Mercurial > gftp.yaz
view po/pt.po @ 983:ed4854eef853
Added Marathi Translations
author | sandeeps |
---|---|
date | Thu, 19 Mar 2009 12:15:24 +0000 |
parents | 460a9c6c902f |
children |
line wrap: on
line source
# gftp's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2007 gftp # This file is distributed under the same license as the gftp package. # Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-21 14:00+0000\n" "Last-Translator: Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválido\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não " "necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: " "dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação " "visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são " "opcionais" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Efectuou um `make install'?\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:659 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "A terminar devido a erros de parseamento na linha %d do ficheiro de " "configuração\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " "ficheiro SERÃO sobrepostos" #: ../lib/config_file.c:734 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Nota: As senhas contidas neste ficheiro estão baralhadas. O algoritmo de " "alteração não é seguro. Isto serve para evitar que a sua senha seja " "facilmente memorizada por alguém que esteja a olhar por cima do seu ombro " "enquanto edita este ficheiro. Anteriormente, todas as senhas eram " "armazenadas em texto simples." #: ../lib/config_file.c:846 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " "ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " "não a poderá alterar dentro do gFTP" #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546 #: ../lib/rfc2068.c:547 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não foi encontrada na tabela " "interna global\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de enviar ficheiro local %s\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de escrever em %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Erro: Erro ao fechar o ficheiro: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "O ficheiro de listagem do servidor FSP %s está corrupto\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536 #: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579 #: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728 #: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Incapaz de obter listagem de directório FSP %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Directório alterado com sucesso para %s\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Incapaz de alterar directório para %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s removido com sucesso\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directório %s criado com sucesso\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Suporte FTPS indisponível visto não ter sido compilado o suporte SSL. A " "abortar ligação.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Suporte HTTPS indisponível visto não ter sido compilado o suporte SSL. A " "abortar ligação.\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n" #: ../lib/local.c:248 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:434 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:644 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %o\n" #: ../lib/local.c:651 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %o: %s\n" #: ../lib/local.c:686 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "Marca de tempo alterada com sucesso para %s\n" #: ../lib/local.c:693 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de alterar marca de tempo de %s: %s\n" #: ../lib/local.c:760 msgid "local filesystem" msgstr "sistema ficheiros local" #: ../lib/misc.c:407 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "utilização: gftp " #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "tamanho" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "utilizador" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "grupo" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "atributos" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "descendente" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Aplicação visualização:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, " "será utilizado o visualizador interno de ficheiros" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Aplicação edição:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conjuntos de Caracteres Remotos:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Esta é uma lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres a utilizar " "para tentar converter as mensagens remotas para o local actual" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME remoto:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Este é o valor do LC_TIME para o site remoto. Serve para que as datas " "possam ser analisadas correctamente nas listagens de directório." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "O número de segundos a manter entradas de cache antes de expirarem." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Acrescentar transferências ficheiros" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Por Omissão Sobrepor" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de " "ficheiros" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Manter permissões de ficheiros" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Manter as permissões de ficheiros transferidos" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Manter hora de ficheiros" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Manter as horas de ficheiros transferidos" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar directórios primeiro" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostrar estado da transferência no título" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Mostrar o estado da transferência do ficheiro na barra de título" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Iniciar transferências de ficheiros" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos em " "fila" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permitir comandos manuais no GUI" #: ../lib/options.h:109 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Permitir a introdução de comandos manuais no GUI (funções tais como o texto " "de porto)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Recordar último directório" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "Guardar o último directório local e remoto quando a aplicação é fechada" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "Ligar ao servidor remoto ao iniciar" #: ../lib/options.h:117 msgid "" "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "Ligar-se automaticamente ao servidor remoto quando a aplicação " "é iniciada." #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "Prazo tempo rede:" #: ../lib/options.h:125 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Expirou tempo ao aguardar por entrada/saída da rede. Esta NÃO é uma " "expiração por inactividade." #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentativas ligação:" #: ../lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "O número de tentativas automáticas a efectuar. Altere para 0 para tentar indefinidamente" #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre tentativas:" #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas" #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "Máx KB/s:" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para " "desabilitar)" #: ../lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Tamanho do Bloco de Transferência:" #: ../lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "O tamanho do bloco que é usado enquanto transfere ficheiros. " "Deve ser um múltiplo de 1024." #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo por Omissão:" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão" #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activar suporte IPv6" #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro " "na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro " "2=Transferir ficheiro" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência" #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "A altura por omissão da janela de