Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/es/mencoder.xml @ 37182:1c64016edce3
Cosmetic: Place pkg-config options first.
author | ib |
---|---|
date | Tue, 09 Sep 2014 10:52:21 +0000 |
parents | 6a646612a081 |
children |
rev | line source |
---|---|
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
12119 | 2 <!-- synced with 1.19 --> |
10613 | 3 <chapter id="mencoder"> |
34228
6a646612a081
Split Spanish mencoder.xml like it was done for the English translation.
diego
parents:
31678
diff
changeset
|
4 <title>Codificación básica con <application>MEncoder</application></title> |
10613 | 5 |
6 <para> | |
7 Para una lista completa de las opciones de <application>MEncoder</application> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
8 y ejemplos, vea por favor la página de manual. Para una serie de ejemplos prácticos |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
9 y guias detalladas usando varios parámetros de codificación, lea los |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">consejos-de-codificación</ulink> donde |
10613 | 11 se recopilan varias conversaciones en la lista de correo mplayer-users. Busque los |
12 <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archivos</ulink> | |
13 para obtener abundantes discusiones acerca de todos los aspectos y problemas | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
14 relacionados con la codificación con <application>MEncoder</application>. |
10613 | 15 </para> |
16 | |
17 <sect1 id="menc-feat-divx4"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
18 <title>Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")</title> |
10613 | 19 |
20 <formalpara> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
21 <title>Codificación en 2-pasadas</title> |
10613 | 22 <para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
23 El nombre viene del hecho de que este método codifica el archivo |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
24 <emphasis>dos veces</emphasis>. La primera codificación (pasada aislada) crea algunos |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
25 archivos temporales (<filename>*.log</filename>) con un tamaño de unos pocos megabytes, |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
26 no los borre todavía (puede borrar el AVI). En la segunda pasada, el archivo de salida |
10613 | 27 de 2-pasadas es creado, usando los datos de tasa de bits de los archivos temporales. El |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
28 archivo resultante debe tener así mucha más calidad de imagen. Si es la primera vez que |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
29 oye hablar de esto, debería consultar algunas guías disponibles en la Red. |
10613 | 30 </para> |
31 </formalpara> | |
32 | |
33 <para> | |
34 Este ejemplo muestra como codificar un DVD a AVI MPEG-4 de 2-pasadas ("DivX"). | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
35 Solo se necesitan dos órdenes: |
10613 | 36 <screen>rm frameno.avi</screen> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
37 borre este archivo, que puede ser de una codificación previa en 3-pasadas (e interfiere |
10613 | 38 con el actual) |
39 <screen> | |
11740 | 40 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>pelicula.avi</replaceable> |
41 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>pelicula.avi</replaceable> | |
10613 | 42 </screen> |
43 </para> | |
44 | |
45 <formalpara> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
46 <title>Codificación en 3-pasadas</title> |
10613 | 47 <para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
48 Esta es una extensión de la codificación en 2-pasadas, donde la codificación |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
49 del au dio se hace en una pasada diferente. Este método estima la tasa de bits |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
50 de video necesaria para ajustar el tamaño para un CD. Además, el audio es |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
51 codificado una sola vez, y no como en el modo 2-pasadas. De manera esquemática: |
10613 | 52 </para> |
53 </formalpara> | |
54 | |
55 <procedure> | |
56 <step><para> | |
57 Borre el archivo temporal conflictivo: | |
58 <screen>rm frameno.avi</screen> | |
59 </para></step> | |
60 <step><para> | |
61 <emphasis>Primera pasada:</emphasis> | |
62 | |
63 <screen>mencoder <replaceable>file/DVD</replaceable> -ovc frameno -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o frameno.avi</screen> | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28466
diff
changeset
|
64 |
10613 | 65 Se crea un archivo avi solo-audio, que contiene |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
66 <emphasis role="bold">únicamente</emphasis> el flujo de audio requerido. No olvide |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
67 <option>-lameopts</option>, si necesita establecer algunos parámetros. Si está |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
