Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-uk.h @ 27489:1ef12885a1e4
Fix 4 and 8 bit RGB/BGR input.
author | michael |
---|---|
date | Thu, 04 Sep 2008 20:46:36 +0000 |
parents | 14c5017f40d2 |
children | b1f68e0d1a39 |
rev | line source |
---|---|
10574 | 1 /* Translated by: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, |
2 Andriy Gritsenko <andrej@lucky.net> | |
3 Was synced with help_mp-en.h: rev 1.105 | |
6400 | 4 ========================= MPlayer help =========================== */ |
5 | |
6 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
7 static char help_text[]= | |
20590 | 8 "Запуск: mplayer [опції] [path/]filename\n" |
6400 | 9 "\n" |
20590 | 10 "Опції:\n" |
11 " -vo <drv[:dev]> вибір драйвера і пристрою відео виводу (список див. з '-vo help')\n" | |
12 " -ao <drv[:dev]> вибір драйвера і пристрою аудіо виводу (список див. з '-ao help')\n" | |
27370
14c5017f40d2
Change a bunch of video/audio-output-specific preprocessor directives from
diego
parents:
27343
diff
changeset
|
13 #ifdef CONFIG_VCD |
20590 | 14 " vcd://<номер треку> грати VCD (video cd) трек з пристрою замість файлу\n" |
10574 | 15 #endif |
27341
e7c989f7a7c9
Start unifying names of internal preprocessor directives.
diego
parents:
26886
diff
changeset
|
16 #ifdef CONFIG_DVDREAD |
20590 | 17 " dvd://<номер титрів> грати DVD титри/трек з пристрою замість файлу\n" |
18 " -alang/-slang вибрати мову DVD аудіо/субтитрів (двосимвольний код країни)\n" | |
6400 | 19 #endif |
20590 | 20 " -ss <час> переміститися на задану (секунди або ГГ:ХХ:СС) позицію\n" |
21 " -nosound без звуку\n" | |
22 " -stereo <режим> вибір MPEG1 стерео виводу (0:стерео 1:лівий 2:правий)\n" | |
23 " -channels <n> номер вихідних каналів звуку\n" | |
24 " -fs -vm -zoom повноекранне програвання (повноекр.,зміна відео,масштабування\n" | |
25 " -x <x> -y <y> маштабувати картинку до <x> * <y> [якщо -vo драйвер підтримує!]\n" | |
26 " -sub <file> вказати файл субтитрів (див. також -subfps, -subdelay)\n" | |
27 " -playlist <file> вказати playlist\n" | |
28 " -vid x -aid y опції для вибору відео (x) і аудіо (y) потоку для програвання\n" | |
29 " -fps x -srate y опції для зміни відео (x кадр/сек) і аудіо (y Hz) швидкості\n" | |
30 " -pp <quality> дозволити фільтр (0-4 для DivX, 0-63 для mpegs)\n" | |
31 " -nobps використовувати альтернативний метод синхронізації A-V для AVI файлів (може допомогти!)\n" | |
32 " -framedrop дозволити втрату кадрів (для повільних машин)\n" | |
33 " -wid <id вікна> використовувати існуюче вікно для відео виводу (корисно для plugger!)\n" | |
6400 | 34 "\n" |
20590 | 35 "Клавіші:\n" |
36 " <- або -> перемотування вперед/назад на 10 секунд\n" | |
37 " вверх або вниз перемотування вперед/назад на 1 хвилину\n" | |
38 " pgup або pgdown перемотування вперед/назад на 10 хвилин\n" | |
39 " < або > перемотування вперед/назад у списку програвання\n" | |
40 " p або ПРОБІЛ зупинити фільм (будь-яка клавіша - продовжити)\n" | |
41 " q або ESC зупинити відтворення і вихід\n" | |
42 " + або - регулювати затримку звуку по +/- 0.1 секунді\n" | |
43 " o циклічний перебір OSD режимів: нема / навігація / навігація+таймер\n" | |
44 " * або / додати або зменшити гучність (натискання 'm' вибирає master/pcm)\n" | |
45 " z або x регулювати затримку субтитрів по +/- 0.1 секунді\n" | |
46 " r or t змінити положення субтитрів вгору/вниз, також див. -vf expand\n" | |
6400 | 47 "\n" |
20590 | 48 " * * * ДЕТАЛЬНІШЕ ДИВ. ДОКУМЕНТАЦІЮ, ПРО ДОДАТКОВІ ОПЦІЇ І КЛЮЧІ! * * *\n" |
6400 | 49 "\n"; |
50 #endif | |
51 | |
52 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
53 | |
54 // mplayer.c: | |
55 | |
20590 | 56 #define MSGTR_Exiting "\nВиходимо...\n" |
