Mercurial > hgbook
changeset 474:84944c0ecde6
Merged changes from jerojasro concerning tour-basic
author | Igor TAmara <igor@tamarapatino.org> |
---|---|
date | Mon, 27 Oct 2008 13:44:21 -0500 |
parents | c2ff82128ac5 (current diff) 0801d625fabe (diff) |
children | bdaa98efa2f1 |
files | es/Leame.1st es/daily.tex |
diffstat | 3 files changed, 292 insertions(+), 253 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/es/Leame.1st Mon Oct 27 13:32:16 2008 -0500 +++ b/es/Leame.1st Mon Oct 27 13:44:21 2008 -0500 @@ -98,7 +98,7 @@ || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 || || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 || || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 || -|| tour-basic.tex || Javier Rojas || 31% || 19/10/2008 || || +|| tour-basic.tex || Javier Rojas || 80% || 19/10/2008 || || || undo.tex || Igor Támara || 7% || 26/10/2008 || || == Archivos en proceso de revisión == @@ -152,6 +152,8 @@ Roll back: Retroceder, diferente a revert(revertir) o undo(deshacer) Snapshot: instantánea +abort -> cancelar + ancestry -> ascendencia La traducción literal concuerda con el significado que se le da al mismo término en la jerga de Subversion.
--- a/es/daily.tex Mon Oct 27 13:32:16 2008 -0500 +++ b/es/daily.tex Mon Oct 27 13:44:21 2008 -0500 @@ -25,7 +25,7 @@ puede obtener tal información; más adelante hablaremos de ello.) -Cuando usted añade un fichero, Mercurial no hace nada con el inmediatamente. +Cuando usted añade un fichero, Mercurial no hace nada con él inmediatamente. A cambio, tomará una instantánea del estado del fichero la próxima vez que usted consigne. Continuará haciendo seguimiento a los cambios que haga sobre el fichero cada vez que consigne, hasta que usted lo elimine. @@ -168,9 +168,9 @@ \section{Copiar ficheros} Mercurial ofrece la orden \hgcmd{copy} para hacer una nueva copia de -un archivo. Cuando se copia un archivo con esta orden, Mercurial +un fichero. Cuando se copia un fichero con esta orden, Mercurial lleva un registro indicando que el nuevo archivo es una copia del -fichero original. Trata de forma especial los archivos copiados cuando +fichero original. Trata de forma especial los ficheros copiados cuando usted hace una fusión con el trabajo de alguien más. \subsection{Resultados de copiar un archivo durante una fusión}
--- a/es/tour-basic.tex Mon Oct 27 13:32:16 2008 -0500 +++ b/es/tour-basic.tex Mon Oct 27 13:44:21 2008 -0500 @@ -118,12 +118,12 @@ \section{Trabajar con un repositorio} En Mercurial, todo sucede dentro de un \emph{repositorio}. El -repositorio para un proyecto contiene todos los archivos que +repositorio para un proyecto contiene todos los ficheros que ``pertenecen a'' ése proyecto, junto con un registro histórico de los -archivos de ese proyecto. +ficheros de ese proyecto. No hay nada particularmente mágico acerca de un repositorio; es -simplemente un árbol de directorios en su sistema de archivos que +simplemente un árbol de directorios en su sistema de ficheros que Mercurial trata como especial. Usted puede renombrar o borrar un repositorio en el momento que lo desee, usando bien sea la línea de comandos o su explorador de ficheros. @@ -131,20 +131,20 @@ \subsection{Hacer una copia local de un repositorio} \emph{Copiar} un repositorio es sólo ligeramente especial. Aunque -usted podría usar un programa normal de copia de archivos para hacer +usted podría usar un programa normal de copia de ficheros para hacer una copia del repositorio, es mejor usar el comando integrado que Mercurial ofrece. Este comando se llama \hgcmd{clone}\ndt{Del término ``clonar'' en inglés.}, porque crea una copia idéntica de un repositorio existente. \interaction{tour.clone} Si nuestro clonado tiene éxito, deberíamos tener un directorio local -llamado \dirname{hello}. Este directorio contendrá algunos archivos. +llamado \dirname{hello}. Este directorio contendrá algunos ficheros. \interaction{tour.ls} -Estos archivos tienen el mismo contenido e historial en nuestro +Estos ficheros tienen el mismo contenido e historial en nuestro repositorio y en el repositorio que clonamos. Cada repositorio Mercurial está completo, es autocontenido e -independiente. Contiene su propia copia de los archivos y la historia +independiente. Contiene su propia copia de los ficheros y la historia de un proyecto. Un repositorio clonado recuerda la ubicación de la que fue clonado, pero no se comunica con ese repositorio, ni con ningún otro, a menos que usted le indique que lo haga. @@ -163,10 +163,10 @@ Los contenidos del directorio \dirname{.hg} y sus subdirectorios son exclusivos de Mercurial. Usted es libre de hacer lo que desee con -cualquier otro archivo o directorio en el repositorio. +cualquier otro fichero o directorio en el repositorio. Para introducir algo de terminología, el directorio \dirname{.hg} es -el repositorio ``real'', y todos los archivos y directorios que +el repositorio ``real'', y todos los ficheros y directorios que coexisten con él están en el \emph{directorio de trabajo}. Una forma sencilla de recordar esta distinción es que el \emph{repositorio} % TODO unificar con Igor, si historia o historial @@ -184,7 +184,7 @@ proyecto que haya sido grabado. Dentro de la terminología de Mercurial, cada uno de estos eventos es llamado \emph{conjuntos de cambios}, porque pueden contener un registro de cambios a varios -archivos. +ficheros. Los campos de la salida de \hgcmd{log} son los siguientes. \begin{itemize} @@ -203,322 +203,359 @@ casos contiene el nombre de una persona y su dirección de correo electrónico. -\item[\texttt{date}] The date and time on which the changeset was - created, and the timezone in which it was created. (The date and - time are local to that timezone; they display what time and date it - was for the person who created the changeset.) -\item[\texttt{summary}] The first line of the text message that the - creator of the changeset entered to describe the changeset. +\item[\texttt{date}]\hspace{-0.5em}\ndt{Fecha.} La fecha y hora en la + que el conjunto de cambios fue creado, y la zona horaria en la que + fue creado. (La fecha y hora son locales a dicha zona horaria; + ambos muestran la fecha y hora para la persona que creó el + changeset). + +\item[\texttt{summary}]\hspace{-0.5em}\ndt{Sumario.} + La primera línea del texto que usó la persona que creó el conjunto + de cambios para describir el mismo. \end{itemize} -The default output printed by \hgcmd{log} is purely a summary; it is -missing a lot of detail. +El texto impreso por \hgcmd{log} es sólo un sumario; omite una gran +cantidad de detalles. -Figure~\ref{fig:tour-basic:history} provides a graphical representation of -the history of the \dirname{hello} repository, to make it a little -easier to see which direction history is ``flowing'' in. We'll be -returning to this figure several times in this chapter and the chapter -that follows. +La figura~\ref{fig:tour-basic:history} es una representación +gráfica del historial del repositorio \dirname{hello}, para hacer más +fácil ver en qué dirección está ``fluyendo'' el historial. Volveremos +a esto varias veces en este capítulo y en los siguientes. \begin{figure}[ht] \centering \grafix{tour-history} - \caption{Graphical history of the \dirname{hello} repository} + \caption{Historial gráfico de el repositorio \dirname{hello}} \label{fig:tour-basic:history} \end{figure} -\subsection{Changesets, revisions, and talking to other - people} - -As English is a notoriously sloppy language, and computer science has -a hallowed history of terminological confusion (why use one term when -four will do?), revision control has a variety of words and phrases -that mean the same thing. If you are talking about Mercurial history -with other people, you will find that the word ``changeset'' is often -compressed to ``change'' or (when written) ``cset'', and sometimes a -changeset is referred to as a ``revision'' or a ``rev''. +\subsection{Conjuntos de cambios, revisiones, y comunicándose con +otras personas} -While it doesn't matter what \emph{word} you use to refer to the -concept of ``a~changeset'', the \emph{identifier} that you use to -refer to ``a~\emph{specific} changeset'' is of great importance. -Recall that the \texttt{changeset} field in the output from -\hgcmd{log} identifies a changeset using both a number and a -hexadecimal string. +%TODO sloppy => desordenado ? TODO hablar del inglés? o de español? +Ya que el inglés es un lenguaje notablemente desordenado, y el área de +ciencias de la computación tiene una notable historia de confusión de +% TODO insertar ? al revés. no sé cómo en un teclado de estos. +términos (porqué usar sólo un término cuando cuatro pueden servir?), +el control de revisiones tiene una variedad de frases y palabras que +tienen el mismo significado. Si usted habla acerca del historial de +Mercurial con alguien, encontrará que la expresión ``conjunto de +cambios'' es abreviada a menudo como ``cambio'' o (por escrito) +``cset''\ndt{Abreviatura para la expresión ``changeset'' en inglés.