Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-ru.h @ 10359:772571c63d45
move xv_set_eq to x11_common
author | iive |
---|---|
date | Tue, 01 Jul 2003 21:37:20 +0000 |
parents | b3dc48745013 |
children | a5785a0b9ee1 |
rev | line source |
---|---|
9293 | 1 /* Translated by: Nick Kurshev <nickols_k@mail.ru>, |
2 * Dmitry Baryshkov <lumag@qnc.ru> | |
10256 | 3 Was synced with help_mp-en.h: rev 1.99 |
2480 | 4 ========================= MPlayer help =========================== */ |
2459 | 5 |
6 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
7 static char* banner_text= | |
8 "\n\n" | |
10256 | 9 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2003 'Arp'ad Gere\"offy (см. DOCS)\n" |
2459 | 10 "\n"; |
11 | |
12 static char help_text[]= | |
9293 | 13 "Запуск: mplayer [опции] [URL|path/]filename\n" |
2459 | 14 "\n" |
9428 | 15 "Базовые опции: (полный список см. на man-странице)\n" |
2459 | 16 " -vo <drv[:dev]> выбор драйвера и устройства видео вывода (список см. с '-vo help')\n" |
17 " -ao <drv[:dev]> выбор драйвера и устройства аудио вывода (список см. с '-ao help')\n" | |
9293 | 18 #ifdef HAVE_VCD |
9428 | 19 " -vcd <номер трека> играть дорожку VCD (video cd) с устройства вместо файла\n" |
9293 | 20 #endif |
2459 | 21 #ifdef HAVE_LIBCSS |
22 " -dvdauth <dev> выбор устройства DVD для авторизации (для шифрованных дисков)\n" | |
23 #endif | |
24 #ifdef USE_DVDREAD | |
9627 | 25 " -dvd <номер ролика> играть DVD ролик с устройства вместо файла\n" |
9293 | 26 " -alang/-slang выбрать язык аудио/субтитров DVD (двубуквенный код страны)\n" |
2459 | 27 #endif |
28 " -ss <время> переместиться на заданную (секунды или ЧЧ:ММ:СС) позицию\n" | |
29 " -nosound без звука\n" | |
9293 | 30 " -fs опции полноэкранного проигрывания (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n" |
31 " -x <x> -y <y> установить разрешение дисплея (использовать с -vm или -zoom)\n" | |
9428 | 32 " -sub <файл> указать файл субтитров (см. также -subfps, -subdelay)\n" |
33 " -playlist <файл> указать playlist\n" | |
9293 | 34 " -vid x -aid y опции для выбора видео (x) и аудио (y) потока для проигрывания\n" |
2459 | 35 " -fps x -srate y опции для изменения видео (x кадр/сек) и аудио (y Hz) скорости\n" |
9428 | 36 " -pp <quality> разрешить фильтр постобработки (подробности на man-странице)\n" |
9627 | 37 " -framedrop включить отбрасывание кадров (для медленных машин)\n" |
2459 | 38 "\n" |
9293 | 39 "Основные кнопки: (полный список в странице man, также смотри input.conf)\n" |
10137 | 40 " <- или -> перемещение вперёд/назад на 10 секунд\n" |
41 " up или down перемещение вперёд/назад на 1 минуту\n" | |
42 " pgup or pgdown перемещение вперёд/назад на 10 минут\n" | |
43 " < или > перемещение вперёд/назад в playlist'е\n" | |
2459 | 44 " p или ПРОБЕЛ приостановить фильм (любая клавиша - продолжить)\n" |
45 " q или ESC остановить воспроизведение и выход\n" | |
46 " + или - регулировать задержку звука по +/- 0.1 секунде\n" | |
47 " o цикличный перебор OSD режимов: нет / навигация / навигация+таймер\n" | |
9428 | 48 " * или / прибавить или убавить PCM громкость\n" |
2459 | 49 " z или x регулировать задержку субтитров по +/- 0.1 секунде\n" |
50 "\n" | |
51 " * * * ПОДРОБНЕЕ СМ. ДОКУМЕНТАЦИЮ, О ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОПЦИЯХ И КЛЮЧАХ ! * * *\n" | |
52 "\n"; | |
53 #endif | |
54 | |
55 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
56 | |
57 // mplayer.c: | |
58 | |
59 #define MSGTR_Exiting "\nВыходим... (%s)\n" | |
60 #define MSGTR_Exit_quit "Выход" | |
61 #define MSGTR_Exit_eof "Конец файла" | |
62 #define MSGTR_Exit_error "Фатальная ошибка" | |
63 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer прерван сигналом %d в модуле: %s \n" | |
9428 | 64 #define MSGTR_NoHomeDir "Не могу найти HOME(домашний) каталог\n" |
2459 | 65 #define MSGTR_GetpathProblem "проблемы в get_path(\"config\")\n" |
66 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Создание файла конфигурации: %s\n" | |
67 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Недопустимое имя драйвера видео вывода: %s\nСм. '-vo help' чтобы получить список доступных драйверов.\n" | |
68 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Недопустимое имя драйвера аудио вывода: %s\nСм. '-ao help' чтобы получить список доступных драйверов.\n" | |
69 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(скопируйте etc/codecs.conf (из исходников MPlayer) в ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | |
9293 | 70 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Используется встроенный codecs.conf\n" |
2459 | 71 #define MSGTR_CantLoadFont "Не могу загрузить шрифт: %s\n" |
72 #define MSGTR_CantLoadSub "Не могу загрузить субтитры: %s\n" | |
73 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Ошибка обработки DVD КЛЮЧА.\n" | |
10137 | 74 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Для расшифровки используется затребованный DVD ключ.\n" |
2459 | 75 #define MSGTR_DVDauthOk "Авторизация DVD выглядит OK.\n" |
7805 | 76 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: выбранный поток потерян!\n" |
9428 | 77 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не могу открыть файл для дампирования!!!\n" |
78 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n" | |
79 #define MSGTR_FPSnotspecified "В заголовке кадры/сек не указаны (или недопустимые)! Используйте -fps опцию!\n" | |
9293 | 80 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Попытка форсировать семейство аудио кодеков %s ...\n" |
9428 | 81 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Не могу найти аудио кодек для форсированного семейства драйверов, переход на другие драйвера.\n" |
