да се поврзе на "
"истата."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Разреши ги далечните симболички врски (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Далечниот FTP сервер ќе проба да ги разреши симболичките врски во листањето "
"на директориумот. Генерално, пожелно е оваа опција да биде овозможена. Оваа "
"опција нема да ви треба единствено кога далечниот FTP сервер не подржува -L "
"параметар за наредбата LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Трансфер на датотеки во ASCII мод"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ако пренесувате текстуална датотека од Windows на UNIX машина или обратно, "
"тогаш оваа опција треба да биде овозможена. Секој систем ги претставува "
"новите редови различно кога се работи за текстуални датотеки. Доколку "
"пренесувате од UNIX на UNIX, тогаш е безбедно да се остави оневозможена. "
"Доколку превземате бинарни податоци, тогаш оваа опција треба да биде "
"оневозможена."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Добиен е неправилен одговор '%c' од серверот.\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не може да се пронајде IP адреса во PASV одговорот '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ја игнорирам IP адресата, се поврзувам со %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не може да се создаде податочна врска: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Не може да се добие име на сокетот: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не може да се закачи портата: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не може да се слуша на порта %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Неуспешно создавање на IPv6 сокет: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:903
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Грешка: Изгледа дека врската не може да се воспостави IPv6. Поврзувањето се "
"прекинува.\n"

#: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Невалиден EPSV одговор '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:997
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Не може да се добие адресата на локалниот сокет: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не може да се прифати поврзување од серверот: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1619
msgid "total"
msgstr "вкупно"

#: ../lib/rfc959.c:1621
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Предупредување: Не може да се парсира листингот %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Име SSH програма:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Патека до SSH извршната датотека"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH Додатни Параметри:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Дополнителни параметри кои ќе и се предадат на SSH програмата"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Потребно е SSH Корисничко Име/Лозинка"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Барај корисничко име/лозинка за SSH поврзувања"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Се стартува програмот %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Внесете фраза за лозинка за RSA клучот"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Внесете фраза за лозинка за клучот '"

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "лозинка"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(да/не)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Внесете КОД ЗА ЛОЗИНКА:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585
#: ../src/gtk/transfer.c:595
msgid "Enter Password"
msgstr "Внесете лозинка"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Внесете сигурносна лозинка"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Грешка: Внесената лозинка не е точна\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Иницијализација на протокол\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Верзија на протокол %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отвори %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затвори\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отвори директориум %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитај директориум\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Одтрани датотека %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Креирај директориум %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Одстрани директориум %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Вистинска патека %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути на датотека\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Статистика %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "Во ред"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нема таква датотека или директориум"

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "Недозволен пристап"