57 #define MSGTR_ExitingHow "\nВиходимо... (%s)\n" | |
58 #define MSGTR_Exit_quit "Вихід" | |
59 #define MSGTR_Exit_eof "Кінець файлу" | |
60 #define MSGTR_Exit_error "Фатальна помилка" | |
61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer перерваний сигналом %d у модулі: %s \n" | |
62 #define MSGTR_NoHomeDir "Не можу знайти домашній каталог\n" | |
63 #define MSGTR_GetpathProblem "проблеми у get_path(\"config\")\n" | |
64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Створення файлу конфігурації: %s\n" | |
65 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Використовую вбудований codecs.conf\n" | |
66 #define MSGTR_CantLoadFont "Не можу завантажити шрифт: %s\n" | |
67 #define MSGTR_CantLoadSub "Не можу завантажити субтитри: %s\n" | |
68 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: обраний потік загублений!\n" | |
69 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не можу відкрити файл дампу!!!\n" | |
6400 | 70 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" |
20590 | 71 #define MSGTR_FPSnotspecified "Кількість кадрів на секунду не вказано (або неприпустиме значення) у заголовку! Використовуйте ключ -fps!\n" |
72 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не можу знайти кодек для аудіо формату 0x%X!\n" | |
73 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не можу знайти кодек для відео формату 0x%X!\n" | |
74 #define MSGTR_VOincompCodec "Вибачте, обраний video_out пристрій не сумісний з цим кодеком.\n" | |
75 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Не можу ініціалізувати відео драйвер!\n" | |
76 #define MSGTR_CannotInitAO "не можу відкрити/ініціалізувати аудіо пристрій -> ГРАЮ БЕЗ ЗВУКУ\n" | |
77 #define MSGTR_StartPlaying "Початок програвання...\n" | |
10574 | 78 |
6400 | 79 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
10574 | 80 " ********************************************************\n"\ |
20590 | 81 " **** Ваша система надто ПОВІЛЬНА щоб відтворити це! ****\n"\ |
10574 | 82 " ********************************************************\n"\ |
20590 | 83 "!!! Можливі причини, проблеми, обхідні шляхи: \n"\ |
84 "- Найбільш загальні: поганий/сирий _аудіо_ драйвер :\n"\ | |
85 " - спробуйте -ao sdl або використовуйте ALSA 0.5 або емуляцію oss на ALSA 0.9.\n"\ | |
10574 | 86 " - Experiment with different values for -autosync, 30 is a good start.\n"\ |
20590 | 87 "- Повільний відео вивід.\n"\ |
88 " - спробуйте інший -vo драйвер (список: -vo help) або спробуйте з -framedrop!\n"\ | |
89 "- Повільний ЦП. Не намагайтеся відтворювати великі dvd/divx на повільних\n"\ | |
90 " процесорах! спробуйте -hardframedrop\n"\ | |
91 "- Битий файл. Спробуйте різні комбінації: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
92 "- Повільний носій (диски NFS/SMB, DVD, VCD та ін.). Спробуйте -cache 8192.\n"\ | |
93 "- Ви використовуєте -cache для програвання неперемеженого AVI файлу?\n"\ | |
94 " - спробуйте -nocache.\n"\ | |
95 "Читайте поради в файлах DOCS/HTML/en/video.html .\n"\ | |
96 "Якщо нічого не допомогло, тоді читайте DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n" | |
6400 | 97 |
20590 | 98 #define MSGTR_NoGui "MPlayer був скомпільований БЕЗ підтримки GUI!\n" |
99 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI вимагає X11!\n" | |
100 #define MSGTR_Playing "Програвання %s\n" | |
101 #define MSGTR_NoSound "Аудіо: без звуку!!!\n" | |
102 #define MSGTR_FPSforced "Примусово змінена кількість кадрів на секунду на %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
103 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомпільвано з автовизначенням CPU - УВАГА - це не оптимально!\nДля отримання кращих результатів перекомпілюйте MPlayer з --disable-runtime-cpudetection\n" | |