2459 | 82 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не могу найти кодек для аудио формата 0x%X !\n" |
83 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Попытайтесь обновить %s из etc/codecs.conf\n*** Если не помогло - читайте DOCS/codecs.html!\n" | |
10137 | 84 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Не смог инициализировать аудио кодек! -> без звука\n" |
9293 | 85 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Попытка форсировать семейство видео кодеков %s ...\n" |
2459 | 86 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не могу найти кодек для видео формата 0x%X !\n" |
87 #define MSGTR_VOincompCodec "Sorry, выбранное video_out устройство не совместимо с этим кодеком.\n" | |
10137 | 88 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Не могу инициализировать видео драйвер!\n" |
89 #define MSGTR_CannotInitAO "не могу открыть/инициализировать аудио устройство -> БЕЗ ЗВУКА\n" | |
3920 | 90 #define MSGTR_StartPlaying "Начало воcпроизведения...\n" |
3501 | 91 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
92 " *****************************************************************\n"\ | |
3920 | 93 " **** Ваша система слишком МЕДЛЕННА чтобы воспроизводить это! ****\n"\ |
3501 | 94 " *****************************************************************\n"\ |
9293 | 95 "Возможные причины, проблемы, обходы: \n"\ |
96 "- Наиболее частая: плохой/сырой _аудио_ драйвер\n"\ | |
97 " - Попытайтесь -ao sdl или используйте ALSA 0.5 или эмуляцию oss на ALSA 0.9.\n"\ | |
98 " - Поэкспериментируйте с различными значениями -autosync, начните с 30.\n"\ | |
99 "- Медленный видео вывод\n"\ | |
100 " - Попытайтесь другие -vo driver (список: -vo help) или попытайтесь с -framedrop!\n"\ | |
101 "- Медленный ЦПУ\n"\ | |
102 " - Не пытайтесь воспроизводить большие DVD/DivX на медленных процессорах! попытайтесь -hardframedrop\n"\ | |
103 "- Битый файл.\n"\ | |
104 " - Попытайтесь различные комбинации: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
105 "- Медленный носитель (смонтированные NFS/SMB, DVD, VCD и т. п.)\n"\ | |
106 " - Используйте -cache 8192.\n"\ | |
10137 | 107 "- Используете ли Вы -cache для проигрывания не-'слоёных'[non-interleaved] AVI файлов?\n"\ |
9293 | 108 " - Используйте -nocache.\n"\ |
109 "Читайте DOCS/video.html и DOCS/sound.html для советов по подстройке/ускорению.\n"\ | |
3501 | 110 "Если ничего не помогло, тогда читайте DOCS/bugreports.html !\n\n" |
2459 | 111 |
9293 | 112 #define MSGTR_NoGui "MPlayer был скомпилирован БЕЗ поддержки GUI!\n" |
2459 | 113 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI требует X11!\n" |
114 #define MSGTR_Playing "Проигрывание %s\n" | |
115 #define MSGTR_NoSound "Аудио: без звука!!!\n" | |
116 #define MSGTR_FPSforced "Кадры/сек форсированы в %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
9293 | 117 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомпилировано с Определением типа процессора во время выполнения - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - это не оптимально!\nДля получения максимальной производительности, перекомпилируйте MPlayer c --disable-runtime-cpudetection\n" |
118 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомпилировано для x86 CPU со следующими расширениями:" | |
119 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Доступные плагины вывода видео:\n" | |
120 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступные драйвера вывода видео:\n" | |
121 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Доступные драйвера вывода звука:\n" | |
122 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Доступные аудио кодеки:\n" | |
123 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Доступные видео кодеки:\n" | |
10137 | 124 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nДоступные (скомпилированные) семейства/драйверы аудио кодеков:\n" |
125 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nДоступные (скомпилированные) семейства/драйверы видео кодеков:\n" | |
9428 | 126 #define MSGTR_AvailableFsType "Доступные режимы изменения полноэкранного слоя:\n" |
9293 | 127 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Используется аппаратная Linux RTC синхронизация (%ldHz).\n" |
128 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: Не могу прочитать свойства.\n" | |
129 #define MSGTR_NoStreamFound "Поток не найден.\n" | |
130 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Ошибка при открытии/инициализации выбранного устройства видео вывода (-vo).\n" | |
131 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Форсирован видео кодек: %s\n" | |
132 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Форсирован аудио кодек: %s\n" | |
133 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Описание: %s\nAO: Автор: %s\n" | |
134 #define MSGTR_AOComment "AO: Комментарий: %s\n" | |
135 #define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: нет видео\n" | |
136 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Не могу инициализировать видео фильтры (-vop) или видео вывод (-vo).\n" | |
137 #define MSGTR_Paused "\n================= ПРИОСТАНОВЛЕНО =================\r" | |
9428 | 138 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНе могу загрузить playlist %s.\n" |
9293 | 139 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
140 "- MPlayer сломался из-за 'Неправильной инструкции'.\n"\ | |
141 " Это может быть ошибкой нашего нового кода определения типа CPU во время выполнения...\n"\ | |
142 " Пожалуйста, читайте DOCS/bugreports.html.\n" | |
143 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ | |
144 "- MPlayer сломался из-за 'Неправильной инструкции'.\n"\ | |
145 " Обычно, это происходит когда вы его запускаете на CPU, отличном от того, для которого\n"\ | |
146 " он был скомпилирован/оптимизирован.\n Проверьте это!\n" | |
147 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
148 "- MPlayer сломался из-за плохого использования CPU/FPU/RAM.\n"\ | |
149 " Перекомпилируйте MPlayer с --enable-debug и сделайте 'gdb' backtrace и\n"\ | |
9473 | 150 " дизассемблирование. Для подробностей, см. DOCS/bugreports.html#crash\n" |
9293 | 151 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
152 "- MPlayer сломался. Это не должно происходить.\n"\ | |
153 " Это может быть ошибкой в коде MPlayer'а _или_ в Вашем драйвере _или_ Вашей версии \n"\ | |
154 " gcc. Если Вы думаете, что в этом виноват MPlayer, пожалуйста, простите DOCS/bugreports.html\n"\ | |
9428 | 155 " и следуйте инструкциям оттуда. Мы не сможем и не будем помогать, если Вы не предоставите\n"\ |
9293 | 156 " эту информацию, сообщая о возможной ошибке.\n" |
157 | |
158 | |
159 // mencoder.c: | |
160 | |
161 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (см. DOCS)\n" | |
9428 | 162 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Использую следующий файл для контроля 3 прохода: %s\n" |
9293 | 163 #define MSGTR_MissingFilename "\nПропущено имя файла.\n\n" |
164 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Не могу открыть файл/устройство.\n" | |
165 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Ошибка при DVD авторизации.\n" | |
166 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Не могу открыть демуксер[demuxer].\n" | |
167 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nКодировщик аудио (-oac) не выбран. Выберете один или используйте -nosound. Используйте -oac help!\n" | |
168 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nКодировщик видео (-ovc) не выбран. Выберете один, используйте -ovc help!\n" | |
169 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Инициализация аудио кодека...\n" | |
170 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Не могу открыть файл '%s'для вывода.\n" | |
171 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Не могу открыть кодировщик.\n" | |
172 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Выходной fourcc форсирован в %x [%.4s]\n" | |
9428 | 173 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Пишу заголовок AVI...\n" |
9293 | 174 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d повторяющийся(хся) кадр(а/ов)!\n" |
175 #define MSGTR_SkipFrame "\nПропускаю кадр!\n" | |
176 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Ошибка при записи файла.\n" | |
9428 | 177 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nПишу индекс AVI...\n" |
178 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Подправляю заголовок AVI...\n" | |
9293 | 179 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендуемый битпоток для %s CD: %d\n" |
180 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nПоток видео: %8.3f kbit/s (%d bps) размер: %d байт(а/ов) %5.3f сек. %d кадр(а/ов)\n" | |
181 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nПоток аудио: %8.3f kbit/s (%d bps) размер: %d байт(а/ов) %5.3f сек.\n" | |
182 | |
183 // cfg-mencoder.h: | |
184 | |
185 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
9428 | 186 " vbr=<0-4> метод для кодирования с переменным битпотоком\n"\ |
9293 | 187 " 0: cbr\n"\ |
188 " 1: mt\n"\ | |
189 " 2: rh(по умолчанию)\n"\ | |
190 " 3: abr\n"\ | |
191 " 4: mtrh\n"\ | |
192 "\n"\ | |
10137 | 193 " abr усреднённый битпоток\n"\ |
9293 | 194 "\n"\ |
195 " cbr постоянный битпоток\n"\ | |
196 " Также форсирует CBR режим кодирования в некоторых предустановленных ABR режимах\n"\ | |
197 "\n"\ | |
198 " br=<0-1024> укажите битпоток в kBit (только CBR и ABR)\n"\ | |
199 "\n"\ | |
200 " q=<0-9> качество (0-высшее, 9-наименьшее) (только для VBR)\n"\ | |
201 "\n"\ | |
202 " aq=<0-9> качество алгоритма (0-лучшее/самый медленный, 9-худшее/быстрейший)\n"\ | |
203 "\n"\ | |
204 " ratio=<1-100> коэффициент сжатия\n"\ | |
205 "\n"\ | |
206 " vol=<0-10> установите усиление входящего аудио\n"\ | |
207 "\n"\ | |
208 " mode=<0-3> (по-умолчанию: автоматический)\n"\ | |
209 " 0: стерео\n"\ | |
10137 | 210 " 1: объединённое стерео[joint-stereo]\n"\ |
9293 | 211 " 2: двухканальный\n"\ |
212 " 3: моно\n"\ | |
213 "\n"\ | |
214 " padding=<0-2>\n"\ | |
215 " 0: нет\n"\ | |
216 " 1: все\n"\ | |
217 " 2: регулируемое\n"\ | |
218 "\n"\ | |
219 " fast переключиться на быстрое кодирование в некоторых предустановленных VBR\n"\ | |
220 " режимах, значительно худшее качество и высокие битпотоки.\n"\ | |
221 "\n"\ | |
222 " preset=<value> представляют наибольшие возможные установки качества.\n"\ | |
223 " medium: VBR кодирование, хорошее качество\n"\ | |
224 " (амплитуда битпотока - 150-180 kbps)\n"\ | |
225 " standard: VBR кодирование, высокое качество\n"\ | |
226 " (амплитуда битпотока - 170-210 kbps)\n"\ | |
227 " extreme: VBR кодирование, очень высокое качество\n"\ | |
228 " (амплитуда битпотока - 200-240 kbps)\n"\ | |
229 " insane: CBR кодирование, лучшее предустановленное качество\n"\ | |
230 " (битпоток 320 kbps)\n"\ | |
231 " <8-320>: ABR кодирование с заданным в kbit'ах средним битпотоком.\n\n" | |
232 | |
233 | |
2459 | 234 |
235 // open.c, stream.c: | |
236 #define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM '%s' не найден!\n" | |
9428 | 237 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Ошибка выбора дорожки VCD!" |
238 #define MSGTR_ReadSTDIN "Чтение из stdin (со стандартного входа)...\n" | |
9293 | 239 #define MSGTR_UnableOpenURL "Не могу открыть URL: %s\n" |