68 codificando una película larga, <application>MEncoder</application> muestra las |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
69 tasas de bits recomendadas para tamaños 650MB, 700MB, y 800MB, una vez que finaliza |
10613 | 70 esta pasada. |
71 </para></step> | |
72 <step><para> | |
73 <emphasis>Segunda pasada:</emphasis> | |
74 <screen> | |
75 mencoder <replaceable>file/DVD</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1:vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable><!-- | |
76 --></screen> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
77 Esta es la primera pasada de la codificación de video. Opcionalmente puede |
12158 | 78 especificar la tasa de bits de video que predijo |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
79 <application>MEncoder</application> cuando terminó la primera pasada. |
10613 | 80 </para></step> |
81 <step><para> | |
82 <emphasis>Tercera pasada:</emphasis> | |
83 <screen> | |
11830 | 84 mencoder <replaceable>file/DVD</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2:vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable> |
10613 | 85 </screen> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
86 Esta es la segunda pasada de la codificación del video. Especifique la |
10613 | 87 misma tasa de bits que en la pasada anterior a menos que sepa realmente |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
88 lo que está haciendo. En esta pasada, el audio de <filename>frameno.avi</filename> |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
89 se inserta en el archivo de destino... y ¡ya está todo hecho! |
10613 | 90 </para></step> |
91 </procedure> | |
92 | |
27260 | 93 <example id="example_3_pass"> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
94 <title>Ejemplo de codificación en 3-pasadas</title> |
10613 | 95 <para> |
96 <screen>rm frameno.avi</screen> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
97 borre este archivo, que puede ser de una codificación en 3-pasadas |
10613 | 98 anterior (e interferir con el actual) |
99 <screen> | |
100 mencoder dvd://2 -ovc frameno -o frameno.avi -oac mp3lame -lameopts vbr=3 | |
11740 | 101 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>pelicula.avi</replaceable> |
102 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>pelicula.avi</replaceable> | |
10613 | 103 </screen> |
104 </para> | |
105 </example> | |
106 </sect1> | |
107 | |
108 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> | |
109 <title>Codificando a formato MPEG</title> | |
110 <para> | |
111 <application>MEncoder</application> puede crear archivos con formato de salida | |
112 MPEG (MPEG-PS). Probablemente esto sea util con el codec <emphasis>mpeg1video</emphasis> | |
28466
b70a583014e4
bruteforce partial sync with obsolete documentation removal
diego
parents:
27260
diff
changeset
|
113 de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, |
11830 | 114 porque los reproductores - excepto <application>MPlayer</application> - esperan |
115 video MPEG1, y audio en MPEG1 layer 2 (MP2) en los archivos MPEG. | |
10613 | 116 </para> |
117 | |
118 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
119 Esta característica no es muy útil ahora, por un lado probablemente tenga muchos |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
120 fallos, pero lo más importante es porque <application>MEncoder</application> |
12158 | 121 actualmente no codifica audio MPEG1 layer 2 (MP2), que es lo que otros |
122 reproductores esperan en los archivos MPEG. | |
10613 | 123 </para> |
124 | |
125 <para> | |
12158 | 126 Para cambiar el formato del archivo de salida de |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
127 <application>MEncoder</application>, use la opción <option>-of mpeg</option>. |
10613 | 128 </para> |
129 | |
130 <para> | |
131 Ejemplo: | |
132 <screen> | |
11740 | 133 mencoder -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>otras opciones</replaceable> <replaceable>media.avi</replaceable> -o <replaceable>output.mpg</replaceable> |
10613 | 134 </screen> |
135 </para> | |
136 </sect1> | |
137 | |
138 | |
139 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
140 <title>Reescalando películas</title> |
10613 | 141 |
142 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
143 A menudo surge la necesidad de reescalar el tamaño de las imágenes de las películas. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
144 Las razones pueden ser varias: reducir el tamaño del archivo, ancho de banda de la |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
145 red, etc. La mayoría de la gente incluso reescala cuando convierte DVDs o SVCDs a |
10613 | 146 AVI DIVX. Esto es <emphasis role="bold">malo</emphasis>. En lugar de hacer eso, lea |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
147 la sección <link linkend="aspect">Conservando la razón de aspecto</link>. |
10613 | 148 </para> |
149 | |
150 <para> | |
