Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-hu.h @ 19139:06796b930ccc
added reference to ivtv vo driver
author | ben |
---|---|
date | Wed, 19 Jul 2006 22:04:54 +0000 |
parents | 755b4574d4bc |
children | 6ccc6a6bf875 |
rev | line source |
---|---|
13582 | 1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> |
7548 | 2 // Send me money/hw/babes! |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! |
13582 | 4 // |
5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> | |
19098 | 6 // Sync'ed with help_mp-en.h r19087 (2006. 07. 15.) |
2007 | 7 |
1975 | 8 // ========================= MPlayer help =========================== |
9 | |
1585 | 10 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
11 static char help_text[]= | |
13596 | 12 "Indítás: mplayer [opciók] [url|útvonal/]fájlnév\n" |
1585 | 13 "\n" |
6142 | 14 "Alapvető opciók: (az összes opció listájához lásd a man lapot!)\n" |
18349 | 15 " -vo <drv> kimeneti videó meghajtó kiválasztása (lista: '-vo help')\n" |
16 " -ao <drv> kimeneti audió meghajtó kiválasztása (lista: '-ao help')\n" | |
6142 | 17 #ifdef HAVE_VCD |
18349 | 18 " vcd://<sávszám> lejátszás (S)VCD (Super Video CD) sávból (közvetlen, nincs mount)\n" |
6142 | 19 #endif |
1974 | 20 #ifdef USE_DVDREAD |
13596 | 21 " dvd://<titleno> a megadott DVD sáv lejátszása, fájl helyett\n" |
13582 | 22 " -alang/-slang DVD audio/felirat nyelv kiválasztása (2 betűs országkóddal)\n" |
1974 | 23 #endif |
18349 | 24 " -ss <pozíció> a megadott (másodperc v. óra:perc:mperc) pozícióra tekerés\n" |
13582 | 25 " -nosound hanglejátszás kikapcsolása\n" |
26 " -fs teljesképernyős lejátszás (vagy -vm, -zoom, bővebben lásd man)\n" | |
27 " -x <x> -y <y> felbontás beállítása (-vm vagy -zoom használata esetén)\n" | |
13596 | 28 " -sub <fájl> felhasználandó felirat-fájl megadása (lásd -subfps, -subdelay)\n" |
29 " -playlist <fájl> lejátszási lista fájl megadása\n" | |
13582 | 30 " -vid x -aid y lejátszandó video- (x) és audio- (y) streamek kiválasztása\n" |
31 " -fps x -srate y video (x képkocka/mp) és audio (y Hz) ráta megadása\n" | |
32 " -pp <minőség> képjavítás fokozatainak beállítása (lásd a man lapot)\n" | |
33 " -framedrop képkockák eldobásának engedélyezése (lassú gépekhez)\n" | |
1585 | 34 "\n" |
13596 | 35 "Fontosabb billentyűk: (a teljes lista a man-ban és nézd meg az input.conf fájlt)\n" |
13582 | 36 " <- vagy -> 10 másodperces hátra/előre ugrás\n" |
16866 | 37 " le vagy fel 1 percnyi hátra/előre ugrás\n" |
38 " pgdown v. pgup 10 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
13596 | 39 " < vagy > 1 fájllal előre/hátra lépés a lejátszási listában\n" |
13582 | 40 " p vagy SPACE pillanatállj (bármely billentyűre továbbmegy)\n" |
41 " q vagy ESC lejátszás vége és kilépés\n" | |
16866 | 42 " + vagy - audio késleltetése ± 0.1 másodperccel\n" |
13582 | 43 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv + idő\n" |
44 " * vagy / hangerő fel/le\n" | |
16866 | 45 " x vagy z felirat késleltetése ± 0.1 másodperccel\n" |
13582 | 46 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vf expand-ot is\n" |
1585 | 47 "\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
48 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ! * * *\n" |
1585 | 49 "\n"; |
50 #endif | |
51 | |
18349 | 52 // libmpcodecs/ad_dvdpcm.c: |
13615 | 53 #define MSGTR_SamplesWanted "Példa fájlokra van szükségünk ilyen formátummal, hogy jobb legyen a támogatása. Ha neked van ilyened, keresd meg a fejlesztőket.\n" |
54 | |
1975 | 55 // ========================= MPlayer messages =========================== |
56 | |
1585 | 57 // mplayer.c: |
58 | |
13582 | 59 #define MSGTR_Exiting "\nKilépés...\n" |
60 #define MSGTR_ExitingHow "\nKilépés... (%s)\n" | |
1586 | 61 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés" |
13596 | 62 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a fájlnak" |
1638 | 63 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba" |
13582 | 64 #define MSGTR_IntBySignal "\nAz MPlayer futása %d-es szignál miatt megszakadt a(z) %s modulban\n" |
65 #define MSGTR_NoHomeDir "Nem találom a HOME könyvtárat.\n" | |
1586 | 66 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probléma\n" |
13596 | 67 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Konfigurációs fájl létrehozása: %s\n" |
68 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(másold/linkeld az etc/codecs.conf fájlt ~/.mplayer/codecs.conf-ba)\n" | |
13582 | 69 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Befordított codecs.conf használata.\n" |
1586 | 70 #define MSGTR_CantLoadFont "Nem tudom betölteni a következő fontot: %s\n" |
71 #define MSGTR_CantLoadSub "Nem tudom betölteni a feliratot: %s\n" | |
7805 | 72 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n" |
13596 | 73 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump fájlt!\n" |
1586 | 74 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n" |
1588 | 75 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
76 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Megpróbálom a(z) %s audio codec-családot használni...\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
77 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz!\n" |
13596 | 78 #define MSGTR_RTFMCodecs "Olvasd el a DOCS/HTML/hu/codecs.html fájlt!\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
79 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Megpróbálom a(z) %s video codec-családot használni...\n" |
13582 | 80 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codec-et ami megfelel a kivalasztott vo-hoz és 0x%X video-formátumhoz!\n" |
7560 | 81 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n" |
13582 | 82 #define MSGTR_CannotInitAO "Nem tudom megnyitni az audio-egységet -> nincs hang.\n" |
1586 | 83 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n" |
7551 | 84 |
3301
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
85 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
86 " ***************************************\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
87 " **** A rendszered túl LASSÚ ehhez! ****\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
88 " ***************************************\n"\ |
9861 | 89 "Lehetséges okok, és megoldásaik:\n"\ |
90 "- Legyakrabban : hibás _audio_ meghajtó\n"\ | |
13630 | 91 " - Próbáld ki az -ao sdl opciót, vagy használd az ALSA OSS emulációját.\n"\ |
9861 | 92 " - Adj különböző értékeket az -autosync opciónak, kezdetnek a 30 megteszi.\n"\ |
93 "- Lassú videokimenet\n"\ | |
94 " - Egy másik -vo meghajtó kipróbálása eredményre vezethet (a listához lásd\n"\ | |
95 " -vo help), és/vagy használd a -framedrop opciót!\n"\ | |
96 "- Lassú CPU\n"\ | |
16146 | 97 " - Nagy felbontású DivX/DVD lejátszásával ne próbálkozz gyenge processzoron!\n"\ |
98 " Esetleg próbálj ki lavdopts opciókat, pl.\n"\ | |
99 " -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\ | |
13596 | 100 "- Hibás fájl\n"\ |
13582 | 101 " - A -nobps -ni -forceidx -mc 0 opciók kombinációval érdemes szórakozni.\n"\ |
9861 | 102 "- Lassú média (NFS/SMB, DVD, VCD, stb)\n"\ |
103 " - Próbáld ki a -cache 8192 opciót.\n"\ | |
13596 | 104 "- Talán egy non-interleaved AVI fájlt próbálsz -cache opcióval lejátszani?\n"\ |
9861 | 105 " - Használd a -nocache opciót.\n"\ |
13915 | 106 "Tuninghoz tippeket a DOCS/HTML/hu/video.html fájlban találsz.\n"\ |
13596 | 107 "Ha ez sem segít, olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt.\n\n" |
1585 | 108 |
1975 | 109 #define MSGTR_NoGui "Az MPlayer grafikus felület NÉLKÜL lett fordítva!\n" |
110 #define MSGTR_GuiNeedsX "Az MPlayer grafikus felületének X11-re van szüksége!\n" | |
18203 | 111 #define MSGTR_Playing "\n%s lejátszása.\n" |
1975 | 112 #define MSGTR_NoSound "Audio: nincs hang!!!\n" |
113 #define MSGTR_FPSforced "FPS kényszerítve %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
17516 | 114 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Futásidejű CPU detektálás használata.\n" |
13582 | 115 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "x86-os CPU - a következő kiterjesztésekkel:" |
7548 | 116 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Rendelkezésre álló video meghajtók:\n" |
117 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Rendelkezésre álló audio meghajtók:\n" | |
118 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Rendelkezésre álló audio codec-ek:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Rendelkezésre álló video codec-ek:\n" | |
15608 | 120 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Rendelkezésre álló (befordított) audio codec családok/meghajtók:\n" |
121 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Rendelkezésre álló (befordított) video codec családok/meghajtók:\n" | |
9861 | 122 #define MSGTR_AvailableFsType "A használható teljesképernyős réteg-módok:\n" |
7548 | 123 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Linux hardveres RTC időzítés használata (%ldHz)\n" |
13582 | 124 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: tulajdonságok beolvasása nem lehetséges.\n" |
7548 | 125 #define MSGTR_NoStreamFound "Nem található stream\n" |
126 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Hiba a kiválasztott video_out (-vo) egység inicializásakor!\n" | |
127 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Kényszerített video codec: %s\n" | |
128 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Kényszerített audio codec: %s\n" | |
129 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nincs video!!!\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
130 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nHIBA: Nem sikerült a video filterek (-vf) vagy a video kimenet (-vo) inicializálása!\n" |
10629 | 131 #define MSGTR_Paused "\n ===== SZÜNET =====\r" |
13582 | 132 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nLejátszási lista (%s) betöltése sikertelen.\n" |
9861 | 133 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
134 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ | |
13582 | 135 " Lehet hogy a futásidejű CPU detektáló kód hibája...\n"\ |
13596 | 136 " Olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt!\n" |
9861 | 137 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
138 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ | |
139 " Ez akkor történik amikor más CPU-n futtatod az MPlayer-t mint amire a\n"\ | |
13582 | 140 " fordítás/optimalizálás történt.\n"\ |
141 " Ellenőrizd!\n" | |
9861 | 142 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
143 "- Az MPlayer röpke félrelépése miatt hiba lépett fel a CPU/FPU/RAM-ban.\n"\ | |
144 " Fordítsd újra az MPlayer-t az --enable-debug opcióval, és készíts egy\n"\ | |
13582 | 145 " 'gdb' backtrace-t. Bővebben: DOCS/HTML/hu/bugreports.html#bugreports_crash.\n" |
9861 | 146 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
13596 | 147 "- Az MPlayer összeomlott. Ennek nem lenne szabad megtörténnie. Az ok lehet\n"\ |
148 " egy hiba az MPlayer kódjában _vagy_ a Te meghajtóidban, _vagy_ a gcc-ben.\n"\ | |
149 " Ha úgy véled hogy ez egy MPlayer hiba, úgy olvasd el a\n"\ | |
150 " DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt és kövesd az utasításait! Nem tudunk és\n"\ | |
13582 | 151 " nem fogunk segíteni, amíg nem szolgálsz megfelelő információkkal a hiba\n"\ |
152 " bejelentésekor.\n" | |
13596 | 153 #define MSGTR_LoadingConfig "'%s' konfiguráció betöltése\n" |
18349 | 154 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Felirat fájl (%d) hozzáadva: %s\n" |
155 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Felirat fájl (%d) eltávolítva: %s\n" | |
13596 | 156 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Hiba a(z) [%s] fájl írásakor!\n" |
157 #define MSGTR_CommandLine "Parancs sor:" | |
158 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "%s megnyitása nem sikerült: %s (a felhasználó által olvashatónak kell lennie.)\n" | |
159 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC inicializálási hiba az ioctl-ben (rtc_irqp_set %lu): %s\n" | |
160 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Próbáld ki ezt: \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" hozzáadni a rendszer indító script-jeidhez!\n" | |
161 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC inicializálási hiba az ioctl-ben (rtc_pie_on): %s\n" | |
162 #define MSGTR_UsingTimingType "%s időzítés használata.\n" | |
16674 | 163 #define MSGTR_NoIdleAndGui "Az -idle opció nem használható a GMPlayerrel.\n" |
13596 | 164 #define MSGTR_MenuInitialized "Menü inicializálva: %s\n" |
165 #define MSGTR_MenuInitFailed "Menü inicializálás nem sikerült.\n" | |
166 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "FIGYELEM: getch2_init kétszer lett meghívva!\n" | |
17167 | 167 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Ezt a folyamot nem lehet dump-olni - a fájlleíró nem elérhető.\n" |
13596 | 168 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Visszalépés a(z) %s lejátszási lista értelmezése közben...\n" |
169 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "A libmenu video szűrőt nem sikerült a(z) %s főmenüvel megnyitni.\n" | |
170 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Hiba az audio szűrő lánc elő-inicializálásában!\n" | |
171 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC olvasási hiba: %s\n" | |
172 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Figyelem! Softsleep alulcsordulás!\n" | |
173 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV esemény NULL (NINCS)?!\n" | |
174 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV esemény: Kiemelés esemény hibás\n" | |
175 #define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV esemény: %s\n" | |
176 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV esemény: Kiemelés elrejtése\n" | |
177 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV esemény: Still Frame: %d mp\n" | |
178 #define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV esemény: Nav Stop\n" | |
179 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV esemény: Nav NOP\n" | |
180 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV esemény: Nav SPU folyam váltás: fizikai: %d/%d/%d logikai: %d\n" | |
181 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV esemény: Nav SPU folyam váltás: fizikai: %d logikai: %d\n" | |
182 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV esemény: Nav Audio folyam váltás: fizikai: %d logikai: %d\n" | |
183 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV esemény: Nav VTS váltás\n" | |
184 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV esemény: Nav cella váltás\n" | |
185 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV esemény: Nav SPU CLUT váltás\n" | |
186 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV esemény: Nav keresés kész\n" | |
187 #define MSGTR_MenuCall "Menü hívás\n" | |
9861 | 188 |
13582 | 189 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nem lehet elegendő memóriát foglalni az EDL adatoknak.\n" |
190 #define MSGTR_EdlRecordsNo "%d EDL akciók olvasása.\n" | |
191 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nincs olyan EDL akció, amivel foglalkozni kellene.\n" | |
13596 | 192 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Az EDL fájlba [%s] nem lehet írni.\n" |
193 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Az EDL fájlt [%s] nem lehet olvasni.\n" | |
13582 | 194 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Az EDL nem használható video nélkül, letiltva.\n" |
195 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Hibás EDL sor: %s\n" | |
196 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Hibás formátumú EDL sor [%d], kihagyva.\n" | |
18349 | 197 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Az utolsó megállítási pozíció [%f] volt; a következő indulási [%f]."\ |
198 "A bejegyzéseknek időrendben kell lenniük, nem átlapolhatóak. Kihagyva.\n" | |
13582 | 199 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "A megállítási időnek a kezdési idő után kell lennie.\n" |