2459 | 240 #define MSGTR_ConnToServer "Соединение с сервером: %s\n" |
241 #define MSGTR_FileNotFound "Файл не найден: '%s'\n" | |
242 | |
10137 | 243 #define MSGTR_SMBInitError "Не могу инициализировать библиотеку libsmbclient: %d\n" |
9293 | 244 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Не могу открыть по сети: '%s'\n" |
245 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не был скомпилирован с поддержкой чтения SMB\n" | |
246 | |
2459 | 247 #define MSGTR_CantOpenDVD "Не смог открыть DVD: %s\n" |
9428 | 248 #define MSGTR_DVDwait "Чтение структуры диска, подождите, пожалуйста...\n" |
249 #define MSGTR_DVDnumTitles "На этом DVD %d роликов.\n" | |
250 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Недопустимый номер DVD ролика: %d\n" | |
251 #define MSGTR_DVDnumChapters "В этом DVD ролике %d раздел[а/ов].\n" | |
2459 | 252 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Недопустимый номер DVD главы: %d\n" |
9428 | 253 #define MSGTR_DVDnumAngles "В этом DVD ролике %d углов.\n" |
2459 | 254 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Недопустимый номер DVD угла: %d\n" |
9428 | 255 #define MSGTR_DVDnoIFO "Не могу открыть IFO файл для DVD ролика %d.\n" |
256 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Не могу открыть VOBS ролика (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
2459 | 257 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD успешно открыт!\n" |
258 | |
259 // demuxer.c, demux_*.c: | |
10137 | 260 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Предупреждение! Заголовок аудио потока %d переопределён!\n" |
261 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Предупреждение! Заголовок видео потока %d переопределён!\n" | |
2459 | 262 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Слишком много (%d в %d байтах) аудио пакетов в буфере!\n" |
263 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Слишком много (%d в %d байтах) видео пакетов в буфере!\n" | |
10137 | 264 #define MSGTR_MaybeNI "Возможно Вы проигрываете не 'слоёный' поток/файл или неудачный кодек?\n" \ |
265 "Для AVI файлов попробуйте форсировать 'неслоёный' режим опцией -ni.\n" | |
266 #define MSGTR_SwitchToNi "\nОбнаружен плохо 'слоёный' AVI файл - переключаюсь в -ni режим...\n" | |
7482
1056d2dc4f3a
changed 'detected fileformat' messages to a message with %s
jaf
parents:
7479
diff
changeset
|
267 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Обнаружен %s формат файла!\n" |
9293 | 268 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Обнаружен аудио файл.\n" |
269 #define MSGTR_NotSystemStream "Не MPEG System Stream формат... (возможно Transport Stream?)\n" | |
2459 | 270 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Недопустимый MPEG-ES поток??? свяжитесь с автором, это может быть багом :(\n" |
271 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sorry, формат этого файла не распознан/не поддерживается ===========\n"\ | |
272 "===== Если это AVI, ASF или MPEG поток, пожалуйста свяжитесь с автором! ======\n" | |
273 #define MSGTR_MissingVideoStream "Видео поток не найден!\n" | |
274 #define MSGTR_MissingAudioStream "Аудио поток не найден... ->без звука\n" | |
275 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Видео поток потерян!? свяжитесь с автором, это может быть багом :(\n" | |
276 | |
9428 | 277 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: в файле нет выбранного аудио или видео потока\n" |
2459 | 278 |
279 #define MSGTR_NI_Forced "Форсирован" | |
280 #define MSGTR_NI_Detected "Обнаружен" | |
10137 | 281 #define MSGTR_NI_Message "%s 'НЕСЛОЁНЫЙ' формат AVI файла!\n" |
2459 | 282 |
10137 | 283 #define MSGTR_UsingNINI "Использование 'НЕСЛОЁНОГО' испорченного формата AVI файла!\n" |
2459 | 284 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Не смог определить число кадров (для абсолютного перемещения)\n" |
9293 | 285 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не могу переместиться в сыром потоке AVI! (требуется индекс, попробуйте с ключом -idx!)\n" |
2459 | 286 #define MSGTR_CantSeekFile "Не могу перемещаться в этом файле!\n" |
287 | |
9293 | 288 #define MSGTR_EncryptedVOB "Шифрованный VOB файл (не компилировали с поддержкой libcss)! См. DOCS/cd-dvd.html\n" |
9428 | 289 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Шифрованный поток, но авторизация не была Вами затребована!!\n" |
2459 | 290 |
291 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Сжатые заголовки (пока) не поддерживаются!\n" | |
292 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Предупреждение! Обнаружен переменный FOURCC!?\n" | |
293 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Предупреждение! слишком много треков!" | |
10137 | 294 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Нашёл аудио поток: %d\n" |
295 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Нашёл видео поток: %d\n" | |
9293 | 296 #define MSGTR_DetectedTV "Найден TV! ;-)\n" |
297 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Не могу открыть ogg демуксер[demuxer].\n" | |
298 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Ищу аудио поток (id:%d).\n" | |
299 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Не могу открыть аудио поток: %s\n" | |
300 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Не могу открыть поток субтитров: %s\n" | |
301 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не могу открыть демуксер[demuxer] аудио: %s\n" | |
302 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не могу открыть демуксер[demuxer] субтитров: %s\n" | |
