Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/es/mencoder.xml @ 31311:9ce59b78dbfd
Remove mp_msg related GUI hacks.
author | reimar |
---|---|
date | Sun, 13 Jun 2010 11:17:26 +0000 |
parents | 0f1b5b68af32 |
children | 171c560d0ba1 |
rev | line source |
---|---|
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
12119 | 2 <!-- synced with 1.19 --> |
10613 | 3 <chapter id="mencoder"> |
12158 | 4 <title>Codificando con <application>MEncoder</application></title> |
10613 | 5 |
6 <para> | |
7 Para una lista completa de las opciones de <application>MEncoder</application> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
8 y ejemplos, vea por favor la página de manual. Para una serie de ejemplos prácticos |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
9 y guias detalladas usando varios parámetros de codificación, lea los |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">consejos-de-codificación</ulink> donde |
10613 | 11 se recopilan varias conversaciones en la lista de correo mplayer-users. Busque los |
12 <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archivos</ulink> | |
13 para obtener abundantes discusiones acerca de todos los aspectos y problemas | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
14 relacionados con la codificación con <application>MEncoder</application>. |
10613 | 15 </para> |
16 | |
17 <sect1 id="menc-feat-divx4"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
18 <title>Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")</title> |
10613 | 19 |
20 <formalpara> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
21 <title>Codificación en 2-pasadas</title> |
10613 | 22 <para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
23 El nombre viene del hecho de que este método codifica el archivo |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
24 <emphasis>dos veces</emphasis>. La primera codificación (pasada aislada) crea algunos |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
25 archivos temporales (<filename>*.log</filename>) con un tamaño de unos pocos megabytes, |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
26 no los borre todavía (puede borrar el AVI). En la segunda pasada, el archivo de salida |
10613 | 27 de 2-pasadas es creado, usando los datos de tasa de bits de los archivos temporales. El |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
28 archivo resultante debe tener así mucha más calidad de imagen. Si es la primera vez que |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
29 oye hablar de esto, debería consultar algunas guías disponibles en la Red. |
10613 | 30 </para> |
31 </formalpara> | |
32 | |
33 <para> | |
34 Este ejemplo muestra como codificar un DVD a AVI MPEG-4 de 2-pasadas ("DivX"). | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
35 Solo se necesitan dos órdenes: |
10613 | 36 <screen>rm frameno.avi</screen> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
37 borre este archivo, que puede ser de una codificación previa en 3-pasadas (e interfiere |
10613 | 38 con el actual) |
39 <screen> | |
11740 | 40 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>pelicula.avi</replaceable> |
41 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>pelicula.avi</replaceable> | |
10613 | 42 </screen> |
43 </para> | |
44 | |
45 <formalpara> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
46 <title>Codificación en 3-pasadas</title> |
10613 | 47 <para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
48 Esta es una extensión de la codificación en 2-pasadas, donde la codificación |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
49 del au dio se hace en una pasada diferente. Este método estima la tasa de bits |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
50 de video necesaria para ajustar el tamaño para un CD. Además, el audio es |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
51 codificado una sola vez, y no como en el modo 2-pasadas. De manera esquemática: |
10613 | 52 </para> |
53 </formalpara> | |
54 | |
55 <procedure> | |
56 <step><para> | |
57 Borre el archivo temporal conflictivo: | |
58 <screen>rm frameno.avi</screen> | |
59 </para></step> | |
60 <step><para> | |
61 <emphasis>Primera pasada:</emphasis> | |
62 | |
63 <screen>mencoder <replaceable>file/DVD</replaceable> -ovc frameno -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o frameno.avi</screen> | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28466
diff
changeset
|
64 |
10613 | 65 Se crea un archivo avi solo-audio, que contiene |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
66 <emphasis role="bold">únicamente</emphasis> el flujo de audio requerido. No olvide |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
67 <option>-lameopts</option>, si necesita establecer algunos parámetros. Si está |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
68 codificando una película larga, <application>MEncoder</application> muestra las |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
69 tasas de bits recomendadas para tamaños 650MB, 700MB, y 800MB, una vez que finaliza |
10613 | 70 esta pasada. |
71 </para></step> | |
72 <step><para> | |
73 <emphasis>Segunda pasada:</emphasis> | |
74 <screen> | |
75 mencoder <replaceable>file/DVD</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1:vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable><!-- | |
76 --></screen> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
