view po/ko.po @ 938:c28f2dc280aa

Updated Korean translation by Namhyung Kim.
author cwryu
date Wed, 28 Nov 2007 10:29:25 +0000
parents a15c85f15ef9
children
line wrap: on
line source

# gFTP Korean message catalog
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999-2004
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 2.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 16:29+0900\n"
"Last-Translator: Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korean <Gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "%s은(는) 잘못된 URL입니다\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "에러: 캐쉬 인덱스 파일에 이상한 라인 %s\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "에러: 디렉토리 %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "에러: 임시파일을 만들 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "파일 서술자 닫기 에러: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
#: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "에러: 파일 %s에서 찾을 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "에러: 로컬 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "에러: 소켓에 쓸 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "에러: 소켓을 읽을 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 잘못된 책갈피 파일 이름 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "경고: 주 책갈피 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 책갈피 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP 경고: 책갈피 파일의 %d 라인 무시: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP 경고: %d 라인은 충분한 인자를 가지고 있지 않습니다\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"이 섹션은 로컬 하위네트에 연결된 호스트를 명시합니다. 이것은 (가능하다면) 프"
"록시 서버를 사용하지 않을 것을 의미합니다. 형식: dont_use_proxy=.domain 혹는 "
"dont_use_proxy=네트워크 번호/네트마스크"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=파일 확장자:XPM 파일:Ascii 혹은 Binary (A 혹은 B):보기 프로그램. 참고: 파"
"일 확장자를 제외한 나머지 인자들은 없어도 됩니다"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 잘못된 설정 파일 이름 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP 에러: %s 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 주 설정 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "인스톨을 하셨습니까?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 설정 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "설정 파일의 %d 줄에서 에러가 발생해서 종료합니다\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP 경고: 설정 파일의 %d 라인 무시: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 잘못된 로그 파일 이름 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 경고: %s을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP 책갈피 파일. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
"경고: 당신이 이 파일에 더하는 어떤 코멘트도 *덮어써질* 것입니다"

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"노트: 이 파일에 저장된 암호는 스크램블되어 있습니다만 알고리즘은 안전한 것"
"이 아닙니다. 이것은 당신이 이 파일을 편집하는 동안 당신 뒤에 있는 사람이 열쇠"
"글을 쉽게 알지 못하도록 하기 위한 것입니다. 이전에는 모든 암호는 평범한 텍"
"스트로 저장되었었습니다."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP 설정 파일. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
"경고: 당신이 이 파일에 더하는 어떤 코멘트도 *덮어써질* 것입니다. "
"코멘트에 (*)을(를) 포함하고 있는 항목은 gFTP안에서 바꿀 수 없습니다"

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546
#: ../lib/rfc2068.c:547
msgid "<unknown>"
msgstr "<모름>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "심각한 gFTP 에러: 설정 옵션 '%s'은(는) 모르는 옵션입니다\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "에러: 파일 %s을(를) 업로드할 수 없습니다\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "에러: 파일 %s을(를) 쓸 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "에러: 파일을 닫을 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "FSP 서버 %s에서 깨진 파일 목록을 받았습니다\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536
#: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579
#: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728
#: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765
msgid "unknown"
msgstr "모름"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "FSP 디렉토리 목록 %s을(를) 얻을 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "디렉토리를 %s(으)로 성공적으로 바꾸었습니다\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "디렉토리를 %s(으)로 바꿀 수 없습니다\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "성공적으로 %s을(를) 지웠습니다\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "에러: 디렉토리 %s을(를) 삭제할 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "에러: 파일 %s을(를) 삭제할 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "디렉토리 %s을(를) 성공적으로 만들었습니다\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 성공적으로 바꾸었습니다\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "에러: %s을(를) %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"SSL 지원기능이 포함되지 않았기 때문에 FTPS는 사용할 수 없습니다. 연결을 취소"
"합니다.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"SSL 지원기능이 포함되지 않았기 때문에 HTTPS는 사용할 수 없습니다. 연결을 취소"
"합니다.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "현재 작업 디렉토리를 알 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "성공적으로 로컬 디렉토리를 %s(으)로 바꾸었습니다\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "로컬 디렉토리를 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/local.c:248
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "에러: 로컬 파일 %s을(를) 자를 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/local.c:434
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "로컬 디렉토리 목록 %s을(를) 얻을 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/local.c:644
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "%s의 모드를 %o(으)로 성공적으로 바꾸었습니다\n"

