view po/pt.po @ 120:d16d070de8f2

2003-04-05 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Added Portuguese translation.
author dnloreto
date Sat, 05 Apr 2003 02:24:52 +0000
parents
children dd65e3fbd058
line wrap: on
line source

# gftp Portuguese translation.
# Copyright (C) 2003 gftp
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-05 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-05 03:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválido\n"

#: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n"

#: lib/cache.c:100 lib/local.c:543
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n"

#: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126
#: lib/local.c:178 lib/misc.c:248 lib/misc.c:255
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n"

#: lib/cache.c:128
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n"

#: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223
#: lib/misc.c:279 lib/misc.c:285 lib/rfc2068.c:244 lib/rfc2068.c:366
#: lib/sshv2.c:711
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n"

#: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço email:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Introduza aqui o seu endereço email"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "Aplicação visualização:"

#: lib/config_file.c:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, "
"será utilizado o visualizador interno de ficheiros"

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Aplicação edição:"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros."

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directório Inicial:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Acrescentar transferências ficheiros"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Por Omissão Sobrepor"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de "
"ficheiros"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar directórios primeiro"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Iniciar transferências de ficheiros"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr ""
"Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos em "
"fila?"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista"

#: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Prazo tempo rede:"

#: lib/config_file.c:65
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Expirou tempo ao aguardar por entrada/saida da rede. Esta NÃO é uma "
"expiração por inactividade."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentativas ligação:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"O número de tentativas automáticas a efectuar. Se 0 tenta indefinidamente"

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre tentativas:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Máx KB/s:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para "
"desabilitar)"

#: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Protocolo por Omissão"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome servidor proxy:"

#: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome servidor firewall"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porto proxy:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porto onde se ligar na firewall"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Utilizador proxy:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "O seu nome na firewall"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Senha proxy:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "A sua senha na firewall"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Conta proxy:"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "A sua conta na firewall (opcional)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferência ficheiros passiva"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados"

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:93
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Se desactivar esta funcionalidade, o gFTP apenas enviará LIST em vez de LIST "
"-L para o servidor remoto"

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Tipo servidor proxy"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Configuração proxy"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Aqui é especificado como o servidor proxy espera a autenticação"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = utilizador proxy"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = utilizador servidor"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = senha proxy"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = senha servidor"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = servidor proxy"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = servidor"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = porto proxy"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = porto servidor"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = conta proxy"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = conta servidor"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Utilizar HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome Apl SSH:"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "O caminho para o executável SSH"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parâmetros Extra SSH:"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Caminho SSH2 sftp-server"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH"

#: lib/config_file.c:134
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para obter a senha do utilizador"

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP"

#: lib/config_file.c:138
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de "
"saber o caminho remoto para o sftp-server remoto"

#: lib/config_file.c:141
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro "
"na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro "
"2=Transferir ficheiro"

#: lib/config_file.c:143
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais"

#: lib/config_file.c:145
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos"

#: lib/config_file.c:147
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos"

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "A altura por omissão da janela de início de sessão"

#: lib/config_file.c:153
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente."

#: lib/config_file.c:155 lib/config_file.c:159
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A coluna por omissão por que ordernar"

#: lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:161
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente"

#: lib/config_file.c:163 lib/config_file.c:175
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. "
"Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir "
"como -1 para desabilitar esta coluna"

#: lib/config_file.c:165 lib/config_file.c:177
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como "
"0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/config_file.c:187
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor"

#: lib/config_file.c:189
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor"

#: lib/config_file.c:191
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A cor das mensagens de erro"

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A cor do resto das mensagens de registo"

#: lib/config_file.c:236 lib/config_file.c:762
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:247
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:257
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n"

#: lib/config_file.c:259
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Efectuou um `make install'?\n"

#: lib/config_file.c:268 lib/config_file.c:768
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:426
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n"

#: lib/config_file.c:445
#, c-format
msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
msgstr "Erro gFTP: Protocolo por omissão %s não é um protocolo válido\n"