77 Esta es la primera pasada de la codificación de video. Opcionalmente puede |
12158 | 78 especificar la tasa de bits de video que predijo |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
79 <application>MEncoder</application> cuando terminó la primera pasada. |
10613 | 80 </para></step> |
81 <step><para> | |
82 <emphasis>Tercera pasada:</emphasis> | |
83 <screen> | |
11830 | 84 mencoder <replaceable>file/DVD</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2:vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable> |
10613 | 85 </screen> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
86 Esta es la segunda pasada de la codificación del video. Especifique la |
10613 | 87 misma tasa de bits que en la pasada anterior a menos que sepa realmente |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
88 lo que está haciendo. En esta pasada, el audio de <filename>frameno.avi</filename> |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
89 se inserta en el archivo de destino... y ¡ya está todo hecho! |
10613 | 90 </para></step> |
91 </procedure> | |
92 | |
27260 | 93 <example id="example_3_pass"> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
94 <title>Ejemplo de codificación en 3-pasadas</title> |
10613 | 95 <para> |
96 <screen>rm frameno.avi</screen> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
97 borre este archivo, que puede ser de una codificación en 3-pasadas |
10613 | 98 anterior (e interferir con el actual) |
99 <screen> | |
100 mencoder dvd://2 -ovc frameno -o frameno.avi -oac mp3lame -lameopts vbr=3 | |
11740 | 101 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>pelicula.avi</replaceable> |
102 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>pelicula.avi</replaceable> | |
10613 | 103 </screen> |
104 </para> | |
105 </example> | |
106 </sect1> | |
107 | |
108 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> | |
109 <title>Codificando a formato MPEG</title> | |
110 <para> | |
111 <application>MEncoder</application> puede crear archivos con formato de salida | |
112 MPEG (MPEG-PS). Probablemente esto sea util con el codec <emphasis>mpeg1video</emphasis> | |
28466
b70a583014e4
bruteforce partial sync with obsolete documentation removal
diego
parents:
27260
diff
changeset
|
113 de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, |
11830 | 114 porque los reproductores - excepto <application>MPlayer</application> - esperan |
115 video MPEG1, y audio en MPEG1 layer 2 (MP2) en los archivos MPEG. | |
10613 | 116 </para> |
117 | |
118 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
119 Esta característica no es muy útil ahora, por un lado probablemente tenga muchos |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
120 fallos, pero lo más importante es porque <application>MEncoder</application> |
12158 | 121 actualmente no codifica audio MPEG1 layer 2 (MP2), que es lo que otros |
122 reproductores esperan en los archivos MPEG. | |
10613 | 123 </para> |
124 | |
125 <para> | |
12158 | 126 Para cambiar el formato del archivo de salida de |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
127 <application>MEncoder</application>, use la opción <option>-of mpeg</option>. |
10613 | 128 </para> |
129 | |
130 <para> | |
131 Ejemplo: | |
132 <screen> | |
11740 | 133 mencoder -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>otras opciones</replaceable> <replaceable>media.avi</replaceable> -o <replaceable>output.mpg</replaceable> |
10613 | 134 </screen> |
135 </para> | |
136 </sect1> | |
137 | |
138 | |
139 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
140 <title>Reescalando películas</title> |
10613 | 141 |
142 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
143 A menudo surge la necesidad de reescalar el tamaño de las imágenes de las películas. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
144 Las razones pueden ser varias: reducir el tamaño del archivo, ancho de banda de la |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
145 red, etc. La mayoría de la gente incluso reescala cuando convierte DVDs o SVCDs a |
10613 | 146 AVI DIVX. Esto es <emphasis role="bold">malo</emphasis>. En lugar de hacer eso, lea |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
147 la sección <link linkend="aspect">Conservando la razón de aspecto</link>. |
10613 | 148 </para> |
149 | |
150 <para> | |
151 El proceso de escalado es manejado por el filtro de video <literal>scale</literal>: | |
152 <option>-vf scale=<replaceable>ancho</replaceable>:<replaceable>alto</replaceable></option>. | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
153 La calidad puede ser establecida con la opción <option>-sws</option>. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
154 Si no se especifica, <application>MEncoder</application> usará 0: bilineal rápido. |
10613 | 155 </para> |
156 | |
157 <para> | |
158 Uso: | |
159 <screen> | |
160 mencoder <replaceable>entrada.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -vf scale=640:480-o <replaceable>salida.avi</replaceable> | |
161 </screen> | |
162 </para> | |
163 </sect1> | |
164 | |
165 | |
166 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> | |
167 <title>Copia de flujos</title> | |
168 | |
169 <para> | |
170 <application>MEncoder</application> puede manejar flujos de entrada de dos maneras: | |