303 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "По TV входу нельзя перемещаться! (Возможно перемещение будет для смены каналов ;)\n" | |
304 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Информация демуксера[demuxer] %s уже существует!\n" | |
305 #define MSGTR_ClipInfo "Информация о клипе:\n" | |
306 | |
307 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: обнаружена продолжительная[Progressive] последовательность, покидаю 3:2 TELECINE режим\n" | |
308 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 3:2 TELECINE обнаружено, включаю обратный telecine fx. FPS изменено в %5.3f! \n" | |
2459 | 309 |
310 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
311 #define MSGTR_CantOpenCodec "Не смог открыть кодек\n" | |
312 #define MSGTR_CantCloseCodec "Не смог закрыть кодек\n" | |
313 | |
314 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ОШИБКА: Не смог открыть требующийся DirectShow кодек: %s\n" | |
10137 | 315 #define MSGTR_ACMiniterror "Не смог загрузить/инициализировать Win32/ACM AUDIO кодек (потерян DLL файл?)\n" |
2459 | 316 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не могу найти кодек '%s' в libavcodec...\n" |
317 | |
318 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: КОНЕЦ ФАЙЛА при поиске последовательности заголовков\n" | |
9428 | 319 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Не могу считать последовательность заголовков!\n" |
320 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не мочу считать расширение последовательности заголовков!\n" | |
2459 | 321 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Плохая последовательность заголовков!\n" |
9293 | 322 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Плохое расширение последовательности заголовков!\n" |
2459 | 323 |
9428 | 324 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Не могу зарезервировать разделяемую память\n" |
325 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не могу зарезервировать выходной аудио буфер\n" | |
2459 | 326 |
9428 | 327 #define MSGTR_UnknownAudio "Неизвестный/потерянный аудио формат -> без звука\n" |
2459 | 328 |
9428 | 329 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Использую внешний фильтр постобработки, max q = %d.\n" |
330 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Использую постобработку из кодека, max q = %d.\n" | |
9293 | 331 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видео атрибут '%s' не поддерживается выбранными vo & vd.\n" |
332 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошенное семейство видео кодеков [%s] (vfm=%s) не доступно (включите во время компиляции)\n" | |
333 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошенное семейство аудио кодеков [%s] (afm=%s) не доступно (включите во время компиляции)\n" | |
334 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Открываю декодер видео: [%s] %s\n" | |
335 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Открываю декодер аудио: [%s] %s\n" | |
336 #define MSGTR_UninitVideoStr "деинициализация видео: %s\n" | |
337 #define MSGTR_UninitAudioStr "деинициализация аудио: %s\n" | |
10137 | 338 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Ошибка инициализации Декодера Видео :(\n" |
339 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Ошибка инициализации Декодера Аудио :(\n" | |
340 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Ошибка преинициализации Декодера Аудио :(\n" | |
9293 | 341 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Захватываю %d байт(а/ов) для входного буфера\n" |
342 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Захватываю %d + %d = %d байт(а/ов) для буфера вывода\n" | |
343 | |
2459 | 344 // LIRC: |
9428 | 345 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Установка поддержки LIRC...\n" |
9627 | 346 #define MSGTR_LIRCdisabled "Вы не сможете использовать Ваше пульт управления\n" |
9428 | 347 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Неудачное открытие поддержки LIRC!\n" |
348 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Неудачная попытка чтения файла конфигурации LIRC %s !\n" | |
2459 | 349 |
9293 | 350 // vf.c |
351 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Не могу найти видео фильтр '%s'\n" | |
352 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Не могу открыть видео фильтр '%s'\n" | |
353 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Открываю видео фильтр: " | |
354 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Не могу найти общее цветовое пространство, даже вставив 'scale' :(\n" | |
355 | |
356 // vd.c | |
357 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не установил sh->disp_w и sh->disp_h, попытаюсь обойти.\n" | |
358 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config запросил - %d x %d (предпочитаемый csp: %s)\n" | |
359 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не могу найти подходящее цветовое пространство - попытаюсь с -vop scale...\n" | |
360 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect - %.2f:1 - премасштабирую для коррекции соотношения сторон фильма.\n" | |
10137 | 361 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect не определён - премасштабирование не применяется.\n" |
9293 | 362 |
2459 | 363 |
364 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
365 | |
366 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
367 | |
368 // --- labels --- | |
369 #define MSGTR_About "О себе" | |
370 #define MSGTR_FileSelect "Выбрать файл ..." | |
3501 | 371 #define MSGTR_SubtitleSelect "Выбрать субтитры ..." |
372 #define MSGTR_OtherSelect "Выбор ..." | |
9293 | 373 #define MSGTR_AudioFileSelect "Выбор внешнего аудио канала ..." |