19008 | 200 #define MSGTR_EdloutBadStop "EDL skip visszavonva, az utolsó start > stop\n" |
201 #define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL skip eleje, nyomd meg az 'i'-t a blokk befejezéséhez.\n" | |
202 #define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL skip vége, a sor kiírva.\n" | |
7548 | 203 |
16939 | 204 // mplayer.c OSD |
205 | |
206 #define MSGTR_OSDenabled "bekapcsolva" | |
207 #define MSGTR_OSDdisabled "kikapcsolva" | |
208 #define MSGTR_OSDChannel "Csatorna: %s" | |
209 #define MSGTR_OSDSubDelay "Sub késés: %d ms" | |
210 #define MSGTR_OSDSpeed "Sebesség: x %6.2f" | |
211 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s" | |
17961 | 212 |
213 // property values | |
214 #define MSGTR_Enabled "bekapcsolva" | |
18349 | 215 #define MSGTR_EnabledEdl "bekapcsolva (EDL)" |
17961 | 216 #define MSGTR_Disabled "kikapcsolva" |
217 #define MSGTR_HardFrameDrop "erős" | |
218 #define MSGTR_Unknown "ismeretlen" | |
219 #define MSGTR_Bottom "alul" | |
220 #define MSGTR_Center "középen" | |
221 #define MSGTR_Top "fent" | |
222 | |
223 // osd bar names | |
224 #define MSGTR_Volume "Hangerő" | |
225 #define MSGTR_Panscan "Panscan" | |
226 #define MSGTR_Gamma "Gamma" | |
227 #define MSGTR_Brightness "Fényerő" | |
228 #define MSGTR_Contrast "Kontraszt" | |
229 #define MSGTR_Saturation "Telítettség" | |
230 #define MSGTR_Hue "Árnyalat" | |
231 | |
232 // property state | |
233 #define MSGTR_MuteStatus "Némít: %s" | |
18524
685b4818c265
fix extras and malformed translation messages, check done with uau's brand new TOOLS/ script, PART 2 of 3
reynaldo
parents:
18499
diff
changeset
|
234 #define MSGTR_AVDelayStatus "A-V késés: %s ms" |
17961 | 235 #define MSGTR_OnTopStatus "Mindig felül: %s" |
236 #define MSGTR_RootwinStatus "Főablak: %s" | |
237 #define MSGTR_BorderStatus "Keret: %s" | |
238 #define MSGTR_FramedroppingStatus "Képkocka dobás: %s" | |
239 #define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s" | |
240 #define MSGTR_SubSelectStatus "Feliratok: %s" | |
241 #define MSGTR_SubPosStatus "Felirat helye: %s/100" | |
242 #define MSGTR_SubAlignStatus "Felirat illesztés: %s" | |
243 #define MSGTR_SubDelayStatus "Felirat késés: %s" | |
244 #define MSGTR_SubVisibleStatus "Feliratok: %s" | |
245 #define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Csak kényszerített felirat: %s" | |
16939 | 246 |
7548 | 247 // mencoder.c: |
248 | |
18335 | 249 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Pass3 vezérlő fájl használata: %s\n" |
13596 | 250 #define MSGTR_MissingFilename "\nHiányzó fájlnév!\n\n" |
251 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Fájl/eszköz megnyitása sikertelen.\n" | |
13582 | 252 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Demuxer meghívása sikertelen.\n" |
253 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNem választottál ki audio enkódert (-oac)! Válassz egyet (lásd -oac help), vagy használd a -nosound opciót!\n" | |
254 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNem választottál ki video enkódert (-ovc)! Válassz egyet (lásd -ovc help)!\n" | |
13596 | 255 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nem tudom a kimeneti fájlt (%s) megnyitni.\n" |
13582 | 256 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Enkóder hívása sikertelen.\n" |
17509 | 257 #define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nFIGYELEM: A KIMENETI FÁJL FORMÁTUM _AVI_. Lásd -of help.\n" |
258 #define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nFIGYELEM: A KIMENETI FÁJL FORMÁTUM _MPEG_. Lásd -of help.\n" | |
18349 | 259 #define MSGTR_MissingOutputFilename "Nincs kimeneti fájl megadva, lásd a -o kapcsolót." |
260 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Kimeneti fourcc kényszerítése: %x [%.4s].\n" | |
261 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Audió formátum tag kényszerítése: 0x%x.\n" | |
13582 | 262 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d darab képkocka duplázása!!!\n" |
263 #define MSGTR_SkipFrame "\nképkocka átugrása!!!\n" | |
14945 | 264 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nAz új videó fájl felbontása vagy színtere különbözik az előzőétől.\n" |
14867 | 265 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nAz összes videó fájlnak azonos fps-sel, felbontással, és codec-kel kell rendelkeznie az -ovc copy-hoz.\n" |
266 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nAz összes fájlnak azonos audió codec-kel és formátummal kell rendelkeznie az -oac copy-hoz.\n" | |
16766 | 267 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNem lehet a csak videót tartalmazó fájlokat összekeverni audió és videó fájlokkal. Próbáld a -nosound kapcsolót.\n" |
16146 | 268 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "FIGYELEM: A -speed nem biztos, hogy jól működik az -oac copy-val!\n"\ |
269 "A kódolásod hibás lehet!\n" | |
13596 | 270 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: hiba a fájl írásánál.\n" |
7548 | 271 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Ajánlott video bitráta %s CD-hez: %d\n" |
18303 | 272 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %"PRIu64" byte %5.3f mp %d képkocka\n" |
273 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %"PRIu64" byte %5.3f mp\n" | |
13582 | 274 #define MSGTR_OpenedStream "kész: formátum: %d adat: 0x%X - 0x%x\n" |
275 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" | |
18524
685b4818c265
fix extras and malformed translation messages, check done with uau's brand new TOOLS/ script, PART 2 of 3
reynaldo
parents:
18499
diff
changeset
|
276 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (formátum=%x csati=%d ráta=%d bit=%d B/s=%d sample-%d)\n" |
18349 | 277 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audió kiválasztva.\n" |
278 #define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audió kiválasztva.\n" | |
279 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "%d byte nem foglalható le.\n" | |
280 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Audió késleltetés beállítása: %5.3fs.\n" | |
281 #define MSGTR_SettingVideoDelay "Videó késleltetés beállítása: %5.3fs.\n" | |
282 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Audió input erősítése %f.\n" | |
13582 | 283 #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n" |
18349 | 284 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Audió előretöltés korlátozva 0.4 mp-re.\n" |
285 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Audió tömörítés növelése 4-re.\n" | |
286 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Audió előretöltés 0-ra állítva, max pts javítás 0.\n" | |
17516 | 287 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d byte/mp, %d byte/blokk\n" |
13582 | 288 #define MSGTR_LameVersion "LAME %s (%s) verzió\n\n" |
18349 | 289 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Hiba: A megadott bitráta az ezen beállításhoz tartozó határokon kívül van.\n"\ |
13582 | 290 "\n"\ |
18349 | 291 "Ha ezt a módot használod, \"8\" és \"320\" közötti értéket kell megadnod.\n"\ |
13582 | 292 "\n"\ |
293 "További információkért lásd a \"-lameopts preset=help\" kapcsolót!\n" | |
18349 | 294 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Hiba: Nem adtál meg érvényes profilt és/vagy opciókat a preset-tel.\n"\ |
13582 | 295 "\n"\ |
296 "Az elérhető profilok:\n"\ | |
297 "\n"\ | |
298 " <fast> alapértelmezett\n"\ | |
299 " <fast> extrém\n"\ | |
300 " őrült\n"\ | |
301 " <cbr> (ABR Mód) - Az ABR Mode beépített. Használatához\n"\ | |
302 " csak adj meg egy bitrátát. Például:\n"\ | |
303 " \"preset=185\" aktiválja ezt a\n"\ | |
304 " beállítást és 185 lesz az átlagos kbps.\n"\ | |
305 "\n"\ | |
306 " Néhány példa:\n"\ | |
307 "\n"\ | |
308 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
309 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
310 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
311 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
312 "\n"\ | |
313 "További információkért lásd a \"-lameopts preset=help\" kapcsolót!\n" | |
314 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ | |
315 "A preset kapcsolók azért lettek létrehozva, hogy a lehető legjobb minőséget biztosítsák.\n"\ | |
316 "\n"\ | |
317 "Legtöbbször elvakult, könyörtelen vájtfülűek tárgyalják ki és állítgatják őket,\n"\ | |
318 "hogy elérjék a céljaikat.\n"\ | |
319 "\n"\ | |
320 "Ezen változtatások folyamatosan frissítésre kerülnek, hogy illeszkedjenek a\n"\ | |
321 "legújabb fejlesztésekhez és az eredmény majdnem a legjobb minőséget biztosítsa\n"\ | |
322 "Neked, ami elérhető a LAME-mel.\n"\ | |
323 "\n"\ | |
324 "Preset-ek aktiválása:\n"\ | |
325 "\n"\ | |
326 " VBR (változó bitráta) módokhoz (általában a legjobb minőség):\n"\ | |
327 "\n"\ | |
328 " \"preset=standard\" Ez a beállítás ajánlott a legtöbb felhasználónak\n"\ | |
329 " a zenék nagy részénél, és már ez is megfelelően\n"\ | |
330 " jó minőséget biztosít.\n"\ | |
331 "\n"\ | |
332 " \"preset=extreme\" Ha különösen jó hallásod és hasonlóan jó felszerelésed\n"\ | |
333 " van, ez a beállítás meglehetősen jobb minőséget\n"\ | |
334 " fog biztosítani mint a \"standard\" mód.\n"\ | |
335 " \n"\ | |
336 "\n"\ | |
337 " CBR (állandó bitráta) 320kbps (a preset-tel elérhető legjobb minőség):\n"\ | |
338 "\n"\ | |
339 " \"preset=insane\" Ez a beállítás \"ágyuval verébre\" eset a legtöbb\n"\ | |
340 " embernél és a legtöbb esetben, de ha abszolút a\n"\ | |
13596 | 341 " legjobb minőségre van szükséged a fájl méretétől\n"\ |
13582 | 342 " függetlenül, akkor ez kell neked.\n"\ |
343 "\n"\ | |
344 " ABR (átlagos bitráta) mód (kiváló minőség az adott bitrátához de nem VBR):\n"\ | |
345 "\n"\ | |
346 " \"preset=<kbps>\" Ezen preset használatával legtöbbször jó minőséget\n"\ | |
347 " kapsz a megadott bitrátával. Az adott bitrátától\n"\ | |
348 " függően ez a preset meghatározza az optimális\n"\ | |
349 " beállításokat.\n"\ | |
350 " Amíg ez a megközelítés működik, messze nem olyan\n"\ | |
351 " rugalmas, mint a VBR, és legtöbbször nem lesz\n"\ | |
352 " olyan minőségű, mint a magas bitrátájú VBR-rel.\n"\ | |
353 "\n"\ | |
354 "A következő opciók is elérhetőek a megfelelő profilokhoz:\n"\ | |
355 "\n"\ | |
356 " <fast> standard\n"\ | |
357 " <fast> extrém\n"\ | |
358 " őrült\n"\ | |
359 " <cbr> (ABR mód) - Az ABR mód beépített. Használatához egyszerűen\n"\ | |
360 " csak add meg a bitrátát. Például:\n"\ | |
361 " \"preset=185\" ezt a preset-et aktiválja\n"\ | |
362 " és 185-ös átlagos kbps-t használ.\n"\ | |
363 "\n"\ | |
364 " \"fast\" - Engedélyezi az új, gyors VBR-t a megfelelő profilban.\n"\ | |
365 " Hátránya, hogy a sebesség miatt a bitráta gyakran \n"\ | |
366 " kicsit nagyobb lesz, mint a normál módban, a minőség pedig\n"\ | |
367 " kicsit rosszabb.\n"\ | |
368 " Figyelem: a jelenlegi állapotban a gyors preset-ek túl nagy bitrátát\n"\ | |
369 " produkálnak a normális preset-hez képest.\n"\ | |
370 "\n"\ | |
371 " \"cbr\" - Ha az ABR módot használod (lásd feljebb) egy olyan bitrátával\n"\ | |
372 " mint a 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, használhatod\n"\ | |
373 " a \"cbr\" opciót hogy előírd a CBR módot a kódolásnál az\n"\ | |
374 " alapértelmezett abr mód helyett. Az ABR jobb minőséget biztosít,\n"\ | |
375 " de a CBR hasznosabb lehet olyan esetekben, mint pl. amikor fontos\n"\ | |
376 " az MP3 Interneten történő streamelhetősége.\n"\ | |
377 "\n"\ | |
378 " Például:\n"\ | |
379 "\n"\ | |
380 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
381 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
382 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
383 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
384 "\n"\ | |
385 "\n"\ | |
13596 | 386 "Pár álnév, ami elérhető az ABR módban:\n"\ |
13582 | 387 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ |
388 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ | |
389 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ | |
390 "cd => 192kbps studio => 256kbps" | |
18443 | 391 #define MSGTR_LameCantInit \ |
392 "A Lame opciók nem állíthatók be, ellenőrizd a bitrátát/mintavételi rátát, néhány\n"\ | |
393 "alacsony bitrátához (<32) alacsonyabb mintavételi ráta kell (pl. -srate 8000).\n"\ | |
14867 | 394 "Ha minden más sikertelen, próbálj ki egy preset-et." |
18335 | 395 #define MSGTR_ConfigFileError "konfigurációs fájl hibája" |
13582 | 396 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "hiba a parancssor értelmezésekor" |
397 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Video stream szükséges!\n" | |
18349 | 398 #define MSGTR_ForcingInputFPS "Az input fps inkább %5.2f-ként lesz értelmezve.\n" |
399 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "A RAWVIDEO kimeneti fájl formátum nem támogatja a hangot - audió letiltva.\n" | |
13582 | 400 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ez a demuxer még nem támogatja a -nosound kapcsolót.\n" |
18349 | 401 #define MSGTR_MemAllocFailed "Nem sikerült a memóriafoglalás.\n" |
13582 | 402 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nem találtam megfelelő szűrőt/ao formátumot!\n" |
403 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, talán hibás C fordító?\n" | |
18349 | 404 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audió LAVC, hiányzó codec név!\n" |
405 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audió LAVC, nem található kódoló a(z) %s codec-hez.\n" | |
13582 | 406 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nem található a kontextus!\n" |
18349 | 407 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "A(z) %s codec nem nyitható meg, br=%d.\n" |
15911 | 408 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "A(z) 0x%x audió formátum nem kompatibilis a '-oac copy'-val, kérlek próbáld meg a '-oac pcm' helyette vagy használd a '-fafmttag'-ot a felülbírálásához.\n" |
1975 | 409 |
9861 | 410 // cfg-mencoder.h: |
411 | |
412 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
13582 | 413 " vbr=<0-4> a változó bitrátájú kódolás módja\n"\ |
18282 | 414 " 0: cbr (konstans bitráta)\n"\ |
415 " 1: mt (Mark Taylor VBR algoritmus)\n"\ | |
416 " 2: rh (Robert Hegemann VBR algoritmus - alapértelmezett)\n"\ | |
18292 | 417 " 3: abr (átlagos bitráta)\n"\ |
18282 | 418 " 4: mtrh (Mark Taylor Robert Hegemann VBR algoritmus)\n"\ |
9861 | 419 "\n"\ |
420 " abr átlagos bitráta\n"\ | |
421 "\n"\ | |
422 " cbr konstans bitráta\n"\ | |
13582 | 423 " Előírja a CBR módú kódolást a későbbi ABR módokban is.\n"\ |
9861 | 424 "\n"\ |
425 " br=<0-1024> bitráta kBit-ben (csak CBR és ABR)\n"\ | |
426 "\n"\ | |
427 " q=<0-9> minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb) (csak VBR-nél)\n"\ | |
428 "\n"\ | |
429 " aq=<0-9> algoritmikus minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb/leggyorsabb)\n"\ | |
430 "\n"\ | |
431 " ratio=<1-100> tömörítés aránya\n"\ | |
432 "\n"\ | |
433 " vol=<0-10> audio bemenet hangereje\n"\ | |
434 "\n"\ | |
435 " mode=<0-3> (alap: automatikus)\n"\ | |
436 " 0: stereo\n"\ | |
437 " 1: joint-stereo\n"\ | |
438 " 2: dualchannel\n"\ | |
439 " 3: mono\n"\ | |
440 "\n"\ | |
441 " padding=<0-2>\n"\ | |
442 " 0: nincs\n"\ | |
443 " 1: mind\n"\ | |
444 " 2: állítás\n"\ | |
445 "\n"\ | |
13582 | 446 " fast valamivel gyorsabb VBR kódolás, kicsit rosszabb minőség és\n"\ |
9861 | 447 " magasabb bitráta.\n"\ |
448 "\n"\ | |
13582 | 449 " preset=<érték> A lehető legjobb minőséget biztosítja.\n"\ |
450 " medium: VBR kódolás, kellemes minőség\n"\ | |
9861 | 451 " (150-180 kbps bitráta tartomány)\n"\ |
13582 | 452 " standard: VBR kódolás, jó minőség\n"\ |
9861 | 453 " (170-210 kbps bitráta tartomány)\n"\ |
13582 | 454 " extreme: VBR kódolás, nagyon jó minőség\n"\ |
9861 | 455 " (200-240 kbps bitráta tartomány)\n"\ |
13582 | 456 " insane: CBR kódolás, legjobb minőség\n"\ |
9861 | 457 " (320 kbps bitráta)\n"\ |
13582 | 458 " <8-320>: ABR kódolás átlagban a megadott bitrátával.\n\n" |
9861 | 459 |
13630 | 460 //codec-cfg.c: |
461 #define MSGTR_DuplicateFourcc "dupla FourCC" | |
462 #define MSGTR_TooManyFourccs "túl sok FourCCs/formátum..." | |