registo" #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "A coluna por omissão por que ordernar" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. " "Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir " "como -1 para desabilitar esta coluna" #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como " "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 " "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor" #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "A cor das mensagens de erro" #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A cor do resto das mensagens de registo" #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:378 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Erro ao alterar LC_TIME para '%s'. Voltando para '%s'\n" #: ../lib/protocols.c:389 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "A carregar listagem de directório %s da cache (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:399 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "A carregar listagem de directório %s do servidor (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:461 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Erro ao converter o texto '%s' da codificação de caracteres %s para %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:654 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Aviso: Obtendo o caminho do ficheiro '%s'. O caminho obtido (%s) " "não corresponde ao directório actual (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n" #: ../lib/protocols.c:713 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n" #: ../lib/protocols.c:720 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n" #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "De momento o protocolo '%s' não é suportado.\n" #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356 #: ../lib/protocols.c:2469 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "A procurar %s\n" #: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361 #: ../lib/protocols.c:2474 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2091 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "Uma ligação simbólica recursiva for encontrada %s\n" #: ../lib/protocols.c:2379 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "A tentar %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket IPv4: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Incapaz de encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu ficheiro de " "serviços\n" #: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715 #: ../lib/rfc959.c:892 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de definir fechar na marca exec: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2521 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Ligado a %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Ligação a %s expirou\n" #: ../lib/protocols.c:2904 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2918 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n" #: ../lib/protocols.c:3064 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a " "desistir\n" #: ../lib/protocols.c:3072 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome servidor proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome servidor firewall" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Porto proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porto onde se ligar na firewall" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Utilizador proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "O seu nome na firewall" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "A sua senha na firewall" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Utilizar HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" "Tamanho de bloco '%s' inválido devolvido pelo servidor remoto\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "A desligar-se do servidor %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:304 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição " #: ../lib/rfc2068.c:325 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "A obter listagem de directório...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "utilizador@servidor" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "utilizador@servidor:porto" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICAR" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "utilizador@servidor porto" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilizador@servidor NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Endereço email:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta é a senha que será utilizada sempre que se ligar a um servidor FTP " "remoto como anónimo" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Conta proxy:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "A sua conta na firewall (opcional)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo servidor proxy:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode " "especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % " "que será substituida pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p " "para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " "(utilizador), p (senha), h (servidor), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, " "para especificar o utilizador proxy, deverá inserir %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorar endereço PASV" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o campo do endereço IP PASV do servidor " " FTP será ignorado e o endereço IP da máquina será usado alternativamente. " "Isto é geralmente necessário quandos os routers fornecem o seu endereço " "IP interno em vez do endereço IP externo numa resposta PASV." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferência ficheiros passiva" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o servidor FTP remoto irá abrir um porto para " "a ligação de dados. Caso esteja por trás de uma firewall, terá de activar a " "opção. Geralmente, é uma boa ideia manter esta opção activa excepto se " "estiver a ligar-se a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. Caso " "esteja inactivo, então o gFTP irá abrir um porto do lado do cliente e o " "servidor remoto tentará ligar-se a ele." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "O servidor FTP remoto tentará resolver atalhos simbólicos nas listagens de " "directórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção activa. A única " "altura em que quererá deactivar esta opção será quando o servidor FTP não " "suportar a opção -L para LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir ficheiros em modo ASCII" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Caso esteja a transferir um ficheiro de texto de uma máquina Windows para " "UNIX ou vice-versa, deverá activar esta opção. Cada sistema representa novas " "linhas de forma distinta. Se estiver a transferir de UNIX para UNIX, é " "seguro deixar desligado. Caso esteja a transferir dados binários, deverá " "deixar esta opção desabilitada." #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Resposta inválida '%c' recebida do servidor.\n" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:781 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "A ignorar endereço IP na resposta PASV, ligando a %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:883 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket IPv6: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:903 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Erro: Não parece que a ligação seja via IPv6. A abortar ligação.