#: ../lib/local.c:651
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "에러: %s의 모드를 %o(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/local.c:686
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "%s의 타임 스탬프를 성공적으로 바꾸었습니다\n"

#: ../lib/local.c:693
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "에러: %s의 타임 스탬프를 바꿀 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/local.c:760
msgid "local filesystem"
msgstr "지역 파일 시스템"

#: ../lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "사용법: gftp "

#: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "없음"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "파일"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "크기"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "사용자"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "그룹"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "날짜"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "속성"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "내림순"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "올림순"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "일반"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "보기 프로그램:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"파일을 볼 때 사용할 기본 프로그램. 여기가 비어있으면 내장된 기능을 사용하여 "
"보여줍니다"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "편집기:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "파일을 편집할 기본 프로그램."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "최대 로그 창 크기:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "GTK+ 버전에서 로그 창의 바이트 단위의 최대 크기"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "원격 문자셋::"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"원격 메시지를 지역 로케일에 맞게 변환하기 위한 콤마로 구분되는 문자셋 목록입"
"니다"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "원격 LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"이것은 원격 사이트의 LC_TIME 값입니다. 디렉토리 목록에서 날짜를 제대로 표시하"
"기 위한 것입니다."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "캐쉬 TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "얼마 후에 캐쉬를 지울 것인 지를 설정 (초단위의 시간)."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "파일 전송 추가"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "전송할 새 파일을 추가"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "한번에 하나씩 전송"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "한번에 하나만 전송할까요?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "기본적으로 덮어쓰기"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "기본적으로 파일을 덮어쓰거나 재전송하도록 설정"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "파일의 속성을 보존"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "전송된 파일의 속성을 보존"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "파일의 시간을 보존"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "전송된 파일의 시간을 보존"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "매 파일 전송후 갱신"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "각각의 파일이 전송된 후에 목록상자를 갱신"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "디렉토리를 처음에 위치"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "디렉토리들을 파일보다 앞에 위치"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨김 파일 보여주기"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "목록상자에서 숨김 파일 보여주기"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "타이틀에 전송 상태 표시"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "타이틀바에 파일 전송 상태 표시"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "파일 전송 시작"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "파일이 큐에 들어가면 자동으로 전송 시작"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "GUI에서 수동 명령 허용"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "GUI에서 수동 명령 입력을 허용 (텍스트 버전과 같은 기능)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "이전 디렉토리 기억"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "프로그램이 종료될 때 마지막으로 열린 로컬 및 원격 디렉토리의 경로를 저장합니다"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "시작 시 원격 서버 연결"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""
"프로그램이 시작되면 자동으로 원격 서버에 연결합니다."

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "네트워크"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "네트워크 시간제한:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"네트워크의 입출력 시간이 초과되었습니다. 이것은 idle 시간제한이 아닙니다."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "연결 재시도:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "자동으로 재시도할 횟수. 무한히 시도하려면 이 값을 0으로 설정하십시요"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "재시도 수면 시간:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "재시도 사이에 기다릴 초단위의 시간"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "최대 KB/S:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "파일 전송시 얻을 수 있는 최대 KB/s (사용않하려면 0으로 설정)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "전송 블록 크기:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr "파일 전송에 사용할 블록 크기. 1024의 배수이어야 합니다."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "기본 프로토콜:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "사용할 기본 프로토콜 명시"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 기능 사용"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"파일 목록 상자에서 파일을 더블클릭시에 어떤 동작을 수행할 것인지를 정의합니"
"다. 0=파일 보기 1=파일 편집 2=파일 전송"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "로컬 파일 목록상자의 기본 넓이"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "원격 파일 목록상자의 기본 넓이"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "로컬/원격 파일 목록상자의 기본 높이"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "전송 목록상자의 기본 높이"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "로깅 창의 기본 높이"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"전송 창의 파일 이름 열의 넓이. 0으로 설정하면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니다."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "The default column to sort by"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sort ascending or descending"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"파일 목록상자의 파일 이름 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝"
"니다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"파일 목록상자의 크기 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
"다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"파일 목록상자의 사용자 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝"
"니다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"파일 목록상자의 그룹 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
"다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"파일 목록상자의 날짜 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
"다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"파일 목록상자의 속성 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
"다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "서버로 보내질 명령의 색"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "서버에서 받을 명령의 색"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "에러 메시지의 색"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "나머지 로그 메시지의 색"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "로컬"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "파일 전송은 %.2f KB/s로 제한될 겁니다.\n"