#: lib/config_file.c:451
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:457
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"

#: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:543
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n"

#: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n"

#: lib/config_file.c:755
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
"ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, "
"não a poderá alterar dentro do gFTP"

#: lib/config_file.c:756
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não "
"necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: "
"dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede"

#: lib/config_file.c:757
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação "
"visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são "
"opcionais"

#: lib/config_file.c:758
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Esta secção contém os dados que estão no histórico"

#: lib/config_file.c:880
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
"ficheiro SERÃO sobrepostos"

#: lib/config_file.c:996
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:473
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:459
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n"

#: lib/local.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n"

#: lib/local.c:415
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n"

#: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150
#: src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s removido com sucesso\n"

#: lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n"

#: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n"

#: lib/local.c:536
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directório %s criado com sucesso\n"

#: lib/local.c:562
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n"

#: lib/local.c:569
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"

#: lib/local.c:592
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n"

#: lib/local.c:599
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %d: %s\n"

#: lib/local.c:685
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema ficheiros local"

#: lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2217
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n"

#: lib/misc.c:273 lib/protocols.c:2147
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n"

#: lib/misc.c:361
msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"utilização: gftp [[protocolo://][utilizador:[senha]@]servidor[:porto][/"
"directório]]\n"

#: lib/misc.c:390
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n"

#: lib/misc.c:804
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "A executar aplicação %s\n"

#: lib/misc.c:854 lib/misc.c:879
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#: lib/misc.c:921
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n"

#: lib/misc.c:924
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e responda "
"apropriadamente a esta questão.\n"

#: lib/misc.c:927
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n"

#: lib/options.h:35
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: lib/options.h:36
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/options.h:37
msgid "user@host"
msgstr "utilizador@servidor"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host:port"
msgstr "utilizador@servidor:porto"

#: lib/options.h:39
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICATE"

#: lib/options.h:40
msgid "user@host port"
msgstr "utilizador@servidor porto"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilizador@servidor NOAUTH"

#: lib/options.h:42
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/options.h:43
msgid "Custom"
msgstr "Costumizado"

#: lib/protocols.c:296
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "A ler listagem de directório %s da cache\n"

#: lib/protocols.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n"

#: lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n"

#: lib/protocols.c:877 lib/protocols.c:900 lib/protocols.c:1777
#: lib/protocols.c:1875
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "A procurar %s\n"

#: lib/protocols.c:883 lib/protocols.c:906 lib/protocols.c:1782
#: lib/protocols.c:1880
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1193 lib/protocols.c:1253
#: lib/protocols.c:1262 lib/protocols.c:1346 lib/protocols.c:1348
#: lib/protocols.c:1385
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: lib/protocols.c:1800 lib/protocols.c:1842 lib/rfc959.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1806 lib/protocols.c:1894
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "A tentar %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1811 lib/protocols.c:1901
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1916
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Ligado a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2197
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Ligação a %s expirou\n"

#: lib/protocols.c:2265
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2279
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:457 lib/sshv2.c:706
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "A desligar-se do servidor %s\n"

#: lib/rfc2068.c:296
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:301
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:321
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n"

#: lib/rfc2068.c:374
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Obtenção de dados terminada\n"

#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:791
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "A obter listagem de directório...\n"

#: lib/rfc959.c:225 lib/rfc959.c:234 lib/rfc959.c:245
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:515 lib/rfc959.c:525
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:540
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n"

#: lib/rfc959.c:552 lib/rfc959.c:573
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:563
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n"

#: lib/rfc959.c:582
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:629
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:959
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:961
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versão protocolo %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Fechar\n"

#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir Directório %s\n"

#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ler Directório\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n"

#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Criar directório %s\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Remover directório %s\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Caminho real %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos ficheiro\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estado %s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ficheiro ou directório inexistente"

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "Falha"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "Mensagen inválida"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "Sem ligação"

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "Ligação perdida"

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operação não suportada"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida"