\n" #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Resposta EPSV inválida '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:997 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Incapaz de obter endereço de socket local: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1084 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1619 msgid "total" msgstr "total" #: ../lib/rfc959.c:1621 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome Apl SSH:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "O caminho para o executável SSH" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parâmetros Extra SSH:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH" #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "A executar aplicação %s\n" #: ../lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Introduza a frase secreta para a chave RSA" #: ../lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Introduza a frase secreta para a chave '" #: ../lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "senha" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "(sim/não)?" #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Introduza o Código Secreto:" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585 #: ../src/gtk/transfer.c:595 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza Senha" #: ../lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Introduza Senha SecurID:" #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versão protocolo %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Fechar\n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir Directório %s\n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ler Directório\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Criar directório %s\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Remover directório %s\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Caminho real %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos ficheiro\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estado %s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou directório inexistente" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "Mensagen inválida" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "Sem ligação" #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "Ligação perdida" #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operação não suportada" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida" #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895 #: ../lib/sshv2.c:2015 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n" #: ../lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao inicializar uma ligação SSH com o servidor remoto. A " "mensagem de erro do servidor remoto foi a seguinte:\n" #: ../lib/sshv2.c:1134 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1186 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Ficheiro de Entropia SSL:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Ficheiro entropia SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Tamanho Semente de Entropia:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "O número máximo de bytes da semente do motor SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verificar SSL do par" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Erro com certificado na profundidade: %i\n" "Emissor = %s\n" "Assunto = %s\n" "Erro %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Incapaz de obter certificado da outra parte\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERRO: O servidor no certificado SSL (%s) não coincide com o servidor a que " "se estabeleceu ligação (%s). A abortar ligação.\n" #: ../lib/sslcommon.c:306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Incapaz de inicializar a biblioteca OpenSSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:321 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Erro ao ler certificados SSL por omissão\n" #: ../lib/sslcommon.c:333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Erro ao definir lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n" #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Erro: motor SSL não foi inicializado\n" #: ../lib/sslcommon.c:370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto BIO)\n" #: ../lib/sslcommon.c:380 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto SSL)\n" #: ../lib/sslcommon.c:401 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Erro com certificado da outra parte: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operação cancelada\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." "org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro " "COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas " "condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com> e Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:259 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:295 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "utilização: rmdir <directório>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "utilização: site <comando de servidor>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:401 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "utilização: chdir <directório>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argumento inválido\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Limpar a cache de directório\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 msgid "usage: open " msgstr "utilização: abrir " #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "utilização: set [variável = valor]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos suportados:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "utilização: %s <especificação ficheiros>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "sobre" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Apresenta informação gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Altera o directório de trabalho remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "Opções disponíveis: cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desliga-se do servidor remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "Apaga um ficheiro remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Altera o directório de trabalho local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "Apaga o ficheiro local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "Cria um directório local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "Apresenta directório local actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "Renomeia um ficheiro local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "Remove um directório local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Cria um directório remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "Apresenta o directório remoto actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sair do gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renomeia um ficheiro remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Apaga um directório remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir " "variáveis com set var=val" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "servidor" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "Executar um comando específico de servidor" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erro: Comando desconhecido\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1334 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1365 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1389 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1540 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Incapaz de realizar o download de %s a partir de %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1596 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "" "Houve %d ficheiros ou directórios que não puderem ser transferidos. Verifique " "o registo para saber que itens não foram transferidos." #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executar Marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já " "existe\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n" "Pode separar itens com uma / para os colocar num\n" "submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Recordar senha" #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "Tem de especificar um nome para o marcador." #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduza o nome do novo item a criar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" "%s e todos os seus filhos?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar Marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directório Remoto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Directório Local:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Ficheiro/destacar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Ficheiro/Nova _Pasta..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Ficheiro/Novo _Item..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Ficheiro/_Apagar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Ficheiro/_Propriedades..