}, +y algunas veces un se hace referencia a un conjunto de cambios como +una ``revisión'' o ``rev''\ndt{De nuevo, como abreviación para el +término en inglés para ``revisión'' (``revision'').}. + +Si bien no es relevante qué \emph{palabra} use usted para referirse al +concepto ``conjunto de cambios'', el \emph{identificador} que usted +use para referise a ``un \emph{conjunto de cambios} particular'' es +muy importante. Recuerde que el campo \texttt{changeset} en la salida +de \hgcmd{log} identifica un conjunto de cambios usando tanto un +número como una cadena hexadecimal. + \begin{itemize} -\item The revision number is \emph{only valid in that repository}, -\item while the hex string is the \emph{permanent, unchanging - identifier} that will always identify that exact changeset in - \emph{every} copy of the repository. + \item El número de revisión \emph{sólo es válido dentro del + repositorio}. + \item Por otro lado, la cadena hexadecimal es el + \emph{identificador permanente e inmutable} que siempre + identificará ése conjunto de cambios en \emph{todas} las + copias del repositorio. \end{itemize} -This distinction is important. If you send someone an email talking -about ``revision~33'', there's a high likelihood that their -revision~33 will \emph{not be the same} as yours. The reason for this -is that a revision number depends on the order in which changes -arrived in a repository, and there is no guarantee that the same -changes will happen in the same order in different repositories. -Three changes $a,b,c$ can easily appear in one repository as $0,1,2$, -while in another as $1,0,2$. +La diferencia es importante. Si usted le envía a alguien un correo +electrónico hablando acerca de la ``revisión~33'', hay una +probabilidad alta de que la revisión~33 de esa persona \emph{no sea la +misma suya}. Esto sucede porque el número de revisión depende de el +orden en que llegan los cambios al repositorio, y no hay ninguna +garantía de que los mismos cambios llegarán en el mismo orden en +diferentes repositorios. Tres cambios dados $a,b,c$ pueden aparecer en +un repositorio como $0,1,2$, mientras que en otro aparecen como +$1,0,2$. -Mercurial uses revision numbers purely as a convenient shorthand. If -you need to discuss a changeset with someone, or make a record of a -changeset for some other reason (for example, in a bug report), use -the hexadecimal identifier. +Mercurial usa los números de revisión simplemente como una abreviación +conveniente. Si usted necesita hablar con alguien acerca de un +conjunto de cambios, o llevar el registro de un conjunto de cambios +por alguna otra razón (por ejemplo, en un reporte de fallo), use el +identificador hexadecimal. -\subsection{Viewing specific revisions} +\subsection{Ver revisiones específicas} -To narrow the output of \hgcmd{log} down to a single revision, use the -\hgopt{log}{-r} (or \hgopt{log}{--rev}) option. You can use either a -revision number or a long-form changeset identifier, and you can -provide as many revisions as you want. \interaction{tour.log-r} +Para reducir la salida de \hgcmd{log} a una sola revisión, use la +opción \hgopt{log}{-r} (o \hgopt{log}{--rev}). Puede usar un número +de revisión o un identificador hexadecimal de conjunto de cambios, y +puede pasar tantas revisiones como desee. -If you want to see the history of several revisions without having to -list each one, you can use \emph{range notation}; this lets you -express the idea ``I want all revisions between $a$ and $b$, -inclusive''. +\interaction{tour.log-r} + +Si desea ver el historial de varias revisiones sin tener que mencionar +cada una de ellas, puede usar la \emph{notación de rango}; esto le +permite expresar el concepto ``quiero ver todas las revisiones entre +$a$ y $b$, inclusive''. \interaction{tour.log.range} -Mercurial also honours the order in which you specify revisions, so -\hgcmdargs{log}{-r 2:4} prints $2,3,4$ while \hgcmdargs{log}{-r 4:2} -prints $4,3,2$. - -\subsection{More detailed information} +Mercurial también respeta el orden en que usted especifica las +revisiones, así que \hgcmdargs{log}{-r 2:4} muestra $2,3,4$ mientras +que \hgcmdargs{log}{-r 4:2} muestra $4,3,2$. -While the summary information printed by \hgcmd{log} is useful if you -already know what you're looking for, you may need to see a complete -description of the change, or a list of the files changed, if you're -trying to decide whether a changeset is the one you're looking for. -The \hgcmd{log} command's \hggopt{-v} (or \hggopt{--verbose}) -option gives you this extra detail. +\subsection{Información