#: lib/sshv2.c:289
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n"

#: lib/sshv2.c:341 lib/sshv2.c:830 lib/sshv2.c:1666 lib/sshv2.c:1759
#: lib/sshv2.c:1847
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n"

#: lib/sshv2.c:402 lib/sshv2.c:415 lib/sshv2.c:437 lib/sshv2.c:505
#: lib/sshv2.c:652 lib/sshv2.c:753 lib/sshv2.c:821 lib/sshv2.c:935
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:961 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:1030
#: lib/sshv2.c:1095 lib/sshv2.c:1555 lib/sshv2.c:1657 lib/sshv2.c:1750
#: lib/sshv2.c:1835 lib/sshv2.c:1920
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n"

#: lib/sshv2.c:539
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n"

#: lib/sshv2.c:569
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n"

#: lib/sshv2.c:580
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n"

#: lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n"

#: lib/sshv2.c:664
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n"

#: lib/sshv2.c:670
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "sobre"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Apresenta informação gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binário"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Altera o directório de trabalho remoto"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opções disponíveis: cache"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desliga-se do servidor remoto"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Apaga um ficheiro remoto"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Altera o directório de trabalho local"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Apaga o ficheiro local"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Cria um directório local"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Apresenta directório local actual"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomeia um ficheiro local"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Remove um directório local"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Cria um directório remoto"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Apresenta o directório remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sair do gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomeia um ficheiro remoto"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Apaga um directório remoto"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir "
"variáveis com set var=val"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta "
"aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as "
"últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp."
"org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1040
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro "
"COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas "
"condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erro: Comando desconhecido\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/"
"directório]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Incapaz de parsear URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
#: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
#: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
#: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n"

#: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "utilização: chdir <directório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:448
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:470
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "utilização: rmdir <directório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:492
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:520
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n"

#: src/text/gftp-text.c:548
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:709
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "utilização: mget <especificação ficheiros>\n"

#: src/text/gftp-text.c:782
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n"

#: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:806
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Incapaz de descarregar %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos suportados:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "utilização: set [variável = valor]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1078
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Erro: Não pode alterar esta variável\n"

#: src/text/gftp-text.c:1277
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Limpar a cache de directório\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Erro Interno gFTP: Incapaz de encontrar entrada de marcador. Isto é "
"definitivamente um erro (bug). Envie um email (em inglês) a masneyb@gftp.org "
"a relatar esta ocorrência. Certifique-se de que inclui o número da versão e "
"como o pode reproduzir\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Erro Marcadores: Estão em falta algumas entradas neste marcador. Certifique-"
"se de que contém um servidor e utilizador\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já "
"existe\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n"
"Pode separar itens com uma / para os colocar num\n"
"submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar senha"

#: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduza o nome do novo item a criar"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n"
"%s e todos os seus filhos?"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1025 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "Ícone gFTP"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directório Remoto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directório Local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Caminho remoto SSH sftp:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2280
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"

#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Ficheiro/destacar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Ficheiro/Nova Pasta..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Ficheiro/Novo Item..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Ficheiro/Apagar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Ficheiro/Propriedades..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/Ficheiro/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/Ficheiro/Fechar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:535
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operação cancelada\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n"
"Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Colado"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Arrastar-E-Largar: A ignorar url %s: Não é um url válido\n"

#: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastar-E-Largar"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Recebido URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existem transferências de ficheiros em decurso.\n"
"Tem a certeza que deseja sair?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Janela 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Janela 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binário"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opções..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desligar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Alterar Especificação Fich..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar seleccionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Seleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Alterar Directório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Criar Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Apagar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remoto/Desligar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remoto/Alterar Especificação Fich..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remoto/Seleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remoto/Alterar Directório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remoto/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remoto/Criar Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remoto/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remoto/Apagar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remoto/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remoto/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remoto/Actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferências"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferências/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferências/Parar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferências/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferências/Ignorar Ficheiro Actual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferências/Remover Ficheiro"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferências/Obter Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferências/Colocar Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Registo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Registo/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Registo/Limpar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Registo/Ver registo (log)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Registo/Gravar registo..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ferramenta_s"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Ferramentas/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajuda/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Sobre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Porto: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Utilizador: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Senha: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2112
msgid "Filename"
msgstr "Nome ficheiro"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1038
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta "
"aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as "
"últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp."
"org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "AbrirURL"

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Ligar-se via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introduza url ftp a que se ligar"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma "
"expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Alterar Especificação Fich."

