Mercurial > gftp.yaz
view po/fr.po @ 853:e30271d47353
2006-11-16 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* docs/gftp-faq.sgml - added FAQ entry on how to transfer HTML files in
binary mode using the FTP protocol.
* docs/website/screenshots.html - updated this webpage
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 17 Nov 2006 02:45:06 +0000 |
parents | 53733d91f881 |
children | 18850d856cf6 |
line wrap: on
line source
# French translation of gFTP. # Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gftp package. # # Jérôme COUDERC <j.couderc@ifrance.com>, 1999-2001. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006. # Damien Mascré <damienmascre@free.fr>, 2002. # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003. # Emmanuel Andry <eandry@free.fr>, 2006. # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp 2.0.19pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-22 16:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 14:03+0200\n" "Last-Translator: Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL non valide %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erreur : ligne %s non valide dans le fichier d'index du cache\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire %s : %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier temporaire %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:281 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichiers : %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:256 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de se positionner dans le fichier %s : %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3114 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier local %s : %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2807 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'écrire sur le socket : %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2729 ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de lire depuis le socket : %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom du fichier de signets %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "" "Avertissement : impossible de trouver le fichier principal des signets %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : impossible d'ouvrir le fichier des signets %s : %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas " "besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : " "dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de " "visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont " "facultatifs" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom du fichier de configuration %s\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : impossible de créer le répertoire %s : %s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erreur gFTP : impossible de trouver le fichier principal de configuration %" "s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "" "Erreur gFTP : impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n" #: ../lib/config_file.c:659 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Fin à cause d'erreurs d'analyse à la ligne %d du fichier de configuration\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom du fichier d'historique %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avertissement gFTP : impossible d'ouvrir %s en écriture %s\n" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Fichier des signets pour gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " "fichier SERONT ecrasés." #: ../lib/config_file.c:734 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Note : Le mot de passe contenu dans ce fichier est brouillé. Cet algorithme " "n'est pas sécurisé. Ceci permet d'éviter que votre mot de passe ne soit " "retenu par une personne qui se tiendrait près de vous pendant que vous " "éditez ce fichier. Avant ceci, tous les mots de passe étaient stockés en " "texte brut." #: ../lib/config_file.c:846 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Fichier de configuration pour gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " "fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, " "vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP." #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:380 ../lib/protocols.c:452 #: ../lib/protocols.c:525 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547 msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erreur FATALE gFTP : l'option de configuration « %s » n'a pas été trouvé " "dans la table de hash globale\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'envoyer le fichier %s\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'écrire dans le fichier %s : %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Erreur : erreur lors de la clôture du fichier : %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Liste de fichiers corrompue sur le serveur FSP %s\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1551 #: ../lib/protocols.c:1552 ../lib/protocols.c:1593 ../lib/protocols.c:1594 #: ../lib/protocols.c:1660 ../lib/protocols.c:1667 ../lib/protocols.c:1743 #: ../lib/protocols.c:1744 ../lib/protocols.c:1780 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du répertoire du serveur FSP %s : %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Changement réussi du répertoire vers %s\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Impossible de changer de répertoire vers %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:489 ../lib/local.c:524 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Suppression réussie de %s\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de supprimer le répertoire %s : %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:530 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de supprimer le fichier %s : %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Création réussie du répertoire %s\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:596 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:603 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de renommer %s en %s : %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Le support FTPS n'est pas disponible car le support SSL n'a pas été activé " "lors de la compilation. Abandon.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Le support HTTPS n'est pas disponible car le support SSL n'a pas été activé " "lors de la compilation. Abandon.\n" #: ../lib/local.c:65 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le répertoire courant de travail : %s\n" #: ../lib/local.c:103 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n" #: ../lib/local.c:110 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Impossible de changer de répertoire local vers %s : %s\n" #: ../lib/local.c:247 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de tronquer le fichier local %s : %s\n" #: ../lib/local.c:427 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du répertoire local %s : %s\n" #: ../lib/local.c:639 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Changement de mode réussi de %s en %o\n" #: ../lib/local.c:646 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de changer le mode de %s en %o : %s\n" #: ../lib/local.c:680 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "Changement réussi de l'horodatage de %s\n" #: ../lib/local.c:687 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de changer l'horodatage de %s : %s\n" #: ../lib/local.c:768 msgid "local filesystem" msgstr "Système de fichiers local" #: ../lib/misc.c:407 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "usage : gftp " #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:658 