463 #define MSGTR_ParseError "értelmezési hiba" | |
464 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID nem szám?)" | |
465 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID álnév nem szám?)" | |
466 #define MSGTR_DuplicateFID "duplikált formátum ID" | |
467 #define MSGTR_TooManyOut "túl sok kiesett..." | |
468 #define MSGTR_InvalidCodecName "\na codec(%s) név hibás!\n" | |
469 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\na codec(%s) nem FourCC/formátumú!\n" | |
470 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\na codec(%s) nem rendelkezik vezélővel!\n" | |
471 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\na codec(%s) 'dll'-t igényel!\n" | |
472 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\ncodec(%s) 'outfmt'-t igényel!\n" | |
473 #define MSGTR_CantAllocateComment "Nem tudok memóriát foglalni a megjegyzésnek. " | |
474 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" | |
475 #define MSGTR_ReadingFile "%s olvasása: " | |
476 #define MSGTR_CantOpenFileError "Nem tudom megnyitni '%s'-t: %s\n" | |
477 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nem tudok memóriát foglalni a 'line'-nak: %s\n" | |
478 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "A '*codecsp' nem foglalható le újra: %s\n" | |
479 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "A(z) '%s' codec név nem egyedi." | |
480 #define MSGTR_CantStrdupName "Nem végezhető el: strdup -> 'name': %s\n" | |
481 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nem végezhető el: strdup -> 'info': %s\n" | |
482 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nem végezhető el: strdup -> 'driver': %s\n" | |
483 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nem végezhető el: strdup -> 'dll': %s" | |
484 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audió & %d videó codec\n" | |
485 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "A codec nincs megfelelően definiálva." | |
486 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ez a codecs.conf túl régi és nem kompatibilis az MPlayer ezen kiadásával!" | |
487 | |
13731 | 488 // fifo.c |
489 #define MSGTR_CannotMakePipe "Nem hozható létre PIPE!\n" | |
490 | |
491 // m_config.c | |
18349 | 492 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "A talált mentési slot a(z) %d lvl-ből túl régi: %d !!!\n" |
14233 | 493 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "A(z) %s kapcsoló nem használható konfigurációs fájlban.\n" |
494 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "A(z) %s kapcsoló nem használható parancssorból.\n" | |
495 #define MSGTR_InvalidSuboption "Hiba: '%s' kapcsolónak nincs '%s' alopciója.\n" | |
13731 | 496 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Hiba: a(z) '%s' '%s' alkapcsolójához paraméter kell!\n" |
497 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Hiba: a(z) '%s' kapcsolóhoz kell egy paraméter!\n" | |
498 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Név Típus Min Max Globál CL Cfg\n\n" | |
499 #define MSGTR_TotalOptions "\nÖsszesen: %d kapcsoló\n" | |
18335 | 500 #define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "FIGYELMEZTETÉS: Túl mély profil beágyazás.\n" |
17516 | 501 #define MSGTR_NoProfileDefined "Nincs profil megadva.\n" |
502 #define MSGTR_AvailableProfiles "Elérhető profilok:\n" | |
503 #define MSGTR_UnknownProfile "Ismeretlen profil: '%s'.\n" | |
504 #define MSGTR_Profile "Profil %s: %s\n" | |
13731 | 505 |
17961 | 506 // m_property.c |
507 #define MSGTR_PropertyListHeader "\n Név Típus Min Max\n\n" | |
508 #define MSGTR_TotalProperties "\nÖsszesen: %d tulajdonság\n" | |
509 | |
1975 | 510 // open.c, stream.c: |
1585 | 511 #define MSGTR_CdDevNotfound "A CD-ROM meghajtó (%s) nem található!\n" |
1625 | 512 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Hiba a VCD-sáv kiválasztásakor!" |
1585 | 513 #define MSGTR_ReadSTDIN "Olvasás a szabványos bemenetről (stdin)...\n" |
514 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nem megnyitható az URL: %s\n" | |
515 #define MSGTR_ConnToServer "Csatlakozom a szerverhez: %s\n" | |
13596 | 516 #define MSGTR_FileNotFound "A fájl nem található: '%s'\n" |
1585 | 517 |
9208 | 518 #define MSGTR_SMBInitError "Samba kliens könyvtár nem inicializálható: %d\n" |
519 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nem nyitható meg a hálózatról: '%s'\n" | |
13582 | 520 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n" |
9208 | 521 |
1975 | 522 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n" |
18349 | 523 #define MSGTR_NoDVDSupport "Az MPlayer DVD támogatás nélkül lett lefordítva, kilépés.\n" |
1975 | 524 #define MSGTR_DVDwait "A lemez struktúrájának olvasása, kérlek várj...\n" |
525 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n" | |
526 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n" | |
2871 | 527 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n" |
2873 | 528 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n" |
16866 | 529 #define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Helytelen fejezet tartomány specifikáció: %s\n" |
530 #define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Helytelen DVD utolsó fejezet szám: %d\n" | |
1975 | 531 #define MSGTR_DVDnumAngles "%d darab kameraállás van ezen a DVD sávon.\n" |
532 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Helytelen DVD kameraállás: %d\n" | |
13596 | 533 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nem tudom a(z) %d. DVD sávhoz megnyitni az IFO fájlt.\n" |
16866 | 534 #define MSGTR_DVDnoVMG "A VMG infót nem lehet megnyitni!\n" |
535 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nem tudom megnyitni a VOBS sávokat (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
536 #define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "Nem található megfelelő nyelvű DVD audió!\n" | |
537 #define MSGTR_DVDaudioChannel "Kiválasztott DVD audió csatorna: %d nyelv: %c%c\n" | |
538 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Nincs megfelelő nyelvű DVD felirat fájl!\n" | |
539 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Kiválasztott DVD felirat csatorna: %d nyelv: %c%c\n" | |
1975 | 540 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD sikeresen megnyitva!\n" |
16179 | 541 |
17509 | 542 // muxer.c, muxer_*.c: |
15805 | 543 #define MSGTR_TooManyStreams "Túl sok stream!" |
544 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "A rawaudio muxer csak egy audió folyamot támogat!\n" | |
545 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Videó folyam figyelmen kívül hagyva!\n" | |
18349 | 546 #define MSGTR_UnknownStreamType "Figyelem! Ismeretlen folyam típus: %d.\n" |
15805 | 547 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Figyelem! A len nem osztható a samplesize-zal!\n" |
18349 | 548 #define MSGTR_MuxbufMallocErr "Muxer kocka buffernek nem sikerült memóriát foglalni!\n" |
549 #define MSGTR_MuxbufReallocErr "Muxer kocka buffernek nem sikerült memóriát újrafoglalni!\n" | |
550 #define MSGTR_MuxbufSending "Muxer kocka bufferből %d kocka átküldve a muxer-nek.\n" | |
17509 | 551 #define MSGTR_WritingHeader "Fejléc írása...\n" |
552 #define MSGTR_WritingTrailer "Index írása...\n" | |
1975 | 553 |
554 // demuxer.c, demux_*.c: | |
13596 | 555 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" |
556 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" | |
1625 | 557 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n" |
558 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n" | |
13596 | 559 #define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) fájl vagy a codec nem működik jól?\n" \ |
560 "AVI fájloknál próbáld meg a non-interleaved mód kényszerítését a -ni opcióval.\n" | |
561 #define MSGTR_SwitchToNi "\nRosszul összefésült (interleaved) fájl, átváltás -ni módba!\n" | |
562 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Ez egy %s formátumú fájl!\n" | |
563 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio fájl detektálva!\n" | |
7548 | 564 #define MSGTR_NotSystemStream "Nem MPEG System Stream formátum... (talán Transport Stream?)\n" |
1625 | 565 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n" |
13596 | 566 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\ |
567 "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n" | |
1975 | 568 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nincs képfolyam!\n" |
569 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nincs hangfolyam... -> hang nélkül\n" | |
570 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Nincs képfolyam?! Írj a szerzőnek, lehet hogy hiba :(\n" | |
571 | |
13596 | 572 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: a fájl nem tartalmazza a kért hang vagy kép folyamot\n" |
1975 | 573 |
574 #define MSGTR_NI_Forced "Kényszerítve" | |
575 #define MSGTR_NI_Detected "Detektálva" | |
576 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI formátum!\n" | |
577 | |
578 #define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED hibás AVI formátum használata!\n" | |
579 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nem tudom meghatározni a képkockák számát (abszolut tekeréshez) \n" | |
580 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nem tudok nyers .AVI-kban tekerni! (index kell, próbáld az -idx kapcsolóval!)\n" | |
13596 | 581 #define MSGTR_CantSeekFile "Nem tudok ebben a fájlban tekerni!\n" |
13582 | 582 |
583 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: A tömörített fejlécek támogatásához ZLIB kell!\n" | |
18349 | 584 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Vigyázat: változó FourCC detektálva!?\n" |
13582 | 585 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Vigyázat: túl sok sáv!" |
586 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Megtalált audio folyam: %d\n" | |
587 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Megtalált video folyam: %d\n" | |
7548 | 588 #define MSGTR_DetectedTV "TV detektálva! ;-)\n" |
18349 | 589 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Ogg demuxer meghívása nem sikerült.\n" |
13582 | 590 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Audio folyam keresése (id:%d)\n" |
591 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Audio folyam megnyitása sikertelen: %s\n" | |
592 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Felirat folyam megnyitása sikertelen: %s\n" | |
7548 | 593 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Audio demuxer meghívása sikertelen: %s\n" |
594 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Felirat demuxer meghívása sikertelen: %s\n" | |
595 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV bemenet nem tekerhető! (Meg kéne csinálni hogy most váltson csatornát ;)\n" | |
596 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "%s demuxer info már jelen van!\n" | |
13582 | 597 #define MSGTR_ClipInfo "Klipp info: \n" |
1975 | 598 |
14983 | 599 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" |
600 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps progresszív NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" | |
9861 | 601 |
17516 | 602 #define MSGTR_CacheFill "\rCache feltöltés: %5.2f%% (%"PRId64" bytes) " |
18349 | 603 #define MSGTR_NoBindFound "Nincs semmi sem összerendelve a(z) '%s' gombbal." |
604 #define MSGTR_FailedToOpen "Nem lehet megnyitni: %s.\n" | |
16866 | 605 |
1975 | 606 // dec_video.c & dec_audio.c: |
18349 | 607 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nem tudom megnyitni a codec-et.\n" |
608 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nem tudom lezárni a codec-et.\n" | |
1975 | 609 |
18349 | 610 #define MSGTR_MissingDLLcodec "HIBA: Nem tudom megnyitni a kért DirectShow codec-et: %s\n" |
611 #define MSGTR_ACMiniterror "Nem tudom betölteni/inicializálni a Win32/ACM codec-et (hiányzó DLL fájl?).\n" | |
1975 | 612 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nem találom a(z) '%s' nevű kodeket a libavcodec-ben...\n" |
1585 | 613 |
13596 | 614 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: VÉGZETES: vége lett a fájlnak miközben a szekvencia fejlécet kerestem\n" |
1975 | 615 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejlécet!\n" |
616 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejléc kiterjesztését!\n" | |
617 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Hibás szekvencia fejléc!\n" | |
618 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Hibás szekvencia fejléc kiterjesztés!\n" | |
619 | |
620 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nem tudok megosztott memóriát lefoglalni\n" | |
621 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nem tudok kimeneti hangbuffer lefoglalni\n" | |
622 | |
623 #define MSGTR_UnknownAudio "Ismeretlen/hiányzó hangformátum, hang kikapcsolva\n" | |
624 | |
13582 | 625 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Külső minőségjavító szűrő használata, max minőség = %d\n" |
7548 | 626 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Codecbeli minőségjavítás használata, max minőség = %d\n" |
13582 | 627 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "'%s' video tulajdonság nem támogatott a kiválasztott vo & vd meghajtók által!\n" |
7548 | 628 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] video codec család (vfm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" |
629 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] audio codec család (afm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" | |
630 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Video dekóder meghívása: [%s] %s\n" | |
16866 | 631 #define MSGTR_SelectedVideoCodec "Kiválasztott videó codec: [%s] vfm: %s (%s)\n" |
7548 | 632 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Audio dekóder meghívása: [%s] %s\n" |
16866 | 633 #define MSGTR_SelectedAudioCodec "Kiválasztott audió codec: [%s] afm: %s (%s)\n" |
634 #define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Audió szűrő lánc felépítése %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s formátumhoz...\n" | |
18349 | 635 #define MSGTR_UninitVideoStr "Videó uninit: %s\n" |
636 #define MSGTR_UninitAudioStr "Audió uninit: %s\n" | |
7548 | 637 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init nem sikerült :(\n" |
638 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init nem sikerült :(\n" | |
639 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit nem sikerült :(\n" | |
13582 | 640 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: %d byte allokálása bemeneti buffernek.\n" |
641 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: %d + %d = %d byte allokálása bemeneti buffernek.\n" | |
7548 | 642 |
1975 | 643 // LIRC: |
13582 | 644 #define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC támogatás indítása...\n" |
645 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nem fogod tudni használni a távirányítót.\n" | |
1975 | 646 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást!\n" |
13596 | 647 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs fájlt: %s \n" |
1975 | 648 |
7548 | 649 // vf.c |
13582 | 650 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nem található a következő video szűrő: '%s'.\n" |
651 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "A következő video szűrő megnyitása nem sikerült: '%s'.\n" | |
652 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Video szűrő megnyitása: " | |
7548 | 653 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n" |
654 | |
655 // vd.c | |
7560 | 656 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n" |
16866 | 657 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált színtér: %s)\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
658 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vf scale filterrel...\n" |
7548 | 659 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n" |
660 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n" | |
661 | |
13582 | 662 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
17706
83c1acef76d5
New website structure, the /homepage subdirectory is gone.
