120
|
1 # gftp Portuguese translation.
|
|
2 # Copyright (C) 2003 gftp
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
|
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: 2.2\n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-05 03:23+0100\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-05 03:25+0000\n"
|
|
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16
|
|
17 #: lib/bookmark.c:38
|
|
18 #, c-format
|
|
19 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
20 msgstr "URL %s inválido\n"
|
|
21
|
|
22 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
|
|
23 #, c-format
|
|
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
25 msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n"
|
|
26
|
|
27 #: lib/cache.c:100 lib/local.c:543
|
|
28 #, c-format
|
|
29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
30 msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n"
|
|
31
|
|
32 #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126
|
|
33 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:248 lib/misc.c:255
|
|
34 #, c-format
|
|
35 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
36 msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n"
|
|
37
|
|
38 #: lib/cache.c:128
|
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
41 msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n"
|
|
42
|
|
43 #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223
|
|
44 #: lib/misc.c:279 lib/misc.c:285 lib/rfc2068.c:244 lib/rfc2068.c:366
|
|
45 #: lib/sshv2.c:711
|
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
48 msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n"
|
|
49
|
|
50 #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198
|
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
53 msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n"
|
|
54
|
|
55 #: lib/config_file.c:33
|
|
56 msgid "General"
|
|
57 msgstr "Geral"
|
|
58
|
|
59 #: lib/config_file.c:35
|
|
60 msgid "Email address:"
|
|
61 msgstr "Endereço email:"
|
|
62
|
|
63 #: lib/config_file.c:36
|
|
64 msgid "Enter your email address here"
|
|
65 msgstr "Introduza aqui o seu endereço email"
|
|
66
|
|
67 #: lib/config_file.c:37
|
|
68 msgid "View program:"
|
|
69 msgstr "Aplicação visualização:"
|
|
70
|
|
71 #: lib/config_file.c:38
|
|
72 msgid ""
|
|
73 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
74 "viewer will be used"
|
|
75 msgstr ""
|
|
76 "A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, "
|
|
77 "será utilizado o visualizador interno de ficheiros"
|
|
78
|
|
79 #: lib/config_file.c:39
|
|
80 msgid "Edit program:"
|
|
81 msgstr "Aplicação edição:"
|
|
82
|
|
83 #: lib/config_file.c:40
|
|
84 msgid "The default program used to edit files."
|
|
85 msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros."
|
|
86
|
|
87 #: lib/config_file.c:41
|
|
88 msgid "Startup Directory:"
|
|
89 msgstr "Directório Inicial:"
|
|
90
|
|
91 #: lib/config_file.c:42
|
|
92 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
93 msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar"
|
|
94
|
|
95 #: lib/config_file.c:43
|
|
96 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
97 msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:"
|
|
98
|
|
99 #: lib/config_file.c:44
|
|
100 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
101 msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+"
|
|
102
|
|
103 #: lib/config_file.c:46
|
|
104 msgid "Append file transfers"
|
|
105 msgstr "Acrescentar transferências ficheiros"
|
|
106
|
|
107 #: lib/config_file.c:48
|
|
108 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
109 msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:49
|
|
112 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
113 msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez"
|
|
114
|
|
115 #: lib/config_file.c:50
|
|
116 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
117 msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?"
|
|
118
|
|
119 #: lib/config_file.c:51
|
|
120 msgid "Overwrite by Default"
|
|
121 msgstr "Por Omissão Sobrepor"
|
|
122
|
|
123 #: lib/config_file.c:52
|
|
124 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
125 msgstr ""
|
|
126 "Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de "
|
|
127 "ficheiros"
|
|
128
|
|
129 #: lib/config_file.c:53
|
|
130 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
131 msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro"
|
|
132
|
|
133 #: lib/config_file.c:54
|
|
134 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
135 msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro"
|
|
136
|
|
137 #: lib/config_file.c:55
|
|
138 msgid "Sort directories first"
|
|
139 msgstr "Ordenar directórios primeiro"
|
|
140
|
|
141 #: lib/config_file.c:56
|
|
142 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
143 msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros"
|
|
144
|
|
145 #: lib/config_file.c:57
|
|
146 msgid "Start file transfers"
|
|
147 msgstr "Iniciar transferências de ficheiros"
|
|
148
|
|
149 #: lib/config_file.c:58
|
|
150 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
151 msgstr ""
|
|
152 "Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos em "
|
|
153 "fila?"
|
|
154
|
|
155 #: lib/config_file.c:59
|
|
156 msgid "Show hidden files"
|
|
157 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
|
|
158
|
|
159 #: lib/config_file.c:60
|
|
160 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
161 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista"
|
|
162
|
|
163 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
|
|
164 #: src/gtk/options_dialog.c:651
|
|
165 msgid "Network"
|
|
166 msgstr "Rede"
|
|
167
|
|
168 #: lib/config_file.c:64
|
|
169 msgid "Network timeout:"
|
|
170 msgstr "Prazo tempo rede:"
|
|
171
|
|
172 #: lib/config_file.c:65
|
|
173 msgid ""
|
|
174 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
175 msgstr ""
|
|
176 "Expirou tempo ao aguardar por entrada/saida da rede. Esta NÃO é uma "
|
|
177 "expiração por inactividade."
|
|
178
|
|
179 #: lib/config_file.c:66
|
|
180 msgid "Connect retries:"
|
|
181 msgstr "Tentativas ligação:"
|
|
182
|
|
183 #: lib/config_file.c:67
|
|
184 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
185 msgstr ""
|
|
186 "O número de tentativas automáticas a efectuar. Se 0 tenta indefinidamente"
|
|
187
|
|
188 #: lib/config_file.c:68
|
|
189 msgid "Retry sleep time:"
|
|
190 msgstr "Espera entre tentativas:"
|
|
191
|
|
192 #: lib/config_file.c:69
|
|
193 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
194 msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas"
|
|
195
|
|
196 #: lib/config_file.c:70
|
|
197 msgid "Max KB/S:"
|
|
198 msgstr "Máx KB/s:"
|
|
199
|
|
200 #: lib/config_file.c:71
|
|
201 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
202 msgstr ""
|
|
203 "O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para "
|
|
204 "desabilitar)"
|
|
205
|
|
206 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
|
|
207 msgid "Default Protocol"
|
|
208 msgstr "Protocolo por Omissão"
|
|
209
|
|
210 #: lib/config_file.c:74
|
|
211 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
212 msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão"
|
|
213
|
|
214 #: lib/config_file.c:76
|
|
215 msgid "FTP"
|
|
216 msgstr "FTP"
|
|
217
|
|
218 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
|
|
219 msgid "Proxy hostname:"
|
|
220 msgstr "Nome servidor proxy:"
|
|
221
|
|
222 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
|
|
223 msgid "Firewall hostname"
|
|
224 msgstr "Nome servidor firewall"
|
|
225
|
|
226 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
|
|
227 msgid "Proxy port:"
|
|
228 msgstr "Porto proxy:"
|
|
229
|
|
230 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
|
|
231 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
232 msgstr "Porto onde se ligar na firewall"
|
|
233
|
|
234 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
|
|
235 msgid "Proxy username:"
|
|
236 msgstr "Utilizador proxy:"
|
|
237
|
|
238 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
|
|
239 msgid "Your firewall username"
|
|
240 msgstr "O seu nome na firewall"
|
|
241
|
|
242 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
|
|
243 msgid "Proxy password:"
|
|
244 msgstr "Senha proxy:"
|
|
245
|
|
246 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
|
|
247 msgid "Your firewall password"
|
|
248 msgstr "A sua senha na firewall"
|
|
249
|
|
250 #: lib/config_file.c:86
|
|
251 msgid "Proxy account:"
|
|
252 msgstr "Conta proxy:"
|
|
253
|
|
254 #: lib/config_file.c:87
|
|
255 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
256 msgstr "A sua conta na firewall (opcional)"
|
|
257
|
|
258 #: lib/config_file.c:90
|
|
259 msgid "Passive file transfers"
|
|
260 msgstr "Transferência ficheiros passiva"
|
|
261
|
|
262 #: lib/config_file.c:91
|
|
263 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
264 msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados"
|
|
265
|
|
266 #: lib/config_file.c:92
|
|
267 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
268 msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)"
|
|
269
|
|
270 #: lib/config_file.c:93
|
|
271 msgid ""
|
|
272 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
273 "server instead of LIST -L"
|
|
274 msgstr ""
|
|
275 "Se desactivar esta funcionalidade, o gFTP apenas enviará LIST em vez de LIST "
|
|
276 "-L para o servidor remoto"
|
|
277
|
|
278 #: lib/config_file.c:96
|
|
279 msgid "Proxy server type"
|
|
280 msgstr "Tipo servidor proxy"
|
|
281
|
|
282 #: lib/config_file.c:97
|
|
283 msgid "Proxy config"
|
|
284 msgstr "Configuração proxy"
|
|
285
|
|
286 #: lib/config_file.c:98
|
|
287 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
288 msgstr "Aqui é especificado como o servidor proxy espera a autenticação"
|
|
289
|
|
290 #: lib/config_file.c:99
|
|
291 #, c-format
|
|
292 msgid "%pu = proxy user"
|
|
293 msgstr "%pu = utilizador proxy"
|
|
294
|
|
295 #: lib/config_file.c:100
|
|
296 #, c-format
|
|
297 msgid "%hu = host user"
|
|
298 msgstr "%hu = utilizador servidor"
|
|
299
|
|
300 #: lib/config_file.c:101
|
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
303 msgstr "%pp = senha proxy"
|
|
304
|
|
305 #: lib/config_file.c:102
|
|
306 #, c-format
|
|
307 msgid "%hp = host pass"
|
|
308 msgstr "%hp = senha servidor"
|
|
309
|
|
310 #: lib/config_file.c:103
|
|
311 #, c-format
|
|
312 msgid "%ph = proxy host"
|
|
313 msgstr "%ph = servidor proxy"
|
|
314
|
|
315 #: lib/config_file.c:104
|
|
316 msgid "%hh = host"
|
|
317 msgstr "%hh = servidor"
|
|
318
|
|
319 #: lib/config_file.c:105
|
|
320 #, c-format
|
|
321 msgid "%po = proxy port"
|
|
322 msgstr "%po = porto proxy"
|
|
323
|
|
324 #: lib/config_file.c:106
|
|
325 #, c-format
|
|
326 msgid "%ho = host port"
|
|
327 msgstr "%ho = porto servidor"
|
|
328
|
|
329 #: lib/config_file.c:107
|
|
330 #, c-format
|
|
331 msgid "%pa = proxy account"
|
|
332 msgstr "%pa = conta proxy"
|
|
333
|
|
334 #: lib/config_file.c:108
|
|
335 #, c-format
|
|
336 msgid "%ha = host account"
|
|
337 msgstr "%ha = conta servidor"
|
|
338
|
|
339 #: lib/config_file.c:110
|
|
340 msgid "HTTP"
|
|
341 msgstr "HTTP"
|
|
342
|
|
343 #: lib/config_file.c:121
|
|
344 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
345 msgstr "Utilizar HTTP/1.1"
|
|
346
|
|
347 #: lib/config_file.c:122
|
|
348 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
349 msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"
|
|
350
|
|
351 #: lib/config_file.c:124
|
|
352 msgid "SSH"
|
|
353 msgstr "SSH"
|
|
354
|
|
355 #: lib/config_file.c:126
|
|
356 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