#: ../lib/protocols.c:378
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "LC_TIME을 '%s'(으)로 설정할 수 없습니다. '%s'을(를) 사용합니다\n"

#: ../lib/protocols.c:389
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "%s 디렉토리 목록을 캐쉬에서 읽는 중 (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:399
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "%s 디렉토리 목록을 서버에서 읽는 중 (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:461
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "'%s' 문자열을 %s 문자셋에서 %s 문자셋으로 변환 중 에러: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:654
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "에러: 캐쉬에 쓸 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:713
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "에러: %s 책갈피를 찾을 수 없습니다\n"

#: ../lib/protocols.c:720
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "책갈피 에러: 책갈피 항목 %s에는 호스트이름이 없습니다\n"

#: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "'%s' 프로토콜은 현재 지원되지 않습니다.\n"

#: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356
#: ../lib/protocols.c:2469
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s 찾는 중\n"

#: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361
#: ../lib/protocols.c:2474
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "호스트명 %s을(를) 찾을 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2091
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "재귀적 심볼릭 링크 %s을(를) 찾았습니다\n"

#: ../lib/protocols.c:2379
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%s 시도 중:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "IPv4 소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "서비스 이름 %s/tcp를 찾을 수 없습니다. 서비스 파일을 확인하세요\n"

#: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715
#: ../lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "에러: Cannot set close on exec flag: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2521
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s(으)로 연결되었습니다:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s로의 연결 제한 시간 초과\n"

#: ../lib/protocols.c:2904
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "소켓 플래그를 얻을 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2918
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "소켓을 non-blocking으로 설정할 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3064
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "에러: 원격 사이트 %s에서 끊겼습니다. 최대 재시도에 도달...포기\n"

#: ../lib/protocols.c:3072
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "에러: 원격 사이트 %s에서 끊겼습니다. %d초 후에 재연결할 겁니다\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "마스터 pty %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "소켓 쌍을 만들 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "에러: ssh를 실행할 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "보기: 다른 프로세스를 생성(fork)할 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "프록시 호스트명:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "방화벽 호스트명"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "프록시 포트:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "방화벽에 연결할 포트"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "프록시 사용자명:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "방화벽 사용자명"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "프록시 암호:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "방화벽 암호"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 사용"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1 혹은 HTTP/1.0을 사용하기를 원하십니까"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"서버로 부터 생각지 못한 응답을 받았습니다, 끊습니다\n"
"잘못된 chunk 크기 '%s'을(를) 원격 서버에서 받았습니다\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "%s 사이트에서 연결 끊는 중\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "특정 오프셋에서 파일 전송을 시작 "