diego
parents:
17516
diff
changeset
|
663 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Frissítened/installálnod kell a bináris codec csomagot.\nItt megtalálod: http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" |
13582 | 664 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow video codec inicializálása OK.\n" |
665 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO video codec init OK.\n" | |
666 | |
667 // x11_common.c | |
668 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nem lehet EWMH fullscreen eseményt küldeni!\n" | |
16866 | 669 #define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nem található az XScreenSaver ablak.\n" |
670 #define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: %dx%d kiválasztott videó mód a(z) %dx%d képmérethez.\n" | |
13582 | 671 |
672 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nincs hardveres keverés, hangerő szűrő használata.\n" | |
673 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Hangerő állítás nem lehetséges.\n" | |
674 | |
14233 | 675 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
1884 | 676 |
677 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
678 | |
679 // --- labels --- | |
16146 | 680 #define MSGTR_About "Az MPlayerről" |
13596 | 681 #define MSGTR_FileSelect "Fájl kiválasztása..." |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
682 #define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása..." |
13596 | 683 #define MSGTR_OtherSelect "Fájl kiválasztása..." |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
684 #define MSGTR_AudioFileSelect "Külső audio csatorna választása..." |
13582 | 685 #define MSGTR_FontSelect "Betűtípus kiválasztása..." |
16146 | 686 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PlayList-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_MENU_PlayList-nek is! |
7548 | 687 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista" |
6627 | 688 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
18203 | 689 #define MSGTR_ConfigureEqualizer "Equalizer beállítása" |
1988 | 690 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző" |
16146 | 691 #define MSGTR_Network "Hálózati stream-elés..." |
692 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_Preferences-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_MENU_Preferences-nek is! | |
6796 | 693 #define MSGTR_Preferences "Beállítások" |
13582 | 694 #define MSGTR_AudioPreferences "Audio vezérlő beállítása" |
7150 | 695 #define MSGTR_NoMediaOpened "nincs megnyitva semmi" |
696 #define MSGTR_VCDTrack "%d. VCD track" | |
697 #define MSGTR_NoChapter "nincs megnyitott fejezet" | |
698 #define MSGTR_Chapter "%d. fejezet" | |
13596 | 699 #define MSGTR_NoFileLoaded "nincs fájl betöltve" |
1884 | 700 |
701 // --- buttons --- | |
702 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
1988 | 703 #define MSGTR_Cancel "Mégse" |
3819 | 704 #define MSGTR_Add "Hozzáad" |
705 #define MSGTR_Remove "Kivesz" | |
6651 | 706 #define MSGTR_Clear "Törlés" |
707 #define MSGTR_Config "Beállítás" | |
13582 | 708 #define MSGTR_ConfigDriver "Vezérlő beállítása" |
6796 | 709 #define MSGTR_Browse "Tallózás" |
1884 | 710 |
711 // --- error messages --- | |
18349 | 712 #define MSGTR_NEMDB "Nincs elég memória a rajzoló bufferhez." |
1988 | 713 #define MSGTR_NEMFMR "Nincs elég memória a menü rendereléséhez." |
18349 | 714 #define MSGTR_IDFGCVD "Nem találtam GUI-kompatibilis videó meghajtót." |
13596 | 715 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Nem MPEG fájl lejátszása nem lehetséges a DXR3/H+ hardverrel újrakódolás nélkül.\nKapcsold be a lavc vagy fame opciót a DXR3/H+ konfigurációs panelen." |
14233 | 716 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Ismeretlen ablak típust találtam ..." |
1884 | 717 |
718 // --- skin loader error messages | |
13596 | 719 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: %s" |
18524
685b4818c265
fix extras and malformed translation messages, check done with uau's brand new TOOLS/ script, PART 2 of 3
reynaldo
parents:
18499
diff
changeset
|
720 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés: a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: widget (%s) megvan, de nincs előtte \"section\"" |
685b4818c265
fix extras and malformed translation messages, check done with uau's brand new TOOLS/ script, PART 2 of 3
reynaldo
parents:
18499
diff
changeset
|
721 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés: a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: widget (%s) megvan, de nincs előtte \"subsection\"" |
18349 | 722 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] figyelmeztetés: a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: ez az elem nem használható ebben az alrészben (%s)" |
14233 | 723 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] a fájl ( %s ) nem található.\n" |
15582 | 724 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] fájl ( %s ) nem olvasható.\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
725 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott (%s).\n" |
18349 | 726 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "A fájl nem található (%s)\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
727 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP olvasási hiba (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
728 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA olvasási hiba (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
729 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG olvasási hiba (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
730 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített TGA-k nincsenek támogatva (%s)\n" |
13596 | 731 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú fájl (%s)\n" |
18335 | 732 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "hiba a 24-ről 32 bitre konvertálás közben (%s)\n" |
1988 | 733 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n" |
734 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n" | |
13582 | 735 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Túl sok betűtipus van deklarálva.\n" |
13596 | 736 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Nem találom a betűtipus fájlt.\n" |
15608 | 737 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Nem találom a betűtipus képfájlt.\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
738 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
739 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
740 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található (%s).\n" |
14233 | 741 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "A kiválasztott skin ( %s ) nem található, a 'default'-ot próbálom meg...\n" |
13596 | 742 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin konfigurációs fájl olvasási hiba (%s).\n" |
3813 | 743 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek:" |
744 | |
745 // --- gtk menus | |
746 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
747 #define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás..." |
13596 | 748 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Fájl lejátszás..." |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
749 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
750 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
751 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
752 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
753 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Felirat eldobása..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
754 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Külső hang betöltése..." |
3813 | 755 #define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás" |
756 #define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás" | |
757 #define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj" | |
758 #define MSGTR_MENU_Stop "Állj" | |
13596 | 759 #define MSGTR_MENU_NextStream "Következő fájl" |
760 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Előző fájl" | |
3813 | 761 #define MSGTR_MENU_Size "Méret" |
14617 | 762 #define MSGTR_MENU_HalfSize "Fél méret" |
3813 | 763 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret" |
764 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret" | |
765 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő" | |
766 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
6280 | 767 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
768 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez megnyitása..." |
3813 | 769 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD menű" |
770 #define MSGTR_MENU_Titles "Sávok" | |
7150 | 771 #define MSGTR_MENU_Title "%2d. sáv" |
3813 | 772 #define MSGTR_MENU_None "(nincs)" |
773 #define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek" | |
7150 | 774 #define MSGTR_MENU_Chapter "%2d. fejezet" |
3813 | 775 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei" |
776 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei" | |
16146 | 777 #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList |
3813 | 778 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző" |
16146 | 779 #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
780 #define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés..." |
9208 | 781 #define MSGTR_MENU_Mute "Néma" |
782 #define MSGTR_MENU_Original "Eredeti" | |
783 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Képarány" | |
784 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio track" | |
785 #define MSGTR_MENU_Track "%d. sáv" | |
786 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video track" | |
18203 | 787 #define MSGTR_MENU_Subtitles "Feliratok" |
3813 | 788 |
6651 | 789 // --- equalizer |
16146 | 790 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_EQU_Audio-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_Audio-nak is! |
791 #define MSGTR_EQU_Audio "Audió" | |
792 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_EQU_Video-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_Video-nak is! | |
793 #define MSGTR_EQU_Video "Videó" | |
6651 | 794 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontraszt: " |
795 #define MSGTR_EQU_Brightness "Fényerő: " | |
796 #define MSGTR_EQU_Hue "Szinárnyalat: " | |
797 #define MSGTR_EQU_Saturation "Telítettség: " | |
798 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Bal Első" | |
799 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Jobb Első" | |
800 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Bal Hátsó" | |
801 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Jobb Hátsó" | |
802 #define MSGTR_EQU_Center "Középső" | |
803 #define MSGTR_EQU_Bass "Basszus" | |
804 #define MSGTR_EQU_All "Mindegyik" | |
13582 | 805 #define MSGTR_EQU_Channel1 "1. Csatorna:" |
806 #define MSGTR_EQU_Channel2 "2. Csatorna:" | |
807 #define MSGTR_EQU_Channel3 "3. Csatorna:" | |
808 #define MSGTR_EQU_Channel4 "4. Csatorna:" | |
809 #define MSGTR_EQU_Channel5 "5. Csatorna:" | |
810 #define MSGTR_EQU_Channel6 "6. Csatorna:" | |
6651 | 811 |
6713 | 812 // --- playlist |
16146 | 813 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Útvonal" |
13596 | 814 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Kiválasztott fájlok" |
815 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fájlok" | |
6713 | 816 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Könyvtár lista" |
817 | |
6796 | 818 // --- preferences |
16146 | 819 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio |
820 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video | |
18349 | 821 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Feliratok & OSD" |
9208 | 822 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodekek és demuxerek" |
16146 | 823 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PREFERENCES_Misc-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc-nek is! |
9208 | 824 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Egyéb" |
825 | |
6796 | 826 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Egyik sem" |
13582 | 827 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "alapértelmezett vezérlő" |
6796 | 828 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driverek:" |
829 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Hang nélkül" | |
830 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Hang normalizálása" | |
18335 | 831 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Audio equalizer" |
14704 | 832 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Szoftveres keverés" |
6796 | 833 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra stereo" |
834 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Együttható:" | |
835 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Hang késleltetés" | |
836 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Dupla bufferelés" | |
837 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct rendering" | |
7139 | 838 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Kép eldobás" |
839 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Erőszakos kép eldobó" | |
6931 | 840 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Kép fejjel lefelé" |
6796 | 841 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
7139 | 842 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Óra es indikátorok" |
6796 | 843 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Csak a százalék jelzők" |
9208 | 844 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Óra, százalék és a teljes idő" |
6796 | 845 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Felirat:" |
846 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Késleltetés: " | |
847 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
848 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója: " | |
7139 | 849 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása" |
6796 | 850 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat" |
851 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
852 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer (SRT) formátumba" |
9208 | 853 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Felirat átlapolás" |
7139 | 854 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Betűk:" |
855 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Betű együttható:" | |
6796 | 856 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Képjavítás" |
7139 | 857 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autómatikus minőség állítás: " |
6796 | 858 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI feltételezése (hibás AVI-knál segíthet" |
7139 | 859 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Az AVI indexének újraépítése, ha szükséges" |
6796 | 860 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Video kodek család:" |
7186 | 861 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audio kodek család:" |
6796 | 862 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD szint" |
863 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Felirat" | |
7139 | 864 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Betű" |
6796 | 865 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Képjavítás" |
866 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer" | |
7548 | 867 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Gyorsítótár" |
16146 | 868 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc |
13582 | 869 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Eszköz:" |
870 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:" | |
871 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Mixer csatorna:" | |
6796 | 872 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Kérlek emlékezz, néhány opció igényli a lejátszás újraindítását." |
7139 | 873 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kódoló:" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
874 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC használata (FFmpeg)" |
7139 | 875 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME használata" |
876 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
877 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Nyugat-Európai karakterkészlet (ISO-8859-1)" | |
878 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Nyugat-Európai karakterkészlet euróval (ISO-8859-15)" | |
10207 | 879 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (ISO-8859-2)" |
880 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Eszperantó, gall, máltai és török karakterkészlet (ISO-8859-3)" | |
881 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Régi balti karakterkészlet (ISO-8859-4)" | |
7139 | 882 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirill karakterkészlet (ISO-8859-5)" |
883 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arab karakterkészlet (ISO-8859-6)" | |
884 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern görög karakterkészlet (ISO-8859-7)" | |
885 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Török karakterkészlet (ISO-8859-9)" | |
13582 | 886 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltik karakterkészlet (ISO-8859-13)" |
7139 | 887 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Kelta karakterkészlet (ISO-8859-14)" |
888 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Héber karakterkészlet (ISO-8859-8)" | |
889 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Orosz karakterkészlet (KOI8-R)" | |
890 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrán, Belorusz karakterkészlet (KOI8-U/UR)" | |
891 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Egyszerű kínai karakterkészlet (CP936)" | |
892 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradicionális kínai karakterkészlet (BIG5)" | |
893 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japán karakterkészlet (SHIFT-JIS)" | |
894 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreai karakterkészlet (CP949)" | |
895 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai karakterkészlet (CP874)" | |
10207 | 896 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirill karakterkészlet (Windows) (CP1251)" |
897 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (Windows) (CP1250)" | |
7139 | 898 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Nincs automata karakterméret választás" |
899 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Karakterméret film szélességéhez való állítása" | |
900 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Karakterméret film magasságához való állítása" | |
901 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Karakterméret film átlójához való állítása" | |
902 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódolás:" | |
903 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
904 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Körvonal:" | |