357 msgstr "Nome Apl SSH:"
|
|
358
|
|
359 #: lib/config_file.c:127
|
|
360 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
361 msgstr "O caminho para o executável SSH"
|
|
362
|
|
363 #: lib/config_file.c:128
|
|
364 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
365 msgstr "Parâmetros Extra SSH:"
|
|
366
|
|
367 #: lib/config_file.c:129
|
|
368 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
369 msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH"
|
|
370
|
|
371 #: lib/config_file.c:130
|
|
372 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
373 msgstr "Caminho SSH2 sftp-server"
|
|
374
|
|
375 #: lib/config_file.c:131
|
|
376 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
377 msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto"
|
|
378
|
|
379 #: lib/config_file.c:133
|
|
380 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
381 msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH"
|
|
382
|
|
383 #: lib/config_file.c:134
|
|
384 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
385 msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH"
|
|
386
|
|
387 #: lib/config_file.c:135
|
|
388 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
389 msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass"
|
|
390
|
|
391 #: lib/config_file.c:136
|
|
392 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
393 msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para obter a senha do utilizador"
|
|
394
|
|
395 #: lib/config_file.c:137
|
|
396 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
397 msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP"
|
|
398
|
|
399 #: lib/config_file.c:138
|
|
400 msgid ""
|
|
401 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
402 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
403 msgstr ""
|
|
404 "Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de "
|
|
405 "saber o caminho remoto para o sftp-server remoto"
|
|
406
|
|
407 #: lib/config_file.c:141
|
|
408 msgid ""
|
|
409 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
410 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
411 msgstr ""
|
|
412 "Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro "
|
|
413 "na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro "
|
|
414 "2=Transferir ficheiro"
|
|
415
|
|
416 #: lib/config_file.c:143
|
|
417 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
418 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais"
|
|
419
|
|
420 #: lib/config_file.c:145
|
|
421 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
422 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos"
|
|
423
|
|
424 #: lib/config_file.c:147
|
|
425 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
426 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos"
|
|
427
|
|
428 #: lib/config_file.c:149
|
|
429 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
430 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência"
|
|
431
|
|
432 #: lib/config_file.c:151
|
|
433 msgid "The default height of the logging window"
|
|
434 msgstr "A altura por omissão da janela de início de sessão"
|
|
435
|
|
436 #: lib/config_file.c:153
|
|
437 msgid ""
|
|
438 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
439 "have this column automagically resize."
|
|
440 msgstr ""
|
|
441 "A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir "
|
|
442 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente."
|
|
443
|
|
444 #: lib/config_file.c:155 lib/config_file.c:159
|
|
445 msgid "The default column to sort by"
|
|
446 msgstr "A coluna por omissão por que ordernar"
|
|
447
|
|
448 #: lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:161
|
|
449 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
450 msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente"
|
|
451
|
|
452 #: lib/config_file.c:163 lib/config_file.c:175
|
|
453 msgid ""
|
|
454 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
455 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
456 msgstr ""
|
|
457 "A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. "
|
|
458 "Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir "
|
|
459 "como -1 para desabilitar esta coluna"
|
|
460
|
|
461 #: lib/config_file.c:165 lib/config_file.c:177
|
|
462 msgid ""
|
|
463 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
464 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
465 msgstr ""
|
|
466 "A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
|
|
467 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
|
|
468 "para desabilitar esta coluna"
|
|
469
|
|
470 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
|
|
471 msgid ""
|
|
472 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
473 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
474 msgstr ""
|
|
475 "A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
|
|
476 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
|
|
477 "para desabilitar esta coluna"
|
|
478
|
|
479 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
|
|
480 msgid ""
|
|
481 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
482 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
483 msgstr ""
|
|
484 "A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como "
|
|
485 "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
|
|
486 "desabilitar esta coluna"
|
|
487
|
|
488 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
|
|
489 msgid ""
|
|
490 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
491 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
492 msgstr ""
|
|
493 "A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 "
|
|
494 "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
|
|
495 "desabilitar esta coluna"
|
|
496
|
|
497 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
|
|
498 msgid ""
|
|
499 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
500 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
501 msgstr ""
|
|
502 "A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
|
|
503 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
|
|
504 "para desabilitar esta coluna"
|
|
505
|
|
506 #: lib/config_file.c:187
|
|
507 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
508 msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor"
|
|
509
|
|
510 #: lib/config_file.c:189
|
|
511 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
512 msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor"
|
|
513
|
|
514 #: lib/config_file.c:191
|
|
515 msgid "The color of the error messages"
|
|
516 msgstr "A cor das mensagens de erro"
|
|
517
|
|
518 #: lib/config_file.c:193
|
|
519 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
520 msgstr "A cor do resto das mensagens de registo"
|
|
521
|
|
522 #: lib/config_file.c:236 lib/config_file.c:762
|
|
523 #, c-format
|
|
524 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
525 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n"
|
|
526
|
|
527 #: lib/config_file.c:247
|
|
528 #, c-format
|
|
529 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
530 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n"
|
|
531
|
|
532 #: lib/config_file.c:257
|
|
533 #, c-format
|
|
534 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
535 msgstr ""
|
|
536 "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n"
|
|
537
|
|
538 #: lib/config_file.c:259
|
|
539 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
540 msgstr "Efectuou um `make install'?\n"
|
|
541
|
|
542 #: lib/config_file.c:268 lib/config_file.c:768
|
|
543 #, c-format
|
|
544 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
545 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n"
|
|
546
|
|
547 #: lib/config_file.c:426
|
|
548 #, c-format
|
|
549 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
550 msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n"
|
|
551
|
|
552 #: lib/config_file.c:445
|
|
553 #, c-format
|
|
554 msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
|
|
555 msgstr "Erro gFTP: Protocolo por omissão %s não é um protocolo válido\n"
|
|
556
|
|
557 #: lib/config_file.c:451
|
|
558 #, c-format
|
|
559 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
560 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n"
|
|
561
|
|
562 #: lib/config_file.c:457
|
|
563 #, c-format
|
|
564 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
565 msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"
|
|
566
|
|
567 #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
|
|
568 #, c-format
|
|
569 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
570 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n"
|
|
571
|
|
572 #: lib/config_file.c:543
|
|
573 #, c-format
|
|
574 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
575 msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n"
|
|
576
|
|
577 #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
|
|
578 #, c-format
|
|
579 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
580 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n"
|
|
581
|
|
582 #: lib/config_file.c:648
|
|
583 #, c-format
|
|
584 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
585 msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n"
|
|
586
|
|
587 #: lib/config_file.c:755
|
|
588 msgid ""
|
|
589 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
590 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
591 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
592 msgstr ""
|
|
593 "Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
594 "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
|
|
595 "ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, "
|
|
596 "não a poderá alterar dentro do gFTP"
|
|
597
|
|
598 #: lib/config_file.c:756
|
|
599 msgid ""
|
|
600 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
601 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
602 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
603 msgstr ""
|
|
604 "Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não "
|
|
605 "necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: "
|
|
606 "dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede"
|
|
607
|
|
608 #: lib/config_file.c:757
|
|
609 msgid ""
|
|
610 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
611 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
612 msgstr ""
|
|
613 "ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação "
|
|
614 "visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são "
|
|
615 "opcionais"
|
|
616
|
|
617 #: lib/config_file.c:758
|
|
618 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
619 msgstr "Esta secção contém os dados que estão no histórico"
|
|
620
|
|
621 #: lib/config_file.c:880
|
|
622 msgid ""
|
|
623 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
624 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
625 msgstr ""
|
|
626 "Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
627 "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
|
|
628 "ficheiro SERÃO sobrepostos"
|
|
629
|
|
630 #: lib/config_file.c:996
|
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
633 msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n"
|
|
634
|
|
635 #: lib/local.c:67 lib/local.c:473
|
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
638 msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n"
|
|
639
|
|
640 #: lib/local.c:81 lib/local.c:459
|
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
643 msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n"
|
|
644
|
|
645 #: lib/local.c:189
|
|
646 #, c-format
|
|
647 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
648 msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n"
|
|
649
|
|