151 El proceso de escalado es manejado por el filtro de video <literal>scale</literal>: | |
152 <option>-vf scale=<replaceable>ancho</replaceable>:<replaceable>alto</replaceable></option>. | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
153 La calidad puede ser establecida con la opción <option>-sws</option>. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
154 Si no se especifica, <application>MEncoder</application> usará 0: bilineal rápido. |
10613 | 155 </para> |
156 | |
157 <para> | |
158 Uso: | |
159 <screen> | |
160 mencoder <replaceable>entrada.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -vf scale=640:480-o <replaceable>salida.avi</replaceable> | |
161 </screen> | |
162 </para> | |
163 </sect1> | |
164 | |
165 | |
166 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> | |
167 <title>Copia de flujos</title> | |
168 | |
169 <para> | |
170 <application>MEncoder</application> puede manejar flujos de entrada de dos maneras: | |
171 <emphasis role="bold">codificandolos</emphasis> o <emphasis role="bold">copiandolos</emphasis>. | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
172 Esta sección habla del modo <emphasis role="bold">copiandolos</emphasis>. |
10613 | 173 </para> |
174 | |
175 <itemizedlist> | |
176 <listitem><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
177 <emphasis role="bold">Flujo de video</emphasis> (opción <option>-ovc copy</option>): |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
178 con esto se pueden hacer cosas muy bonitas :) Como, poner (¡convertir no!) ¡video FLI |
10613 | 179 o VIVO o MPEG1 en un archivo AVI! Por supuesto solo <application>MPlayer</application> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
180 puede reproducir estos archivos :) Y probablemente no tenga ningún valor en la vida |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
181 real. Razonadamente: la copia de flujo de video puede ser útil por ejemplo cuando |
10613 | 182 solo ha de ser codificado el flujo de audio (como, PCM sin comprimir a MP3). |
183 </para></listitem> | |
184 <listitem><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
185 <emphasis role="bold">Flujo de audio</emphasis> (opción <option>-oac copy</option>): |
10613 | 186 sinceramente. Es posible usar un archivo de audio externo (MP3, WAV) y |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
187 multiplexarlo dentro del flujo de salida. Use para ello la opción |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28466
diff
changeset
|
188 <option>-audiofile <replaceable>filename</replaceable></option>. |
10613 | 189 </para></listitem> |
190 </itemizedlist> | |
191 </sect1> | |
192 | |
193 | |
194 <sect1 id="menc-feat-fix-avi"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
195 <title>Arreglando AVIs con índice roto o interpolado</title> |
10613 | 196 |
197 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
198 Es lo más facil. Símplemente copia los flujos de audio y video, y |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
199 <application>MEncoder</application> genera el índice. Por supuesto esto |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
200 no puede arreglar posibles errores en los flujos de audio y/o video. También |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
201 arregla archivos con interpolado incorrecto, es decir la opción <option>-ni</option> |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
202 ya no será necesaria nunca más. |
10613 | 203 </para> |
204 | |
205 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
206 Órden: |
10613 | 207 <screen> |
208 mencoder -idx <replaceable>entrada.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>salida.avi</replaceable><!-- | |
209 --></screen> | |
210 </para> | |
211 | |
212 | |
213 <sect2 id="menc-feat-appending"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
214 <title>Uniendo mútiples archivos AVI</title> |
10613 | 215 |
216 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
217 Como un efecto co-lateral, la función de corregir AVI's sin índice habilita a |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
218 <application>MEncoder</application> para unir 2 (o más) archivos AVI: |
10613 | 219 </para> |
220 | |
221 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
222 Órden: |
11740 | 223 <screen>cat 1.avi 2.avi | mencoder -noidx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>salida.avi</replaceable> -</screen> |
10613 | 224 </para> |
225 | |
226 <note><para> | |
227 Esto espera que <filename>1.avi</filename> y <filename>2.avi</filename> usen | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
228 los mismos codecs, resolución, tasa de flujo etc, y al menos <filename>1.avi</filename> |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
229 no esté roto. Puede que necesite corregir sus archivos AVI de entrada primero, como |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
230 se describe <link linkend="menc-feat-fix-avi">más arriba</link>. |