#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Неуспех"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Лоша порака"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Нема воспоставена врска"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Врската е прекината"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операцијата не е поддржана"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Серверот врати непозната порака"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Големината на пораката %d е премногу голема\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895
#: ../lib/sshv2.c:2015
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Големината на пораката од серверот %d е премногу голема\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Имаше грешка во иницијализирањето на SSH врската со далечниот сервер. "
"Следува пораката за грешка од далечниот сервер:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1134
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Се отвара SSH врска кон %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1186
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно се најавивте на SSH серверот %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL двигател"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL Датотека со ентропија:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL датотека со ентропија:"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Должина на расејување на ентропија"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Максимален број на бајти за расејување на SSL двигателот со"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Верифицирај го SSL споделувач"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Грешка во сертификатот на длабочина: %i\n"
"\n"
"Издавач = %s\n"
"\n"
"Тема = %s\n"
"\n"
"Грешка %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Не може да се добие сертификатот на другата страна\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Хостот во SSL сертификатот (%s) не одговара на хостот на кој се "
"поврзавме (%s). Напуштам конекција.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Не може да се иницијализира OpenSSL библиотеката\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Грешка при вчитување на предефинираните SSL сертификати\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Грешка при составување на листа на cipher-и (нема валидни cipher-и)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Грешка: SSL двигателот не е иницијализиран\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (BIO објект)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (SSL објект)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Грешка со сертификатот од другата страна: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцијата е откажана\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Чекам %d секунди пред да пробам да се поврзам повторно\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате некои прашања, коментари или сугестии за оваа програма, ве "
"молам слободно пишете ми на е-пошта. Можете секогаш да ги најдете најновите "
"вести за gFTP на мојата веб страница http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP доаѓа со АПСОЛУТНО НИКАКВА ГАРАНЦИЈА; за детали, видете ја датотеката "
"COPYING. Ова е слободен софтвер, а вие сте добродојдени да го "
"редистрибуирате под одредени услови; за детали, видете ја датотеката "
"COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од: Владимир Стефанов, Иван Стојмиров"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Не сум поврзан со далечниот сајт\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "користење: chmod <мод> <датотека>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "користење: rename <старо име> <ново име>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "користење: delete <датотека>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "користење: rmdir <директориум>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "користење: site <команда на страницата>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "користење: mkdir <нов директориум>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "користење: chdir <директориум>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Неправилен аргумент\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Исчисти го кешот на директориумот\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "користење: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "користење: постави [варијабла = вредност]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Варијаблата %s не е правилна конфигурациона варијабла.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Грешка: Варијаблата %s не е достапна во текстуалното портирање на gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Подржани команди:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "користење: %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "за"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Прикажува инфромации за gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Го поставува тековниот режим на датотечен трансфер на Ascii (само за FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "бинарен"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Го подесува тековниот режим на трансфер во Бинарен (само за FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Го променува далечниот работен директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ги променува дозволите за далечната датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Достапни опции: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Дисконектира од далечната страница"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "избриши"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Отстранува далечна датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Прикажува список на директориум за тековниот директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Презема далечна датотека(и)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Го прикажува овој помошен екран"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Го променува локалниот директориум за работа"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ги прменува дозволите за локална датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Отстранува локална датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Го прикажува списокот на директориумот за тековниот локален директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Креира локален директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Го прикажува тековниот локален директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименува локална датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Отстранува локален директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Креира далечен директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Испраќа локална датотека(и)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отвара конекција до одалечената страница"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Го прикажува тековниот далечен директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Излегува од gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименува далечна датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Отстранува далечен директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Прикажува варијабли на конфигурациската датотека. Можете исто така да ги "
"поставите варијаблите преку set var=val"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Изврши специфична команда на сајтот"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Командата не е препознаена\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1334
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно се префрлени %s со %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1365
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескокнувам датотека %s кај домаќинот %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1389
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Запирам префрлање кон домаќинот %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1540
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не можам да ја преземам %s од %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1596
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"Имаше %d датотеки и директориуми кои не можеа да се пренесат. Проверете "
"го логот за да видите кои предмети не се пренесоа правилно."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Ве молиме прво притиснете го стоп копчето пред да правите што било "
"друго\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Изврши обележувач"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име за обележувачот\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Додади обележувач: Не може да се додаде обележувач %s бидејќи името веќе "
"постои\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додади обележувач"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име на компјутер\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Внесете име на обележувачот кој сакате да го додадете\n"
"Можете да ги одделите елементите со / за да ги поставите во подмени\n"
"(пр: Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Запамети лозинка"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Мора да одредите име за обележувачот."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Внесете го името на новата папка за создавање"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Нов елемент"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Внесете го името за создавање на новиот елемент"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете обележувачот\n"
"%s и сите негови деца?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Избриши обележувач"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Уреди внес"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на хост:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Далечен директориум:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локален директориум:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Најависе како ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Откажи  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Датотека/откачи"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Датотека/Нова _папка..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Датотека/Нов _елемент..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Датотека/_Избриши"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Датотека/_Својства..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Датотека/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Датотека/_Затвори"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележувачи"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Сега можете да ги подесите атрибутите на вашите датотек(и)\n"
"Забелешка: Не сите сервери ја подржуваат chmod наредбата"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Специјално"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Лепливо"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Прочитај"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Запши"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете %ld датотеките и %ld "
"директориумите"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld датотеки"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld директориуми"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Избриши датотеки/директориуми"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Примен URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Повлечи и пушти"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Излез"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Во тек е трансфер на датотеки\n"
"Дали сте сигурно дека сакате да излезете?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Внеси URL кон кој да се поврзам"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/откачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Прозорец _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Прозорец _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Бинарно"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Преференции..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Излези"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локално"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локално/откачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Локално/_Отвори локација..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Локално/_Исклучи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локално/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Локално/Смени спецификации на _датотеки..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Локално/П_рикажи избор"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Локално/Избери _сѐ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локално/Избери ги сите датотеки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локално/Избери ништо"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локално/Зачувај листинг на директориуми..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локално/Испрати SITE наредба..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Локално/С_мени директориум"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Локално/До_зволи..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Локално/_Нова папка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Локално/Преим_енувај..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Локално/Из_бриши..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Локално/_Уреди..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Локално/Пре_гледај..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Локално/Осве_жи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Далечно"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Далечно/откачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Далечно/_Отвори локација..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Далечно/Исклу_чи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Далечно/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Далечно/Смени спецификација на _датотека..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Далечно/Прика_жи избрано"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Далечно/Избери _се"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Далечно/Избери ги сите датотеки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Далечно/Деселектирај се"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Далечно/Зачувај список на директориумот..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Далечно/Прати SITE команда..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Далечно/П_ромени директориум"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Далечно/_Дозволи..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Датотека/_Нова папка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Далечно/Пре_именувај..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Далечно/И_збриши..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Далечно/_Уреди..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Далечно/Пре_глед..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Далечно/Осве_жи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Обележувачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Обележувачи/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Обележувачи/Додади _обележувач"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Обележувачи/Уреди обележувачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Обележувачи/оддели"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Трансфер"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Трансфер/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Трансфер/_Почни"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Трансфер/_Запри"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Трансфер/оддели"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Трансфер/Прескокни _тековна датотека"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Трансфер/_Отстрани датотека"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Трансфер/Помести датотека _нагоре"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Трансфери/Помести датотека на_доле"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Трансфер/По_вторно превземи датотеки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Трансфер/_Стави датотеки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/_Дневник"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Дневник/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Дневник/Ис_чисти"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Дневник/_Види дневник"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Дневник/_Зачувај дневник..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Алатки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Алатки/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Алатки/_Спореди прозорци"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Алатки/_Исчисти кеш"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Помош"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помош/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помош/_За"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Домаќин: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Хост: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Порта: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Корисник: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Корисник: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Лоз: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Морате да напишете домаќин кон кој да се поврзам\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Внесете корисничко име:"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Ве молам внесете го вашето корисничко име за оваа страница"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Ве молам внесете ја вашата лозинка за оваа страница"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Операцијата е откажана...морате да внесете низа\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Направи директориум"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Внесете име на директориумот за создавање"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "како би сакале да ја преименувате %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Страница"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Внесете команда специфична за страницата"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Закачи на сајт"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496
#: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021
msgid "Skipped"
msgstr "Прескокнато"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543
#: ../src/gtk/transfer.c:568
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Прескокни"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Префрли датотеки"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следната датотека(и) постои и на локалниот и на далечниот компјутер\n"
"Ве молам изберете што сакате да правите"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Прескокни датотека"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Избери ги сите"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Одизбери ги сите"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Промена на спецификацијата на датотеката: Операцијата е откажана...морате да "
"внесете низа\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промени спецификација на датотеката"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Внесете нова спецификација за датотеката"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можам да го отворам %s за пишување: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Зачувај листање на директориум"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка при пишување во %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно ја запишав датотеката за запис во %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Зачувај запис"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Не можам да ја најдам датотеката за договорот за лиценца COPYING. Ве молам "
"проверете дека е или во %s или во %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "За gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторски права (С) 1998-2007 Брајан Масни <masneyb@gftp.org>\n"
"Официјална страница: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "За"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Договор за лиценца"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Затвори  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Спореди прозорци"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Се прекинува врската со далечниот сервер"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Поврзува со страната наведена во внесот за домаќин. Ако внесот за домаѓин е "
"празен, тогаш се појавува дијалог кој ќе ви овозможи да внесете URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Кеширано) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Неповрзан"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка во отварањето на датотеката %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не сум поврзан на далечната страница\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Оваа можност не е достапна со користење на овој протокол\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Морате да имате изберено само една ставка\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Морате да имате изберено барем една ставка\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Промени"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Не  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Го добивам листањето на директориумот"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Запри  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Примени се %ld директориуми\n"
"и %ld датотеки"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се пронајде датотеката %s во %s или %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Уреди домаќин"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Додади домаќин"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Домејн"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Мрежна адреса"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "_Мрежна адреса:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежна маска"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Мре_жна маска:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домејн:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локалени хостови"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Примам имиња на датотеки..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712
msgid "Connecting..."
msgstr "Поврзување..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Примам датотеки: Не сум поврзан со далечната страница\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Процесот дете %d врати %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Процесот дете %d врати сигнал за успешност\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Грешка: Процесот дете %d не се затвори правилно\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можам да добијам информации за датотеката %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Датотеката %s не е променета\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr "Датотеката %s се промени."