650 #: lib/local.c:415
|
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
653 msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n"
|
|
654
|
|
655 #: lib/local.c:452
|
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
658 msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n"
|
|
659
|
|
660 #: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150
|
|
661 #: src/gtk/view_dialog.c:291
|
|
662 #, c-format
|
|
663 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
664 msgstr "%s removido com sucesso\n"
|
|
665
|
|
666 #: lib/local.c:496
|
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
669 msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n"
|
|
670
|
|
671 #: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295
|
|
672 #, c-format
|
|
673 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
674 msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n"
|
|
675
|
|
676 #: lib/local.c:536
|
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
679 msgstr "Directório %s criado com sucesso\n"
|
|
680
|
|
681 #: lib/local.c:562
|
|
682 #, c-format
|
|
683 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
684 msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n"
|
|
685
|
|
686 #: lib/local.c:569
|
|
687 #, c-format
|
|
688 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
689 msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
|
|
690
|
|
691 #: lib/local.c:592
|
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
694 msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n"
|
|
695
|
|
696 #: lib/local.c:599
|
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
699 msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %d: %s\n"
|
|
700
|
|
701 #: lib/local.c:685
|
|
702 msgid "local filesystem"
|
|
703 msgstr "sistema ficheiros local"
|
|
704
|
|
705 #: lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2217
|
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
708 msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n"
|
|
709
|
|
710 #: lib/misc.c:273 lib/protocols.c:2147
|
|
711 #, c-format
|
|
712 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
713 msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n"
|
|
714
|
|
715 #: lib/misc.c:361
|
|
716 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
717 msgstr ""
|
|
718 "utilização: gftp [[protocolo://][utilizador:[senha]@]servidor[:porto][/"
|
|
719 "directório]]\n"
|
|
720
|
|
721 #: lib/misc.c:390
|
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
724 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n"
|
|
725
|
|
726 #: lib/misc.c:804
|
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "Running program %s\n"
|
|
729 msgstr "A executar aplicação %s\n"
|
|
730
|
|
731 #: lib/misc.c:854 lib/misc.c:879
|
|
732 msgid "WARNING"
|
|
733 msgstr "AVISO"
|
|
734
|
|
735 #: lib/misc.c:921
|
|
736 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
737 msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n"
|
|
738
|
|
739 #: lib/misc.c:924
|
|
740 msgid ""
|
|
741 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
742 "this question appropriately.\n"
|
|
743 msgstr ""
|
|
744 "Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e responda "
|
|
745 "apropriadamente a esta questão.\n"
|
|
746
|
|
747 #: lib/misc.c:927
|
|
748 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
749 msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n"
|
|
750
|
|
751 #: lib/options.h:35
|
|
752 msgid "none"
|
|
753 msgstr "nenhum"
|
|
754
|
|
755 #: lib/options.h:36
|
|
756 msgid "SITE command"
|
|
757 msgstr "Comando SITE"
|
|
758
|
|
759 #: lib/options.h:37
|
|
760 msgid "user@host"
|
|
761 msgstr "utilizador@servidor"
|
|
762
|
|
763 #: lib/options.h:38
|
|
764 msgid "user@host:port"
|
|
765 msgstr "utilizador@servidor:porto"
|
|
766
|
|
767 #: lib/options.h:39
|
|
768 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
769 msgstr "AUTENTICATE"
|
|
770
|
|
771 #: lib/options.h:40
|
|
772 msgid "user@host port"
|
|
773 msgstr "utilizador@servidor porto"
|
|
774
|
|
775 #: lib/options.h:41
|
|
776 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
777 msgstr "utilizador@servidor NOAUTH"
|
|
778
|
|
779 #: lib/options.h:42
|
|
780 msgid "HTTP Proxy"
|
|
781 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
782
|
|
783 #: lib/options.h:43
|
|
784 msgid "Custom"
|
|
785 msgstr "Costumizado"
|
|
786
|
|
787 #: lib/protocols.c:296
|
|
788 #, c-format
|
|
789 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
790 msgstr "A ler listagem de directório %s da cache\n"
|
|
791
|
|
792 #: lib/protocols.c:364
|
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
795 msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n"
|
|
796
|
|
797 #: lib/protocols.c:393
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
800 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n"
|
|
801
|
|
802 #: lib/protocols.c:400
|
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
805 msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n"
|
|
806
|
|
807 #: lib/protocols.c:877 lib/protocols.c:900 lib/protocols.c:1777
|
|
808 #: lib/protocols.c:1875
|
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "Looking up %s\n"
|
|
811 msgstr "A procurar %s\n"
|
|
812
|
|
813 #: lib/protocols.c:883 lib/protocols.c:906 lib/protocols.c:1782
|
|
814 #: lib/protocols.c:1880
|
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
817 msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n"
|
|
818
|
|
819 #: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1193 lib/protocols.c:1253
|
|
820 #: lib/protocols.c:1262 lib/protocols.c:1346 lib/protocols.c:1348
|
|
821 #: lib/protocols.c:1385
|
|
822 msgid "unknown"
|
|
823 msgstr "desconhecido"
|
|
824
|
|
825 #: lib/protocols.c:1800 lib/protocols.c:1842 lib/rfc959.c:487
|
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
828 msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n"
|
|
829
|
|
830 #: lib/protocols.c:1806 lib/protocols.c:1894
|
|
831 #, c-format
|
|
832 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
833 msgstr "A tentar %s:%d\n"
|
|
834
|
|
835 #: lib/protocols.c:1811 lib/protocols.c:1901
|
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
838 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n"
|
|
839
|
|
840 #: lib/protocols.c:1916
|
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
843 msgstr "Ligado a %s:%d\n"
|
|
844
|
|
845 #: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2197
|
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
848 msgstr "Ligação a %s expirou\n"
|
|
849
|
|
850 #: lib/protocols.c:2265
|
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
853 msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n"
|
|
854
|
|
855 #: lib/protocols.c:2279
|
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
858 msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n"
|
|
859
|
|
860 #: lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:457 lib/sshv2.c:706
|
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
863 msgstr "A desligar-se do servidor %s\n"
|
|
864
|
|
865 #: lib/rfc2068.c:296
|
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
868 msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n"
|
|
869
|
|
870 #: lib/rfc2068.c:301
|
|
871 #, c-format
|
|
872 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
873 msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %ld\n"
|
|
874
|
|
875 #: lib/rfc2068.c:321
|
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
878 msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n"
|
|
879
|
|
880 #: lib/rfc2068.c:374
|
|
881 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
882 msgstr "Obtenção de dados terminada\n"
|
|
883
|
|
884 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:791
|
|
885 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
886 msgstr "A obter listagem de directório...\n"
|
|
887
|
|
888 #: lib/rfc959.c:225 lib/rfc959.c:234 lib/rfc959.c:245
|
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
891 msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n"
|
|
892
|
|
893 #: lib/rfc959.c:515 lib/rfc959.c:525
|
|
894 #, c-format
|
|
895 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
896 msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n"
|
|
897
|
|
898 #: lib/rfc959.c:540
|
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
901 msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n"
|
|
902
|
|
903 #: lib/rfc959.c:552 lib/rfc959.c:573
|
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
906 msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n"
|
|
907
|
|
908 #: lib/rfc959.c:563
|
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
911 msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n"
|
|
912
|
|
913 #: lib/rfc959.c:582
|
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
916 msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n"
|
|
917
|
|
918 #: lib/rfc959.c:629
|
|
919 #, c-format
|
|
920 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
921 msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n"
|
|
922
|
|
923 #: lib/rfc959.c:959
|
|
924 msgid "total"
|
|
925 msgstr "total"
|
|
926
|
|
927 #: lib/rfc959.c:961
|
|
928 #, c-format
|
|
929 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
930 msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n"
|
|
931
|
|
932 #: lib/sshv2.c:131
|
|
933 #, c-format
|
|
934 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
935 msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n"
|
|
936
|
|
937 #: lib/sshv2.c:137
|
|
938 #, c-format
|
|
939 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
940 msgstr "%d: Versão protocolo %d\n"
|
|
941
|
|
942 #: lib/sshv2.c:146
|
|
943 #, c-format
|
|
944 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
945 msgstr "%d: Abrir %s\n"
|
|
946
|
|
947 #: lib/sshv2.c:151
|
|
948 #, c-format
|
|
949 msgid "%d: Close\n"
|
|
950 msgstr "%d: Fechar\n"
|
|
951
|
|
952 #: lib/sshv2.c:157
|
|
953 #, c-format
|
|
954 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
955 msgstr "%d: Abrir Directório %s\n"
|
|
956
|
|
957 #: lib/sshv2.c:162
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
960 msgstr "%d: Ler Directório\n"
|
|
961
|
|
962 #: lib/sshv2.c:166
|
|
963 #, c-format
|
|
964 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
965 msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n"
|
|
966
|
|
967 #: lib/sshv2.c:171
|
|
968 #, c-format
|
|
969 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
970 msgstr "%d: Criar directório %s\n"
|
|
971
|
|
972 #: lib/sshv2.c:176
|
|
973 #, c-format
|
|
974 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
975 msgstr "%d: Remover directório %s\n"
|
|
976
|
|
977 #: lib/sshv2.c:181
|
|
978 #, c-format
|
|
979 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
980 msgstr "%d: Caminho real %s\n"
|
|
981
|
|
982 #: lib/sshv2.c:186
|
|
983 #, c-format
|
|
984 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
985 msgstr "%d: Atributos ficheiro\n"
|
|
986
|
|
987 #: lib/sshv2.c:190
|
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
990 msgstr "%d: Estado %s\n"
|
|
991
|
|
992 #: lib/sshv2.c:207
|
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
995 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
996
|
|
997 #: lib/sshv2.c:212
|
|
998 #, c-format
|
|
999 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1000 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1001
|
|
1002 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
|
|
1003 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
|
|
1004 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268
|
|
1005 msgid "OK"
|
|
1006 msgstr "OK"
|
|
1007
|
|
1008 #: lib/sshv2.c:228
|
|
1009 msgid "EOF"