más detallada} +Aunque la información presentada por \hgcmd{log} es útil si usted sabe +de antemano qué está buscando, puede que necesite ver una descripción +completa de el cambio, o una lista de los ficheros que cambiaron, si +está tratando de averiguar si un conjunto de cambios dado es el que +usted está buscando. La opción \hggopt{-v} (or \hggopt{--verbose}) del +comando \hgcmd{log} le da este nivel extra de detalle. \interaction{tour.log-v} -If you want to see both the description and content of a change, add -the \hgopt{log}{-p} (or \hgopt{log}{--patch}) option. This displays -the content of a change as a \emph{unified diff} (if you've never seen -a unified diff before, see section~\ref{sec:mq:patch} for an overview). +Si desea ver tanto la descripción como el contenido de un cambio, +añada la opción \hgopt{log}{-p} (o \hgopt{log}{--patch}). Esto muestra +% TODO qué hacemos con diff unificado? convervarlo, por ser la +% acepción usual? +el contenido de un cambio como un \emph{diff unificado} (si usted +nunca ha visto un diff unificado antes, vea la +sección~\ref{sec:mq:patch} para un vistazo global). \interaction{tour.log-vp} -\section{All about command options} +\section{Todo acerca de las opciones para comandos} -Let's take a brief break from exploring Mercurial commands to discuss -a pattern in the way that they work; you may find this useful to keep -in mind as we continue our tour. +Tomemos un breve descanso de la tarea de explorar los comandos de +Mercurial para hablar de un patrón en la manera en que trabajan; será +útil tener esto en mente a medida que avanza nuestra gira. -Mercurial has a consistent and straightforward approach to dealing -with the options that you can pass to commands. It follows the -conventions for options that are common to modern Linux and Unix -systems. +Mercurial tiene un enfoque directo y consistente en el manejo de las +opciones que usted le puede pasar a los comandos. Se siguen las +convenciones para opciones que son comunes en sistemas Linux y Unix +modernos. \begin{itemize} -\item Every option has a long name. For example, as we've already - seen, the \hgcmd{log} command accepts a \hgopt{log}{--rev} option. -\item Most options have short names, too. Instead of - \hgopt{log}{--rev}, we can use \hgopt{log}{-r}. (The reason that - some options don't have short names is that the options in question - are rarely used.) -\item Long options start with two dashes (e.g.~\hgopt{log}{--rev}), - while short options start with one (e.g.~\hgopt{log}{-r}). -\item Option naming and usage is consistent across commands. For - example, every command that lets you specify a changeset~ID or - revision number accepts both \hgopt{log}{-r} and \hgopt{log}{--rev} - arguments. +\item Cada opción tiene un nombre largo. Por ejemplo, el comando + \hgcmd{log} acepta la opción \hgopt{log}{--rev}, como ya hemos + visto. +\item Muchas opciones tienen también un nombre corto. En vez de + \hgopt{log}{--rev}, podemos usar \hgopt{log}{-r}. (El motivo para + que algunas opciones no tengan nombres cortos es que dichas + opciones se usan rara vez.) +\item Las opciones largas empiezan con dos guiones (p.ej.~\hgopt{log}{--rev}), + mientras que las opciones cortas empiezan con uno (e.g.~\hgopt{log}{-r}). +\item El nombre y uso de las opciones es consistente en todos los + comandos. Por ejemplo, cada comando que le permite pasar un ID de + conjunto de cambios o un número de revisión acepta tanto la opción + \hgopt{log}{-r} como la \hgopt{log}{--rev}. \end{itemize} -In the examples throughout this book, I use short options instead of -long. This just reflects my own preference, so don't read anything -significant into it. +En los ejemplos en este libro, uso las opciones cortas en vez de las +largas. Esto sólo muestra mis preferencias, así que no le dé +significado especial a eso. -Most commands that print output of some kind will print more output -when passed a \hggopt{-v} (or \hggopt{--verbose}) option, and less -when passed \hggopt{-q} (or \hggopt{--quiet}). +Muchos de los comandos que generan salida de algún tipo mostrarán más +salida cuando se les pase la opción \hggopt{-v} (o +\hggopt{--verbose}\ndt{Prolijo.}), y menos cuando se les pase la opción \hggopt{-q} +(o \hggopt{--quiet}\ndt{Silencioso.