374 #define MSGTR_FontSelect "Выбор шрифта ..." | |
375 #define MSGTR_PlayList "Плейлист" | |
376 #define MSGTR_Equalizer "Эквалайзер" | |
377 #define MSGTR_SkinBrowser "Просмотрщик скинов" | |
378 #define MSGTR_Network "Сетевые потоки ..." | |
379 #define MSGTR_Preferences "Настройки" | |
380 #define MSGTR_OSSPreferences "конфигурация OSS драйвера" | |
381 #define MSGTR_SDLPreferences "конфигурация SDL драйвера" | |
382 #define MSGTR_NoMediaOpened "Носитель не открыт." | |
383 #define MSGTR_VCDTrack "VCD дорожка %d" | |
384 #define MSGTR_NoChapter "Нет главы" | |
385 #define MSGTR_Chapter "Глава %d" | |
386 #define MSGTR_NoFileLoaded "Файл не загружен." | |
2459 | 387 |
388 // --- buttons --- | |
389 #define MSGTR_Ok "Да" | |
390 #define MSGTR_Cancel "Отмена" | |
391 #define MSGTR_Add "Добавить" | |
392 #define MSGTR_Remove "Удалить" | |
9293 | 393 #define MSGTR_Clear "Очистить" |
394 #define MSGTR_Config "Конфигурировать" | |
395 #define MSGTR_ConfigDriver "Конфигурировать драйвер" | |
396 #define MSGTR_Browse "Просмотреть" | |
397 | |
2459 | 398 |
399 // --- error messages --- | |
10137 | 400 #define MSGTR_NEMDB "Sorry, не хватает памяти для прорисовки буфера." |
2459 | 401 #define MSGTR_NEMFMR "Sorry, не хватает памяти для отображения меню." |
10137 | 402 #define MSGTR_IDFGCVD "Sorry, не нашёл совместимый с GUI драйвер видео вывода." |
9428 | 403 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Sorry, Вы не можете проигрывать не-MPEG файлы на Вашем DXR3/H+ устройстве без перекодирования.\nПожалуйста, включите lavc или fame при конфигурации DXR3/H+." |
9293 | 404 |
2459 | 405 |
406 // --- skin loader error messages | |
9293 | 407 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] ошибка в файле конфигурации скина на строке %d: %s" |
408 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] предупреждение: в файле конфигурации скина на строке %d: widget найден но до этого не найдена \"section\" ( %s )" | |
409 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] предупреждение: в файле конфигурации скина на строке %d: widget найден но до этого не найдена \"subsection\" (%s)" | |
410 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] предупреждение: в файле конфигурации скина на строке %d: эта подсекция не поддерживается этим виджетом[widget] (%s)" | |
2459 | 411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глубина bitmap в 16 бит и меньше не поддерживается ( %s ).\n" |
412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файл не найден ( %s )\n" | |
413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "ошибка чтения bmp ( %s )\n" | |
414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "ошибка чтения tga ( %s )\n" | |
415 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "ошибка чтения png ( %s )\n" | |
416 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE упакованный tga не поддерживается ( %s )\n" | |
417 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "неизвестный тип файла ( %s )\n" | |
418 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "ошибка преобразования 24-бит в 32-бит ( %s )\n" | |
419 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "неизвестное сообщение: %s\n" | |
420 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "не хватает памяти\n" | |
9293 | 421 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "объявлено слишком много шрифтов\n" |
2459 | 422 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "файл шрифта не найден\n" |
423 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "файл образов шрифта не найден\n" | |
424 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "несуществующий идентификатор шрифта ( %s )\n" | |
425 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "неизвестный параметр ( %s )\n" | |
426 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] не хватает памяти.\n" | |
3606 | 427 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin не найден ( %s ).\n" |
428 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Ошибка чтения фала конфигурации skin ( %s ).\n" | |
429 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | |
430 | |
431 // --- gtk menus | |
432 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "О MPlayer" | |
433 #define MSGTR_MENU_Open "Открыть ..." | |
434 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Играть файл ..." | |
435 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Играть VCD ..." | |
436 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Играть DVD ..." | |
437 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Играть URL ..." | |
438 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Загрузить субтитры ..." | |
9293 | 439 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Убрать субтитры ..." |
440 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Загрузить внешний аудио файл ..." | |
3606 | 441 #define MSGTR_MENU_Playing "Воспроизведение" |
442 #define MSGTR_MENU_Play "Играть" | |
443 #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза" | |
444 #define MSGTR_MENU_Stop "Останов" | |
445 #define MSGTR_MENU_NextStream "След. поток" | |
446 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Пред. поток" | |
447 #define MSGTR_MENU_Size "Размер" | |
448 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальный размер" | |
449 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двойной размер" | |
450 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Полный экран" | |
451 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
6280 | 452 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
3606 | 453 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Играть диск ..." |