|
|
1010 msgstr "EOF"
|
|
1011
|
|
1012 #: lib/sshv2.c:231
|
|
1013 msgid "No such file or directory"
|
|
1014 msgstr "Ficheiro ou directório inexistente"
|
|
1015
|
|
1016 #: lib/sshv2.c:234
|
|
1017 msgid "Permission denied"
|
|
1018 msgstr "Permissão negada"
|
|
1019
|
|
1020 #: lib/sshv2.c:237
|
|
1021 msgid "Failure"
|
|
1022 msgstr "Falha"
|
|
1023
|
|
1024 #: lib/sshv2.c:240
|
|
1025 msgid "Bad message"
|
|
1026 msgstr "Mensagen inválida"
|
|
1027
|
|
1028 #: lib/sshv2.c:243
|
|
1029 msgid "No connection"
|
|
1030 msgstr "Sem ligação"
|
|
1031
|
|
1032 #: lib/sshv2.c:246
|
|
1033 msgid "Connection lost"
|
|
1034 msgstr "Ligação perdida"
|
|
1035
|
|
1036 #: lib/sshv2.c:249
|
|
1037 msgid "Operation unsupported"
|
|
1038 msgstr "Operação não suportada"
|
|
1039
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:252
|
|
1041 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1042 msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida"
|
|
1043
|
|
1044 #: lib/sshv2.c:289
|
|
1045 #, c-format
|
|
1046 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1047 msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n"
|
|
1048
|
|
1049 #: lib/sshv2.c:341 lib/sshv2.c:830 lib/sshv2.c:1666 lib/sshv2.c:1759
|
|
1050 #: lib/sshv2.c:1847
|
|
1051 #, c-format
|
|
1052 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1053 msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n"
|
|
1054
|
|
1055 #: lib/sshv2.c:402 lib/sshv2.c:415 lib/sshv2.c:437 lib/sshv2.c:505
|
|
1056 #: lib/sshv2.c:652 lib/sshv2.c:753 lib/sshv2.c:821 lib/sshv2.c:935
|
|
1057 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:961 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:1030
|
|
1058 #: lib/sshv2.c:1095 lib/sshv2.c:1555 lib/sshv2.c:1657 lib/sshv2.c:1750
|
|
1059 #: lib/sshv2.c:1835 lib/sshv2.c:1920
|
|
1060 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1061 msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n"
|
|
1062
|
|
1063 #: lib/sshv2.c:539
|
|
1064 #, c-format
|
|
1065 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1066 msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n"
|
|
1067
|
|
1068 #: lib/sshv2.c:569
|
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
1071 msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n"
|
|
1072
|
|
1073 #: lib/sshv2.c:580
|
|
1074 #, c-format
|
|
1075 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
1076 msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n"
|
|
1077
|
|
1078 #: lib/sshv2.c:614
|
|
1079 #, c-format
|
|
1080 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
1081 msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n"
|
|
1082
|
|
1083 #: lib/sshv2.c:664
|
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1086 msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n"
|
|
1087
|
|
1088 #: lib/sshv2.c:670
|
|
1089 #, c-format
|
|
1090 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
1091 msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"
|
|
1092
|
|
1093 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
1094 msgid "about"
|
|
1095 msgstr "sobre"
|
|
1096
|
|
1097 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
1098 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1099 msgstr "Apresenta informação gFTP"
|
|
1100
|
|
1101 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
1102 msgid "ascii"
|
|
1103 msgstr "ascii"
|
|
1104
|
|
1105 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
1106 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1107 msgstr ""
|
|
1108 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)"
|
|
1109
|
|
1110 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
1111 msgid "binary"
|
|
1112 msgstr "binário"
|
|
1113
|
|
1114 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
1115 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1116 msgstr ""
|
|
1117 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)"
|
|
1118
|
|
1119 #: src/text/gftp-text.c:36
|
|
1120 msgid "cd"
|
|
1121 msgstr "cd"
|
|
1122
|
|
1123 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
|
|
1124 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1125 msgstr "Altera o directório de trabalho remoto"
|
|
1126
|
|
1127 #: src/text/gftp-text.c:38
|
|
1128 msgid "chdir"
|
|
1129 msgstr "chdir"
|
|
1130
|
|
1131 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
1132 msgid "chmod"
|
|
1133 msgstr "chmod"
|
|
1134
|
|
1135 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
1136 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1137 msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto"
|
|
1138
|
|
1139 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1140 msgid "clear"
|
|
1141 msgstr "clear"
|
|
1142
|
|
1143 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1144 msgid "Available options: cache"
|
|
1145 msgstr "Opções disponíveis: cache"
|
|
1146
|
|
1147 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
1148 msgid "close"
|
|
1149 msgstr "close"
|
|
1150
|
|
1151 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
1152 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1153 msgstr "Desliga-se do servidor remoto"
|
|
1154
|
|
1155 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
1156 msgid "delete"
|
|
1157 msgstr "delete"
|
|
1158
|
|
1159 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
1160 msgid "Removes a remote file"
|
|
1161 msgstr "Apaga um ficheiro remoto"
|
|
1162
|
|
1163 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1164 msgid "get"
|
|
1165 msgstr "get"
|
|
1166
|
|
1167 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
|
|
1168 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1169 msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)"
|
|
1170
|
|
1171 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
1172 msgid "help"
|
|
1173 msgstr "help"
|
|
1174
|
|
1175 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
1176 msgid "Shows this help screen"
|
|
1177 msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda"
|
|
1178
|
|
1179 #: src/text/gftp-text.c:52
|
|
1180 msgid "lcd"
|
|
1181 msgstr "lcd"
|
|
1182
|
|
1183 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
|
|
1184 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1185 msgstr "Altera o directório de trabalho local"
|
|
1186
|
|
1187 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
1188 msgid "lchdir"
|
|
1189 msgstr "lchdir"
|
|
1190
|
|
1191 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
1192 msgid "lchmod"
|
|
1193 msgstr "lchmod"
|
|
1194
|
|
1195 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
1196 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1197 msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local"
|
|
1198
|
|
1199 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
1200 msgid "ldelete"
|
|
1201 msgstr "ldelete"
|
|
1202
|
|
1203 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
1204 msgid "Removes a local file"
|
|
1205 msgstr "Apaga o ficheiro local"
|
|
1206
|
|
1207 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
1208 msgid "lls"
|
|
1209 msgstr "lls"
|
|
1210
|
|
1211 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
1212 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1213 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual"
|
|
1214
|
|
1215 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
1216 msgid "lmkdir"
|
|
1217 msgstr "lmkdir"
|
|
1218
|
|
1219 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
1220 msgid "Creates a local directory"
|
|
1221 msgstr "Cria um directório local"
|
|
1222
|
|
1223 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1224 msgid "lpwd"
|
|
1225 msgstr "lpwd"
|
|
1226
|
|
1227 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1228 msgid "Show current local directory"
|
|
1229 msgstr "Apresenta directório local actual"
|
|
1230
|
|
1231 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
1232 msgid "lrename"
|
|
1233 msgstr "lrename"
|
|
1234
|
|
1235 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
1236 msgid "Rename a local file"
|
|
1237 msgstr "Renomeia um ficheiro local"
|
|
1238
|
|
1239 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
1240 msgid "lrmdir"
|
|
1241 msgstr "lrmdir"
|
|
1242
|
|
1243 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1244 msgid "Remove a local directory"
|
|
1245 msgstr "Remove um directório local"
|
|
1246
|
|
1247 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
1248 msgid "ls"
|
|
1249 msgstr "ls"
|
|
1250
|
|
1251 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
1252 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1253 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual"
|
|
1254
|
|
1255 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
1256 msgid "mget"
|
|
1257 msgstr "mget"
|
|
1258
|
|
1259 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
1260 msgid "mkdir"
|
|
1261 msgstr "mkdir"
|
|
1262
|
|
1263 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
1264 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1265 msgstr "Cria um directório remoto"
|
|
1266
|
|
1267 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
1268 msgid "mput"
|
|
1269 msgstr "mput"
|
|
1270
|
|
1271 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
|
|
1272 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1273 msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)"
|
|
1274
|
|
1275 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
1276 msgid "open"
|
|
1277 msgstr "open"
|
|
1278
|
|
1279 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
1280 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1281 msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto"
|
|
1282
|
|
1283 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
1284 msgid "put"
|
|
1285 msgstr "put"
|
|
1286
|
|
1287 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1288 msgid "pwd"
|
|
1289 msgstr "pwd"
|
|
1290
|
|
1291 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
1292 msgid "Show current remote directory"
|
|
1293 msgstr "Apresenta o directório remoto actual"
|
|
1294
|
|
1295 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
1296 msgid "quit"
|
|
1297 msgstr "quit"
|
|
1298
|
|
1299 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
1300 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1301 msgstr "Sair do gFTP"
|
|
1302
|
|
1303 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
1304 msgid "rename"
|
|
1305 msgstr "rename"
|
|
1306
|
|
1307 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
1308 msgid "Rename a remote file"
|
|
1309 msgstr "Renomeia um ficheiro remoto"
|
|
1310
|
|
1311 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
1312 msgid "rmdir"
|
|
1313 msgstr "rmdir"
|
|
1314
|
|
1315 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
1316 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1317 msgstr "Apaga um directório remoto"
|
|
1318
|
|
1319 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
1320 msgid "set"
|
|
1321 msgstr "set"
|
|
1322
|
|
1323 #: src/text/gftp-text.c:91
|
|
1324 msgid ""
|
|
1325 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1326 msgstr ""
|
|
1327 "Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir "
|
|
1328 "variáveis com set var=val"
|
|
1329
|
|
1330 #: src/text/gftp-text.c:137
|
|
1331 msgid ""
|
|
1332 ">.\n"
|
|
1333 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1334 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1335 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1336 msgstr ""
|
|
1337 ">.\n"
|
|
1338 "Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta "
|
|
1339 "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as "
|
|
1340 "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp."