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "파일 %s을(를) 받을 수 없습니다\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "디렉토리 목록 받는 중...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "서버로 부터 생각지 못한 응답을 받았습니다, 끊습니다\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE 명령"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 프록시"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Custom"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "전자우편 주소:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"이것은 당신이 원격 FTP 서버에 익명으로 로그인을 시도할 때 사용될 암호입"
"니다"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "프록시 계정:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "여러분의 방화벽 계정입니다 (생략 가능l)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "프록시 서버 종류:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"프록시 서버에 로그인 하는 방법을 지정합니다. 여러분은 % 기호로 시작하는 "
"두 글자의 변환 문자열을 지정할 수 있습니다. 이러한 변환 문자열은 이 후에 "
"적절한 데이터로 변환될 것입니다. 첫 번째 문자는 프록시를 의미하는 p나 "
"FTP 서버의 호스트를 의미하는 h가 될 수 있습니다. 두 번째 문자는 u (사용자), "
"p (열쇠글), h (호스트), o (포트), a (계정) 중의 하나가 될 수 있습니다. 예를 "
"들면, 프록시 사용자의 경우 %pu를 입력할 수 있습니다"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "PASV 주소를 무시"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"원격 FTP 서버의 PASV IP 주소 값을 무시하고, 호스트의 IP 주소를 "
"대신 사용하도록 합니다. 이 옵션은 때때로 PASV 응답에 "
"자신의 외부 IP 주소가 아닌 내부 IP 주소를 보내주는 라우터를 통하는 "
"경우에 필요합니다."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "수동 파일 전송"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"원격 FTP 서버에서 데이터 전송을 위한 포트를 열도록 합니다. "
"여러분이 방화벽 뒤에 있다면 이 옵션을 켜두어야 합니다. 일반적으로, 이러한 기능을 "
"지원하지 않는 오래된 FTP 서버에 연결하지 않는다면, 항상 이 옵션을 켜는 것이 "
"좋습니다. 이 옵션을 사용하지 않는다면, gFTP는 클라이언트 측에 포트를 열고, "
"원격 서버에서 이 포트에 연결을 시도할 것입니다."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "원격 심볼릭링크 분석 (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"원격 FTP 서버가 디렉토리 목록의 심볼릭링크를 해석하도록 합니다. 일반적으로 "
"이 옵션을 켜는 것이 좋습니다. 이 옵션을 꺼야 하는 경우는 원격 FTP 서버가 "
"LIST 명령의 -L 옵션을 지원하지 않는 경우 뿐입니다"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "파일 아스키 모드로 보내기"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"텍스트 파일을 윈도우즈에서 유닉스로 혹은 그 반대로 송신하는 경우에 이 옵션을 "
"켜야 합니다. 각 시스템은 텍스트 파일에 대해 newline을 다르게 표시합니다. 유닉"
"스에서 유닉스로 파일을 송신할 경우에는 이 옵션을 꺼도 상관없습니다. 이진 데이"
"타를 다운로딩하는 경우에는 이 옵션을 끄는 것이 좋을 것입니다."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "서버에서 잘못된 응답 '%c'을(를) 받았습니다.\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "PASV 응답 '%s'에서 IP 주소를 찾을 수 없습니다\n"

#: ../lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "PASV 응답에서 IP 주소를 무시, %d.%d.%d.%d:%d(으)로 연결합니다\n"

#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "데이타 연결을 만들 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "소켓 이름을 얻을 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "포트를 사용할 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "포트 %d에서 들을 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "IPv6 소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:903
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "에러: IPv6로 연결된 것 같지 않습니다. 연결을 끊습니다.\n"

#: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "잘못된 EPSV 응답 '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:997
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "지역 소켓의 주소를 얻을 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "서버로부터의 연결을 받아들일 수 없습니다: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1619
msgid "total"
msgstr "합계"

#: ../lib/rfc959.c:1621
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "경고: 목록 %s을(를) 해석할 수 없습니다\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH 프로그램명:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH 실행파일에 대한 경로"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH 추가 파라미터:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH 프로그램에 추가로 넘길 파라미터"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH User/Pass 필요"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH 연결을 위한 사용자명/암호가 필요합니다"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "프로그램 실행: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "암호"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "암호"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(예/아니오)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585
#: ../src/gtk/transfer.c:595
msgid "Enter Password"
msgstr "암호 입력"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "SecurID 암호 입력:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "에러: 틀린 암호가 입력되었습니다\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: 프로토콜 초기화\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: 프로토콜 버전 %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s 엽니다\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: 닫습니다\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: %s 디렉토리 엽니다\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: 디렉토리 읽습니다\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: %s 파일 삭제합니다\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: %s 디렉토리 생성합니다\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: %s 디렉토리를 삭제합니다\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Realpath %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: 파일 속성\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "확인"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "파일끝"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "그런 파일이나 디렉토리가 없습니다"

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "허용되지 않습니다"