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Уреди датотека"

#: ../src/gtk/transfer.c:499
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: ../src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Испр. %s од %s со %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време"

#: ../src/gtk/transfer.c:762
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Прим. %s од %s со %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време"

#: ../src/gtk/transfer.c:773
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Испр. %s од %s, трансферот е заглавен, непознато преостанато време"

#: ../src/gtk/transfer.c:779
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Прим. %s од %s, трансферот е заглавен, непознато преостанато време"

#: ../src/gtk/transfer.c:823
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Непознат процент на завршеност. (Датотека %ld од  %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:827
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време. (Датотека %ld од %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:865
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Примам имиња на датотеки...%s бајти"

#: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966
#: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007
#: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Нема изберено датотеки за префрлање\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Пoглед"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Поглед: %s е директориум. Не можам да го видам.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Уреди: Морате да одредите уредувач во дијалогот за опции\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Уреди: %s е директориум. Не можам да го уредувам.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Поглед: Не можам да подигнам друг процес: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Извршувам програма: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отварам %s со %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Ја гледам датотеката %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Поглед: Не можам да ја отворам датотеката %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Не можам да го отворам контролниот терминал %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Корисничко име [анонимно]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s веќе постои. (%s изворна големина, %s дестинациона големина):\n"
"(п)ребриши, (о)бнови, п(р)ескокни, (П)ребриши се, (О)бнови се, Пре(с)кони "
"се: (%c)"