104 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомпільовано для x86 CPU з розширеннями:" | |
105 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступні модулі відео виводу:\n" | |
106 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Доступні модулі аудіо виводу:\n" | |
107 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Доступні аудіо кодеки:\n" | |
108 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Доступні відео кодеки:\n" | |
109 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Доступні (вбудовані) групи/драйвера аудіо кодеків:\n" | |
110 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Доступні (вбудовані) групи/драйвера відео кодеків:\n" | |
111 #define MSGTR_AvailableFsType "Доступні варіанти повноекранного відеорежиму:\n" | |
112 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Використовую апаратний таймер RTC (%ldГц).\n" | |
113 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Відео: Неможливо отримати властивості.\n" | |
114 #define MSGTR_NoStreamFound "Потік не знайдено.\n" | |
115 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Помилка відкриття/ініціалізації вибраного video_out (-vo) пристрою.\n" | |
116 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Примусовий відео кодек: %s\n" | |
117 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Примусовий аудіо кодек: %s\n" | |
118 #define MSGTR_Video_NoVideo "Відео: без відео\n" | |
119 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Неможливо ініціалізувати відео фільтри (-vf) або відео вивід (-vo).\n" | |
120 #define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r" | |
121 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНеможливо завантажити playlist %s.\n" | |
10574 | 122 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
123 "- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\ | |
124 " It may be a bug in our new runtime CPU-detection code...\n"\ | |
11121 | 125 " Please read DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n" |
10574 | 126 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
127 "- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\ | |
128 " It usually happens when you run it on a CPU different than the one it was\n"\ | |
129 " compiled/optimized for.\n Verify this!\n" | |
130 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
131 "- MPlayer crashed by bad usage of CPU/FPU/RAM.\n"\ | |
132 " Recompile MPlayer with --enable-debug and make a 'gdb' backtrace and\n"\ | |
11121 | 133 " disassembly. For details, see DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash\n" |
10574 | 134 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
135 "- MPlayer crashed. This shouldn't happen.\n"\ | |
136 " It can be a bug in the MPlayer code _or_ in your drivers _or_ in your\n"\ | |
137 " gcc version. If you think it's MPlayer's fault, please read\n"\ | |
11121 | 138 " DOCS/HTML/en/bugreports.html and follow the instructions there. We can't and\n"\ |
10574 | 139 " won't help unless you provide this information when reporting a possible bug.\n" |
6400 | 140 |
10574 | 141 // mencoder.c: |
20590 | 142 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Використовую pass3 файл: %s\n" |
143 #define MSGTR_MissingFilename "\nНевизначений файл.\n\n" | |
144 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Неможливо відкрити файл/пристрій.\n" | |
145 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Неможливо відкрити demuxer.\n" | |
146 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНе вибраний аудіо кодек (-oac). Виберіть або використовуйте -nosound. Спробуйте -oac help!\n" | |