#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "실패"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "잘못된 메시지"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "연결 없음"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "연결 끊김"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "동작이 지원되지 않습니다"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "서버에서 모르는 메시지가 도착했습니다"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "에러: 메시지 크기가 %d(으)로 너무 깁니다\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895
#: ../lib/sshv2.c:2015
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "에러: 서버로부터 메시지 크기가 %d(으)로 너무 긴 걸 받았습니다\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"SSH로 원격 서버에 연결 도중 에러가 발생했습니다. 서버에서의 에러 메시지는 다"
"음과 같습니다:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1134
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "%s(으)로 SSH 연결을 하는 중\n"

#: ../lib/sshv2.c:1186
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "성공적으로 SSH 서버 %s에 접속하였습니다\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL 엔진"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL 엔트로피 파일:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL 엔트로피 파일:"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "엔트로피 시드 길이:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "SSL 엔진에 주어질 시드의 최대 길이 (바이트)"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "SSL Peer 검증"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"증명서 에러: 깊이 %i\n"
"발급자 = %s\n"
"주제 = %s\n"
"에러 %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Peer 증명서를 얻을 수 없습니다\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"에러: SSL 증명서(%s) 내의 호스트와 연결한 호스트(%s)가 일치하지 않습니다. "
"연결을 끊습니다.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "OpenSSL 라이브러리를 초기화할 수 없습니다\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "기본적인 SSL 증명서 읽기 에러\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "암호 목록 설정 에러 (맞는 암호 없음)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "에러: SSL 엔진이 초기화되지 않았습니다\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "SSL 연결 설정 에러 (BIO 객체)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "SSL 연결 설정 에러 (SSL 객체)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "peer 증명서 에러: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "동작이 취소되었습니다\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "다시 연결을 시도하기 전에 %d 초를 기다리는 중\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. 이 프로그램에 대해 어떤 질문이나 제안등이 있으시면, 저에게 주저없이 편지"
"를 보내시기 바랍니다. gFTP에 대한 최근의 소식들은 제 웹 사이트 http://www."
"gftp.org/에서 항상 보실 수 있습니다\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP는 어떤 보증도 하지 않습니다; 자세한 것은 COPYING 파일을 보십시요. 이것"
"은 자유 소프트웨어입니다, 그리고 특정한 조건하에서 재배포하시는 것은 좋습니"
"다; 자세한 것은 COPYING 파일을 보십시요\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr "번역자: 남성현 <goweol@gmail.com>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "에러: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "사용법: chmod <모드> <파일>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "사용법: rename <이전 이름> <새 이름>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "사용법: delete <파일>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "사용법: rmdir <디렉토리>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "사용법: site <사이트 명령>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "사용법: mkdir <새 디렉토리>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "사용법: chdir <디렉토리>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "잘못된 인자\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "디렉토리 캐쉬를 지웁니다\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "사용법: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "사용법: set [변수명 = 값]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "에러: %s 변수는 환경설정 변수가 아닙니다.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "에러: %s 변수는 gFTP의 텍스트 버전에서는 사용할 수 없습니다\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"지원되는 명령:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "사용법: %s <파일스펙>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "정보"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP 정보 보기"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "아스키"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "현재 파일 전송 모드를 *아스키*로 설정합니다 (FTP만)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "이진"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "현재 파일 전송 모드를 *이진*으로 설정합니다 (FTP만)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "원격 작업 디렉토리를 바꿉니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "전송된 파일의 속성을 저장"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "사용가능한 옵션들: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "원격 사이트에에서 끊습니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "원격 파일 삭제"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "현재 원격 디렉토리의 디렉토리 목록을 봅니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "원격 파일 다운로드"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "도움말"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "이 도움말 화면 보기"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "로컬 작업 디렉토리를 바꿉니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "로컬 파일의 모드를 바꿉니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "로컬 파일을 삭제합니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "현재 로컬 디렉토리의 디렉토리 목록을 봅니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "로컬 디렉토리를 만듭니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "현재의 로컬 디렉토리를 봅니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "로컬 파일명을 바꿉니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "로컬 디렉토리를 삭제합니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "원격 디렉토리를 만듭니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "로컬 파일 올리기"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "열기"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "원격 사이트로 연결합니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "현잭 원격 디렉토리를 봅니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP 끝내기"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "원격 파일명을 바꿉니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "원격 디렉토리를 삭제합니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"환경설정 파일 변수를 봅니다. 또한 'set var=val' 형식으로 변수값을 바꿀 수 있"