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/Ficheiro/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/Ficheiro/_Fechar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n" "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Especial" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Colado" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Ler" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld directórios" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Recebido URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastar-E-Largar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existem transferências de ficheiros em decurso.\n" "Tem a certeza que deseja sair?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Introduza um URL a que se ligar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/destacar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Janela _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Janela _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Binário" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/Ficheiro/_Propriedades..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Sair" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/destacar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Local/Abrir _Localização..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Local/_Desligar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Local/Alterar Especificação _Fich..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Local/_Mostrar seleccionados" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Local/Seleccionar _Tudo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Local/A_lterar Directório" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Local/_Permissões..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Ficheiro/_Nova Pasta..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Local/_Renomear..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Local/A_pagar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Local/_Editar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Local/_Ver..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Local/Act_ualizar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/destacar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Remoto/Abrir _Localização..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Remoto/Desl_igar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Remoto/Alterar Especificação _Fich..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Remoto/_Mostrar seleccionados" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Remoto/Seleccionar _Tudo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Remoto/_Alterar Directório" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Remoto/_Permissões..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Ficheiro/_Nova Pasta..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Remoto/_Renomear..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Remoto/Apa_gar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Remoto/_Editar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Remoto/_Ver..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Remoto/Actuali_zar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/destacar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Marcadores/Adicionar _Marcador" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar Marcadores" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Transferências" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Transferências/destacar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Transferências/_Iniciar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Transferências/_Parar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Transferências/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Transferências/Ignorar _Ficheiro Actual" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Transferências/_Remover Ficheiro" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Transferências/_Obter Ficheiros" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Transferências/_Colocar Ficheiros" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/Re_gisto" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Registo/destacar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Registo/_Limpar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Local/_Ver..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Registo/_Gravar registo..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ferramenta_s" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Ferramentas/destacar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Ferramentas/C_omparar Janelas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Ferramentas/Limpar _Cache" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Ajuda" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ajuda/destacar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_Servidor: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_Utilizador: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Senha: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "Nome ficheiro" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:53 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/gtk/gtkui.c:120 msgid "Enter Username" msgstr "Introduza o Utilizador" #: ../src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Introduza o seu utilizador para este servidor" #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Introduza a sua senha para este servidor" #: ../src/gtk/gtkui.c:298 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "Criar Directório" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduza nome do directório a criar" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Para o que deseja renomear %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "Servidor" #: ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduza comando específico servidor" #: ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Anteceder com SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496 #: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543 #: ../src/gtk/transfer.c:568 msgid "Waiting..." msgstr "A Aguardar..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferir Ficheiros" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como " "remoto\n" "Seleccione o que deseja realizar" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "Ignorar Ficheiro" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "Desseleccionar Tudo" #: ../src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma " "expressão\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "Alterar Especificação Fich." #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro" #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Gravar listagem Directório" #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "Gravar Registo" #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. " "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "Sobre gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo Licenciamento" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405 msgid " Close " msgstr " Fechar " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar Janelas" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Desliga-se do servidor remoto" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Ligar-se ao site especificado no campo de host. Se este campo estiver em " "branco, então uma caixa de diálogo será apresentada para inserir o URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "Todos Ficheiros" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Em Cache) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "Desligado" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " Não " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "A obter listagens de directórios" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recebidos %ld directórios\n" "e %ld ficheiros" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Servidor" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "Adicionar Servidor" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "Endereço Rede" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "_Endereço de rede:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "Máscara Rede" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "Máscara R_ede:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores Locais" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "A receber nomes de ficheiros..