147 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНе вибраний відео кодек (-ovc). Виберіть, спробуйте -ovc help!\n" | |
148 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Неможливо створити файл '%s'.\n" | |
149 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Неможливо відкрити кодек.\n" | |
150 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Встановлюю вихідний fourcc в %x [%.4s]\n" | |
151 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d повторних кадрів!\n" | |
152 #define MSGTR_SkipFrame "\nКадр пропущено!\n" | |
153 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Помилка запису файлу.\n" | |
154 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендований бітрейт для %s CD: %d\n" | |
155 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nВідео потік: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт %5.3f секунд %d кадрів\n" | |
156 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудіо потік: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт %5.3f секунд\n" | |
10574 | 157 |
158 // cfg-mencoder.h: | |
159 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
20590 | 160 " vbr=<0-4> метод змінного бітрейту\n"\ |
10574 | 161 " 0: cbr\n"\ |
162 " 1: mt\n"\ | |
163 " 2: rh(default)\n"\ | |
164 " 3: abr\n"\ | |
165 " 4: mtrh\n"\ | |
166 "\n"\ | |
20590 | 167 " abr приблизний бітрейт\n"\ |
10574 | 168 "\n"\ |
20590 | 169 " cbr постійний бітрейт\n"\ |
10574 | 170 " Forces also CBR mode encoding on subsequent ABR presets modes\n"\ |
171 "\n"\ | |
20590 | 172 " br=<0-1024> вказати бітрейт в kBit (тільки для CBR та ABR)\n"\ |
10574 | 173 "\n"\ |
20590 | 174 " q=<0-9> якість (0-найвища, 9-найнижча) (тільки для VBR)\n"\ |
10574 | 175 "\n"\ |
20590 | 176 " aq=<0-9> алгорітмична якість (0-краща/повільніша 9-гірша/швидкіша)\n"\ |
10574 | 177 "\n"\ |
20590 | 178 " ratio=<1-100> ступень стиснення\n"\ |
10574 | 179 "\n"\ |
180 " vol=<0-10> set audio input gain\n"\ | |
181 "\n"\ | |
20590 | 182 " mode=<0-3> (якщо не вказано: auto)\n"\ |
10574 | 183 " 0: stereo\n"\ |
184 " 1: joint-stereo\n"\ | |
185 " 2: dualchannel\n"\ | |
186 " 3: mono\n"\ | |
187 "\n"\ | |
188 " padding=<0-2>\n"\ | |
189 " 0: no\n"\ | |
190 " 1: all\n"\ | |
191 " 2: adjust\n"\ | |
192 "\n"\ | |
20590 | 193 " fast переходити на швидке кодування при послідовних VBR presets modes,\n"\ |
194 " трохи менша якість та більші бітрейти.\n"\ | |
10574 | 195 "\n"\ |
20590 | 196 " preset=<value> запровадити найбільші установки якості.\n"\ |
197 " середня: VBR кодування, добра якість\n"\ | |
198 " (150-180 kbps бітрейт)\n"\ | |
199 " стандарт: VBR кодування, висока якість\n"\ | |
200 " (170-210 kbps бітрейт)\n"\ | |
201 " висока: VBR кодування, дуже висока якість\n"\ | |
202 " (200-240 kbps бітрейт)\n"\ | |
203 " божевільна: CBR кодування, найвища настройка якості\n"\ | |
204 " (320 kbps бітрейт)\n"\ | |
205 " <8-320>: ABR кодування з вказаним приблизним бітрейтом.\n\n" | |
10574 | 206 |
6400 | 207 // open.c, stream.c: |
20590 | 208 #define MSGTR_CdDevNotfound "Компактовід \"%s\" не знайдений!\n" |
209 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Помилка вибору треку на VCD!" | |
210 #define MSGTR_ReadSTDIN "Читання з stdin...\n" | |
211 #define MSGTR_UnableOpenURL "Не можу відкрити URL: %s\n" | |
212 #define MSGTR_ConnToServer "З'єднання з сервером: %s\n" | |
213 #define MSGTR_FileNotFound "Файл не знайдений: '%s'\n" | |
6400 | 214 |
20590 | 215 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Помилка відкриття з мережі: '%s'\n" |
216 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не має вкомпільованої підтримки SMB\n" | |
10574 | 217 |
26886
989aa2e9685f
Fix mismatching translated messages as pointed out by TOOLS/mphelp_check.py.