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "taille" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "propriétaire" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "groupe" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "date et heure" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "permissions" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "descendant" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "ascendant" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "Général" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Programme de visualisation :" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, " "le programme interne de visualisation sera utilisé" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Programme d'édition :" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Jeux de caractères distants :" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "C'est une liste de jeux de caractères séparés par des virgules depuis " "lesquels essayer de convertir les messages distants dans la locale courante" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME distant :" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Ceci est la valeur de LC_TIME pour les sites distants. De sorte que les " "dates puissent être analisés proprement dans les répertoires listés." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL :" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Le nombre de secondes qu'il faut conserver les entrées dans le cache avant " "qu'elles n'expirent." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Un seul transfert à la fois" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Écraser par défaut" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou continue les transfert de fichiers" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Préserver les permissions de fichiers" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Préserve les permissions des fichiers transférés" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Préserver l'heure des fichiers" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Préserve l'heure des fichiers transférés" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Rafraîchir après chaque transfert" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Classer d'abord les répertoires" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "" "Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers " "« Local » et « Distant »" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Afficher l'état du transfert dans le titre" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Afficher l'état du transfert dans la barre de titre" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Démarrer les transferts de fichiers" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont ajoutés " "dans la file ?" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permettre des commandes manuelles dans l'interface graphique" #: ../lib/options.h:109 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Permettre la saisie de commandes manuelles depuis le GUI (fonctions comme le " "port de texte)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Se souvenir du dernier répertoire" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "" "Enregistre le dernier répertoire local et distant lorsque l'application est " "fermé" #: ../lib/options.h:116 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../lib/options.h:118 msgid "Network timeout:" msgstr "Délai d'attente :" #: ../lib/options.h:121 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Le délai d'attente des communications réseaux. Ce N'EST PAS le délai " "d'inactivité du réseau." #: ../lib/options.h:123 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentatives de connexion :" #: ../lib/options.h:126 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Nombre de tentatives de reconnexion automatique à faire. Mettre la valeur à " "0 pour réessayer indéfiniment" #: ../lib/options.h:128 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Délai entre tentatives :" #: ../lib/options.h:131 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion" #: ../lib/options.h:132 msgid "Max KB/S:" msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :" #: ../lib/options.h:135 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la " "valeur à 0 pour désactiver)" #: ../lib/options.h:137 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Taille des blocs de transfert :" #: ../lib/options.h:140 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "La taille du bloc qui est utilisé quand les fichiers sont transférés. Cela " "devrait être un multiple de 1024." #: ../lib/options.h:143 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocole par défaut :" #: ../lib/options.h:145 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser" #: ../lib/options.h:147 ../lib/options.h:150 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activer le support de l'IPv6" #: ../lib/options.h:155 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. " "0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier" # Je suis pas trop sûr de la traduction #: ../lib/options.h:158 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux" #: ../lib/options.h:161 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)" #: ../lib/options.h:164 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants" #: ../lib/options.h:167 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers" #: ../lib/options.h:170 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord" #: ../lib/options.h:173 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver." #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:192 msgid "The default column to sort by" msgstr "La colonne par défaut sur laquelle trier" #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:195 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Tri ascendant ou descendant" #: ../lib/options.h:199 ../lib/options.h:217 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: ../lib/options.h:202 ../lib/options.h:220 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " "pour la désactiver" #: ../lib/options.h:205 ../lib/options.h:223 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: ../lib/options.h:208 ../lib/options.h:226 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " "pour la désactiver" #: ../lib/options.h:211 ../lib/options.h:229 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 " "pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour " "la désactiver" #: ../lib/options.h:214 ../lib/options.h:232 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: ../lib/options.h:235 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur" #: ../lib/options.h:238 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur" #: ../lib/options.h:241 msgid "The color of the error messages" msgstr "La couleur des messages d'erreurs" #: ../lib/options.h:244 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord" #: ../lib/options.h:250 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:253 ../lib/options.h:255 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:258 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:261 ../lib/options.h:263 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:266 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../lib/options.h:268 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:270 ../src/gtk/bookmarks.c:889 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../lib/options.h:271 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:223 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Le