10613 | 231 </para></note> |
232 </sect2> | |
233 </sect1> | |
234 | |
235 | |
236 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
237 <title>Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)</title> |
10613 | 238 |
239 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
240 <application>MEncoder</application> es capaz de crear películas desde uno o más |
10613 | 241 archivos JPEG, PNG o TGA. Con framecopy simple crea archivos MJPEG (Motion JPEG), |
242 MPNG (Motion PNG) o MTGA (Motion TGA). | |
243 </para> | |
244 | |
245 <orderedlist> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
246 <title>Explicación del proceso:</title> |
10613 | 247 <listitem><para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
248 <application>MEncoder</application> <emphasis>decodifica</emphasis> las imágenes |
10613 | 249 de entrada con |
250 <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (cuando decodifica PNGs, usa | |
251 <systemitem class="library">libpng</systemitem>). | |
252 </para></listitem> | |
253 <listitem><para> | |
254 <application>MEncoder</application> alimenta entonces con la imagen decodificada | |
255 al compresor de video elegido (DivX4, Xvid, ffmpeg msmpeg4, etc.). | |
256 </para></listitem> | |
257 </orderedlist> | |
258 | |
259 <formalpara> | |
260 <title>Ejemplos</title> | |
261 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
262 La explicación de la opción <option>-mf</option> puede encontrarse más abajo en |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
263 la página de manual. |
10613 | 264 |
265 <informalexample> | |
266 <para> | |
267 Creating a DivX4 file from all the JPEG files in the current dir: | |
268 <screen> | |
269 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc divx4 -o output.avi \*.jpg<!-- | |
270 --></screen> | |
271 </para> | |
272 </informalexample> | |
273 | |
274 <informalexample> | |
275 <para> | |
276 Creando un archivo DivX4 desde algunos archivos JPEG en el directorio actual: | |
277 <screen> | |
11740 | 278 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc divx4 -o <replaceable>salida.avi</replaceable> frame001.jpg,frame002.jpg <!-- |
10613 | 279 --></screen> |
280 </para> | |
281 </informalexample> | |
282 | |
283 <informalexample> | |
284 <para> | |
285 Creando un archivo Motion JPEG (MJPEG) desde todos los archivos JPEG en el | |
286 directorio actual: | |
287 <screen> | |
11740 | 288 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc copy -o <replaceable>salida.avi</replaceable> \*.jpg<!-- |
10613 | 289 --></screen> |
290 </para> | |
291 </informalexample> | |
292 | |
293 <informalexample> | |
294 <para> | |
295 Creando un archivo sin comprimir desde todos los archivos PNG en el directorio | |
296 actual: | |
297 <screen> | |
11740 | 298 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -o <replaceable>salida.avi</replaceable> \*.png<!-- |
10613 | 299 --></screen> |
300 </para> | |
301 </informalexample> | |
302 | |
303 <note><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
304 El ancho debe ser múltiplo entero de 4, esto es una estimación del formato AVI RAW RGB. |
10613 | 305 </para></note> |
306 | |
307 <informalexample> | |
308 <para> | |
309 Creando un archivo Motion PNG (MPNG) desde todos los archivos PNG en el | |
310 directorio actual: | |
311 <screen> | |
312 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -o salida.avi \*.png<!-- | |
313 --></screen> | |
314 </para> | |
315 </informalexample> | |
316 | |
317 <informalexample> | |
318 <para> | |
319 Creando un archivo Motion TGA (MTGA) desde todos los archivos TGA en el | |
320 directorio actual: | |
321 <screen> | |
322 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -o salida.avi \*.tga<!-- | |
323 --></screen> | |
324 </para> | |
325 </informalexample> | |
326 | |
327 </para> | |
328 </formalpara> | |
329 </sect1> | |
330 | |
331 | |
332 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
333 <title>Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub</title> |
10613 | 334 |
335 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
336 <application>MEncoder</application> es capaz de extraer subtítulos desde |
10613 | 337 un DVD a archivos con formato Vobsub. Esto consiste en un par de archivos |
338 que terminan en <filename>.idx</filename> y <filename>.sub</filename> y | |
339 normalmente son empaquetados en un archivo <filename>.rar</filename> simple. | |
340 <application>MPlayer</application> puede reproducir esto con las opciones | |
341 <option>-vobsub</option> y <option>-vobsubid</option>. | |
342 </para> | |
343 | |
344 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
345 Puede especificar el nombre base (p.e. sin la extensión <filename>.idx</filename> |
10613 | 346 o <filename>.sub</filename>) de los archivos de salida con |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
347 <option>-vobsubout</option> y el índice para este subtítulo en los |
10613 | 348 archivos resultantes con <option>-vobsuboutindex</option>. |