diego
parents:
21889
diff
changeset
|
218 #define MSGTR_CantOpenDVD "Не зміг відкрити DVD: %s (%s)\n" |
20590 | 219 #define MSGTR_DVDnumTitles "Є %d доріжок з титрами на цьому DVD.\n" |
220 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Неприпустимий номер доріжки титрів на DVD: %d\n" | |
221 #define MSGTR_DVDnumChapters "Є %d розділів на цій доріжці з DVD титрами.\n" | |
222 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Неприпустимий номер DVD розділу: %d\n" | |
223 #define MSGTR_DVDnumAngles "Є %d кутів на цій доріжці з DVD титрами.\n" | |
224 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Неприпустимий номер DVD кута: %d\n" | |
225 #define MSGTR_DVDnoIFO "Не можу відкрити IFO файл для DVD титрів %d.\n" | |
226 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Не можу відкрити титри VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
6400 | 227 |
228 // demuxer.c, demux_*.c: | |
20590 | 229 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Попередження! Заголовок аудіо потоку %d перевизначений!\n" |
230 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Попередження! Заголовок відео потоку %d перевизначений!\n" | |
231 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) аудіо пакетів у буфері!\n" | |
232 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) відео пакетів у буфері!\n" | |
233 #define MSGTR_MaybeNI "(можливо ви програєте неперемежений потік/файл або невдалий кодек)\n" | |
234 #define MSGTR_SwitchToNi "\nДетектовано погано перемежений AVI файл - переходжу в -ni режим...\n" | |
235 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Знайдений %s формат файлу!\n" | |
236 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудіо файл детектовано.\n" | |
237 #define MSGTR_NotSystemStream "Не в форматі MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n" | |
238 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розпізнаний чи не підтримується ===========\n"\ | |
239 "===== Якщо це AVI, ASF або MPEG потік, будь ласка зв'яжіться з автором! ======\n" | |
240 #define MSGTR_MissingVideoStream "Відео потік не знайдений!\n" | |
241 #define MSGTR_MissingAudioStream "Аудіо потік не знайдений... -> програю без звуку\n" | |
242 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Відео потік загублений!? Зв'яжіться з автором, це мабуть помилка :(\n" | |
6400 | 243 |
20590 | 244 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файл не містить обраний аудіо або відео потік\n" |
6400 | 245 |
20590 | 246 #define MSGTR_NI_Forced "Примусово вибраний" |
247 #define MSGTR_NI_Detected "Знайдений" | |
248 #define MSGTR_NI_Message "%s НЕПЕРЕМЕЖЕНИЙ формат AVI файлу!\n" | |
6400 | 249 |
20590 | 250 #define MSGTR_UsingNINI "Використання НЕПЕРЕМЕЖЕНОГО або пошкодженого формату AVI файлу!\n" |
251 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Не зміг визначити число кадрів (для абсолютного перенесення)\n" | |
252 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не можу переміститися у непроіндексованому потоці .AVI! (вимагається індекс, спробуйте з ключом -idx!)\n" | |
253 #define MSGTR_CantSeekFile "Не можу переміщуватися у цьому файлі!\n" | |
6400 | 254 |
20590 | 255 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Стиснуті заголовки (поки що) не підтримуються!\n" |
256 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Попередження! Знайдено перемінний FOURCC!?\n" | |
257 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Попередження! надто багато треків!" | |
258 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Знайдено аудіо потік: %d\n" | |
259 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Знайдено відео потік: %d\n" | |
260 #define MSGTR_DetectedTV "Детектовано ТВ! ;-)\n" | |
261 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Неможливо відкрити ogg demuxer.\n" | |
262 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Пошук аудіо потоку (id:%d).\n" | |
263 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Неможливо відкрити аудіо потік: %s\n" | |
264 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Неможливо відкрити потік субтитрів: %s\n" | |
265 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не вдалося відкрити аудіо demuxer: %s\n" | |
266 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не вдалося відкрити demuxer субтитрів: %s\n" | |
10574 | 267 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input is not seekable! (Seeking will probably be for changing channels ;)\n" |
20590 | 268 #define MSGTR_ClipInfo "Інформація кліпу:\n" |
10574 | 269 |
6400 | 270 |
271 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
20590 | 272 #define MSGTR_CantOpenCodec "Не зміг відкрити кодек\n" |
273 #define MSGTR_CantCloseCodec "Не зміг закрити кодек\n" | |
6400 | 274 |
20590 | 275 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ПОМИЛКА: Не зміг відкрити необхідний DirectShow кодек: %s\n" |
276 #define MSGTR_ACMiniterror "Не зміг завантажити чи ініціалізувати Win32/ACM AUDIO кодек (загублений DLL файл?)\n" | |
277 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не можу знайти кодек \"%s\" у libavcodec...\n" | |
6400 | 278 |
20590 | 279 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: КІНЕЦЬ ФАЙЛУ при пошуку послідовності заголовків\n" |
280 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Не можу читати послідовність заголовків!\n" | |
281 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не мочу читати розширення послідовності заголовків!\n" | |
282 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Погана послідовність заголовків!\n" | |
283 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Погане розширення послідовності заголовків!\n" | |
6400 | 284 |
20590 | 285 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Не можу захопити загальну пам'ять\n" |
286 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не можу захопити вихідний буфер аудіо\n" | |
6400 | 287 |
20590 | 288 #define MSGTR_UnknownAudio "Невідомий чи загублений аудіо формат, програю без звуку\n" |
6400 | 289 |