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro"

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Gravar listagem Directório"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Servidor"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduza comando específico servidor"

#: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar Registo"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. "
"Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "Sobre gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página Oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo Licenciamento"

#: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "  Fechar  "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar Janelas"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Todos Ficheiros"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Em Cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "Desligado"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sim  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Não  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "A obter listagens de directórios"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recebidos %ld directórios\n"
"e %ld ficheiros"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Criar Directório"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduza nome do directório a criar"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Adicionar Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Endereço Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores Locais"

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Para o que deseja renomear %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "A receber nomes de ficheiros..."

#: src/gtk/transfer.c:278
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n"

#: src/gtk/transfer.c:305 src/gtk/transfer.c:1521
msgid "Connecting..."
msgstr "A Ligar..."

#: src/gtk/transfer.c:315 src/gtk/transfer.c:1417 src/gtk/transfer.c:1428
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza Senha"

#: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1418 src/gtk/transfer.c:1429
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduza a sua senha para este servidor"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferir Ficheiros"

#: src/gtk/transfer.c:414
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Descarregar Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:631
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a "
"desistir\n"

#: src/gtk/transfer.c:640
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n"

#: src/gtk/transfer.c:874
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n"

#: src/gtk/transfer.c:943
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Incapaz de descarregar %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:975
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1078 src/gtk/transfer.c:1314 src/gtk/transfer.c:1397
#: src/gtk/transfer.c:1823
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"

#: src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1374 src/gtk/transfer.c:1401
msgid "Waiting..."
msgstr "A Aguardar..."

#: src/gtk/transfer.c:1227
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1230
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n"

#: src/gtk/transfer.c:1237
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1242
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n"

#: src/gtk/transfer.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Ficheiro %s foi alterado.\n"
"Deseja envia-lo?"

#: src/gtk/transfer.c:1253
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Ficheiro"

#: src/gtk/transfer.c:1317
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: src/gtk/transfer.c:1355
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "A parar a transferência de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1561
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de "
"%ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1586
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado"

#: src/gtk/transfer.c:1595
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido"

#: src/gtk/transfer.c:1621
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1695 src/gtk/transfer.c:1717 src/gtk/transfer.c:1751
#: src/gtk/transfer.c:1791 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1904
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n"

#: src/gtk/transfer.c:1735
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1776 src/gtk/transfer.c:1829
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1992 src/gtk/transfer.c:2194 src/gtk/transfer.c:2233
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"

#: src/gtk/transfer.c:2014 src/gtk/transfer.c:2204 src/gtk/transfer.c:2239
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#: src/gtk/transfer.c:2036 src/gtk/transfer.c:2199
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtk/transfer.c:2113
msgid "Local Size"
msgstr "Tamanho Local"

#: src/gtk/transfer.c:2114
msgid "Remote Size"
msgstr "Tamanho Remoto"

#: src/gtk/transfer.c:2115
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Download Files"
msgstr "Descarregar Ficheiros"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar Ficheiros"

#: src/gtk/transfer.c:2143
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como "
"remoto\n"
"Seleccione o que deseja realizar"

#: src/gtk/transfer.c:2245
msgid "Skip File"
msgstr "Ignorar Ficheiro"

#: src/gtk/transfer.c:2255
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"

#: src/gtk/transfer.c:2261
msgid "Deselect All"
msgstr "Desseleccionar Tudo"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "A executar aplicação: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "A abrir %s com %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "A ver ficheiro %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n"