transfert de fichiers sera effectué à %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:376 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Erreur lors de la configuration LC_TIME to « %s ». Retour à « %s »\n" #: ../lib/protocols.c:387 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:397 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le serveur (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:451 ../lib/protocols.c:483 ../lib/protocols.c:524 #: ../lib/protocols.c:556 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Erreur de conversion de la chaîne « %s » depuis le caractère %s au caractère " "%s : %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:466 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "" "Erreur de conversion de chaîne « %s » au format UTF-8 de locales actuelles : " "%s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:539 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "" "Erreur de conversion de chaîne « %s » de locales actuelles depuis UTF-8 : %" "s\n" #: ../lib/protocols.c:628 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Attention : coupure du chemin du fichier « %s ». Le chemin coupé (%s) ne " "correspond pas au répertoire local (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:654 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'écrire dans le cache : %s\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'écrire sur le socket : %s\n" #: ../lib/protocols.c:694 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "Erreur de signet : %s Assurez-vous d'avoir indiqué un nom d'hôte et " "d'utilisateur.\n" #: ../lib/protocols.c:833 ../lib/protocols.c:860 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Le protocole « %s » n'est actuellement pas supporté.\n" #: ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:1189 ../lib/protocols.c:2304 #: ../lib/protocols.c:2417 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Recherche de %s\n" #: ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:1195 ../lib/protocols.c:2309 #: ../lib/protocols.c:2422 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Impossible de trouver l'hôte %s : %s\n" #: ../lib/protocols.c:2327 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n" #: ../lib/protocols.c:2333 ../lib/protocols.c:2439 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Essai avec %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2338 ../lib/protocols.c:2446 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s\n" #: ../lib/protocols.c:2376 ../lib/rfc959.c:686 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "La création d'un socket IPv4 a échoué : %s\n" #: ../lib/protocols.c:2400 ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Impossible de résoudre le nom du service %s/tcp. Veuillez vérifier votre " "fichier de services (/etc/services)\n" #: ../lib/protocols.c:2462 ../lib/protocols.c:3123 ../lib/rfc959.c:695 #: ../lib/rfc959.c:872 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "" "Erreur : impossible de définir la fermeture sur le drapeau d'execution : %s\n" #: ../lib/protocols.c:2469 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Connecté sur %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2705 ../lib/protocols.c:2782 ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Connexion sur %s échouée\n" #: ../lib/protocols.c:2852 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les drapeaux du socket : %s\n" #: ../lib/protocols.c:2866 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Impossible de rendre le socket non bloquant : %s\n" #: ../lib/protocols.c:3020 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... " "abandon\n" #: ../lib/protocols.c:3028 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un pty maitre %s : %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "La création d'un socket a échoué : %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'exécuter ssh : %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Impossible de cloner un autre processus : %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'hôte du proxy :" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nom d'hôte du pare-feu" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du proxy :" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe sur le proxy :" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Utiliser HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Réception d'une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n" "Taille du chunk non valide « %s » retourné par le serveur distant\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:659 ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:304 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Démarrage du transfert de fichiers à partir de l'offset" #: ../lib/rfc2068.c:325 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Impossible de reprendre le téléchargement du fichier %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Réception d'une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Commande SITE" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "utilisateur@hôte" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "utilisateur@hôte:port" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTIFIER" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "utilisateur@hôte port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "C'est le mot de passe qui sera utilisé lorsque que vous vous connecterez à " "un serveur FTP distant en anonymous" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Compte sur le proxy :" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Type de serveur proxy :" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ceci spécifie comment votre serveur proxy gère votre connexion. Vous pouvez " "spécifier une chaîne de remplacement de deux caractères préfixé par un % qui " "sera remplacé avec les données correctes. Le premier caractère peut être un " "p pour proxy ou h pour l'hôte du serveur FTP. Le second caractère peut être " "un u (utilisateur), o (port) ou a (compte). Par exemple, pour spécifier " "l'utilisateur du proxy vous pouvez saisir %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorer l'adresse PASV" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Si c'est activé, alors le champ d'adresse IP PASV du serveur FTP distant " "sera ignoré et l'adresse IP de l'hôte sera utilisé à la place. Cela est " "souvent requis pour les routeurs qui donne leur adresse IP interne plutot " "que leur adresse IP externe en réponse à une requête PASV." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transfert de fichiers en mode passif" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Si c'est activé, alors le serveur FTP distant ouvrira un port pour la " "connexion de données. Si vous êtes derrière un pare-feu, vous aurez besoin " "d'activez ceci. Généralement, c'est une bonne idée de garder ceci activé a " "moins que vous ne vous connectiez sur un vieux serveur FTP qui ne le " "supporte pas. Si c'est désactivé, alors gFTP ouvrira un port coté client et " "le serveur distant tentera de s'y connecter." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Résoudre les liens symboliques distants (LIST -l)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Le serveur FTP distant tentera de résoudre les liens symboliques lors du " "listage des répertoires. C'est généralement une bonne idée de le laisser " "activé. Les seules fois ou vous devriez le désactiver est lorsque le serveur " "FTP distant ne supporte pas l'option -L à LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transférer les fichiers en mode ASCII" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Si vous transférez un fichier texte de Windows vers UNIX ou vice-versa, vous " "devriez activer ceci. Chaque système représente les retours à la ligne " "différemment pour les fichiers texte. Si vous transférez d'UNIX vers UNIX, " "alors il est préférable de laisser cette option désactivé. Si vous " "téléchargez des données binaires, alors vous devez le désactiver." #: ../lib/rfc959.c:361 ../lib/rfc959.c:370 ../lib/rfc959.c:381 #: ../lib/rfc959.c:835 ../lib/rfc959.c:1421 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Réponse non valide « %c » reçu depuis le serveur.\n" #: ../lib/rfc959.c:725 ../lib/rfc959.c:735 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Impossible de trouver une adresse IP dans la réponse PASV « %s »\n" #: ../lib/rfc959.c:761 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Ignore l'adresse IP de la réponse PASV, connexion à %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:772 ../lib/rfc959.c:933 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Impossible de créer une connexion : %s\n" #: ../lib/rfc959.c:784 ../lib/rfc959.c:805 ../lib/rfc959.c:958 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket : %s\n" #: ../lib/rfc959.c:795 ../lib/rfc959.c:948 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Impossible de se connecter à un port : %s\n" #: ../lib/rfc959.c:814 ../lib/rfc959.c:967 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Impossible d'écouter sur le port %d : %s\n" #: ../lib/rfc959.c:863 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "La création d'un socket IPv6 a échoué : %s\n" #: ../lib/rfc959.c:883 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Erreur : il ne semble pas que vous soyez connecté en IPv6. Abandon de la " "connexion.\n" #: ../lib/rfc959.c:911 ../lib/rfc959.c:920 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Réponse EPSV non valide « %s »\n" #: ../lib/rfc959.c:977 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'adresse d'un socket local : %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1064 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Impossible d'accepter de connexion à partir du serveur: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1591 msgid "total" msgstr "total" #: ../lib/rfc959.c:1593 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Attention : impossible d'analyser le listing %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nom du programme SSH :" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Paramètres supplémentaires SSH :" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Paramètres supplémentaires à passer au programme SSH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Utiliser SSH User/Pass" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH." #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Exécution du programme %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Saisissez la phrase de passe pour la clé RSA" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Saisissez la phrase de passe pour la clé « " #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: ../lib/sshv2.c:415 msgid "(yes/no)?" msgstr "(oui/non) ?" #: ../lib/sshv2.c:433 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Saisissez PASSCODE :" #: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:586 #: ../src/gtk/transfer.c:596 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../lib/sshv2.c:438 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Saisissez le mot de passe SecurID :" #: ../lib/sshv2.c:486 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erreur : Un mot de passe incorrect a été saisi\n" #: ../lib/sshv2.c:515 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d : Initialisation du protocole\n" #: ../lib/sshv2.c:519 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d : Version du protocole %d\n" #: ../lib/sshv2.c:528 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d : Ouverture de %s\n" #: ../lib/sshv2.c:533 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d : Fermeture\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d : Ouverture du répertoire %s\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d : Lecture du contenu du répertoire\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d : Création du répertoire %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d : Suppression du répertoire %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d : Chemin réel %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d : Attributs du fichier\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d : stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d : chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d : utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1306 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:364 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:994 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou répertoire inéxistant" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Échec" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Mauvais message" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Non connecté" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion à l'hôte perdue" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Opération non supporté" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Message du serveur inconnu" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erreur : message trop grand (%d) envoyé par le serveur\n" #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817 #: ../lib/sshv2.c:1937 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur à l'initialisation de la connexion SSH avec le serveur " "distant. Le message d'erreur du serveur distant suit :\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Moteur SSL" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Fichier d'entropie SSL :" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Fichier d'entropie SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Longueur du germe d'entropie :" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Le nombre maximum d'octets pour initier le moteur SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Vérification du pair SSL" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Erreur avec le certificat à la profondeur : %i\n" "Expéditeur = %s\n" "Sujet = %s\n" "Erreur %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Impossible d'obtenir le certificat du pair\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERREUR : l'hôte du certificat SSL (%s) ne correspond pas à l'hôte auquel on " "se connecte (%s). Abandon de la connexion.\n" #: ../lib/sslcommon.c:306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque OpenSSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:321 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Erreur lors du chargement des certificats SSL par défaut\n" #: ../lib/sslcommon.c:333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" "Erreur lors de la définition de la liste de ciphers (aucun cipher valide)\n" #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Erreur : le moteur SSL n'est pas initialisé\n" #: ../lib/sslcommon.c:370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erreur lors du paramètrage de la connexion SSL (objet BIO)\n" #: ../lib/sslcommon.c:380 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erreur lors du paramètrage de la connexion SSL (objet SSL)\n" #: ../lib/sslcommon.c:401 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Erreur avec le certificat pair : %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:83 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:96 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Opération annulée\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:185 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, " "n'hésitez pas à me les envoyer par courriel. Vous pouvez trouver les " "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://" "www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:186 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le " "fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le " "redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le " "fichier COPYING.