20590 | 290 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Використовую зовнішній фільтр обробки, макс q = %d.\n" |
291 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Використовую обробку кодека, макс q = %d.\n" | |
292 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Відео атрибут '%s' не підтримується вибраними vo & vd.\n" | |
293 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер відео кодеку [%s] (vfm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n" | |
294 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер аудіо кодеку [%s] (afm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n" | |
295 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Відкриваю відео декодер: [%s] %s\n" | |
296 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Відкриваю аудіо декодер: [%s] %s\n" | |
297 #define MSGTR_UninitVideoStr "відновлення відео: %s\n" | |
298 #define MSGTR_UninitAudioStr "відновлення аудіо: %s\n" | |
299 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Збій ініціалізації VDecoder :(\n" | |
300 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Збій ініціалізації ADecoder :(\n" | |
301 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Збій підготування ADecoder :(\n" | |
302 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d байт вхідному буферу\n" | |
303 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d + %d = %d байт вихідному буферу\n" | |
10574 | 304 |
6400 | 305 // LIRC: |
20590 | 306 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Встановлення підтримки lirc...\n" |
307 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Невдале відкриття підтримки lirc!\n" | |
308 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Невдале читання файлу конфігурації LIRC %s!\n" | |
6400 | 309 |
10574 | 310 // vf.c |
20590 | 311 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Неможливо знайти відео фільтр '%s'\n" |
312 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Неможливо відкрити відео фільтр '%s'\n" | |
313 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Відкриваю відео фільтр: " | |
10574 | 314 //----------------------------- |
20590 | 315 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Не можу підібрати загальну схему кольорів, навіть додавши 'scale' :(\n" |
10574 | 316 |
317 // vd.c | |
20590 | 318 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не встановив sh->disp_w та sh->disp_h, спробую обійти це.\n" |
319 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config запит - %d x %d (preferred csp: %s)\n" | |
320 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не можу підібрати підходящу схему кольорів - повтор з -vf scale...\n" | |
321 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Відношення сторін %.2f:1 - масштабую аби скоректувати.\n" | |
322 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Відношення сторін не вказано - масштабування не використовується.\n" | |
6400 | 323 |
324 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
325 | |
27343 | 326 #ifdef CONFIG_GUI |
6400 | 327 |
328 // --- labels --- | |
20590 | 329 #define MSGTR_About "Про програму" |
330 #define MSGTR_FileSelect "Вибрати файл..." | |
331 #define MSGTR_SubtitleSelect "Вибрати субтитри..." | |
332 #define MSGTR_OtherSelect "Вибір..." | |
333 #define MSGTR_AudioFileSelect "Вибрати зовнішній аудіо канал..." | |
334 #define MSGTR_FontSelect "Вибрати шрифт..." | |
335 #define MSGTR_PlayList "Список програвання" | |
336 #define MSGTR_Equalizer "Еквалайзер" | |
337 #define MSGTR_SkinBrowser "Переглядач жупанів" | |
338 #define MSGTR_Network "Програвання з мережі..." | |
339 #define MSGTR_Preferences "Налаштування" | |
340 #define MSGTR_NoMediaOpened "Немає відкритого носію." | |
341 #define MSGTR_VCDTrack "Доріжка VCD %d" | |
10574 | 342 #define MSGTR_NoChapter "No chapter" |
343 #define MSGTR_Chapter "Chapter %d" | |
20590 | 344 #define MSGTR_NoFileLoaded "Немає завантаженого файлу." |
6400 | 345 |
346 // --- buttons --- | |
20590 | 347 #define MSGTR_Ok "Так" |
348 #define MSGTR_Cancel "Скасувати" | |
349 #define MSGTR_Add "Додати" | |
350 #define MSGTR_Remove "Видалити" | |
351 #define MSGTR_Clear "Вичистити" | |
352 #define MSGTR_Config "Конфігурувати" | |
353 #define MSGTR_ConfigDriver "Конфігурувати драйвер" | |
354 #define MSGTR_Browse "Проглядати" | |
6400 | 355 |
356 // --- error messages --- | |
20590 | 357 #define MSGTR_NEMDB "Вибачте, не вистачає пам'яті для відмальовування буферу." |
358 #define MSGTR_NEMFMR "Вибачте, не вистачає пам'яті для відображення меню." | |
359 #define MSGTR_IDFGCVD "Вибачте, не знайдено відповідного до GUI вихідного відео драйверу." | |
20723 | 360 #define MSGTR_NEEDLAVC "Вибачте, ви не можете грати не-MPEG файли на вашому DXR3/H+ пристрої без перекодування.\nБудь ласка, ввімкніть lavc в панелі конфігурування DXR3/H+." |
6400 | 361 |
362 // --- skin loader error messages | |
20590 | 363 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[жупан] помилка у файлі конфігурації жупана, рядок %d : %s" |
364 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"section\" (%s)" | |
365 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"subsection\" (%s)" | |
366 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: цей widget (%s) не підтримує цю subsection" | |
367 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глибина кольору бітової карти у 16 біт і менше не підтримується (%s).\n" | |
368 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файл не знайдений (%s)\n" | |
369 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "помилка читання BMP (%s)\n" | |
370 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "помилка читання TGA (%s)\n" | |
371 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "помилка читання PNG (%s)\n" | |
372 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE запакований TGA не підтримується (%s)\n" | |
373 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "невідомий тип файлу (%s)\n" | |
374 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "помилка перетворення 24-біт у 32-біт (%s)\n" | |