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712 msgid "Connecting..." msgstr "A Ligar..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obter Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Erro: Filho %d não terminou correctamente\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Ficheiro %s foi alterado.\n" "Deseja envia-lo?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Editar Ficheiro" #: ../src/gtk/transfer.c:499 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../src/gtk/transfer.c:757 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Enviado %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado" #: ../src/gtk/transfer.c:762 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado" #: ../src/gtk/transfer.c:773 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Enviado %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido" #: ../src/gtk/transfer.c:779 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido" #: ../src/gtk/transfer.c:823 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Percentagem completada desconhecida. (Ficheiro %ld de %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:827 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de " "%ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:865 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes" #: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966 #: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007 #: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "A executar aplicação: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:272 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "A abrir %s com %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:307 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "A ver ficheiro %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Incapaz de abrir consola de controlo %s\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Utilizador [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s já existe. (%s tamanho da fonte, %s tamanho do destino):\n" "(s)obrepor, (c)ontinuar, (i)gnorar, (S)obrepor todos, (C)ontinuar todos, " "(I)gnorar todos: (%c)" #~ msgid "Startup Directory:" #~ msgstr "Directório Inicial:" #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup" #~ msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar" #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" #~ msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n" #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" #~ msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "Caminho SSH2 sftp-server" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto" #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass" #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota" #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys" #~ msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP" #~ msgid "" #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " #~ "know the remote path to the remote sftp-server" #~ msgstr "" #~ "Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de " #~ "saber o caminho remoto para o sftp-server remoto" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "AVISO" #~ msgid "" #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " #~ "this question appropriately.\n" #~ msgstr "" #~ "Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e " #~ "responda apropriadamente a esta questão.\n" #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" #~ msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n" #~ msgid "/FTP/_Options..." #~ msgstr "/FTP/_Opções..." #~ msgid "/Local/Make Directory..." #~ msgstr "/Local/Criar Directório..." #~ msgid "/Remote/Make Directory..." #~ msgstr "/Remoto/Criar Directório..." #~ msgid "/Transfers/Start Transfer" #~ msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer" #~ msgstr "/Transferências/Parar Transferência" #~ msgid "/Logging/View log..." #~ msgstr "/Registo/Ver registo (log)..." #~ msgid "OpenURL" #~ msgstr "AbrirURL" #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #~ msgid "Connect via URL" #~ msgstr "Ligar-se via URL" #~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" #~ msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n" #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n" #~ msgstr "A parar a transferência de %s\n" #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/" #~ "directório]]\n" #~ msgid "usage: mput <filespec>\n" #~ msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n" #~ msgid "Could not download %s\n" #~ msgstr "Incapaz de fazer download %s\n" #~ msgid "Successfully transferred %s\n" #~ msgstr "%s transferido com sucesso\n" #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "utilização: gftp [[protocolo://][utilizador[:senha]@]servidor[:porto][/" #~ "directório]]\n" #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #~ msgid "" #~ ">.\n" #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ">.\n" #~ "Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " #~ "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " #~ "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." #~ "org/\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Recebida resposta errada do servidor, a desligar-se\n" #~ "Esperado um 'carriage return' e 'line feed' antes do tamanho de bloco na " #~ "resposta de servidor\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Recebida resposta errada do servidor, a desligar-se\n" #~ "Esperado um 'carriage return' e 'line feed' após o tamanho de bloco na " #~ "resposta de servidor\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Tamanho Local" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Tamanho Remoto" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Fazer Download de Ficheiros" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Enviar Ficheiros" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Obtenção de dados terminada\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Incapaz de parsear URL %s\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Ícone gFTP" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Caminho remoto SSH sftp:" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Arrastar-E-Largar: A ignorar url %s: Não é um url válido\n" #~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n" #~ msgstr "Erro: Suporte IPV6 não foi completamente compilado\n" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Configuração proxy" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Aqui é especificado como o servidor proxy espera a autenticação" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = utilizador proxy" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = utilizador servidor" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = senha proxy" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = senha servidor" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = servidor proxy" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = servidor" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = porto proxy" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = porto servidor" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = conta proxy" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = conta servidor" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Erro Interno gFTP: Incapaz de encontrar entrada de marcador. Isto é " #~ "definitivamente um erro (bug). Envie um email (em inglês) a masneyb@gftp." #~ "org a relatar esta ocorrência. Certifique-se de que inclui o número da " #~ "versão e como o pode reproduzir\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "Erro Marcadores: Estão em falta algumas entradas neste marcador. " #~ "Certifique-se de que contém um servidor e utilizador\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Introduza aqui o seu endereço email" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Se desactivar esta funcionalidade, o gFTP apenas enviará LIST em vez de " #~ "LIST -L para o servidor remoto" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "Erro gFTP: Protocolo por omissão %s não é um protocolo válido\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Esta secção contém os dados que estão no histórico" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Erro: Não pode alterar esta variável\n"