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:188 ../src/gtk/menu-items.c:506 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduction française par :\n" "Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n" "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Damien Mascré <damienmascre@free.fr>\n" "Emmanuel Andry <eandry@free.fr>\n" "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>" #: ../src/uicommon/gftpui.c:235 ../src/uicommon/gftpui.c:277 #: ../src/uicommon/gftpui.c:317 ../src/uicommon/gftpui.c:352 #: ../src/uicommon/gftpui.c:387 ../src/uicommon/gftpui.c:423 #: ../src/uicommon/gftpui.c:459 ../src/uicommon/gftpui.c:524 #: ../src/uicommon/gftpui.c:605 ../src/uicommon/gftpui.c:870 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:246 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:287 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:323 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "usage : delete <fichier>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:358 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:393 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "usage : site <site command>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:429 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:465 ../src/uicommon/gftpui.c:483 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "usage : chdir <répertoire>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:556 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argument non valide\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:569 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Vide un répertoire cache\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:658 msgid "usage: open " msgstr "usage: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:731 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "usage: set [variable = valeur]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:745 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" "Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:752 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Erreur : La variable %s n'est pas disponible dans le port texte de gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:834 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Commandes supportées :\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:877 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "usage : %s <filespec>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Affiche les informations concernant gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Définit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Définit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Modifie le répertoire de travail distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Available options: cache" msgstr "Options disponibles : cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Déconnecter du serveur distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Removes a remote file" msgstr "Supprime un fichier distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Affiche le contenu du répertoire distant courant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Télécharger les fichiers" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "Shows this help screen" msgstr "Affiche cet écran d'aide" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Change de répertoire de travail local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Removes a local file" msgstr "Supprime un fichier local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldir" msgstr "lldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Affiche le contenu du répertoire de travail local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Creates a local directory" msgstr "Créé un répertoire local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Show current local directory" msgstr "Afficher le répertoire local courant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Rename a local file" msgstr "Renommer un fichier local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Remove a local directory" msgstr "Supprimer un répertoire local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Créé un répertoire distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envoyer les fichiers" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Show current remote directory" msgstr "Afficher le répertoire distant courant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Quitter gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renommer un fichier distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Supprimer un répertoire distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi " "définir les variables par set variable = valeur" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "site" msgstr "site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1030 msgid "Run a site specific command" msgstr "Lancer une commande SITE spécifique" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1120 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erreur : commande non reconnue\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1341 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1374 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1400 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1545 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Impossible de télécharger %s de %s\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1100 ../src/gtk/misc-gtk.c:504 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Lancer le signet" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Ajout de signet : impossible d'ajouter le signet %s, car ce nom existe " "déjà.\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n" "Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n" "(ex : Linux Sites/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Item" msgstr "Nouvel élément" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n" "%s et tous ces fils ?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Suppression du signet" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856 msgid "Edit Entry" msgstr "Éditez l'entrée" #: ../src/gtk/bookmarks.c:894 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:909 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:922 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:939 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:963 msgid "Remote Directory:" msgstr "Répertoire de l'hôte distant :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:976 msgid "Local Directory:" msgstr "Répertoire local :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:993 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1020 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1034 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1317 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" # Keep the english word tearoff in here #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fichier/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Fichier/Nouveau _dossier..