905 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Szöveg skála:" | |
906 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD skála:" | |
9208 | 907 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Gyorsítótár be/ki" |
908 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Gyorsítótár merete:" | |
7548 | 909 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Indítás teljes képernyőn" |
9625 | 910 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Ablakok pozíciójának mentése" |
9208 | 911 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "XScreenSaver leállítása film lejátszásakor" |
912 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "PlayBar engedélyezése" | |
14233 | 913 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ki/be" |
9208 | 914 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Értéke:" |
915 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD meghajtó:" | |
916 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD meghajtó:" | |
917 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film FPS:" | |
918 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Lejátszó ablak megjelenítése ha inaktív" | |
16146 | 919 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Az újabb aRts verziók inkompatibilisek "\ |
16674 | 920 "a GTK 1.x-szel és összeomlasztják a GMPlayert!" |
6796 | 921 |
9189 | 922 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI fejlesztést az UHU Linux támogatta\n" |
17509 | 923 #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Kód és dokumentáció közreműködői\n" |
924 #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codec-ek és third party könyvtárak\n" | |
925 #define MSGTR_ABOUT_Translations "Fordítások\n" | |
926 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skin-ek\n" | |
9189 | 927 |
3813 | 928 // --- messagebox |
9861 | 929 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Végzetes hiba!" |
930 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Hiba!" | |
931 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Figyelmeztetés!" | |
1884 | 932 |
14233 | 933 // bitmap.c |
934 | |
935 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] nincs elég memória a képhez\n" | |
936 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] nincs elég memória a képhez\n" | |
937 | |
938 // cfg.c | |
939 | |
940 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] hiba a konfigurációs fájl olvasásakor ...\n" | |
14476 | 941 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] A(z) '%s' opciót nem sikerült elmenteni.\n" |
14233 | 942 |
943 // interface.c | |
944 | |
945 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Feliratok törlése.\n" | |
946 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Feliratok betöltése: %s\n" | |
947 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Videó szűrő hozzáadása: %s\n" | |
948 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Videó szűrő eltávolítása: %s\n" | |
949 | |
950 // mw.c | |
951 | |
952 #define MSGTR_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl: %s !\n" | |
953 | |
954 // ws.c | |
955 | |
956 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] A képernyő nem nyitható meg.\n" | |
957 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Távoli képernyő, XMITSHM kikapcsolva.\n" | |
958 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Bocs, a rendszered nem támogatja az X osztott memória kiterjesztést.\n" | |
959 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Bocs, a rendszered nem támogatja az XShape kiterjesztést.\n" | |
960 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Bocs, a szín mélység túl kicsi.\n" | |
961 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Túl sok nyitott ablak van.\n" | |
962 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] osztott memória kiterjesztés hibája\n" | |
963 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Bocs, nincs elég memória a rajz buffernek.\n" | |
964 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "A DPMS nem elérhető?\n" | |
965 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "A DPMS nem engedélyezhető.\n" | |
966 | |
967 // wsxdnd.c | |
968 | |
969 #define MSGTR_WS_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl...\n" | |
970 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Semmi sem jött vissza!\n" | |
971 | |
1884 | 972 #endif |
13582 | 973 |
974 // ======================= VO Video Output drivers ======================== | |
975 | |
16146 | 976 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out eszköz nem kompatibilis ezzel a codec-kel.\n"\ |
977 "Próbáld meg hozzáadni a scale szűrőt, pl. -vf spp,scale a -vf spp helyett.\n" | |
13582 | 978 #define MSGTR_VO_GenericError "Hiba történt" |
979 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Nem elérhető" | |
980 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "már létezik, de nem könyvtár." | |
981 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "A célkönyvtár már létezik, de nem írható." | |
982 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "A célkönyvtár már létezik és írható." | |
983 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nem tudtam létrehozni a célkönyvtárat." | |
13596 | 984 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "A kimeneti fájl nem hozható létre." |
13582 | 985 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "A célkönyvtárat sikeresen létrehoztam." |
986 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Alopciók értelmezése." | |
987 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Alopciók értelmezése rendben." | |
18349 | 988 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "érték határon kívül" |
13582 | 989 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nincs érték megadva." |
18349 | 990 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "ismeretlen alopció(k)" |
13582 | 991 |
14945 | 992 // vo_aa.c |
993 | |
994 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nEzek az aalib vo_aa alopciói:\n" | |
995 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "A vo_aa által biztosított opciók:\n" \ | |
996 " help kiírja ezt a súgót\n" \ | |
18349 | 997 " osdcolor OSD szín beállítása\n alszín feliratszín beállítása\n" \ |
14945 | 998 " a szín paraméterek:\n 0 : normál\n" \ |
999 " 1 : dim\n 2 : félkövér\n 3 : boldfont\n" \ | |
1000 " 4 : fordított\n 5 : speciális\n\n\n" | |
1001 | |
13582 | 1002 // vo_jpeg.c |
1003 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresszív JPEG engedélyezve." | |
1004 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresszív JPEG letiltva." | |
1005 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG engedélyezve." | |
1006 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG letiltva." | |
1007 | |
1008 // vo_pnm.c | |
1009 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "ASCII mód engedélyezve." | |
1010 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mód engedélyezve." | |
13596 | 1011 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "PPM fájlok írása." |
1012 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "PGM fájlok írása." | |
1013 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "PGMYUV fájlok írása." | |
13582 | 1014 |
1015 // vo_yuv4mpeg.c | |
1016 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Az interlaced módhoz néggyel osztható kép magasság szükséges." | |
1017 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nem sikerült sor buffert foglalni az interlaced módhoz." | |
1018 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Input nem RGB, nem lehet szétválasztani a színeket mezőnként!" | |
1019 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "A kép szélességnek kettővel oszthatónak kell lennie." | |
1020 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Nincs elég memória az RGB framebuffer lefoglalásához." | |
14233 | 1021 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nincs elegendő memória vagy fájl handle a(z) \"%s\" írásához!" |
13582 | 1022 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Hiba a kép kimenetre írása közben!" |
1023 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Ismeretlen aleszköz: %s" | |
1024 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, top-field először." | |
1025 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, bottom-field először." | |
1026 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Progresszív (alapértelmezett) frame mód használata." | |
1027 | |
16939 | 1028 // sub.c |
1029 #define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Keresősáv" | |
1030 #define MSGTR_VO_SUB_Play "Lejátszás" | |
1031 #define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pillanat állj" | |
1032 #define MSGTR_VO_SUB_Stop "Állj" | |
1033 #define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Vissza" | |
1034 #define MSGTR_VO_SUB_Forward "Előre" | |
1035 #define MSGTR_VO_SUB_Clock "Óra" | |
1036 #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Kontraszt" | |
1037 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Telítettség" | |
1038 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Hangerő" | |
1039 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Fényerő" | |
1040 #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Színárnyalat" | |
1041 | |
17167 | 1042 // vo_xv.c |
17509 | 1043 #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "A forrás kép méretei túl nagyok: %ux%u (maximum %ux%u)\n" |
17167 | 1044 |
13582 | 1045 // Old vo drivers that have been replaced |
1046 | |
1047 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "A pgm video kimeneti vezérlőt lecserélte a -vo pnm:pgmyuv.\n" | |
1048 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Az md5 video kimeneti vezérlőt lecserélte a -vo md5sum.\n" | |
1049 | |
1050 // ======================= AO Audio Output drivers ======================== | |
1051 | |
1052 // libao2 | |
1053 | |
1054 // audio_out.c | |
1055 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: alsa9 és alsa1x modulok törölve lettek, használd a -ao alsa kapcsolót helyettük.\n" | |
1056 | |
1057 // ao_oss.c | |
1058 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nem tudom megnyitni a(z) %s keverő eszközt: %s\n" | |
1059 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: A hangkártya keverőjének nincs '%s' csatornája, az alapértelmezettet használom.\n" | |
1060 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: A(z) %s audio eszközt nem tudom megnyitni: %s\n" | |
13596 | 1061 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nem lehet fájl leíró blokkolást végezni: %s\n" |
14867 | 1062 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] A(z) %s audio eszköz nem állítható be %s kimenetre, %s-t próbálok...\n" |
13582 | 1063 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nem sikerült az audio eszközt %d csatornára állítani.\n" |
1064 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: a vezérlő nem támogatja a SNDCTL_DSP_GETOSPACE-t :-(\n" | |
14233 | 1065 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Az audio vezérlőd NEM támogatja a select() -et ***\n Fordítsd újra az MPlayer-t az #undef HAVE_AUDIO_SELECT sorral a config.h-ban!\n\n" |
13582 | 1066 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nVégzetes hiba: *** NEM LEHET ÚJRA MEGNYITNI / BEÁLLÍTANI AZ AUDIO ESZKÖZT *** %s\n" |
18024 | 1067 #define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] Ismeretlen/Nem támogatott OSS formátum: %x.\n" |
13582 | 1068 |
1069 // ao_arts.c | |
1070 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" | |
1071 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Csatlakoztam a hang szerverhez.\n" | |
1072 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nem lehet megnyitni a folyamot.\n" | |
1073 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Folyam megnyitva.\n" | |
1074 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] buffer mérete: %d\n" | |
1075 | |
1076 // ao_dxr2.c | |
1077 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Hangerő beállítása %d-re sikertelen.\n" | |
17509 | 1078 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] %d Hz nem támogatott, próbáld a resample-t\n" |
13582 | 1079 |
1080 // ao_esd.c | |
1081 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound sikertelen: %s\n" | |
1082 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latency: [szerver: %0.2fs, net: %0.2fs] (igazítás %0.2fs)\n" | |
17509 | 1083 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] nem sikerült megnyitni az ESD playback folyamot: %s\n" |
13582 | 1084 |
1085 // ao_mpegpes.c | |
17509 | 1086 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB audio keverő beállítása sikertelen: %s.\n" |
1087 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nem támogatott, új mintavételt próbálok.\n" | |
13582 | 1088 |
1089 // ao_null.c | |
1090 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] | |
1091 | |
1092 // ao_pcm.c | |
13596 | 1093 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Fájl: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n" |
18203 | 1094 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Infó: Gyorsabb dump-olás a -vc null -vo null -ao pcm:fast kapcsolóval érhető el\n[AO PCM] Info: WAVE fájlok írásához használd a -ao pcm:waveheader kapcsolót (alapértelmezett)!\n" |
13582 | 1095 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] %s megnyitása írásra nem sikerült!\n" |
1096 | |
1097 // ao_sdl.c | |
1098 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Csatornák: %s Formátum: %s\n" | |
1099 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] %s audio vezérlő használata.\n" | |
1100 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nem támogatott audio formátum: 0x%x.\n" | |
1101 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] SDL Audio inicializálása nem sikerült: %s\n" | |
1102 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] audio megnyitása nem sikerült: %s\n" | |
1103 | |
1104 // ao_sgi.c | |
1105 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] vezérlés.\n" | |
1106 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n" | |
1107 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] lejátszás: hibás eszköz.\n" | |
1108 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams sikertelen: %s\nNem sikerült beállítani az előírt samplerate-et.\n" | |
1109 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE-et nem fogadta el a kiválasztott erőforrás.\n" | |
1110 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams sikertelen: %s\n" | |
1111 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate most már %lf (előírt ráta: %lf)\n" | |
1112 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" | |
1113 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nem tudom megnyitni az audio csatornát: %s\n" | |
1114 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" | |
1115 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" | |
1116 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" | |
1117 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" | |
1118 | |
1119 // ao_sun.c | |
1120 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO sikertelen.\n" | |
17509 | 1121 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: írás sikertelen.\n" |
13582 | 1122 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] %s audio eszköz nem elérhető, %s -> nincs hang.\n" |
1123 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: a kártyád nem támogat %d csatornát, %s, %d Hz samplerate-t.\n" | |
14233 | 1124 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** A hangkártyád NEM támogatja a select()-et ***\nFordítsd újra az MPlayer-t az #undef HAVE_AUDIO_SELECT sorral a config.h-ban !\n\n" |
13582 | 1125 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nVégzetes hiba: *** NEM LEHET ÚJRA MEGNYITNI / BEÁLLÍTANI AZ AUDIO ESZKÖZT (%s) ***\n" |
1126 | |
1127 // ao_alsa5.c | |
1128 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: kért formátum: %d Hz, %d csatorna, %s\n" | |
1129 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nem találtam hangkártyát.\n" | |
1130 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: hibás formátumot (%s) kértél - kimenet letiltva.\n" | |
1131 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: playback megnyitási hiba: %s\n" | |
18349 | 1132 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: PCM info hiba: %s\n" |
13582 | 1133 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d hangkártyát találtam, ezt használom: %s\n" |
18349 | 1134 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: PCM csatorna info hiba: %s\n" |
13582 | 1135 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: hiba a paraméterek beállításakor: %s\n" |
1136 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: hiba a csatorna beállításakor: %s\n" | |
1137 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: csatorna előkészítési hiba: %s\n" | |
1138 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: lejátszás drain hiba: %s\n" | |
1139 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: lejátszás ürítési hiba: %s\n" | |
18349 | 1140 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: PCM lezárási hiba: %s\n" |
13582 | 1141 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: lejátszás drain hiba: %s\n" |
1142 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: lejátszás ürítési hiba: %s\n" | |
1143 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: csatorna előkészítési hiba: %s\n" | |
1144 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: lejátszás drain hiba: %s\n" | |
1145 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: lejátszás ürítési hiba: %s\n" | |
1146 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: csatorna előkészítési hiba: %s\n" | |
1147 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa underrun, folyam beállítása.\n" | |
1148 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: lejátszás előkészítési hiba: %s\n" | |
1149 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: írási hiba a beállítás után: %s - feladom.\n" | |
1150 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: kimeneti hiba: %s\n" | |
1151 | |
1152 // ao_plugin.c | |
1153 | |
1154 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] hibás plugin: %s\n" | |
14233 | 1155 |
1156 // ======================= AF Audio Filters ================================ | |
1157 | |
1158 // libaf | |
1159 | |
1160 // af_ladspa.c | |
1161 | |
1162 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "használható cimkék" | |
1163 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "FIGYELEM! Ennek a LADSPA pluginnak nincsenek audio bemenetei.\n A bejövő audió jelek elvesznek." | |
1164 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "A több-csatornás (>2) plugin (még) nem támogatott.\n Csak a mono és sztereo plugin-okat használd." | |