349 </para> | |
350 | |
351 <para> | |
352 Si la entrada no es desde un DVD debe usar <option>-ifo</option> para | |
353 indicar el archivo <filename>.ifo</filename> necesario para reconstruir | |
354 el archivo resultante <filename>.idx</filename>. | |
355 </para> | |
356 | |
357 <para> | |
358 Si la entrada no es desde un DVD y no tiene el archivo | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
359 <filename>.ifo</filename> necesario deberá usar la opción |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
360 <option>-vobsubid</option> para decir qué id de idioma poner |
10613 | 361 en el archivo <filename>.idx</filename>. |
362 </para> | |
363 | |
364 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
365 Cada ejecución añade el subtítulo que se está usando si los |
10613 | 366 archivos <filename>.idx</filename> y <filename>.sub</filename> ya existen. |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
367 Debería borrarlos antes de comenzar. |
10613 | 368 </para> |
369 | |
27260 | 370 <example id="copiando_dos_subtitulos_dvd_mientras_codificacion"> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
371 <title>Copiando dos subtítulos desde un DVD mientras se hace la |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
372 codificación en 3-pasadas</title> |
10613 | 373 <screen> |
374 rm subtitles.idx subtitles.sub | |
375 mencoder dvd://1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2 -o frameno.avi -ovc frameno | |
376 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc divx4 -pass 1 | |
377 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc divx4 -pass 2 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- | |
378 --></screen> | |
379 </example> | |
380 | |
27260 | 381 <example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
382 <title>Copiando un subtítulo francés desde un archivo MPEG</title> |
10613 | 383 <screen> |
384 rm subtitles.idx subtitles.sub | |
11740 | 385 mencoder <replaceable>pelicula.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>pelicula.ifo</replaceable> -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1<!-- |
10613 | 386 --></screen> |
387 </example> | |
388 | |
389 </sect1> | |
390 | |
391 <sect1 id="aspect"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
392 <title>Preservando relación de aspecto</title> |
10613 | 393 <para> |
394 Los archivos de DVDs y SVCDs (p.e. MPEG1/2) contienen un valor sobre la | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
395 relación de aspecto, que describe cómo debe el reproductor escalar el flujo |
10613 | 396 de video, los humanos tienen un huevo por cabeza (ej.:480x480 + 4:3 = 640x480). |
397 Sin embargo cuando se codifica a archivo AVI (DivX), debe estar advertido | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
398 de que los encabezados AVI no almacenan este valor. Reescalar la película |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
399 es repugnante y consume tiempo, ¡siempre debe haber un camino mejor! |
10613 | 400 </para> |
401 | |
402 <para>Esto es</para> | |
403 | |
404 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
405 MPEG4 tiene una característica única: el flujo de video puede contener |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
406 la razón de aspecto necesaria. Sí, igual que MPEG1/2 (DVD, SVCD) y los archivos H263. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
407 Por lástima, <emphasis role="bold">no</emphasis> hay reproductores de video |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
408 ahí fuera que soporten esta característica de MPEG4, excepto <application>MPlayer</application>. |
10613 | 409 </para> |
410 | |
411 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
412 Esta característica puede ser usada solo con el codec |
11830 | 413 <systemitem>mpeg4</systemitem> de |
28466
b70a583014e4
bruteforce partial sync with obsolete documentation removal
diego
parents:
27260
diff
changeset
|
414 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>. |
10613 | 415 Tenga en mente: aunque <application>MPlayer</application> puede reproducir |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
416 correctamente el archivo creado, otros reproductores pueden usar una razón |
10613 | 417 de aspecto incorrecta. |
418 </para> | |
419 | |
420 <para> | |
421 Seriamente debe recortar las bandas negras que hay por encima y por debajo | |
422 de la imagen. | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
423 Vea la página de manual para usar los filtros <systemitem>cropdetect</systemitem> |
10613 | 424 y <systemitem>crop</systemitem>. |
425 </para> | |
426 | |
427 <para> | |
10872 | 428 Uso |
11740 | 429 <screen>mencoder <replaceable>sample-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:autoaspect -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>salida.avi</replaceable></screen> |
10613 | 430 </para> |
10872 | 431 </sect1> |
432 | |
10613 | 433 </chapter> |