}). -\section{Making and reviewing changes} +\section{Hacer y repasar cambios} -Now that we have a grasp of viewing history in Mercurial, let's take a -look at making some changes and examining them. +Ahora que tenemos una comprensión adecuada sobre cómo revisar el +historial en Mercurial, hagamos algunos cambios y veamos cómo +examinarlos. -The first thing we'll do is isolate our experiment in a repository of -its own. We use the \hgcmd{clone} command, but we don't need to -clone a copy of the remote repository. Since we already have a copy -of it locally, we can just clone that instead. This is much faster -than cloning over the network, and cloning a local repository uses -less disk space in most cases, too. +Lo primero que haremos será aislar nuestro experimento en un +repositorio propio. Usaremos el comando \hgcmd{clone}, pero no hace +falta clonar una copia de el repositorio remoto. Como ya contamos con +una copia local del mismo, podemos clonar esa. Esto es mucho más +rápido que clonar a través de la red, y en la mayoría de los casos +clonar un repositorio local usa menos espacio en disco también. \interaction{tour.reclone} -As an aside, it's often good practice to keep a ``pristine'' copy of a -remote repository around, which you can then make temporary clones of -to create sandboxes for each task you want to work on. This lets you -work on multiple tasks in parallel, each isolated from the others -until it's complete and you're ready to integrate it back. Because -local clones are so cheap, there's almost no overhead to cloning and -destroying repositories whenever you want. +A manera de recomendación, es considerado buena práctica mantener una +copia ``prístina'' de un repositorio remoto a mano, del cual usted +puede hacer clones temporales para crear cajas de arena para cada +tarea en la que desee trabajar. Esto le permite trabajar en múltiples +tareas en paralelo, teniendo cada una de ellas aislada de las otras +hasta que estén completas y usted esté listo para integrar los cambios +de vuelta. Como los clones locales son tan baratos, clonar y destruir +repositorios no consume demasiados recursos, lo que facilita hacerlo +en cualquier momento. -In our \dirname{my-hello} repository, we have a file -\filename{hello.c} that contains the classic ``hello, world'' program. -Let's use the ancient and venerable \command{sed} command to edit this -file so that it prints a second line of output. (I'm only using -\command{sed} to do this because it's easy to write a scripted example -this way. Since you're not under the same constraint, you probably -won't want to use \command{sed}; simply use your preferred text editor to -do the same thing.) +En nuestro repositorio \dirname{my-hello}, hay un fichero +\filename{hello.c} que contiene el clásico programa ``hello, +world''\ndt{Hola, mundo.}. Usaremos el clásico y venerado comando +\command{sed} para editar este fichero y hacer que imprima una segunda +línea de salida. (Estoy usando el comando \command{sed} para hacer +esto sólo porque es fácil escribir un ejemplo automatizado con él. +Dado que usted no tiene esta restricción, probablemente no querrá usar +\command{sed}; use su editor de texto preferido para hacer lo mismo). \interaction{tour.sed} -Mercurial's \hgcmd{status} command will tell us what Mercurial knows -about the files in the repository. +El comando \hgcmd{status} de Mercurial nos dice lo que Mercurial sabe +acerca de los ficheros en el repositorio. \interaction{tour.status} -The \hgcmd{status} command prints no output for some files, but a line -starting with ``\texttt{M}'' for \filename{hello.c}. Unless you tell -it to, \hgcmd{status} will not print any output for files that have -not been modified. +El comando \hgcmd{status} no imprime nada para algunos ficheros, sólo +una línea empezando con ``\texttt{M}'' para el fichero +\filename{hello.c}. A menos que usted lo indique explícitamente, +\hgcmd{status} no imprimirá nada respecto a los ficheros que no han +sido modificados. -The ``\texttt{M}'' indicates that Mercurial has noticed that we -modified \filename{hello.c}. We didn't need to \emph{inform} -Mercurial that we were going to modify the file before we started, or -that we had modified the file after we were done; it was able to -figure this out itself. +La ``\texttt{M}'' indica que Mercurial se dio cuenta de que nosotros +modificamos \filename{hello.c}. No tuvimos que \emph{decirle} a +Mercurial que íbamos a modificar ese fichero antes de hacerlo, o que +lo modificamos una vez terminamos de hacerlo; él fue capaz de darse +cuenta de esto por sí mismo. -It's a little bit helpful to know that we've modified -\filename{hello.c}, but we might prefer to know exactly \emph{what} -changes we've made to it. To do this, we use the \hgcmd{diff} -command. +Es algo útil saber que hemos modificado el fichero \filename{hello.c}, +pero preferiríamos saber exactamente \emph{qué} cambios hicimos. +Para averiguar esto, usamos el comando \hgcmd{diff}. \interaction{tour.diff} -\section{Recording changes in a new changeset} +\section{Grabar cambios en un nuevo conjunto de cambios} -We can modify files, build and test our changes, and use -\hgcmd{status} and \hgcmd{diff} to review our changes, until we're -satisfied with what we've done and arrive at a natural stopping point -where we want to record our work in a new changeset. +Podemos modificar, compilar y probar nuestros cambios, y usar +\hgcmd{status} y \hgcmd{diff} para revisar los mismos, hasta que +estemos satisfechos con los resultados y lleguemos a un momento en el +que sea natural que querramos guardar nuestro trabajo en un nuevo +conjunto de cambios. -The \hgcmd{commit} command lets us create a new changeset; we'll -usually refer to this as ``making a commit'' or ``committing''. +El comando \hgcmd{commit} nos permite crear un nuevo conjunto de +cambios. Nos referiremos usualmente a esto como ``hacer una consigna'' +o consignar. -\subsection{Setting up a username} +\subsection{Definir un nombre de usuario} -When you try to run \hgcmd{commit} for the first time, it is not -guaranteed to succeed. Mercurial records your name and address with -each change that you commit, so that you and others will later be able -to tell who made each change. Mercurial tries to automatically figure -out a sensible username to commit the change with. It will attempt -each of the following methods, in order: +Cuando usted trata de ejecutar \hgcmd{commit}\ndt{Hacer una +consignación} por primera vez, no está garantizado que lo logre. +Mercurial registra su nombre y dirección en cada cambio que usted +consigna, para que más adelante otros puedan saber quién es el +responsable de cada cambio. Mercurial trata de encontrar un nombre de +% TODO consigna o consignación? +usuario adecuado con el cual registrar la consignación. Se intenta con +cada uno de los siguientes métodos, en el orden presentado. \begin{enumerate} -\item If you specify a \hgopt{commit}{-u} option to the \hgcmd{commit} - command on the command line, followed by a username, this is always - given the highest precedence. -\item If you have set the \envar{HGUSER} environment variable, this is - checked next. -\item If you create a file in your home directory called - \sfilename{.hgrc}, with a \rcitem{ui}{username} entry, that will be - used next. To see what the contents of this file should look like, - refer to section~\ref{sec:tour-basic:username} below. -\item If you have set the \envar{EMAIL} environment variable, this - will be used next. -\item Mercurial will query your system to find out your local user - name and host name, and construct a username from these components. - Since this often results in a username that is not very useful, it - will print a warning if it has to do this. +\item Si usted pasa la opción \hgopt{commit}{-u} al comando \hgcmd{commit} + en la línea de comandos, seguido de un nombre de usuario, se le da a + esto la máxima precedencia. +\item A continuación se revisa si usted ha definido la variable de + entorno \envar{HGUSER}. +\item Si usted crea un fichero en su directorio personal llamado + \sfilename{.hgrc}, con una entrada \rcitem{ui}{username}, se usa + luego. Para revisar cómo debe verse este fichero, refiérase a la + sección~\ref{sec:tour-basic:username} más abajo. +\item Si usted ha definido la variable de entorno \envar{EMAIL}, será + usada a continuación. +\item Mercurial le pedirá a su sistema buscar su nombre de usuario + % TODO host => máquina + local, y el nombre de máquina, y construirá un nombre de usuario a + partir de estos componentes. Ya que esto generalmente termina + generando un nombre de usuario no muy útil, se imprimirá una + advertencia si es necesario hacerlo. \end{enumerate} -If all of these mechanisms fail, Mercurial will fail, printing an -error message. In this case, it will not let you commit until you set -up a username. +Si todos estos procedimientos fallan, Mercurial fallará, e imprimirá +un mensaje de error. En este caso, no le permitirá hacer la +consignación hasta que usted defina un nombre de usuario. -You should think of the \envar{HGUSER} environment variable and the -\hgopt{commit}{-u} option to the \hgcmd{commit} command as ways to -\emph{override} Mercurial's default selection of username. For normal -use, the simplest and most