|
|
1341 "org/\n"
|
|
1342
|
|
1343 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1040
|
|
1344 msgid ""
|
|
1345 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1346 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1347 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1348 msgstr ""
|
|
1349 "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro "
|
|
1350 "COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas "
|
|
1351 "condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n"
|
|
1352
|
|
1353 #: src/text/gftp-text.c:220
|
|
1354 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1355 msgstr "Erro: Comando desconhecido\n"
|
|
1356
|
|
1357 #: src/text/gftp-text.c:315
|
|
1358 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1359 msgstr ""
|
|
1360 "utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/"
|
|
1361 "directório]]\n"
|
|
1362
|
|
1363 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
|
|
1364 #, c-format
|
|
1365 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1366 msgstr "Incapaz de parsear URL %s\n"
|
|
1367
|
|
1368 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
|
|
1369 msgid "Translated by"
|
|
1370 msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
1371
|
|
1372 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
|
|
1373 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
|
|
1374 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
|
|
1375 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
|
|
1376 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1377 msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n"
|
|
1378
|
|
1379 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
|
|
1380 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1381 msgstr "utilização: chdir <directório>\n"
|
|
1382
|
|
1383 #: src/text/gftp-text.c:448
|
|
1384 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1385 msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n"
|
|
1386
|
|
1387 #: src/text/gftp-text.c:470
|
|
1388 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1389 msgstr "utilização: rmdir <directório>\n"
|
|
1390
|
|
1391 #: src/text/gftp-text.c:492
|
|
1392 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1393 msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n"
|
|
1394
|
|
1395 #: src/text/gftp-text.c:520
|
|
1396 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1397 msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n"
|
|
1398
|
|
1399 #: src/text/gftp-text.c:548
|
|
1400 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1401 msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n"
|
|
1402
|
|
1403 #: src/text/gftp-text.c:709
|
|
1404 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
1405 msgstr "utilização: mget <especificação ficheiros>\n"
|
|
1406
|
|
1407 #: src/text/gftp-text.c:782
|
|
1408 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
1409 msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n"
|
|
1410
|
|
1411 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:806
|
|
1412 #, c-format
|
|
1413 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
1414 msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n"
|
|
1415
|
|
1416 #: src/text/gftp-text.c:933
|
|
1417 #, c-format
|
|
1418 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1419 msgstr "Incapaz de descarregar %s\n"
|
|
1420
|
|
1421 #: src/text/gftp-text.c:940
|
|
1422 #, c-format
|
|
1423 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
1424 msgstr "%s transferido com sucesso\n"
|
|
1425
|
|
1426 #: src/text/gftp-text.c:994
|
|
1427 msgid ""
|
|
1428 "Supported commands:\n"
|
|
1429 "\n"
|
|
1430 msgstr ""
|
|
1431 "Comandos suportados:\n"
|
|
1432 "\n"
|
|
1433
|
|
1434 #: src/text/gftp-text.c:1050
|
|
1435 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1436 msgstr "utilização: set [variável = valor]\n"
|
|
1437
|
|
1438 #: src/text/gftp-text.c:1071
|
|
1439 #, c-format
|
|
1440 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1441 msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n"
|
|
1442
|
|
1443 #: src/text/gftp-text.c:1078
|
|
1444 #, c-format
|
|
1445 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1446 msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n"
|
|
1447
|
|
1448 #: src/text/gftp-text.c:1101
|
|
1449 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
1450 msgstr "Erro: Não pode alterar esta variável\n"
|
|
1451
|
|
1452 #: src/text/gftp-text.c:1277
|
|
1453 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1454 msgstr "Limpar a cache de directório\n"
|
|
1455
|
|
1456 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
|
|
1457 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
|
|
1458 #, c-format
|
|
1459 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1460 msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n"
|
|
1461
|
|
1462 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1463 msgid "Run Bookmark"
|
|
1464 msgstr "Executar Marcador"
|
|
1465
|
|
1466 #: src/gtk/bookmarks.c:48
|
|
1467 msgid ""
|
|
1468 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1469 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1470 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1471 msgstr ""
|
|
1472 "Erro Interno gFTP: Incapaz de encontrar entrada de marcador. Isto é "
|
|
1473 "definitivamente um erro (bug). Envie um email (em inglês) a masneyb@gftp.org "
|
|
1474 "a relatar esta ocorrência. Certifique-se de que inclui o número da versão e "
|
|
1475 "como o pode reproduzir\n"
|
|
1476
|
|
1477 #: src/gtk/bookmarks.c:54
|
|
1478 msgid ""
|
|
1479 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
1480 "you have a hostname and username\n"
|
|
1481 msgstr ""
|
|
1482 "Erro Marcadores: Estão em falta algumas entradas neste marcador. Certifique-"
|
|
1483 "se de que contém um servidor e utilizador\n"
|
|
1484
|
|
1485 #: src/gtk/bookmarks.c:110
|
|
1486 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1487 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n"
|
|
1488
|
|
1489 #: src/gtk/bookmarks.c:117
|
|
1490 #, c-format
|
|
1491 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1492 msgstr ""
|
|
1493 "Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já "
|
|
1494 "existe\n"
|
|
1495
|
|
1496 #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1497 msgid "Add Bookmark"
|
|
1498 msgstr "Adicionar Marcador"
|
|
1499
|
|
1500 #: src/gtk/bookmarks.c:187
|
|
1501 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1502 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n"
|
|
1503
|
|
1504 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1505 msgid ""
|
|
1506 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1507 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1508 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1509 msgstr ""
|
|
1510 "Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n"
|
|
1511 "Pode separar itens com uma / para os colocar num\n"
|
|
1512 "submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)"
|
|
1513
|
|
1514 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1515 msgid "Remember password"
|
|
1516 msgstr "Recordar senha"
|
|
1517
|
|
1518 #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
|
|
1519 msgid "New Folder"
|
|
1520 msgstr "Nova Pasta"
|
|
1521
|
|
1522 #: src/gtk/bookmarks.c:573
|
|
1523 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1524 msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar"
|
|
1525
|
|
1526 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
|
1527 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1528 msgstr "Introduza o nome do novo item a criar"
|
|
1529
|
|
1530 #: src/gtk/bookmarks.c:667
|
|
1531 #, c-format
|
|
1532 msgid ""
|
|
1533 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1534 "%s and all it's children?"
|
|
1535 msgstr ""
|
|
1536 "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n"
|
|
1537 "%s e todos os seus filhos?"
|
|
1538
|
|
1539 #: src/gtk/bookmarks.c:668
|
|
1540 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1541 msgstr "Apagar Marcador"
|
|
1542
|
|
1543 #: src/gtk/bookmarks.c:695
|
|
1544 msgid "Bookmarks"
|
|
1545 msgstr "Marcadores"
|
|
1546
|
|
1547 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
|
|
1548 msgid "Edit Entry"
|
|
1549 msgstr "Editar Entrada"
|
|
1550
|
|
1551 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
|
|
1552 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1025 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
|
|
1553 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
|
|
1554 #: src/gtk/view_dialog.c:320
|
|
1555 msgid "gFTP Icon"
|
|
1556 msgstr "Ícone gFTP"
|
|
1557
|
|
1558 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
|
1559 msgid "Description:"
|
|
1560 msgstr "Descrição:"
|
|
1561
|
|
1562 #: src/gtk/bookmarks.c:1005
|
|
1563 msgid "Hostname:"
|
|
1564 msgstr "Servidor:"
|
|
1565
|
|
1566 #: src/gtk/bookmarks.c:1018
|
|
1567 msgid "Port:"
|
|
1568 msgstr "Porto:"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:1035
|
|
1571 msgid "Protocol:"
|
|
1572 msgstr "Protocolo:"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:1059
|
|
1575 msgid "Remote Directory:"
|
|
1576 msgstr "Directório Remoto:"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/gtk/bookmarks.c:1072
|
|
1579 msgid "Local Directory:"
|
|
1580 msgstr "Directório Local:"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/gtk/bookmarks.c:1085
|
|
1583 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
1584 msgstr "Caminho remoto SSH sftp:"
|
|
1585
|
|
1586 #: src/gtk/bookmarks.c:1102
|
|
1587 msgid "Username:"
|
|
1588 msgstr "Utilizador:"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/gtk/bookmarks.c:1115
|
|
1591 msgid "Password:"
|
|
1592 msgstr "Senha:"
|
|
1593
|
|
1594 #: src/gtk/bookmarks.c:1129
|
|
1595 msgid "Account:"
|
|
1596 msgstr "Conta:"
|
|
1597
|
|
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:1143
|
|
1599 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1600 msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS"
|
|
1601
|
|
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
|
|
1603 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
|
|
1604 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2280
|
|
1605 msgid " Cancel "
|
|
1606 msgstr " Cancelar "
|
|
1607
|
|
1608 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
|
|
1609 msgid "Apply"
|
|
1610 msgstr "Aplicar"
|
|
1611
|
|
1612 #: src/gtk/bookmarks.c:1320
|
|
1613 msgid "/_File"
|
|
1614 msgstr "/_Ficheiro"
|
|
1615
|
|
1616 #: src/gtk/bookmarks.c:1321
|
|
1617 msgid "/File/tearoff"
|
|
1618 msgstr "/Ficheiro/destacar"
|
|
1619
|
|
1620 #: src/gtk/bookmarks.c:1322
|
|
1621 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1622 msgstr "/Ficheiro/Nova Pasta..."
|
|
1623
|
|
1624 #: src/gtk/bookmarks.c:1323
|
|
1625 msgid "/File/New Item..."
|
|
1626 msgstr "/Ficheiro/Novo Item..."