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Fichier/Nouveau _objet..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1223 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Fichier/_Supprimer" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1224 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Fichier/_Propriétés..." # Keep the english word sep in here #: ../src/gtk/bookmarks.c:1225 msgid "/File/sep" msgstr "/Fichier/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1226 msgid "/File/_Close" msgstr "/Fichier/_Fermer" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1244 ../src/gtk/bookmarks.c:1247 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Modifiez les permissions" # Utilisé pour les messages d'alerte #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n" "Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n" "des permissions (Chmod)." # This is the column header under chmod for SUID and SGID #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Spécial" # Set user id #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" # Set group id #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 msgid "User" msgstr "Propriétaire" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichier(s) et %ld répertoire(s) ?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers ?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld répertoires ?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Suppression de fichiers/répertoires" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1101 ../src/gtk/misc-gtk.c:928 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1003 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Réception de l'URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Des fichiers sont en cours de transfert.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir un emplacement" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Fenêtre _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Fenêtre _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Binaire" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/FTP/_Préférences..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Quitter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Local/_Ouvrir un emplacement..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Local/_Déconnecter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Local/Changer le _filtre..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Local/_Afficher la sélection" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Local/_Tout sélectionner" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Tout désélectionner" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Enregistrer la liste des fichiers..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Local/_Changer de répertoire" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Local/_Permissions..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Fichier/_Nouveau dossier..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Local/_Renommer..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Local/_Supprimer..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Local/É_diter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Local/_Afficher..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Local/_Rafraîchir" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_Distant" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Distant/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Distant/Ouvrir un _emplacement..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Distant/_Déconnecter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Distant/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Distant/Changer le _filtre..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Distant/_Afficher la sélection" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Distant/_Tout sélectionner" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Distant/Tout désélectionner" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Distant/Enregistrer la liste des fichiers..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Distant/_Changer de répertoire" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Distant/_Permissions..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Fichier/_Nouveau dossier..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Distant/_Renommer..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Distant/_Supprimer..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Distant/É_diter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Distant/_Afficher..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Distant/_Rafraîchir" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Signets" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Signets/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Signets/Ajouter un _signet" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Signets/Éditer les signets" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Signets/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Transferts" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Transferts/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Transferts/_Démarrer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Transferts/_Arrêter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Transferts/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Transferts/_Sauter le fichier en cours" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Transferts/_Supprimer le fichier" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Transferts/_Télécharger le(s) fichier(s)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Transferts/_Envoyer le(s) fichier(s)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/_Journal de bord" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Journal de bord/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Journal de bord/_Effacer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Journal de bord/_Afficher" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Journal de bord/_Enregistrer..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Outils" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Outils/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Outils/_Comparer les fenêtres" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Outils/_Vider le cache" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Aide" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Aide/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/À _propos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "Hôte : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_Hôte : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_Utilisateur : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Mot de passe : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 msgid "Attribs" msgstr "Permissions" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1131 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../src/gtk/gtkui.c:110 msgid "Enter Username" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur :" #: ../src/gtk/gtkui.c:111 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour ce site" #: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:587 ../src/gtk/transfer.c:597 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site" #: ../src/gtk/gtkui.c:288 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractères\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:334 