robust way to set a username for yourself -is by creating a \sfilename{.hgrc} file; see below for details. +Trate de ver la variable de entorno \envar{HGUSER} y la opción +\hgopt{commit}{-u} del comando \hgcmd{commit} como formas de +\emph{hacer caso omiso} de la selección de nombre de usuario que +Mercurial hace normalmente. Para uso normal, la manera más simple y +sencilla de definir un nombre de usuario para usted es crear un +fichero \sfilename{.hgrc}; los detalles se encuentran más adelante. -\subsubsection{Creating a Mercurial configuration file} +\subsubsection{Crear el fichero de configuración de Mercurial} \label{sec:tour-basic:username} -To set a user name, use your favourite editor to create a file called -\sfilename{.hgrc} in your home directory. Mercurial will use this -file to look up your personalised configuration settings. The initial -contents of your \sfilename{.hgrc} should look like this. +Para definir un nombre de usuario, use su editor de texto favorito +para crear un fichero llamado \sfilename{.hgrc} en su directorio +personal. Mercurial usará este fichero para obtener las +configuraciones personalizadas que usted haya hecho. El contenido +inicial de su fichero \sfilename{.hgrc} debería verse así. \begin{codesample2} - # This is a Mercurial configuration file. + # Este es un fichero de configuración de Mercurial. [ui] - username = Firstname Lastname <email.address@domain.net> + username = Primernombre Apellido <correo.electronico@dominio.net> \end{codesample2} -The ``\texttt{[ui]}'' line begins a \emph{section} of the config file, -so you can read the ``\texttt{username = ...}'' line as meaning ``set -the value of the \texttt{username} item in the \texttt{ui} section''. -A section continues until a new section begins, or the end of the -file. Mercurial ignores empty lines and treats any text from -``\texttt{\#}'' to the end of a line as a comment. +La línea ``\texttt{[ui]}'' define una \emph{section} del fichero de +configuración, así que usted puede leer la línea ``\texttt{username = +...}'' como ``defina el valor del elemento \texttt{username} en la +sección \texttt{ui}''. +Una sección continua hasta que empieza otra nueva, o se llega al final +del fichero. Mercurial ignora las líneas vacías y considera cualquier +texto desde el caracter ``\texttt{\#}'' hasta el final de la línea +como un comentario. -\subsubsection{Choosing a user name} +\subsubsection{Escoger un nombre de usuario} -You can use any text you like as the value of the \texttt{username} -config item, since this information is for reading by other people, -but for interpreting by Mercurial. The convention that most people -follow is to use their name and email address, as in the example -above. +Usted puede usar el texto que desee como el valor del campo de +configuración \texttt{username}, ya que esta información será leída +por otras personas, e interpretada por Mercurial. La convención que +sigue la mayoría de la gente es usar su nombre y dirección de correo, +como en el ejemplo anterior. \begin{note} - Mercurial's built-in web server obfuscates email addresses, to make - it more difficult for the email harvesting tools that spammers use. - This reduces the likelihood that you'll start receiving more junk - email if you publish a Mercurial repository on the web. + % TODO web + El servidor web integrado de Mercurial ofusca las direcciones de + correo, para dificultar la tarea de las herramientas de + recolección de direcciones de correo que usan los + spammers\ndt{Personas que envían correo no solicitado, también + conocido como correo basura}. Esto reduce la probabilidad de que + usted empiece a recibir más correo basura si publica un + repositorio en la red. \end{note} -\subsection{Writing a commit message} +\subsection{Escribir un mensaje de consignación} -When we commit a change, Mercurial drops us into a text editor, to -enter a message that will describe the modifications we've made in -this changeset. This is called the \emph{commit message}. It will be -a record for readers of what we did and why, and it will be printed by -\hgcmd{log} after we've finished committing. +Cuando consignamos un cambio, Mercurial nos ubica dentro de un editor +de texto, para ingresar un mensaje que describa las modificaciones que +hemos introducido en este conjunto de cambios. Esto es conocido como +un \emph{mensaje de consignación}. Será un registro de lo que hicimos +y porqué lo hicimos, y será impreso por \hgcmd{log} una vez hayamos +hecho la consignación. \interaction{tour.commit} -The