"습니다"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "사이트"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "사이트 명령 입력"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "에러: 모르는 명령입니다\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1334
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "성공적으로 %s이(가) %.2f KB/s 속도로 보내졌습니다\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1365
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "%s 파일을 %s 호스트로 전송 취소하는 중입니다\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1389
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "%s 호스트로의 전송을 중단하는 중입니다\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1540
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%s을(를) %s에서 다운로드하지 못했습니다\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1596
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"%d 개의 파일 혹은 디렉토리의 전송에 실패하였습니다. "
"어느 것이 전송되지 않았는지는 로그를 점검해 보시기 바랍니다."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: 어떤 일이든 하시려면 일단 멈춤 단추를 누르십시요\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "책갈피 실행"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "책갈피 더하기: 책갈피의 이름을 입력하셔야만 합니다\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "책갈피 더하기: %s 책갈피가 이미 있어서 추가할 수 없습니다\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피 더하기"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "책갈피 더하기: 호스트 이름을 입력하셔야만 합니다\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"더하고 싶은 책갈피의 이름을 입력하세요\n"
"항목들을 하위메뉴에 집어넣으려면 / 로 분리하세요\n"
"(가령: Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "암호 기억"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "책갈피의 이름을 입력하셔야만 합니다."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "만들고자 하는 새로운 폴더의 이름을 입력하세요"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "새 항목"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "만들고자 하는 새로운 항목의 이름을 입력하세요"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"책갈피 %s와(과) 그 하위 항목들을\n"
"정말로 지우고 싶으십니까?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "책갈피 지우기"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "엔트리 편집"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "설명:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "호스트명:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "포트:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "프로토콜:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "원격 디렉토리:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "로컬 디렉토리:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "암호:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "어카운트:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "익명으로 로그인"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  취소  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/파일(_F)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/파일/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/파일/새 폴더(_F)..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/파일/새 항목(_I)..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/파일/지우기(_D)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/파일/등록정보(_P)..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/파일/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/파일/닫기(_C)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "책갈피 편집"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"이제 당신의 파일들의 속성을 바꾸실 수 있습니다\n"
"주의: 모든 ftp 서버가 chmod 기능을 지원하지는 않습니다"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Special"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
msgid "User"
msgstr "사용자"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "읽기"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "쓰기"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "실행"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
msgid "Group"
msgstr "그룹"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Other"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "이 %ld 파일들과 %ld 디렉토리들을 정말로 지우고 싶으십니까?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "이 %ld 파일들을 정말로 지우고 싶으십니까?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "이 %ld 디렉토리들을 정말로 지우고 싶으십니까?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "파일 지우기/디렉토리"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "지우기"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "연결"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s을(를) 받았습니다\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "드래그앤드롭"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "끝내기"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"전송중인 파일이 있습니다.\n"