1165 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ennek a LADSPA pluginnak nincsenek audió bemenetei." | |
1166 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Különbözik a LADSPA plugin audió bemenetek és kimenetek száma." | |
1167 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nem sikerült betölteni" | |
1168 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "A ladspa_descriptor() függvény nem található a megadott függvénykönyvtár fájlban." | |
1169 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "A címke nem található a plugin könyvtárban." | |
18349 | 1170 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nincs alopció megadva." |
1171 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nincs könyvtárfájl megadva." | |
1172 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nincs szűrő címke megadva." | |
1173 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nincs elég vezérlő megadva a parancssorban." | |
14233 | 1174 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f alsó határ alatt van.\n" |
1175 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f felső határ felett van.\n" | |
1176 | |
17888 | 1177 // format.c |
17865 | 1178 |
17888 | 1179 #define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "ismeretlen formátum " |
17865 | 1180 |
16866 | 1181 // ========================== INPUT ========================================= |
1182 | |
1183 // joystick.c | |
1184 | |
1185 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Botkormány eszköz megnyitása: %s\n" | |
16939 | 1186 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Nem sikerült a(z) %s botkormány eszközt megnyitni: %s\n" |
1187 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Hiba a botkormány eszköz olvasása közben: %s\n" | |
1188 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Botkormány: elvesztettünk %d bájtnyi adatot\n" | |
18349 | 1189 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Botkormány: figyelmeztető init esemény, elvesztettük a szinkront a vezérlővel.\n" |
16866 | 1190 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Botkormány ismeretlen figyelmeztető esemény típus: %d\n" |
1191 | |
1192 // input.c | |
1193 | |
17167 | 1194 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Túl sok parancs fájl leíró, nem sikerült a(z) %d fájl leíró regisztálása.\n" |
1195 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Túl sok gomb fájl leíró, nem sikerült a(z) %d fájl leíró regisztálása.\n" | |
16866 | 1196 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "%s parancs: %d argumentum nem egész.\n" |
1197 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "%s parancs: %d argumentum nem lebegőpontos.\n" | |
1198 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "%s parancs: %d argumentum lezáratlan.\n" | |
1199 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Ismeretlen argumentum: %d\n" | |
1200 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "A(z) %s parancsnak legalább %d argumentum kell, de csak %d-t találtunk eddig.\n" | |
17167 | 1201 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Hiba a(z) %d parancs fájl leíró olvasása közben: %s\n" |
18349 | 1202 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "A(z) %d fájlleíró parancs buffere tele van: tartalom eldobása.\n" |
16866 | 1203 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Hibás parancs a(z) %s gombnál" |
1204 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Kiválasztási hiba: %s\n" | |
17167 | 1205 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Hiba a(z) %d gomb input fájl leírójában\n" |
1206 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Halott gomb input a(z) %d fájl leírónál\n" | |
16866 | 1207 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Túl sok gomblenyomási esemény egy időben\n" |
17167 | 1208 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Hiba a(z) %d parancs fájlleíróban\n" |
16866 | 1209 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Hiba a(z) %s input konfigurációs fájl olvasása közben: %s\n" |
1210 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Ismeretlen gomb '%s'\n" | |
1211 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Nem befejezett hozzárendelés: %s\n" | |
1212 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "A buffer túl kicsi ehhez a gomb névhez: %s\n" | |
1213 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "A(z) %s gombhoz nem található parancs" | |
1214 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "A buffer túl kicsi a(z) %s parancshoz\n" | |
1215 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Mit keresünk mi itt?\n" | |
1216 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "A bemeneti borkormány inicializálása nem sikerült\n" | |
1217 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Nem stat-olható %s: %s\n" | |
1218 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nem nyitható meg %s: %s\n" | |
16939 | 1219 |
1220 // ========================== LIBMPDEMUX =================================== | |
1221 | |
1222 // url.c | |
1223 | |
17509 | 1224 #define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "A karakterlánc már escape-ltnek tűnik az url_escape-ben %c%c1%c2\n" |
16939 | 1225 |
1226 // ai_alsa1x.c | |
1227 | |
18349 | 1228 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "Nem állítható be a mintavételi ráta.\n" |
1229 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "Nem állítható be a buffer idő.\n" | |
1230 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "Nem állítható be a periódus idő.\n" | |
16939 | 1231 |
1232 // ai_alsa1x.c / ai_alsa.c | |
1233 | |
18349 | 1234 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Hibás konfiguráció ehhez a PCM-hez: nincs elérhető konfiguráció.\n" |
1235 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Elérési típus nem használható.\n" | |
1236 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Minta formátum nem elérhető.\n" | |
16939 | 1237 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Csatorna számláló nem elérhető - visszatérés az alapértelmezetthez: %d\n" |
18524
685b4818c265
fix extras and malformed translation messages, check done with uau's brand new TOOLS/ script, PART 2 of 3
reynaldo
parents:
18499
diff
changeset
|
1238 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Sikertelen a hardver paraméterek beállítása: %s" |
16939 | 1239 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Nem használható a buffer mérettel egyező periódus (%u == %lu)\n" |
18349 | 1240 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Sikertelen a szoftver paraméterek beállítása:\n" |
16939 | 1241 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Hiba az audió megnyitásakor: %s\n" |
1242 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatusError "ALSA státusz hiba: %s" | |
1243 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (legalább %.3f ms hosszan)\n" | |
1244 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatus "ALSA Státusz:\n" | |
1245 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: előkészítési hiba: %s" | |
1246 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA olvasás/írás hiba" | |
1247 | |
1248 // ai_oss.c | |
1249 | |
1250 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Sikertelen a csatorna számláló beállítása: %d\n" | |
1251 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Sikertelen a sztereó beállítása: %d\n" | |
1252 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "'%s' nem nyitható meg: %s\n" | |
18349 | 1253 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "nem támogatott formátum\n" |
16939 | 1254 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Az audió formátum nem állítható be." |
1255 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "A mintavételi ráta nem állítható be: %d\n" | |
1256 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "A trigger nem állítható be: %d\n" | |
1257 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Nem sikerült lekérdezni a blokkméretet!\n" | |
17509 | 1258 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "Az audió blokk méret nulla, beállítva: %d!\n" |
1259 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Az audió blokk méret túl kicsi, beállítva: %d!\n" | |
16939 | 1260 |
1261 // asfheader.c | |
1262 | |
1263 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "VÉGZETES HIBA: fejléc méret nagyobb, mint 1 MB (%d)!\nKeresd meg az MPlayer készítőit és töltsd fel/küldd el ezt a fájlt.\n" | |
18349 | 1264 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Nem sikerült %d bájt lefoglalása a fejléchez.\n" |
1265 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF az ASF fejléc olvasása közben, hibás/nem teljes fájl?\n" | |
16939 | 1266 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "A DVR valószínűleg csak libavformat-tal működik, próbáld ki a -demuxer 35 -öt probléma esetén\n" |
1267 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Nincs adat rész a fejléc után!\n" | |
1268 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: nem található audió vagy videó fejléc - hibás fájl?\n" | |
1269 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Hibás hossz az ASF fejlécben!\n" | |
1270 | |
1271 // asf_mmst_streaming.c | |
1272 | |
18349 | 1273 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "írási hiba\n" |
17509 | 1274 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nRiadó! eof\n" |
16939 | 1275 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "elő-fejléc olvasás sikertelen\n" |
18349 | 1276 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Hibás fejléc méret, feladom.\n" |
1277 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Fejléc adat olvasási hiba.\n" | |
1278 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "packet_len olvasási hiba.\n" | |
1279 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Hibás RTSP csomag méret, feladom.\n" | |
1280 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Parancs adat olvasási hiba.\n" | |
1281 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "fejléc objektum\n" | |
1282 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "adat objektum\n" | |
1283 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "fájl objektum, csomag méret = %d (%d)\n" | |
1284 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "folyam objektum, folyam id: %d\n" | |
1285 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Túl sok id, a folyam figyelmen kívül hagyva." | |
1286 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "ismeretlen objektum\n" | |
1287 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Média adat olvasási hiba.\n" | |
1288 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "hiányzó aláírás\n" | |
16939 | 1289 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Minden kész. Köszönjük, hogy szabadalmazott technológiát alkalmazó médiát töltöttél le.\n" |
1290 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "ismeretlen parancs %02x\n" | |
1291 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "get_media_packet hiba : %s\n" | |
17509 | 1292 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Csatlakozva\n" |
16939 | 1293 |
1294 // asf_streaming.c | |
1295 | |
1296 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, stream_chunck méret túl kicsi: %d\n" | |
1297 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm hibás!: %d %d\n" | |
18349 | 1298 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Figyelmeztetés: fejléc eldobva ????\n" |
16939 | 1299 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Hiba a fejléc chunk értelmezésekor\n" |
18349 | 1300 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Nem fejléc az első chunk !!!!\n" |
1301 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Hiba, nem lehet allokálni %d bájtos buffert.\n" | |
1302 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Hiba a hálózati folyam olvasása közben.\n" | |
1303 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Hiba, a chunk túl kicsi.\n" | |
1304 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Hiba, az al-chunk-ok száma helytelen.\n" | |
16939 | 1305 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Kicsi a sávszélesség, a fájl nem lejátszható!\n" |
18349 | 1306 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "A sávszélesség túl kicsi, audió folyam kikapcsolva.\n" |
1307 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "A sávszélesség túl kicsi, videó folyam kikapcsolva.\n" | |
16939 | 1308 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Hibás hossz az ASF fejlécben!\n" |
18349 | 1309 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Hiba a chunk fejlécének olvasásakor.\n" |
16939 | 1310 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Hiba: chunk_size > packet_size\n" |
18349 | 1311 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Hiba a chunk olvasása közben.\n" |
16939 | 1312 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> ASF Redirector\n" |
18349 | 1313 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "hibás proxy URL\n" |
1314 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Ismeretlen ASF folyam típus\n" | |
1315 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Sikertelen a HTTP válasz értelmezése.\n" | |
16939 | 1316 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Szerver válasz %d:%s\n" |
18349 | 1317 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP ÉRTELMEZÉSI HIBA : %s pragma levágva %d bájtról %d bájtra\n" |
1318 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "socket írási hiba : %s\n" | |
1319 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Sikertelen a fájléc értelmezése.\n" | |
1320 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nem található folyam.\n" | |
1321 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "ismeretlen ASF folyam típus\n" | |
16939 | 1322 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n" |
18349 | 1323 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Sikertelen, kilépés.\n" |
16939 | 1324 |
1325 // audio_in.c | |
1326 | |
17509 | 1327 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nHiba az audió olvasásakor: %s\n" |
16939 | 1328 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Visszatérés a cross-run-ból, néhány képkocka kimaradhatott!\n" |
1329 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Végzetes hiba, nem lehet visszatérni!\n" | |
17509 | 1330 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nNincs elég audió minta!\n" |
16939 | 1331 |
1332 // aviheader.c | |
1333 | |
1334 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** üres lista?!\n" | |
1335 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundMovieAt "Film megtalálva: 0x%X - 0x%X\n" | |
1336 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "'bih' megtalálva, %u bájt %d bájtból\n" | |
18349 | 1337 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "A kulcs képkocka tábla újragenerálva az M$ mpg4v1 videóhoz.\n" |
1338 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "Kulcs képkocka tábla újragenerálása a DIVX3 videóhoz.\n" | |
1339 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "Kulcs képkocka tábla újragenerálása az MPEG4 videóhoz.\n" | |
16939 | 1340 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundWaveFmt "'wf' megtalálva, %d bájt %d bájtból\n" |
1341 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: dmlh megtalálva (size=%d) (total_frames=%d)\n" | |
18349 | 1342 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "INDEX blokk olvasása, %d chunk %d képkockához (fpos=%"PRId64").\n" |
17509 | 1343 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "Kiegészítő RIFF fejléc...\n" |
18349 | 1344 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Figyelmeztetés: ez nem kiterjesztett AVI fejléc..\n" |
16939 | 1345 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Hibás chunk? chunksize=%d (id=%.4s)\n" |
18349 | 1346 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: ODML index felépítése (%d superindexchunks)\n" |
1347 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Hibás (nem teljes?) fájlt találtam. Tradícionális index használata.\n" | |
16939 | 1348 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "A(z) %s index fájl nem olvasható: %s\n" |
18349 | 1349 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s nem érvényes MPlayer index fájl.\n" |
1350 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Nem lehet memóriát foglalni az index adatoknak %s-ből.\n" | |
1351 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "korai index fájlvég %s fájlban\n" | |
16939 | 1352 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Betöltött index fájl: %s\n" |
1353 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Index generálása: %3lu %s \r" | |
1354 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: Index tábla legenerálva %d chunk-hoz!\n" | |
1355 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Nem sikerült a(z) %s index fájl írása: %s\n" | |
1356 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Elmentett index fájl: %s\n" | |
17167 | 1357 |
1358 // cache2.c | |
1359 | |
1360 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rEz a folyam nem cache-elhető.\n" | |
18349 | 1361 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos különbözik!!! Jelezd ezt a hibát...\n" |
17167 | 1362 |
1363 // cdda.c | |
1364 | |
1365 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nem nyitható meg a CDDA eszköz.\n" | |
1366 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nem nyitható meg a lemez.\n" | |
17516 | 1367 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Audió CD-t találtam %ld sávval.\n" |
17167 | 1368 |
1369 // cddb.c | |
1370 | |
1371 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Hiba a TOC olvasása közben.\n" | |
1372 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Hiba a(z) %s eszköz megnyitásakor.\n" | |
18349 | 1373 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "hibás URL\n" |
17167 | 1374 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "HTTP kérés elküldése nem sikerült.\n" |
1375 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "HTTP válasz olvasása nem sikerült.\n" | |
1376 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "Nem található.\n" | |
18349 | 1377 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "ismeretlen hibakód\n" |
17167 | 1378 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "Nem találtam cache-t.\n" |
1379 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "Nem minden xmcd fájl lett elolvasva.\n" | |
1380 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "Sikertelen a(z) %s könyvtár létrehozása.\n" | |
1381 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "Nem minden xmcd fájl lett kiírva.\n" | |
1382 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Hibás xmcd adatbázis fájl érkezett vissza.\n" | |