|
|
1627
|
|
1628 #: src/gtk/bookmarks.c:1324
|
|
1629 msgid "/File/Delete"
|
|
1630 msgstr "/Ficheiro/Apagar"
|
|
1631
|
|
1632 #: src/gtk/bookmarks.c:1325
|
|
1633 msgid "/File/Properties..."
|
|
1634 msgstr "/Ficheiro/Propriedades..."
|
|
1635
|
|
1636 #: src/gtk/bookmarks.c:1326
|
|
1637 msgid "/File/sep"
|
|
1638 msgstr "/Ficheiro/sep"
|
|
1639
|
|
1640 #: src/gtk/bookmarks.c:1327
|
|
1641 msgid "/File/Close"
|
|
1642 msgstr "/Ficheiro/Fechar"
|
|
1643
|
|
1644 #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
|
|
1645 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1646 msgstr "Editar Marcadores"
|
|
1647
|
|
1648 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
|
|
1649 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
|
|
1650 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:535
|
|
1651 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1652 msgstr "Operação cancelada\n"
|
|
1653
|
|
1654 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
|
|
1655 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166
|
|
1656 msgid "Chmod"
|
|
1657 msgstr "Chmod"
|
|
1658
|
|
1659 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186
|
|
1660 msgid ""
|
|
1661 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1662 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1663 msgstr ""
|
|
1664 "Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n"
|
|
1665 "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade"
|
|
1666
|
|
1667 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196
|
|
1668 msgid "Special"
|
|
1669 msgstr "Especial"
|
|
1670
|
|
1671 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204
|
|
1672 msgid "SUID"
|
|
1673 msgstr "SUID"
|
|
1674
|
|
1675 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1676 msgid "SGID"
|
|
1677 msgstr "SGID"
|
|
1678
|
|
1679 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1680 msgid "Sticky"
|
|
1681 msgstr "Colado"
|
|
1682
|
|
1683 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
|
|
1684 msgid "User"
|
|
1685 msgstr "Utilizador"
|
|
1686
|
|
1687 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
|
1688 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264
|
|
1689 msgid "Read"
|
|
1690 msgstr "Ler"
|
|
1691
|
|
1692 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1693 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1694 msgid "Write"
|
|
1695 msgstr "Escrever"
|
|
1696
|
|
1697 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1698 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1699 msgid "Execute"
|
|
1700 msgstr "Executar"
|
|
1701
|
|
1702 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
|
|
1703 msgid "Group"
|
|
1704 msgstr "Grupo"
|
|
1705
|
|
1706 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1707 msgid "Other"
|
|
1708 msgstr "Outro"
|
|
1709
|
|
1710 #: src/gtk/delete_dialog.c:164
|
|
1711 #, c-format
|
|
1712 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1713 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios"
|
|
1714
|
|
1715 #: src/gtk/delete_dialog.c:166
|
|
1716 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1717 msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios"
|
|
1718
|
|
1719 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
|
|
1720 msgid "Delete"
|
|
1721 msgstr "Apagar"
|
|
1722
|
|
1723 #: src/gtk/dnd.c:56
|
|
1724 #, c-format
|
|
1725 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
1726 msgstr "Arrastar-E-Largar: A ignorar url %s: Não é um url válido\n"
|
|
1727
|
|
1728 #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
|
|
1729 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1730 msgstr "Arrastar-E-Largar"
|
|
1731
|
|
1732 #: src/gtk/dnd.c:243
|
|
1733 #, c-format
|
|
1734 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1735 msgstr "Recebido URL %s\n"
|
|
1736
|
|
1737 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1738 msgid "Exit"
|
|
1739 msgstr "Sair"
|
|
1740
|
|
1741 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1742 msgid ""
|
|
1743 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1744 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1745 msgstr ""
|
|
1746 "Existem transferências de ficheiros em decurso.\n"
|
|
1747 "Tem a certeza que deseja sair?"
|
|
1748
|
|
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138
|
|
1750 msgid "/_FTP"
|
|
1751 msgstr "/_FTP"
|
|
1752
|
|
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139
|
|
1754 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1755 msgstr "/FTP/destacar"
|
|
1756
|
|
1757 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140
|
|
1758 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1759 msgstr "/FTP/Janela 1"
|
|
1760
|
|
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141
|
|
1762 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1763 msgstr "/FTP/Janela 2"
|
|
1764
|
|
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
|
|
1766 msgid "/FTP/sep"
|
|
1767 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1768
|
|
1769 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143
|
|
1770 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1771 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1772
|
|
1773 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
|
1774 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1775 msgstr "/FTP/Binário"
|
|
1776
|
|
1777 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146
|
|
1778 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1779 msgstr "/FTP/_Opções..."
|
|
1780
|
|
1781 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149
|
|
1782 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1783 msgstr "/FTP/_Sair"
|
|
1784
|
|
1785 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150
|
|
1786 msgid "/_Local"
|
|
1787 msgstr "/_Local"
|
|
1788
|
|
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
|
1790 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1791 msgstr "/Local/destacar"
|
|
1792
|
|
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1794 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1795 msgstr "/Local/Abrir _URL..."
|
|
1796
|
|
1797 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
|
1798 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1799 msgstr "/Local/Desligar"
|
|
1800
|
|
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
|
1802 msgid "/Local/sep"
|
|
1803 msgstr "/Local/sep"
|
|
1804
|
|
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155
|
|
1806 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1807 msgstr "/Local/Alterar Especificação Fich..."
|
|
1808
|
|
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
|
|
1810 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1811 msgstr "/Local/Mostrar seleccionados"
|
|
1812
|
|
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157
|
|
1814 msgid "/Local/Select All"
|
|
1815 msgstr "/Local/Seleccionar Tudo"
|
|
1816
|
|
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158
|
|
1818 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1819 msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros"
|
|
1820
|
|
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1822 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1823 msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo"
|
|
1824
|
|
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1826 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1827 msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..."
|
|
1828
|
|
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1830 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1831 msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."
|
|
1832
|
|
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
|
1834 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1835 msgstr "/Local/Alterar Directório"
|
|
1836
|
|
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1838 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1839 msgstr "/Local/Chmod..."
|
|
1840
|
|
1841 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
|
1842 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1843 msgstr "/Local/Criar Directório..."
|
|
1844
|
|
1845 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
|
1846 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1847 msgstr "/Local/Renomear..."
|
|
1848
|
|
1849 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
|
1850 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1851 msgstr "/Local/Apagar..."
|
|
1852
|
|
1853 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
|
1854 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1855 msgstr "/Local/Editar..."
|
|
1856
|
|
1857 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1858 msgid "/Local/View..."
|
|
1859 msgstr "/Local/Ver..."
|
|
1860
|
|
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1862 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1863 msgstr "/Local/Actualizar"
|
|
1864
|
|
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1866 msgid "/_Remote"
|
|
1867 msgstr "/_Remoto"
|
|
1868
|
|
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
|
1870 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1871 msgstr "/Remoto/destacar"
|
|
1872
|
|
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1874 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1875 msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."
|
|
1876
|
|
1877 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
|
1878 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1879 msgstr "/Remoto/Desligar"
|
|
1880
|
|
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1882 msgid "/Remote/sep"
|
|
1883 msgstr "/Remoto/sep"
|
|
1884
|
|
1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1886 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1887 msgstr "/Remoto/Alterar Especificação Fich..."
|
|
1888
|
|
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1890 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1891 msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionados"
|
|
1892
|
|
1893 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1894 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1895 msgstr "/Remoto/Seleccionar Tudo"
|
|
1896
|
|
1897 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1898 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1899 msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros"
|
|
1900
|
|
1901 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1902 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1903 msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo"
|
|
1904
|
|
1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1906 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1907 msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..."
|
|
1908
|
|
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1910 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1911 msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..."
|
|
1912
|
|
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1914 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1915 msgstr "/Remoto/Alterar Directório"
|
|
1916
|
|
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1918 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1919 msgstr "/Remoto/Chmod..."
|
|
1920
|
|
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1922 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1923 msgstr "/Remoto/Criar Directório..."
|
|
1924
|
|
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1926 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1927 msgstr "/Remoto/Renomear..."
|
|
1928
|
|
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1930 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1931 msgstr "/Remoto/Apagar..."
|
|
1932
|
|
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1934 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1935 msgstr "/Remoto/Editar..."
|
|
1936
|
|
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1938 msgid "/Remote/View..."
|
|
1939 msgstr "/Remoto/Ver..."
|
|
1940
|
|
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1942 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1943 msgstr "/Remoto/Actualizar"
|
|
1944
|
|
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
|
1946 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1947 msgstr "/_Marcadores"
|
|
1948
|
|
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
1950 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1951 msgstr "/Marcadores/destacar"
|
|
1952
|
|
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
1954 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1955 msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador"
|
|
1956
|
|
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
1958 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1959 msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"
|
|
1960
|
|
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
1962 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1963 msgstr "/Marcadores/sep"
|
|
1964
|
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1966 msgid "/_Transfers"
|
|
1967 msgstr "/_Transferências"
|
|
1968
|
|
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
|
1970 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1971 msgstr "/Transferências/destacar"
|
|
1972
|
|
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
|
1974 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1975 msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência"
|
|
1976
|
|
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
|
1978 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1979 msgstr "/Transferências/Parar Transferência"
|
|
1980
|
|
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1982 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1983 msgstr "/Transferências/sep"
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
|
1986 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1987 msgstr "/Transferências/Ignorar Ficheiro Actual"
|
|
1988
|
|
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
|
1990 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1991 msgstr "/Transferências/Remover Ficheiro"
|
|
1992
|
|
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
|
1994 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1995 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima"
|
|
1996
|
|
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
1998 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1999 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo"
|
|
2000
|
|
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
2002 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2003 msgstr "/Transferências/Obter Ficheiros"
|
|
2004
|
|
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
|
2006 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2007 msgstr "/Transferências/Colocar Ficheiros"
|
|
2008
|
|
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
|
2010 msgid "/L_ogging"
|
|
2011 msgstr "/_Registo"
|
|
2012
|
|
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
|
2014 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2015 msgstr "/Registo/destacar"
|
|
2016
|
|
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
|
2018 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2019 msgstr "/Registo/Limpar"
|
|
2020
|
|
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
2022 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2023 msgstr "/Registo/Ver registo (log)..."