"정말로 끝내기를 원하십니까?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "위치 열기"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "연결할 URL을 입력하십시요"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/창 1(_1)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/창 2(_2)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/아스키(_A)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/이진(_B)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/등록정보(_P)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/종료(_Q)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/로컬(_L)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/로컬/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/로컬/URL 열기(_O)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/로컬/연결끊기(_I)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/로컬/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/로컬/파일스펙 바꾸기(_F)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/로컬/선택된 파일 보기(_S)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/로컬/모두 선택(_A)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/로컬/모든 파일 선택"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/로컬/모두 선택해제"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/로컬/디렉토리 목록 저장..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/로컬/SITE 명령 보내기..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/로컬/디렉토리 바꾸기(_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/로컬/모드바꾸기(_P)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/파일/새 폴더(_N)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/로컬/이름바꾸기(_M)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/로컬/지우기(_D)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/로컬/편집(_E)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/로컬/보기(_V)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/로컬/새로 고침(_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/원격(_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/원격/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/원격/URL 열기(_O)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/원격/연결끊기(_I)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/원격/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/원격/파일스펙 바꾸기(_F)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/원격/선택된 파일 보기(_S)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/원격/모두 선택(_A)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/원격/모든 파일 선택"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/원격/모두 선택해제"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/원격/디렉토리 목록 저장..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/원격/SITE 명령 보내기..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/원격/디렉토리 바꾸기(_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/원격/모드바꾸기(_P)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/파일/새 폴더(_N)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/원격/이름바꾸기(_M)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/원격/지우기(_D)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/원격/편집(_E)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/원격/보기(_V)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/원격/새로 고침(_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/책갈피(_B)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/책갈피/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/책갈피/책갈피 더하기(_B)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/책갈피/책갈피 편집"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/책갈피/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/전송(_T)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/전송/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/전송/시작(_S)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/전송/중지(_O)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/전송/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/전송/현재파일 건너뛰기(_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/전송/파일 삭제(_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/전송/파일 위로 이동(_U)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/전송/파일 아래로 이동(_D)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/전송/파일 받기(_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/전송/파일 보내기(_P)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/로깅(_O)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/로깅/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/로깅/지우기(_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/로깅/보기(_V)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/로깅/로그 저장(_S)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/도구(_S)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/도구/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/도구/창 비교(_O)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/도구/캐쉬 비우기(_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/도움말"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/도움말/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/도움말/이 프로그램은(_A)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "호스트: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "호스트(_H): "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "포트: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "사용자: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "사용자(_U): "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "비밀번호: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "명령: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
msgid "Size"
msgstr "크기"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
msgid "Date"
msgstr "날짜"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "속성"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
msgid "Progress"
msgstr "진행"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "에러: 연결하려면 호스트명을 입력하셔야 합니다\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "재생"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "사용자명 입력"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "이 사이트에 대한 사용자명을 입력하세요"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "이 사이트에 대한 암호를 입력하세요"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "동작이 취소되었습니다...문자열을 입력하셔야 합니다\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "디렉토리 생성"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "만들 디렉토리명을 입력하십시요"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "이름변경"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "%s을(를) 어떤 이름으로 바꾸고 싶으세요?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "사이트"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "사이트 명령 입력"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr ""