18349 | 1383 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "váratlan FIXME\n" |
1384 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "kezeletlen kód\n" | |
1385 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "Nem található a sor vége.\n" | |
17167 | 1386 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Értelmezés OK, találtam: %s\n" |
18349 | 1387 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "Album nem található.\n" |
17167 | 1388 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "Szerver válasza: Parancs szintaxis hibás\n" |
18349 | 1389 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "Nincs elérhető oldal információ.\n" |
1390 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Sikertelen a protokol szint lekérdezése.\n" | |
1391 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "Nincs CD a meghajtóban.\n" | |
17167 | 1392 |
1393 // cue_read.c | |
1394 | |
1395 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Nem várt cuefájl sor: %s\n" | |
1396 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] tesztelt bin fájlnév: %s\n" | |
18349 | 1397 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Nem található a bin fájl - feladom.\n" |
1398 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] %s bin fájl használata.\n" | |
17509 | 1399 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Ismeretlen mód a binfájlhoz. Nem szabadna megtörténnie. Megszakítás.\n" |
18349 | 1400 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] %s nem nyitható meg.\n" |
17167 | 1401 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Hiba %s fájlból történő olvasáskor\n" |
18349 | 1402 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Hiba a bin fájl méretének lekérdezésekor.\n" |
17167 | 1403 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "sáv %02d: formátum=%d %02d:%02d:%02d\n" |
17509 | 1404 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] nem várt vége a bin fájlnak\n" |
18349 | 1405 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] Nem olvasható %d bájtnyi payload.\n" |
17167 | 1406 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, fájlnév=%s, sáv=%d, elérhető sávok: %d -> %d\n" |
17509 | 1407 |
1408 // network.c | |
1409 | |
1410 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Ismeretlen címosztály: %d\n" | |
1411 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "%s feloldása erre: %s...\n" | |
1412 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "Nem oldható fel név %s -hez: %s\n" | |
1413 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Csatlakozás a(z) %s[%s] szerverhez: %d...\n" | |
1414 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "Sikertelen csatlakozás a szerverhez %s -sel\n" | |
1415 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Kiválasztás sikertelen.\n" | |
18349 | 1416 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "időtúllépés a csatlakozáskor\n" |
17509 | 1417 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt sikertelen: %s\n" |
18349 | 1418 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "csatlakozási hiba: %s\n" |
17509 | 1419 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Hibás proxy beállítás... Megpróbálom proxy nélkül.\n" |
1420 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Nem oldható fel a távoli hosztnév az AF_INET-hez. Megpróbálom proxy nélkül.\n" | |
1421 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Hiba a HTTP kérés küldésekor: nem küldte el az összes kérést.\n" | |
1422 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Olvasás sikertelen.\n" | |
18349 | 1423 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response 0-át olvasott (pl. EOF).\n" |
17509 | 1424 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Azonosítás sikertelen. Kérlek használd a -user és -passwd kapcsolókat az\n"\ |
1425 "azonosító/jelszó megadásához URL listáknál, vagy írd az alábbi formában az URL-t:\n"\ | |
1426 "http://usernev:jelszo@hostnev/fajl\n" | |
1427 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Azonosítás szükséges ehhez: %s\n" | |
1428 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Azonosítás szükséges.\n" | |
1429 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "Nincs jelszó megadva, üres jelszót próbálok.\n" | |
1430 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "Szerver válasz %d: %s\n" | |
1431 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Cache méret beállítva %d KByte-ra\n" | |
18024 | 1432 |
18203 | 1433 // demux_audio.c |
1434 | |
1435 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "Audio demuxer: %d ismeretlen formátum.\n" | |
1436 | |
1437 // demux_demuxers.c | |
1438 | |
1439 #define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer hiba: hibás demuxer: nem vd, ad vagy sd.\n" | |
1440 | |
1441 // demux_nuv.c | |
1442 | |
1443 #define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "Nincs videó blokk a fájlban.\n" | |
1444 | |
1445 // demux_xmms.c | |
1446 | |
1447 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_FoundPlugin "Megtalált plugin: %s (%s).\n" | |
1448 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "Plugin lezárása: %s.\n" | |
1449 | |
18024 | 1450 // ========================== LIBMPMENU =================================== |
1451 | |
18350
a25e7bd3b759
Removes duplicated entry, pointed out by Victor Farias Escobar <nk21507 at hotmail.com>
reynaldo
parents:
18349
diff
changeset
|
1452 // common |
a25e7bd3b759
Removes duplicated entry, pointed out by Victor Farias Escobar <nk21507 at hotmail.com>
reynaldo
parents:
18349
diff
changeset
|
1453 |
a25e7bd3b759
Removes duplicated entry, pointed out by Victor Farias Escobar <nk21507 at hotmail.com>
reynaldo
parents:
18349
diff
changeset
|
1454 #define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] Nem található bejegyzés a menü definícióban.\n" |
a25e7bd3b759
Removes duplicated entry, pointed out by Victor Farias Escobar <nk21507 at hotmail.com>
reynaldo
parents:
18349
diff
changeset
|
1455 |
18024 | 1456 // libmenu/menu.c |
18349 | 1457 #define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] szintaktikai hiba ebben a sorban: %d\n" |
1458 #define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] A menü definíciókhoz nevesített attribútum kell (%d. sor).\n" | |
1459 #define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] hibás attribútum %s=%s a(z) '%s' menüben a(z) %d. sorban\n" | |
1460 #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] ismeretlen menü típus: '%s' a(z) %d. sorban\n" | |
18024 | 1461 #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] A menü konfigurációs fájl nem nyitható meg: %s\n" |
1462 #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] A konfigurációs fájl túl nagy (> %d KB)\n" | |
18349 | 1463 #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] A konfigurációs fájl üres.\n" |
18524
685b4818c265
fix extras and malformed translation messages, check done with uau's brand new TOOLS/ script, PART 2 of 3
reynaldo
parents:
18499
diff
changeset
|
1464 #define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] A(z) %s menü nem található.\n" |
18203 | 1465 #define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] '%s' menü: init sikertelen.\n" |
18024 | 1466 #define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Nem támogatott kimeneti formátum!!!!\n" |
1467 | |
1468 // libmenu/menu_cmdlist.c | |
1469 #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] A lista menüelemek definícióihoz kell egy név (%d. sor).\n" | |
1470 #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] A lista menühöz egy argumentum kell.\n" | |
1471 | |
1472 // libmenu/menu_console.c | |
1473 #define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Waitpid hiba: %s.\n" | |
1474 #define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Kiválasztási hiba.\n" | |
18282 | 1475 #define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChilds "[MENU] Olvasási hiba a gyerek fájlleírójában: %s.\n" |
18024 | 1476 #define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Konzol futtatás: %s ...\n" |
1477 #define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Egy gyermek már fut.\n" | |
1478 #define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Fork sikertelen !!!\n" | |
18349 | 1479 #define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] írási hiba\n" |
18024 | 1480 |
1481 // libmenu/menu_filesel.c | |
18349 | 1482 #define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] opendir hiba: %s.\n" |
1483 #define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] realloc hiba: %s.\n" | |
1484 #define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] memória foglalási hiba: %s.\n" | |
1485 #define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] readdir hiba: %s.\n" | |
1486 #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] A(z) %s könyvtár nem nyitható meg.\n" | |
18024 | 1487 |
1488 // libmenu/menu_param.c | |
1489 #define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Az almenü definíciókba kell egy 'menu' attribútum.\n" | |
1490 #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Pref menü bejegyzés definícióihoz egy jó 'property' attribútum kell (%d. sor).\n" | |
1491 #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] Pref menühöz egy argumentum kell.\n" | |
1492 | |
1493 // libmenu/menu_pt.c | |
1494 #define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Nem található a cél elem ????\n" | |
1495 #define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Nem sikerült a parancs felépítése: %s.\n" | |
1496 | |
1497 // libmenu/menu_txt.c | |
18349 | 1498 #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] A szöveges menühöz egy szöveges fájl név kell (fájl paraméter).\n" |
1499 #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] Nem nyitható meg %s.\n" | |
18024 | 1500 #define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Figyelem, túl hozzú sor. Elvágom.\n" |
1501 #define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] %d sor értelmezve.\n" | |
1502 | |
1503 // libmenu/vf_menu.c | |
1504 #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Ismeretlen parancs: '%s'.\n" | |
1505 #define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] Sikertelen a menü megnyitása: '%s'.\n" | |
1506 | |
1507 // ========================== LIBMPCODECS =================================== | |
1508 | |
1509 // libmpcodecs/ad_libdv.c | |
1510 #define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Figyelem! Az audió keretméret különböző! read=%d hdr=%d.\n" | |
1511 | |
1512 // libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c | |
1513 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] Nem foglalható le a kép a cinepak codec-hez.\n" | |
1514 | |
1515 // libmpcodecs/vd_ffmpeg.c | |
1516 #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] XVMC-vel gyorsított codec.\n" | |
1517 #define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] QP aritmetikus közepe: %2.4f, QP harmonikus közepe: %2.4f\n" | |
1518 #define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] DRI hiba.\n" | |
1519 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] Nem sikerült a kép lefoglalása a codec-hez.\n" | |
18282 | 1520 #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] XVMC-vel gyorsított MPEG-2.\n" |
18024 | 1521 #define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] pixfmt=%d kipróbálása.\n" |
1522 #define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] Az mc_get_buffer csak XVMC gyorsítással működik!!" | |
1523 #define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Váratlan init_vo hiba.\n" | |
1524 #define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Helyrehozhatatlan hiba, a render bufferek nincsenek meg.\n" | |
1525 #define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Csak a vo_xvmc által lefoglalt bufferek használhatóak.\n" | |
1526 | |
1527 // libmpcodecs/ve_lavc.c | |
1528 #define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Nagyon jó minőségű kódolás kiválasztva (nem valós idejű)!\n" | |
1529 #define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Konstans qscale = %f (VBR) használata.\n" | |
1530 | |
1531 // libmpcodecs/ve_raw.c | |
18349 | 1532 #define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Nyers kimenet FourCC-vel [%x] nem támogatott!\n" |
18024 | 1533 #define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] A kért VfW codec nincs megadva!!\n" |
1534 | |
1535 // libmpcodecs/vf_crop.c | |
1536 #define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] Hibás pozíció/szélesség/magasság - a levágott terület az eredetin kívül van!\n" | |
1537 | |
1538 // libmpcodecs/vf_cropdetect.c | |
1539 #define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Vágási terület: X: %d..%d Y: %d..%d (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n" | |
1540 | |
1541 // libmpcodecs/vf_format.c, vf_palette.c, vf_noformat.c | |
1542 #define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] Ismeretlen formátumnév: '%s'.\n" | |
1543 | |
1544 // libmpcodecs/vf_framestep.c vf_noformat.c vf_palette.c vf_tile.c | |
1545 #define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Hiba az argumentum értelmezésekor.\n" | |
1546 | |
1547 // libmpcodecs/ve_vfw.c | |
1548 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "Tömörítő típusa: %.4lx\n" | |
1549 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Tömörítő altípusa: %.4lx\n" | |
1550 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Tömörítő flag-jei: %lu, %lu verzió, ICM verzió: %lu\n" | |
1551 #define MSGTR_MPCODECS_Flags "Flag-ek:" | |
1552 #define MSGTR_MPCODECS_Quality " minőség" | |
1553 | |
1554 // libmpcodecs/vf_expand.c | |
1555 #define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "A teljes DR nem lehetséges, inkább SLICES-t próbálok helyette!\n" | |
1556 #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices "FIGYELEM! A következő szűrő nem támogatja a SLICES-t, készülj a sig11-re...\n" | |
1557 #define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Miért kaptunk itt NULL-t??\n" | |
1558 | |
1559 // libmpcodecs/vf_fame.c | |
18349 | 1560 #define MSGTR_MPCODECS_FatalCantOpenlibFAME "VÉGZETES: A libFAME nem nyitható meg!\n" |
18024 | 1561 |
1562 // libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c | |
1563 #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s nem támogatott a következő szűrőben/vo-ban :(\n" | |
18282 | 1564 |
1565 // ================================== LIBMPVO ==================================== | |
1566 | |
1567 // mga_common.c | |
1568 | |
18812
5a18e3706ce5
correctly prefix all messages from -vo mga with [MGA]
attila
parents:
18524
diff
changeset
|
1569 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] hiba az mga_vid_config ioctl-ben (hibás verziójú mga_vid.o?)" |
5a18e3706ce5
correctly prefix all messages from -vo mga with [MGA]
attila
parents:
18524
diff
changeset
|
1570 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nem kérdezhetőek le a luma értékek a kernel modulból!\n" |
5a18e3706ce5
correctly prefix all messages from -vo mga with [MGA]
attila
parents:
18524
diff
changeset
|
1571 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nem állíthatóak be a luma értékek a kernel modulból!\n" |
5a18e3706ce5
correctly prefix all messages from -vo mga with [MGA]
attila
parents:
18524
diff
changeset
|
1572 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Képernyő szélesség/magasság ismeretlen!\n" |
5a18e3706ce5
correctly prefix all messages from -vo mga with [MGA]
attila
parents:
18524
diff
changeset
|
1573 #define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] Hibás kimeneti formátum %0X\n" |
5a18e3706ce5
correctly prefix all messages from -vo mga with [MGA]
attila
parents:
18524
diff
changeset
|
1574 #define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Az mga_vid vezérlőd verziója nem kompatibilis ezzel az MPlayer verzióval!\n" |
5a18e3706ce5
correctly prefix all messages from -vo mga with [MGA]
attila
parents:
18524
diff
changeset
|
1575 #define MSGTR_LIBVO_MGA_UsingBuffers "[MGA] %d buffer használata.\n" |
5a18e3706ce5
correctly prefix all messages from -vo mga with [MGA]
attila
parents:
18524
diff
changeset
|
1576 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Nem nyitható meg: %s\n" |
19008 | 1577 #define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] A forrás felbontás legalább egy dimenzióban nagyobb, mint 1023x1023. Kérlek méretezd át szoftveresen vagy használd a -lavdopts lowres=1-t\n" |
18282 | 1578 |
1579 // libvo/vesa_lvo.c | |
1580 | |
1581 #define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Ez a ág már nem támogatott.\n[VESA_LVO] Kérjük használd a -vo vesa:vidix kapcsolót helyette.\n" | |
1582 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Nem nyitható meg: '%s'\n" | |
1583 #define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Hibás kimeneti formátum: %s(%0X)\n" | |
1584 #define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] Az fb_vid vezérlőd verziója nem kompatibilis ezzel az MPlayer verzióval!\n" | |
1585 | |
1586 // libvo/vo_3dfx.c | |
1587 | |
1588 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Csak 16bpp támogatott!" | |
18349 | 1589 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] A vizuális ID %lx.\n" |
18282 | 1590 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] A /dev/3dfx nem nyitható meg.\n" |
1591 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Hiba: %d.\n" | |
1592 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Nem mappolhatóak a 3dfx memória területek: %p,%p,%d.\n" | |
1593 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicializálva: %p.\n" | |
1594 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Ismeretlen aleszköz: %s.\n" | |
1595 | |
1596 // libvo/vo_dxr3.c | |
1597 | |
1598 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Sikertelen az új SPU paletta betöltése!\n" | |
1599 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Sikertelen a lejátszási mód beállítása!\n" | |
1600 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Sikertelen a subpicture mód beállítása!\n" | |
1601 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Sikertelen a TV norma lekérdezése!\n" | |
18349 | 1602 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Auto-kiválasztásos TV norma a framerátából: " |
18282 | 1603 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Sikertelen a TV normba beállítása!\n" |
1604 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Beállítás NTSC-re.\n" | |
1605 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Beállítás PAL/SECAM-ra.\n" | |
1606 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Képarány beállítása 4:3-ra.\n" | |
1607 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Képarány beállítása 16:9-re.\n" | |
18349 | 1608 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] elfogyott a memória\n" |