375 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "невідоме повідомлення: %s\n" | |
376 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "не вистачає пам'яті\n" | |
377 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "оголошено надто багато шрифтів\n" | |
378 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "файл шрифту не знайдений\n" | |
379 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "файл образів шрифту не знайдений\n" | |
380 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "неіснуючий ідентифікатор шрифту (%s)\n" | |
381 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "невідомий параметр (%s)\n" | |
382 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Жупан не знайдено (%s).\n" | |
383 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Помилка читання файла конфігурації жупана (%s).\n" | |
384 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Жупани:" | |
6400 | 385 |
386 // --- gtk menus | |
20590 | 387 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Про програму" |
388 #define MSGTR_MENU_Open "Відкрити..." | |
389 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Грати файл..." | |
390 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Грати VCD..." | |
391 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Грати DVD..." | |
392 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Грати URL..." | |
393 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Завантажити субтитри..." | |
394 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Викинути субтитри..." | |
395 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Завантажити зовнішній аудіо файл..." | |
396 #define MSGTR_MENU_Playing "Відтворення" | |
397 #define MSGTR_MENU_Play "Грати" | |
398 #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза" | |
399 #define MSGTR_MENU_Stop "Зупинити" | |
400 #define MSGTR_MENU_NextStream "Наступний потік" | |
401 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Попередній потік" | |
402 #define MSGTR_MENU_Size "Розмір" | |
403 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальний розмір" | |
404 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Подвійний розмір" | |
405 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Повний екран" | |
6400 | 406 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
407 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | |
20590 | 408 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Грати диск..." |
409 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показати DVD меню" | |
410 #define MSGTR_MENU_Titles "Титри" | |
411 #define MSGTR_MENU_Title "Титр %2d" | |
412 #define MSGTR_MENU_None "(нема)" | |
413 #define MSGTR_MENU_Chapters "Розділи" | |
414 #define MSGTR_MENU_Chapter "Розділ %2d" | |
415 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Авто мова" | |
416 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Мова субтитрів" | |
417 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Переглядач жупанів" | |
418 #define MSGTR_MENU_Exit "Вихід..." | |
419 #define MSGTR_MENU_Mute "Тиша" | |
420 #define MSGTR_MENU_Original "Вихідний" | |
421 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Відношення сторін" | |
422 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудіо доріжка" | |
423 #define MSGTR_MENU_Track "Доріжка %d" | |
424 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Відео доріжка" | |
10574 | 425 |
426 // --- equalizer | |
20590 | 427 #define MSGTR_EQU_Audio "Аудіо" |
428 #define MSGTR_EQU_Video "Відео" | |
429 #define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: " | |
430 #define MSGTR_EQU_Brightness "Яскравість: " | |
431 #define MSGTR_EQU_Hue "Тон: " | |
432 #define MSGTR_EQU_Saturation "Насиченість: " | |
433 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Передній Лівий" | |
434 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Передній Правий" | |
435 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Задній Лівий" | |
436 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Задній Правий" | |
437 #define MSGTR_EQU_Center "Центральний" | |
438 #define MSGTR_EQU_Bass "Бас" | |
439 #define MSGTR_EQU_All "Усі" | |
440 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:" | |
441 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:" | |
442 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:" | |
443 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:" | |
444 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:" | |
445 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:" | |
10574 | 446 |
447 // --- playlist | |
20590 | 448 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Шлях" |
449 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Вибрані файли" | |
450 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файли" | |
451 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогу" | |
10574 | 452 |
453 // --- preferences | |
20590 | 454 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри й OSD" |
455 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки й demuxer" | |
456 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Різне" | |
10574 | 457 |
20590 | 458 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Немає" |
459 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступні драйвери:" | |
460 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не грати звук" | |
461 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормалізувати звук" | |
462 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Дозволити еквалайзер" | |
463 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Дозволити додаткове стерео" | |
464 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефіціент:" | |
465 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Затримка аудіо" | |
466 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Дозволити подвійне буферування" | |
467 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Дозволити прямий вивід" | |
468 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Дозволити пропуск кадрів" | |