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496
#: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021
msgid "Skipped"
msgstr "건너뛰었습니다"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543
#: ../src/gtk/transfer.c:568
msgid "Waiting..."
msgstr "기다리는 중..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "이어받기"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "동작"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "파일 보내기"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"다음 파일(들)이 로컬과 리모트 컴퓨터에 모두 존재합니다\n"
"원하는 것을 선택하십시요"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "에러"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "파일 건너뛰기"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "모두 선택해제"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "파일스펙 바꾸기: 동작이 취소되었습니다...문자열을 입력하셔야 합니다\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "파일스펙 바꾸기"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "새로운 파일 명세를 입력하십시요"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "에러: %s을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "디렉토리 목록 저장"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "에러: %s에 쓸 수 없습니다: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "로그파일을 %s에 성공적으로 저장했습니다\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "로그 저장"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"라이선스 동의 파일 COPYING을 찾을 수 없습니다. 이 파일이 %s 혹은 %s에 있어야 "
"합니다"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "gFTP 정보"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"공식 홈페이지: http://www.gftp.org/\n"
""

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "정보"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "라이선스 동의"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  닫기  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "창 비교"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "원격 서버에서 끊었습니다"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"흐스트 영역에 지정된 사이트에 연결합니다. 만약 호스트 영역이 비어있다면, "
"대화 상자가 나타나며, 연결할 URL을 입력할 수 있습니다."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (캐쉬됨) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "연결 안됨"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: 이 기능은 이 프로토콜을 사용할 수 없습니다\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: 한 항목만 선택하셔야 합니다\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: 적어도 한 항목은 선택하셔야 합니다\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "바꾸기"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "더하기"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  예  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  아니오  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "디렉토리 목록을 받는 중"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  중지  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld 디렉토리들과 %ld 파일들을\n"
"받았습니다"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 파일 %s을(를) %s 혹은 %s에서 찾을 수 없습니다\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "호스트 편집"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "호스트 더하기"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "형식:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "형식(_T):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "도메인"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "네트워크 주소"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "네트워크 주소(_N):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "넷마스크"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "넷마스크(_E):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "도메인(_D):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "로컬 호스트"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "편집"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "옵션"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "적용"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "파일명 받는 중..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712
msgid "Connecting..."
msgstr "연결중..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "파일 받기: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "에러: 자식 %d이(가) %d을(를) 되돌렸습니다\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "자식 %d이(가) 성공적으로 수행되었습니다\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "에러: 자식 %d이(가) 정상적으로 종료되지 않았습니다\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "에러: 파일 %s에 대한 정보를 얻을 수 없습니다: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "%s 파일이 바뀌지 않았습니다\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"%s 파일이 바뀌었습니다.\n"
"업로드할까요?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "파일 편집"

#: ../src/gtk/transfer.c:499
msgid "Finished"
msgstr "종료됨"

#: ../src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "보내기 %s of %s - 속도: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d 남음 (예상 시간)"

#: ../src/gtk/transfer.c:762
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "받기 %s of %s - 속도: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d 남음 (예상 시간)"

#: ../src/gtk/transfer.c:773
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "보내기 %s of %s, 전송 잠시 중단, 모르는 시간 남음"

#: ../src/gtk/transfer.c:779
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "받기 %s of %s, 전송 잠시 중단, 모르는 시간 남음"

#: ../src/gtk/transfer.c:823
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "알 수 없는 퍼센트만큼 끝남. (파일 %ld / %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:827
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% 끝남, %02d:%02d:%02d 남음. (예상 시간) (파일 %ld / %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:865
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "파일명 받는 중...%s 바이트"

#: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966
#: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007
#: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "전송할 선택된 파일이 없습니다\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "보기"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "보기: %s은(는) 디렉토리입니다. 볼 수 없습니다.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "편집: 옵션 대화상자에서 편집기를 명시하셔야 합니다\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "편집: %s은(는) 디렉토리입니다. 편집할 수 없습니다.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "보기: 다른 프로세스를 생성(fork)할 수 없습니다: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "프로그램 실행: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s을(를) %s와 함께 여는 중\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "%s 파일 보는 중\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "보기: 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "터미널 %s을(를) 열 수 없습니다\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "사용자명 [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s이(가) 이미 있습니다. (%s 원본크기, %s 대상크기):\n"
"덮어쓰기(o), 이어받기(r), 건너뛰기(s), 전부 덮어쓰기(O), 전부 이어받기(R), 전"
"부 건너뛰기(S): (%c)"

#~ msgid "Startup Directory:"
#~ msgstr "시작 디렉토리:"

#~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
#~ msgstr "gFTP가 시작시에 갈 기본 디렉토리"

#~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
#~ msgstr "'%s' 문자열을 UTF-8에서 현재 로케일로 변환 중 에러: %s\n"

#~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
#~ msgstr "'%s' 문자열을 현재 로케일에서 UTF-8로 변환 중 에러: %s\n"

#~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
#~ msgstr "에러: 파일 전송 시도후에 리모트 사이트로의 연결이 끊겼습니다\n"

#~ msgid "There was an error transfering the file %s"
#~ msgstr "%s 파일을 전송하던 중에 에러가 발생했습니다"

#~ msgid "Connect via URL"
#~ msgstr "URL 통해 연결"

#~ msgid "OpenURL"
#~ msgstr "OpenURL"

#~ msgid "/FTP/_Options..."
#~ msgstr "/FTP/옵션(_O)..."

#~ msgid "/Local/Make Directory..."
#~ msgstr "/로컬/디렉토리 생성..."

#~ msgid "/Remote/Make Directory..."
#~ msgstr "/원격/디렉토리 생성..."

#~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
#~ msgstr "/전송/파일 보내기"

#~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
#~ msgstr "/전송/전송 중단"

#~ msgid "/Logging/View log"
#~ msgstr "/로깅/로그 보기"

#~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
#~ msgstr "%s의 전송을 중단하는 중\n"