|
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
2026 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2027 msgstr "/Registo/Gravar registo..."
|
|
2028
|
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
2030 msgid "/Tool_s"
|
|
2031 msgstr "/Ferramenta_s"
|
|
2032
|
|
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
|
2034 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2035 msgstr "/Ferramentas/destacar"
|
|
2036
|
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
2038 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2039 msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas"
|
|
2040
|
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
2042 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2043 msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache"
|
|
2044
|
|
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
|
2046 msgid "/_Help"
|
|
2047 msgstr "/_Ajuda"
|
|
2048
|
|
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
2050 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2051 msgstr "/Ajuda/destacar"
|
|
2052
|
|
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
2054 msgid "/Help/About..."
|
|
2055 msgstr "/Ajuda/Sobre..."
|
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
|
2058 msgid "Host: "
|
|
2059 msgstr "Servidor: "
|
|
2060
|
|
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
|
2062 msgid "Port: "
|
|
2063 msgstr "Porto: "
|
|
2064
|
|
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
2066 msgid "User: "
|
|
2067 msgstr "Utilizador: "
|
|
2068
|
|
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
|
2070 msgid "Pass: "
|
|
2071 msgstr "Senha: "
|
|
2072
|
|
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2112
|
|
2074 msgid "Filename"
|
|
2075 msgstr "Nome ficheiro"
|
|
2076
|
|
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551
|
|
2078 msgid "Size"
|
|
2079 msgstr "Tamanho"
|
|
2080
|
|
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
|
|
2082 msgid "Date"
|
|
2083 msgstr "Data"
|
|
2084
|
|
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
|
|
2086 msgid "Attribs"
|
|
2087 msgstr "Atributos"
|
|
2088
|
|
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726
|
|
2090 msgid "Progress"
|
|
2091 msgstr "Progresso"
|
|
2092
|
|
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
|
|
2094 msgid "Connect"
|
|
2095 msgstr "Ligar"
|
|
2096
|
|
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860
|
|
2098 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2099 msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n"
|
|
2100
|
|
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1038
|
|
2102 msgid ""
|
|
2103 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2104 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2105 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2106 msgstr ""
|
|
2107 ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta "
|
|
2108 "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as "
|
|
2109 "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp."
|
|
2110 "org/\n"
|
|
2111
|
|
2112 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
|
|
2113 msgid "OpenURL"
|
|
2114 msgstr "AbrirURL"
|
|
2115
|
|
2116 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2117 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2118 msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"
|
|
2119
|
|
2120 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
|
2121 msgid "Connect via URL"
|
|
2122 msgstr "Ligar-se via URL"
|
|
2123
|
|
2124 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
|
2125 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
2126 msgstr "Introduza url ftp a que se ligar"
|
|
2127
|
|
2128 #: src/gtk/menu-items.c:156
|
|
2129 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2130 msgstr ""
|
|
2131 "Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma "
|
|
2132 "expressão\n"
|
|
2133
|
|
2134 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
|
|
2135 msgid "Change Filespec"
|
|
2136 msgstr "Alterar Especificação Fich."
|
|
2137
|
|
2138 #: src/gtk/menu-items.c:197
|
|
2139 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2140 msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro"
|
|
2141
|
|
2142 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
|
|
2143 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
|
|
2144 #, c-format
|
|
2145 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2146 msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"
|
|
2147
|
|
2148 #: src/gtk/menu-items.c:277
|
|
2149 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2150 msgstr "Gravar listagem Directório"
|
|
2151
|
|
2152 #: src/gtk/menu-items.c:394
|
|
2153 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2154 msgstr "SITE: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"
|
|
2155
|
|
2156 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2157 msgid "Site"
|
|
2158 msgstr "Servidor"
|
|
2159
|
|
2160 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2161 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2162 msgstr "Introduza comando específico servidor"
|
|
2163
|
|
2164 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
|
|
2165 msgid "Chdir"
|
|
2166 msgstr "Chdir"
|
|
2167
|
|
2168 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
|
|
2169 #, c-format
|
|
2170 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2171 msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n"
|
|
2172
|
|
2173 #: src/gtk/menu-items.c:707
|
|
2174 #, c-format
|
|
2175 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2176 msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n"
|
|
2177
|
|
2178 #: src/gtk/menu-items.c:719
|
|
2179 msgid "Save Log"
|
|
2180 msgstr "Gravar Registo"
|
|
2181
|
|
2182 #: src/gtk/menu-items.c:755
|
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid ""
|
|
2185 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2186 "either %s or in %s"
|
|
2187 msgstr ""
|
|
2188 "Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. "
|
|
2189 "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s"
|
|
2190
|
|
2191 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
|
|
2192 msgid "About gFTP"
|
|
2193 msgstr "Sobre gFTP"
|
|
2194
|
|
2195 #: src/gtk/menu-items.c:795
|
|
2196 #, c-format
|
|
2197 msgid ""
|
|
2198 "%s\n"
|
|
2199 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2200 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2201 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2202 msgstr ""
|
|
2203 "%s\n"
|
|
2204 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2205 "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2206 "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2207
|
|
2208 #: src/gtk/menu-items.c:808
|
|
2209 msgid "About"
|
|
2210 msgstr "Sobre"
|
|
2211
|
|
2212 #: src/gtk/menu-items.c:857
|
|
2213 msgid "License Agreement"
|
|
2214 msgstr "Acordo Licenciamento"
|
|
2215
|
|
2216 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
|
|
2217 msgid " Close "
|
|
2218 msgstr " Fechar "
|
|
2219
|
|
2220 #: src/gtk/menu-items.c:945
|
|
2221 msgid "Compare Windows"
|
|
2222 msgstr "Comparar Janelas"
|
|
2223
|
|
2224 #: src/gtk/misc-gtk.c:210
|
|
2225 msgid "Refresh"
|
|
2226 msgstr "Actualizar"
|
|
2227
|
|
2228 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
|
|
2229 msgid "All Files"
|
|
2230 msgstr "Todos Ficheiros"
|
|
2231
|
|
2232 #: src/gtk/misc-gtk.c:306
|
|
2233 msgid "] (Cached) ["
|
|
2234 msgstr "] (Em Cache) ["
|
|
2235
|
|
2236 #: src/gtk/misc-gtk.c:320
|
|
2237 msgid "Not connected"
|
|
2238 msgstr "Desligado"
|
|
2239
|
|
2240 #: src/gtk/misc-gtk.c:406
|
|
2241 #, c-format
|
|
2242 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2243 msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n"
|
|
2244
|
|
2245 #: src/gtk/misc-gtk.c:496
|
|
2246 #, c-format
|
|
2247 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2248 msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n"
|
|
2249
|
|
2250 #: src/gtk/misc-gtk.c:503
|
|
2251 #, c-format
|
|
2252 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2253 msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n"
|
|
2254
|
|
2255 #: src/gtk/misc-gtk.c:511
|
|
2256 #, c-format
|
|
2257 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2258 msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n"
|
|
2259
|
|
2260 #: src/gtk/misc-gtk.c:518
|
|
2261 #, c-format
|
|
2262 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2263 msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n"
|
|
2264
|
|
2265 #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
|
|
2266 msgid "Change"
|
|
2267 msgstr "Alterar"
|
|
2268
|
|
2269 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
|
|
2270 #: src/gtk/rename_dialog.c:107
|
|
2271 msgid "Rename"
|
|
2272 msgstr "Renomear"
|
|
2273
|
|
2274 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
|
|
2275 msgid "Add"
|
|
2276 msgstr "Adicionar"
|
|
2277
|
|
2278 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
|
|
2279 msgid "Cancel"
|
|
2280 msgstr "Cancelar"
|
|
2281
|
|
2282 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
|
|
2283 msgid " Yes "
|
|
2284 msgstr " Sim "
|
|
2285
|
|
2286 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
|
|
2287 msgid " No "
|
|
2288 msgstr " Não "
|
|
2289
|
|
2290 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147
|
|
2291 msgid "Getting directory listings"
|
|
2292 msgstr "A obter listagens de directórios"
|
|
2293
|
|
2294 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167
|
|
2295 msgid " Stop "
|
|
2296 msgstr " Parar "
|
|
2297
|
|
2298 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177
|
|
2299 #, c-format
|
|
2300 msgid ""
|
|
2301 "Received %ld directories\n"
|
|
2302 "and %ld files"
|
|
2303 msgstr ""
|
|
2304 "Recebidos %ld directórios\n"
|
|
2305 "e %ld ficheiros"
|
|
2306
|
|
2307 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
|
|
2308 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2309 msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"
|
|
2310
|
|
2311 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
|
|
2312 msgid "Mkdir"
|
|
2313 msgstr "Mkdir"
|
|
2314
|
|
2315 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
|
2316 msgid "Make Directory"
|
|
2317 msgstr "Criar Directório"
|
|
2318
|
|
2319 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
|
2320 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2321 msgstr "Introduza nome do directório a criar"
|
|
2322
|
|
2323 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2324 msgid "Edit Host"
|
|
2325 msgstr "Editar Servidor"
|
|
2326
|
|
2327 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2328 msgid "Add Host"
|
|
2329 msgstr "Adicionar Servidor"
|
|
2330
|
|
2331 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
|
|
2332 msgid "Domain"
|
|
2333 msgstr "Domínio"
|
|
2334
|
|
2335 #: src/gtk/options_dialog.c:479
|
|
2336 msgid "Network Address"
|
|
2337 msgstr "Endereço Rede"
|
|
2338
|
|
2339 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
|
|
2340 msgid "Netmask"
|
|
2341 msgstr "Máscara Rede"
|
|
2342
|
|
2343 #: src/gtk/options_dialog.c:658
|
|
2344 msgid "Local Hosts"
|
|
2345 msgstr "Servidores Locais"
|
|
2346
|
|
2347 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
|
|
2348 msgid "Edit"
|
|
2349 msgstr "Editar"
|
|
2350
|
|
2351 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
|
|
2352 msgid "Options"
|
|
2353 msgstr "Opções"
|
|
2354
|
|
2355 #: src/gtk/rename_dialog.c:74
|
|
2356 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2357 msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"
|
|
2358
|
|
2359 #: src/gtk/rename_dialog.c:105
|
|
2360 #, c-format
|
|
2361 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2362 msgstr "Para o que deseja renomear %s?"