469 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Дозволити викидування кадрів (небезпечно)" | |
470 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Перегорнути зображення догори ногами" | |
10574 | 471 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
20590 | 472 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Таймер та індікатори" |
473 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Лише лінійки" | |
474 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Таймер, проценти та загальний час" | |
475 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитри:" | |
476 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Затримка: " | |
477 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "к/c:" | |
478 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Положення: " | |
479 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Заборонити автозавантаження субтитрів" | |
480 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode субтитри" | |
481 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Перетворити вказані субтитри до формату MPlayer" | |
482 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Перетворити вказані субтитри до формату SubViewer (SRT)" | |
483 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Дозволити/заборонити перекриття субтитрів" | |
484 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:" | |
485 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фактор шрифту:" | |
486 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Дозволити postprocessing" | |
487 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто якість: " | |
488 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Використовувати неперемежений AVI парсер" | |
489 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Перебудувати індекс, якщо треба" | |
490 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Драйвер відео содеку:" | |
491 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Драйвер аудіо кодеку:" | |
492 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Рівень OSD" | |
493 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри" | |
494 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт" | |
10574 | 495 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" |
20590 | 496 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек й demuxer" |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш" | |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Не забудьте, що вам треба перезапустити програвання для набуття чинності деяких параметрів!" | |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Відео кодек:" | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Використовувати LAVC (FFmpeg)" | |
10574 | 501 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)" | |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)" | |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)" | |
505 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)" | |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)" | |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)" | |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)" | |
510 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)" | |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)" | |
512 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)" | |
513 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)" | |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)" | |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)" | |
516 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)" | |
517 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)" | |
518 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)" | |
519 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)" | |
520 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)" | |
521 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)" | |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic/Central European Windows (CP1250)" | |
20590 | 523 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автомасштабування" |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорційно ширині кадру" | |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорційно висоті кадру" | |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорційно діагоналі кадру" | |
527 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодування:" | |
528 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Розпливання:" | |
529 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Обведення:" | |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Масштаб тексту:" | |
531 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:" | |
532 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш on/off" | |
533 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Розмір кешу: " | |
534 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартувати в полний екран" | |
535 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зберігати положення вікна" | |
10574 | 536 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stop XScreenSaver" |
20590 | 537 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Дозволити лінійку програвання" |
10574 | 538 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync on/off" |
539 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: " | |
20590 | 540 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM пристрій:" |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD пристрій:" | |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадрів на секунду:" | |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показувати неактивне вікно зображення" | |
10574 | 544 |
20590 | 545 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI розробку спонсовано UHU Linux\n" |
6400 | 546 |
547 // --- messagebox | |
20590 | 548 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "фатальна помилка..." |
549 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "помилка..." | |
550 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "попередження..." | |
6400 | 551 |
552 #endif |