454 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показать DVD меню" | |
9428 | 455 #define MSGTR_MENU_Titles "Ролики" |
456 #define MSGTR_MENU_Title "Ролик %2d" | |
3606 | 457 #define MSGTR_MENU_None "(нет)" |
458 #define MSGTR_MENU_Chapters "Главы" | |
459 #define MSGTR_MENU_Chapter "Глава %2d" | |
460 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Авто язык" | |
461 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Язык субтитров" | |
462 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist" | |
9293 | 463 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Просмотрщик skin'ов" |
3606 | 464 #define MSGTR_MENU_Preferences "Настройки" |
465 #define MSGTR_MENU_Exit "Выход ..." | |
9293 | 466 #define MSGTR_MENU_Mute "Отключить звук" |
467 #define MSGTR_MENU_Original "Исходный" | |
468 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Соотношение размеров" | |
469 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио дорожка" | |
470 #define MSGTR_MENU_Track "дорожка %d" | |
471 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Видео дорожка" | |
472 | |
473 | |
474 // --- equalizer | |
475 #define MSGTR_EQU_Audio "Аудио" | |
476 #define MSGTR_EQU_Video "Видео" | |
477 #define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: " | |
478 #define MSGTR_EQU_Brightness "Яркость: " | |
479 #define MSGTR_EQU_Hue "Цвет: " | |
480 #define MSGTR_EQU_Saturation "Насыщенность: " | |
481 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Передняя Левая" | |
482 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Передняя Правая" | |
483 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Задняя Левая" | |
484 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Задняя Правая" | |
485 #define MSGTR_EQU_Center "Центральная" | |
486 #define MSGTR_EQU_Bass "Басы" | |
487 #define MSGTR_EQU_All "Все" | |
488 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:" | |
489 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:" | |
490 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:" | |
491 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:" | |
492 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:" | |
493 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:" | |
494 | |
495 // --- playlist | |
496 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Путь" | |
497 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Выбранные файлы" | |
498 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файлы" | |
499 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогов" | |
500 | |
501 // --- preferences | |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Аудио" | |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Видео" | |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитры & OSD" | |
505 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки & демуксер[demuxer]" | |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разное" | |
507 | |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Нет" | |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступные драйверы:" | |
510 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не проигрывать звук" | |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормализовать звук" | |
512 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Включить эквалайзер" | |
513 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Включить дополнительное стерео" | |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коэффициент:" | |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Задержка аудио" | |
516 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Включить двойную буферизацию" | |
517 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Включить прямое отображение" | |
518 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Включить выбрасывание кадров" | |
519 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Включить HARD выбрасывание кадров (опасно)" | |
520 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Отобразить изображение вверх ногами" | |
521 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Таймер и индикаторы" | |
523 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Только progressbar'ы" | |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Таймер, проценты и полное время" | |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитры:" | |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Задержка: " | |
527 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
528 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиция: " | |
529 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Выключить автозагрузку субтитров" | |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode'овые субтитры" | |
531 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертировать данные субтитры в MPlayer'овский формат субтитров" | |
532 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертировать данные субтитры в основанный на времени SubViewer (SRT) формат" | |
533 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Изменить перекрывание субтитров" | |
534 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:" | |
535 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Коэффициент шрифта:" | |
9428 | 536 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Включить постобработку" |
9293 | 537 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто качество: " |
10137 | 538 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Использовать 'неслоёный' AVI парсер" |
9293 | 539 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Если требуется, создавать индексную таблицу" |