|
|
2363
|
|
2364 #: src/gtk/transfer.c:166
|
|
2365 msgid "Receiving file names..."
|
|
2366 msgstr "A receber nomes de ficheiros..."
|
|
2367
|
|
2368 #: src/gtk/transfer.c:278
|
|
2369 #, c-format
|
|
2370 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2371 msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/gtk/transfer.c:305 src/gtk/transfer.c:1521
|
|
2374 msgid "Connecting..."
|
|
2375 msgstr "A Ligar..."
|
|
2376
|
|
2377 #: src/gtk/transfer.c:315 src/gtk/transfer.c:1417 src/gtk/transfer.c:1428
|
|
2378 msgid "Enter Password"
|
|
2379 msgstr "Introduza Senha"
|
|
2380
|
|
2381 #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1418 src/gtk/transfer.c:1429
|
|
2382 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2383 msgstr "Introduza a sua senha para este servidor"
|
|
2384
|
|
2385 #: src/gtk/transfer.c:406
|
|
2386 msgid "Transfer Files"
|
|
2387 msgstr "Transferir Ficheiros"
|
|
2388
|
|
2389 #: src/gtk/transfer.c:414
|
|
2390 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2391 msgstr "Descarregar Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n"
|
|
2392
|
|
2393 #: src/gtk/transfer.c:631
|
|
2394 #, c-format
|
|
2395 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
2396 msgstr ""
|
|
2397 "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a "
|
|
2398 "desistir\n"
|
|
2399
|
|
2400 #: src/gtk/transfer.c:640
|
|
2401 #, c-format
|
|
2402 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2403 msgstr ""
|
|
2404 "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n"
|
|
2405
|
|
2406 #: src/gtk/transfer.c:874
|
|
2407 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2408 msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n"
|
|
2409
|
|
2410 #: src/gtk/transfer.c:943
|
|
2411 #, c-format
|
|
2412 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2413 msgstr "Incapaz de descarregar %s de %s\n"
|
|
2414
|
|
2415 #: src/gtk/transfer.c:975
|
|
2416 #, c-format
|
|
2417 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2418 msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n"
|
|
2419
|
|
2420 #: src/gtk/transfer.c:1078 src/gtk/transfer.c:1314 src/gtk/transfer.c:1397
|
|
2421 #: src/gtk/transfer.c:1823
|
|
2422 msgid "Skipped"
|
|
2423 msgstr "Ignorado"
|
|
2424
|
|
2425 #: src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1374 src/gtk/transfer.c:1401
|
|
2426 msgid "Waiting..."
|
|
2427 msgstr "A Aguardar..."
|
|
2428
|
|
2429 #: src/gtk/transfer.c:1227
|
|
2430 #, c-format
|
|
2431 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2432 msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n"
|
|
2433
|
|
2434 #: src/gtk/transfer.c:1230
|
|
2435 #, c-format
|
|
2436 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2437 msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n"
|
|
2438
|
|
2439 #: src/gtk/transfer.c:1237
|
|
2440 #, c-format
|
|
2441 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2442 msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n"
|
|
2443
|
|
2444 #: src/gtk/transfer.c:1242
|
|
2445 #, c-format
|
|
2446 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2447 msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n"
|
|
2448
|
|
2449 #: src/gtk/transfer.c:1250
|
|
2450 #, c-format
|
|
2451 msgid ""
|
|
2452 "File %s has changed.\n"
|
|
2453 "Would you like to upload it?"
|
|
2454 msgstr ""
|
|
2455 "Ficheiro %s foi alterado.\n"
|
|
2456 "Deseja envia-lo?"
|
|
2457
|
|
2458 #: src/gtk/transfer.c:1253
|
|
2459 msgid "Edit File"
|
|
2460 msgstr "Editar Ficheiro"
|
|
2461
|
|
2462 #: src/gtk/transfer.c:1317
|
|
2463 msgid "Finished"
|
|
2464 msgstr "Terminado"
|
|
2465
|
|
2466 #: src/gtk/transfer.c:1355
|
|
2467 #, c-format
|
|
2468 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2469 msgstr "A parar a transferência de %s\n"
|
|
2470
|
|
2471 #: src/gtk/transfer.c:1561
|
|
2472 #, c-format
|
|
2473 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2474 msgstr ""
|
|
2475 "%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de "
|
|
2476 "%ld)"
|
|
2477
|
|
2478 #: src/gtk/transfer.c:1586
|
|
2479 #, c-format
|
|
2480 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2481 msgstr ""
|
|
2482 "Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado"
|
|
2483
|
|
2484 #: src/gtk/transfer.c:1595
|
|
2485 #, c-format
|
|
2486 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2487 msgstr ""
|
|
2488 "Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido"
|
|
2489
|
|
2490 #: src/gtk/transfer.c:1621
|
|
2491 #, c-format
|
|
2492 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2493 msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes"
|
|
2494
|
|
2495 #: src/gtk/transfer.c:1695 src/gtk/transfer.c:1717 src/gtk/transfer.c:1751
|
|
2496 #: src/gtk/transfer.c:1791 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1904
|
|
2497 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2498 msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n"
|
|
2499
|
|
2500 #: src/gtk/transfer.c:1735
|
|
2501 #, c-format
|
|
2502 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2503 msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n"
|
|
2504
|
|
2505 #: src/gtk/transfer.c:1776 src/gtk/transfer.c:1829
|
|
2506 #, c-format
|
|
2507 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2508 msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n"
|
|
2509
|
|
2510 #: src/gtk/transfer.c:1992 src/gtk/transfer.c:2194 src/gtk/transfer.c:2233
|
|
2511 msgid "Overwrite"
|
|
2512 msgstr "Sobrepor"
|
|
2513
|
|
2514 #: src/gtk/transfer.c:2014 src/gtk/transfer.c:2204 src/gtk/transfer.c:2239
|
|
2515 msgid "Resume"
|
|
2516 msgstr "Retomar"
|
|
2517
|
|
2518 #: src/gtk/transfer.c:2036 src/gtk/transfer.c:2199
|
|
2519 msgid "Skip"
|
|
2520 msgstr "Ignorar"
|
|
2521
|
|
2522 #: src/gtk/transfer.c:2113
|
|
2523 msgid "Local Size"
|
|
2524 msgstr "Tamanho Local"
|
|
2525
|
|
2526 #: src/gtk/transfer.c:2114
|
|
2527 msgid "Remote Size"
|
|
2528 msgstr "Tamanho Remoto"
|
|
2529
|
|
2530 #: src/gtk/transfer.c:2115
|
|
2531 msgid "Action"
|
|
2532 msgstr "Acção"
|
|
2533
|
|
2534 #: src/gtk/transfer.c:2117
|
|
2535 msgid "Download Files"
|
|
2536 msgstr "Descarregar Ficheiros"
|
|
2537
|
|
2538 #: src/gtk/transfer.c:2117
|
|
2539 msgid "Upload Files"
|
|
2540 msgstr "Enviar Ficheiros"
|
|
2541
|
|
2542 #: src/gtk/transfer.c:2143
|
|
2543 msgid ""
|
|
2544 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2545 "Please select what you would like to do"
|
|
2546 msgstr ""
|
|
2547 "O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como "
|
|
2548 "remoto\n"
|
|
2549 "Seleccione o que deseja realizar"
|
|
2550
|
|
2551 #: src/gtk/transfer.c:2245
|
|
2552 msgid "Skip File"
|
|
2553 msgstr "Ignorar Ficheiro"
|
|
2554
|
|
2555 #: src/gtk/transfer.c:2255
|
|
2556 msgid "Select All"
|
|
2557 msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
2558
|
|
2559 #: src/gtk/transfer.c:2261
|
|
2560 msgid "Deselect All"
|
|
2561 msgstr "Desseleccionar Tudo"
|
|
2562
|
|
2563 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2564 msgid "View"
|
|
2565 msgstr "Ver"
|
|
2566
|
|
2567 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2568 #, c-format
|
|
2569 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2570 msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n"
|
|
2571
|
|
2572 #: src/gtk/view_dialog.c:96
|
|
2573 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2574 msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n"
|
|
2575
|
|
2576 #: src/gtk/view_dialog.c:109
|
|
2577 #, c-format
|
|
2578 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2579 msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n"
|
|
2580
|
|
2581 #: src/gtk/view_dialog.c:183
|
|
2582 #, c-format
|
|
2583 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2584 msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"
|
|
2585
|
|
2586 #: src/gtk/view_dialog.c:186
|
|
2587 #, c-format
|
|
2588 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2589 msgstr "A executar aplicação: %s %s\n"
|
|
2590
|
|
2591 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
|
2592 #, c-format
|
|
2593 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2594 msgstr "A abrir %s com %s\n"
|
|
2595
|
|
2596 #: src/gtk/view_dialog.c:269
|
|
2597 #, c-format
|
|
2598 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2599 msgstr "A ver ficheiro %s\n"
|
|
2600
|
|
2601 #: src/gtk/view_dialog.c:276
|
|
2602 #, c-format
|
|
2603 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2604 msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n"
|