18282 | 1609 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Sikertelen a színkulcs lefoglalása!\n" |
1610 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Sikertelen a pontos színkulcs lefoglalása, legközelebbi találat használata (0x%lx).\n" | |
1611 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Nem inicializált.\n" | |
1612 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Sikertelen a TV norma visszaállítása!\n" | |
1613 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Előbufferelés engedélyezése.\n" | |
1614 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Új sync motor használata.\n" | |
1615 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Átlapolás használata.\n" | |
18349 | 1616 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Hiba: Az átlapoláshoz telepített lib-ek/fejléc fájlok mellett kell fordítani az MPlayert.\n" |
18282 | 1617 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] TV norma beállítása erre: " |
18349 | 1618 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "automatikus beállítás a film frame rátájára (PAL/PAL-60)" |
1619 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "automatikus beállítás a film frame rátájára (PAL/NTSC)" | |
1620 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Jelenlegi norma használata." | |
18282 | 1621 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Ismeretlen norma lett megadva. Aktuális norma használata." |
1622 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Hiba a(z) %s írásra történő megnyitásakor, /dev/em8300-at próbálom helyette.\n" | |
1623 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Hiba a(z) %s írásra történő megnyitásakor, /dev/em8300_mv-t próbálom helyette.\n" | |
1624 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Hiba a /dev/em8300 írásra történő megnyitásakor is!\nFeladom.\n" | |
1625 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] hiba a /dev/em8300_mv írásra történő megnyitásakor is!\nFeladom.\n" | |
1626 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Megnyitva: %s.\n" | |
1627 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Hiba %s írásra történő megnyitásakor, /dev/em8300_sp-t próbálom helyette.\n" | |
1628 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Hiba a /dev/em8300_sp írásra történő megnyitásakor is!\nFeladom.\n" | |
1629 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Nem nyitható meg a képernyő az overlay hack beállítása alatt!\n" | |
18349 | 1630 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] Nem sikerült az X11 inicializálása!\n" |
18282 | 1631 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolási attribútumok beállítása.\n" |
1632 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolt képernyő beállítása!\nKilépés.\n" | |
1633 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolás bekapcsolása!\nKilépés.\n" | |
1634 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolt ablak átméretezése!\n" | |
1635 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolási bcs beállítása!\n" | |
1636 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolás Y-offset értékének beállítása!\nKilépés.\n" | |
1637 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolás X-offset értékének beállítása!\nKilépés.\n" | |
1638 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolás X arány korrekciójának lekérdezése!\nKilépés.\n" | |
1639 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Yoffset: %d.\n" | |
1640 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Xoffset: %d.\n" | |
1641 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Xcorrection: %d.\n" | |
18349 | 1642 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Sikertelen a kevert jel beállítása!\n" |
18282 | 1643 |
1644 // libvo/vo_mga.c | |
1645 | |
1646 #define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): átméretezve erre: %dx%d.\n" | |
1647 #define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] uninit!\n" | |
1648 | |
1649 // libvo/vo_null.c | |
1650 | |
1651 #define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Ismeretlen aleszköz: %s.\n" | |
18349 | 1652 |
18282 | 1653 // libvo/vo_png.c |
1654 | |
1655 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Figyelmeztetés: a tömörítési szint 0-ra állítva, tömörítés kikapcsolva!\n" | |
1656 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Infó: Használd a -vo png:z=<n> opciót a tömörítési szint beállításához 0-tól 9-ig.\n" | |
1657 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Infó: (0 = nincs tömörítés, 1 = leggyorsabb, legrosszabb - 9 legjobb, leglassabb tömörítés)\n" | |
1658 #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Hiba a(z) '%s' írásra történő megnyitásakor!\n" | |
1659 #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Hiba a create_png-ben.\n" | |
1660 | |
1661 // libvo/vo_sdl.c | |
1662 | |
1663 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Sikertelen bármilyen elfogadható SDL mód lekérdezése a kimenethez.\n" | |
1664 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode sikertelen: %s.\n" | |
1665 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: SDL_SetVideoMode sikertelen: %s.\n" | |
1666 #define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] I420 mappolása IYUV.\n" | |
1667 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Nem támogatott kép formátum (0x%X).\n" | |
1668 #define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Infó - Kérlek használd a -vm vagy -zoom opciót a legjobb felbontásra váltáshoz.\n" | |
1669 #define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Sikertelen a videó mód beállítása: %s.\n" | |
1670 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Nem hozható létre a YUV átlapolás: %s.\n" | |
1671 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Nem hozható létre az RGB felület: %s.\n" | |
1672 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Mélység/színtér konverzió használata, ez lelassítja a dolgokat (%ibpp -> %ibpp).\n" | |
1673 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Nem támogatott kép formátum a draw_slice-ban, lépj kapcsolatba az MPlayer fejlesztőkkel!\n" | |
1674 #define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit sikertelen: %s.\n" | |
18335 | 1675 #define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] SDL inicializálása sikertelen: %s.\n" |
18282 | 1676 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Használt vezérlő: %s.\n" |
1677 | |
1678 // libvo/vobsub_vidix.c | |
1679 | |
1680 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nem indítható el a lejátszás: %s\n" | |
1681 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nem állítható meg a lejátszás: %s\n" | |
18349 | 1682 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] Az átlapolt UV a YUV410P-hez nem támogatott.\n" |
18282 | 1683 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Üres vidix_draw_slice() meghívva.\n" |
1684 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Üres vidix_draw_frame() meghívva.\n" | |
18349 | 1685 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nem támogatott FourCC ehhez a VIDIX vezérlőhöz: %x (%s).\n" |
18282 | 1686 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] A videó szerver felbontása (%dx%d) nem támogatott, a támogatott: %dx%d-%dx%d.\n" |
1687 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] A videó szerver vidix által nem támogatott színmélységet használ (%d).\n" | |
18349 | 1688 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] A VIDIX vezérlő nem tudja felméretezni a képet (%d%d -> %d%d).\n" |
1689 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] A VIDIX vezérlő nem tudja leméretezni a képet (%d%d -> %d%d).\n" | |
18282 | 1690 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nem állítható be a lejátszás: %s.\n" |
1691 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Rossz verziójú VIDIX függvénykönyvtárad van.\n" | |
1692 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nem található működő VIDIX vezérlő.\n" | |
1693 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] Nem elérhető képesség: %s.\n" | |
1694 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Description "[VO_SUB_VIDIX] Leírás: %s.\n" | |
1695 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Author "[VO_SUB_VIDIX] Szerző: %s.\n" | |
1696 | |
1697 // libvo/vo_svga.c | |
1698 | |
1699 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Kényszerített vid_mode %d (%s) nem elérhető.\n" | |
1700 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Kényszerített vid_mode %d (%s) túl kicsi.\n" | |
1701 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n" | |
1702 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) sikertelen.\n" | |
1703 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] A videó mód lineáris, a memcpy használható a kép átvitelre.\n" | |
1704 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] A videó módnak hardveres gyorsítása van, a put_image használható.\n" | |
18349 | 1705 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Ha működik nálad, szeretnénk tudni róla.\n[VO_SVGA] (küldj logot: `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). Thx!\n" |
18282 | 1706 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] A videó módnak %d lapja van.\n" |
1707 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Kép középre igazítása. Kezdőpont (%d,%d)\n" | |
1708 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] VIDIX használata. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n" | |
1709 | |
1710 // libvo/vo_syncfb.c | |
1711 | |
1712 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] A /dev/syncfb vagy a /dev/mga_vid nem nyitható meg.\n" | |
18349 | 1713 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p3 "[VO_SYNCFB] YUV420P3 paletta használata.\n" |
1714 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p2 "[VO_SYNCFB] YUV420P2 paletta használata.\n" | |
1715 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420 "[VO_SYNCFB] YUV420 paletta használata.\n" | |
18282 | 1716 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_NoSupportedPaletteFound "[VO_SYNCFB] Nem találtam támogatott palettát.\n" |
18349 | 1717 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_BesSourcerSize "[VO_SYNCFB] BES sourcer méret: %d x %d.\n" |
1718 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_FramebufferMemory "[VO_SYNCFB] framebuffer memória: %ld, %ld bufferben.\n" | |
18282 | 1719 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_RequestingFirstBuffer "[VO_SYNCFB] #%d. számú első buffer igénylése.\n" |
1720 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_GotFirstBuffer "[VO_SYNCFB] #%d. számú első buffer megvan.\n" | |
18349 | 1721 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UnknownSubdevice "[VO_SYNCFB] ismeretlen aleszköz: %s.\n" |
18282 | 1722 |
1723 // libvo/vo_tdfxfb.c | |
1724 | |
1725 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] Nem nyitható meg %s: %s.\n" | |
1726 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Probléma az FBITGET_FSCREENINFO ioctl-lel: %s.\n" | |
1727 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Probléma az FBITGET_VSCREENINFO ioctl-lel: %s.\n" | |
18335 | 1728 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Ez a vezérlő csak a 3Dfx Banshee-t, a Voodoo3-at és a Voodoo 5-öt támogatja.\n" |
18282 | 1729 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp-s kimenet nem támogatott.\n" |
1730 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Nem mappolhatóak a memóriaterületek: %s.\n" | |
1731 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp-s kimenet nem támogatott (Ennek soha nem szabad megtörténnie).\n" | |
1732 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Eik! Valami baj van a control()-lal.\n" | |
1733 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Nincs elég videó memória ezen film lejátszásához. Próbáld meg csökkenteni a felbontást.\n" | |
1734 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] A képernyő %dx%d %d bpp-vel, ezen van %dx%d %d bpp-vel, a norma %dx%d.\n" | |
1735 | |
1736 // libvo/vo_tdfx_vid.c | |
1737 | |
1738 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Mozgatás: %d(%d) x %d => %d.\n" | |
1739 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen a képernyő törléséhez.\n" | |
1740 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Blit sikertelen.\n" | |
1741 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] Nem-natív átlapolási formátumhoz konverzió kell.\n" | |
1742 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Nem támogatott bemeneti formátum 0x%x.\n" | |
1743 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Átlapolás beállítása sikertelen.\n" | |
1744 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Átlapolás bekapcsolása sikertelen.\n" | |
1745 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Átlapolás kész: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n" | |
1746 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Textúra blit kész: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n" | |
1747 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Átlapolás kikapcsolása sikertelen\n" | |
1748 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] Nem nyitható meg %s: %s.\n" | |
18349 | 1749 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] Nem található az aktuális konfiguráció: %s.\n" |
18282 | 1750 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Memmap sikertelen !!!!!\n" |
1751 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Get image todo.\n" | |
1752 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen.\n" | |
18349 | 1753 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] YUV beállítása sikertelen.\n" |
18282 | 1754 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen az Y síkon.\n" |
1755 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen az U síkon.\n" | |
1756 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen a V síkon.\n" | |
18349 | 1757 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] ismeretlen formátum: 0x%x.\n" |
18282 | 1758 |
1759 // libvo/vo_tga.c | |
1760 | |
1761 #define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Ismeretlen aleszköz: %s.\n" | |
1762 | |
1763 // libvo/vo_vesa.c | |
1764 | |
1765 #define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Végzetes hiba történt! Nem lehet folytatni.\n" | |
18349 | 1766 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnkownSubdevice "[VO_VESA] ismeretlen aleszköz: '%s'.\n" |
1767 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Túl kevés videó memóriád van ehhez a módhoz:\n[VO_VESA] Szükséges: %08lX rendelkezésre áll: %08lX.\n" | |
18282 | 1768 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Meg kell adnod a monitor adatait. Nem változott a frissítési ráta.\n" |
18349 | 1769 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] A mód nem felel meg a monitor korlátainak. Nem változott a frissítési ráta.\n" |
18282 | 1770 #define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Végzetes belső hibát találtam: az init a preinit előtt lett meghívva.\n" |
1771 #define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] A -flip kapcsoló nem támogatott.\n" | |
1772 #define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Lehetséges ok: Nem található VBE2 BIOS.\n" | |
1773 #define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] VESA VBE BIOS Version %x.%x Revision: %x található.\n" | |
1774 #define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Videó memória: %u Kb.\n" | |
1775 #define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] VESA Képességek: %s %s %s %s %s.\n" | |
18349 | 1776 #define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! Az OEM infó kiírása következik !!!\n" |
1777 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] 5 OEM-mel kapcsolatos sort kell látnod ez alatt; ha nem, akkor hibás a vm86-od.\n" | |
18282 | 1778 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] OEM infó: %s.\n" |
1779 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM Revision: %x.\n" | |
1780 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM szállító: %s.\n" | |
1781 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM Termék Neve: %s.\n" | |
1782 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] OEM Termék Rev: %s.\n" | |
1783 #define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Tanács: Működő TV-Kimenethez a PC boot-olásakor már bedugott\n"\ | |
1784 "[VO_VESA] TV-csatlakozó kell, mivel a VESA BIOS inicializálja azt saját maga a POST során.\n" | |
1785 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] VESA mód (%u) használata = %x [%ux%u@%u]\n" | |
18349 | 1786 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] A szoftveres méretező nem inicializálható.\n" |
18282 | 1787 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] A DGA nem használható. Bank váltásos mód kényszerítése. :(\n" |
1788 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] DGA használata (fizikai erőforrások: %08lXh, %08lXh)" | |
1789 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Nem használható a dupla bufferelés: nincs elég videó memória.\n" | |
1790 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Nem található sem DGA, sem áthelyezhető ablak keret.\n" | |
1791 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] DGA-t kényszerítettél. Kilépés\n" | |
1792 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Nem található helyes ablak cím.\n" | |
1793 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Bank váltás mód használata (fizikai erőforrások: %08lXh, %08lXh).\n" | |
1794 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Nem foglalható le az ideiglenes buffer.\n" | |
1795 #define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Bocs, nem támogatott mód -- próbáld a -x 640 -zoom opciókat.\n" | |
1796 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Óó tényleg van képed a TV-n!\n" | |
1797 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] A Linux Video Overlay nem inicializálható.\n" | |
1798 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Videó átlapolás használata: %s.\n" | |
1799 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Nem inicializálható a VIDIX vezérlő.\n" | |
1800 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] VIDIX használata.\n" | |
1801 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Nem található mód ehhez: %ux%u@%u.\n" | |
1802 #define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] VESA inicializálás kész.\n" | |
1803 | |
1804 // libvo/vo_x11.c | |
1805 | |
1806 #define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] draw_frame() meghívva!!!!!!\n" | |
1807 | |
1808 // libvo/vo_xv.c | |
1809 | |
1810 #define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] draw_frame() meghívva!!!!!!\n" |