editor that the \hgcmd{commit} command drops us into will contain -an empty line, followed by a number of lines starting with -``\texttt{HG:}''. +El editor en que \hgcmd{commit} nos ubica contendrá una línea vacía, +seguida de varias líneas que empiezan con la cadena ``\texttt{HG:}''. \begin{codesample2} - \emph{empty line} + \emph{línea vacía} HG: changed hello.c \end{codesample2} -Mercurial ignores the lines that start with ``\texttt{HG:}''; it uses -them only to tell us which files it's recording changes to. Modifying -or deleting these lines has no effect. +Mercurial ignora las líneas que empiezan con ``\texttt{HG:}''; sólo +las usa para indicarnos para cuáles ficheros está registrando los +cambios. Modificar o borrar estas líneas no tiene ningún efecto. + +\subsection{Escribir un buen mensaje de consignación} -\subsection{Writing a good commit message} - -Since \hgcmd{log} only prints the first line of a commit message by -default, it's best to write a commit message whose first line stands -alone. Here's a real example of a commit message that \emph{doesn't} -follow this guideline, and hence has a summary that is not readable. +Ya que por defecto \hgcmd{log} sólo muestra la primera línea de un +mensaje de consignación, lo mejor es escribir un mensaje cuya primera +línea tenga significado por sí misma. A continuación se encuentra un +ejemplo de un mensaje de consignación que \emph{no} sigue esta +pauta, y debido a ello tiene un sumario que no es legible. \begin{codesample2} changeset: 73:584af0e231be - user: Censored Person <censored.person@example.org> + user: Persona Censurada <persona.censurada@ejemplo.org> date: Tue Sep 26 21:37:07 2006 -0700 - summary: include buildmeister/commondefs. Add an exports and install + summary: se incluye buildmeister/commondefs. Añade un módulo \end{codesample2} -As far as the remainder of the contents of the commit message are -concerned, there are no hard-and-fast rules. Mercurial itself doesn't -interpret or care about the contents of the commit message, though -your project may have policies that dictate a certain kind of -formatting. +Con respecto al resto del contenido del mensaje de consignación, no +hay reglas estrictas-y-rápidas. Mercurial no interpreta ni le da +importancia a los contenidos del mensaje de consignación, aunque es +posible que su proyecto tenga políticas que definan una manera +particular de escribirlo. -My personal preference is for short, but informative, commit messages -that tell me something that I can't figure out with a quick glance at -the output of \hgcmdargs{log}{--patch}. +Mi preferencia personal es usar mensajes de consignación cortos pero +informativos, que me digan algo que no puedo inferir con una mirada +rápida a la salida de \hgcmdargs{log}{--patch}. -\subsection{Aborting a commit} +\subsection{Cancelar una consignación} -If you decide that you don't want to commit while in the middle of -editing a commit message, simply exit from your editor without saving -the file that it's editing. This will cause nothing to happen to -either the repository or the working directory. +Si usted decide que no desea hacer la consignación mientras está +editando el mensaje de la misma, simplemente cierre su editor sin +guardar los cambios al fichero que está editando. Esto hará que no +pase nada ni en el repositorio ni en el directorio de trabajo. -If we run the \hgcmd{commit} command without any arguments, it records -all of the changes we've made, as reported by \hgcmd{status} and -\hgcmd{diff}. +Si ejecutamos el comando \hgcmd{commit} sin ningún argumento, se +registran todos los cambios que hemos hecho, como lo indican +\hgcmd{status} y \hgcmd{diff}. -\subsection{Admiring our new handiwork} +\subsection{Admirar nuestro trabajo} -Once we've finished the commit, we can use the \hgcmd{tip} command to -display the changeset we just created. This command produces output -that is identical to \hgcmd{log}, but it only displays the newest -revision in the repository. +Una vez hemos terminado la consignación, podemos usar el comando +\hgcmd{tip}\ndt{Punta.} para mostrar el conjunto de cambios que acabamos de crear. +La salida de este comando es idéntica a la de \hgcmd{log}, pero sólo +muestra la revisión más reciente en el repositorio. \interaction{tour.tip} -We refer to the newest revision in the repository as the tip revision, -or simply the tip. +Nos referimos a la revisión más reciente en el repositorio como la +revisión de punta, o simplemente la punta. \section{Sharing changes}