540 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Семейство видео кодеков:" | |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Семейство аудио кодеков:" | |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "уровень OSD" | |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитры" | |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт" | |
9428 | 545 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Постобработка" |
9293 | 546 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек & демуксер[demuxer]" |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кэш" | |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Разное" | |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Устройство:" | |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Микшер:" | |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Драйвер:" | |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Пожалуйста, запомните, что Вам нужно перезапустить проигрывание, чтобы некоторые изменения вступили в силу!" | |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео кодировщик:" | |
554 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Использовать LAVC (ffmpeg)" | |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Использовать FAME" | |
556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западноевропейские языки (ISO-8859-1)" | |
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западноевропейские языки с Евро (ISO-8859-15)" | |
10137 | 559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Славянские/Центрально-европейские языки (ISO-8859-2)" |
9293 | 560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Эсперанто, Galician, Мальтийский, Турецкий (ISO-8859-3)" |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Старая Балтийская кодировка (ISO-8859-4)" | |
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кириллица (ISO-8859-5)" | |
563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арабская (ISO-8859-6)" | |
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Современная Греческая (ISO-8859-7)" | |
565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турецкая (ISO-8859-9)" | |
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтийская (ISO-8859-13)" | |
567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Кельтская (ISO-8859-14)" | |
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Еврейские кодировки (ISO-8859-8)" | |
569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Русская (KOI8-R)" | |
570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украинская, Белорусская (KOI8-U/RU)" | |
10137 | 571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Упрощённая Китайская кодировка (CP936)" |
9293 | 572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционная Китайская кодировка (BIG5)" |
573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Японские кодировки (SHIFT-JIS)" | |
574 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Корейская кодировка (CP949)" | |
575 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Тайская кодировка (CP874)" | |
576 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кириллица Windows (CP1251)" | |
10192 | 577 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Славянский/Центрально европейский Windows (CP1250)" |
9293 | 578 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Не масштабировать" |
579 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционально ширине фильма" | |
580 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционально высоте фильма" | |
581 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционально диагонали фильма" | |
582 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодировка:" | |
10137 | 583 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Нечёткость:" |
9293 | 584 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Контуры:" |
585 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Масштаб текста:" | |
586 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:" | |
587 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кэш вкл/выкл" | |
588 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Размер кэша: " | |
589 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартовать на полный экран" | |
9627 | 590 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Сохранять позицию окна" |
9293 | 591 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Останавливать XScreenSaver" |
592 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Включить playbar" | |
593 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync вкл/выкл" | |
594 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: " | |
595 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM устройство:" | |
596 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD устройство:" | |
597 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS фильма:" | |
598 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показывать Окно Видео, когда неактивен" | |
599 | |
600 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Разработка GUI спонсирована UHU Linux\n" | |
601 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Основная команда MPlayer'а:\n" | |
602 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Дополнительные кодеры:\n" | |
603 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Главные тестеры:\n" | |
3606 | 604 |
605 // --- messagebox | |
606 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "фатальная ошибка ..." | |
607 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "ошибка ..." | |
608 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "предупреждение ..." | |
2459 | 609 |
610 #endif |