msgid "Mkdir" msgstr "Créer un répertoire" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: ../src/gtk/gtkui.c:337 msgid "Make Directory" msgstr "Créez un répertoire" #: ../src/gtk/gtkui.c:337 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer" #: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:931 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1006 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?" #: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395 msgid "Site" msgstr "Commande SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:395 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Saisissez une commande SITE spécifique" #: ../src/gtk/gtkui.c:396 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Ajouter à SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Changer de répertoire" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:497 #: ../src/gtk/transfer.c:565 ../src/gtk/transfer.c:1022 msgid "Skipped" msgstr "Sauté" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:544 #: ../src/gtk/transfer.c:569 msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:302 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:329 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:308 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:335 msgid "Resume" msgstr "Continuer" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:305 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Transférer les fichiers" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n" "Choisissez ce que vous voulez faire :" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:311 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Skip File" msgstr "Sauter fichier" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:351 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:357 msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de " "caractères\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Changer le filtre" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Saisissez le nouveau masque de filtrage" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314 #: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Enregistrer la liste des fichiers du répertoire courant" #: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:417 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:429 msgid "Save Log" msgstr "Sauvegarder le journal de bord" #: ../src/gtk/menu-items.c:465 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est " "dans %s ou %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474 msgid "About gFTP" msgstr "À propos de gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Page officielle : http://www.gftp.org/\n" "Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:518 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/gtk/menu-items.c:567 msgid "License Agreement" msgstr "Licence" #: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405 msgid " Close " msgstr " Fermer " #: ../src/gtk/menu-items.c:657 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparer les fenêtres" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:256 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Se déconnecter du serveur distant" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:260 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Se connecter au site spécifié dans l'entrée hôte. Si l'entrée hôte est vide, " "alors une boîte de dialogue sera affichée qui vous autorisera a saisir une " "URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:307 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:317 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Mémoire-Cache) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:328 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:430 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:542 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:925 ../src/gtk/misc-gtk.c:1000 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:997 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1093 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1103 msgid " No " msgstr " Non " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1163 msgid "Getting directory listings" msgstr "Rapatriement du listage des répertoires" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1183 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1193 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Réception de %ld répertoires\n" "et %ld fichiers" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erreur gFTP : impossible de trouver le fichier %s dans %s ou %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Édition de l'hôte" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Ajouter un hôte" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Adresse du réseau" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "_Adresse du réseau :" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Masque de réseau" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "_Masque de réseau :" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Domaine :" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Hôtes locaux" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "É_diter" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Réception des noms de fichiers..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:714 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Erreur : le processus enfant %d ne s'est pas terminé correctement\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Le fichier %s a changé.\n" "Voulez-vous synchroniser le fichier distant ?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Éditer fichier" #: ../src/gtk/transfer.c:500 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Envoyé %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:772 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Envoyé %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé" #: ../src/gtk/transfer.c:778 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé" #: ../src/gtk/transfer.c:822 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Pourcentage effectué inconnu. (File %ld sur %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:826 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %ld sur %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:864 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets" #: ../src/gtk/transfer.c:943 ../src/gtk/transfer.c:965 #: ../src/gtk/transfer.c:986 ../src/gtk/transfer.c:1008 #: ../src/gtk/transfer.c:1036 ../src/gtk/transfer.c:1096 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichiers sélectionné\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Voir : impossible de créer un processus fils : %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Exécution du programme : %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:272 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Ouverture de %s avec %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:307 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualisation du fichier %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Voir : impossible d'ouvrir le fichier %s : %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le terminal de contrôle %s\n" #: ../src/text/textui.c:79 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Nom d'utilisateur [anonymous] :" #: ../src/text/textui.c:148 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s existe déjà. (taille de la source %s, taille de la destination %s) :\n" "écraser(o), continue(r), (s)auter, tout écraser(O), tout continue(R), tout " "(S)auter : (%c)"