171 <emphasis role="bold">codificandolos</emphasis> o <emphasis role="bold">copiandolos</emphasis>. | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
172 Esta sección habla del modo <emphasis role="bold">copiandolos</emphasis>. |
10613 | 173 </para> |
174 | |
175 <itemizedlist> | |
176 <listitem><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
177 <emphasis role="bold">Flujo de video</emphasis> (opción <option>-ovc copy</option>): |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
178 con esto se pueden hacer cosas muy bonitas :) Como, poner (¡convertir no!) ¡video FLI |
10613 | 179 o VIVO o MPEG1 en un archivo AVI! Por supuesto solo <application>MPlayer</application> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
180 puede reproducir estos archivos :) Y probablemente no tenga ningún valor en la vida |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
181 real. Razonadamente: la copia de flujo de video puede ser útil por ejemplo cuando |
10613 | 182 solo ha de ser codificado el flujo de audio (como, PCM sin comprimir a MP3). |
183 </para></listitem> | |
184 <listitem><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
185 <emphasis role="bold">Flujo de audio</emphasis> (opción <option>-oac copy</option>): |
10613 | 186 sinceramente. Es posible usar un archivo de audio externo (MP3, WAV) y |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
187 multiplexarlo dentro del flujo de salida. Use para ello la opción |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28466
diff
changeset
|
188 <option>-audiofile <replaceable>filename</replaceable></option>. |
10613 | 189 </para></listitem> |
190 </itemizedlist> | |
191 </sect1> | |
192 | |
193 | |
194 <sect1 id="menc-feat-fix-avi"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
195 <title>Arreglando AVIs con índice roto o interpolado</title> |
10613 | 196 |
197 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
198 Es lo más facil. Símplemente copia los flujos de audio y video, y |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
199 <application>MEncoder</application> genera el índice. Por supuesto esto |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
200 no puede arreglar posibles errores en los flujos de audio y/o video. También |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
201 arregla archivos con interpolado incorrecto, es decir la opción <option>-ni</option> |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
202 ya no será necesaria nunca más. |
10613 | 203 </para> |
204 | |
205 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
206 Órden: |
10613 | 207 <screen> |
208 mencoder -idx <replaceable>entrada.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>salida.avi</replaceable><!-- | |
209 --></screen> | |
210 </para> | |
211 | |
212 | |
213 <sect2 id="menc-feat-appending"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
214 <title>Uniendo mútiples archivos AVI</title> |
10613 | 215 |
216 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
217 Como un efecto co-lateral, la función de corregir AVI's sin índice habilita a |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
218 <application>MEncoder</application> para unir 2 (o más) archivos AVI: |
10613 | 219 </para> |
220 | |
221 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
222 Órden: |
11740 | 223 <screen>cat 1.avi 2.avi | mencoder -noidx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>salida.avi</replaceable> -</screen> |
10613 | 224 </para> |
225 | |
226 <note><para> | |
227 Esto espera que <filename>1.avi</filename> y <filename>2.avi</filename> usen | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
228 los mismos codecs, resolución, tasa de flujo etc, y al menos <filename>1.avi</filename> |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
229 no esté roto. Puede que necesite corregir sus archivos AVI de entrada primero, como |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
230 se describe <link linkend="menc-feat-fix-avi">más arriba</link>. |
10613 | 231 </para></note> |
232 </sect2> | |
233 </sect1> | |
234 | |
235 <sect1 id="menc-feat-enc-libavcodec"> | |
11830 | 236 <title>Codificando con la familia de codecs de |
237 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></title> | |
10613 | 238 |
239 <para> | |
28466
b70a583014e4
bruteforce partial sync with obsolete documentation removal
diego
parents:
27260
diff
changeset
|
240 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
241 provee un montón de interesantes formatos de video y audio (actualmente sus codecs |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
242 de audio no están soportados). Puede codificar con los siguientes codecs |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
243 (más o menos actualizado): |
10613 | 244 |
245 <informaltable frame="all"> | |
246 <tgroup cols="2"> | |
247 <thead> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
248 <row><entry>Nombre del codec</entry><entry>Descripción</entry></row> |
10613 | 249 </thead> |
250 <tbody> | |
251 <row><entry>mjpeg</entry><entry> | |
10872 | 252 Motion JPEG |
253 </entry></row> | |
254 <row><entry>ljpeg</entry><entry> | |
255 Lossless JPEG | |
10613 | 256 </entry></row> |
257 <row><entry>h263</entry><entry> | |
258 H263 | |
259 </entry></row> | |
260 <row><entry>h263p</entry><entry> | |
261 H263 Plus | |
262 </entry></row> | |
263 <row><entry>mpeg4</entry><entry> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
264 ISO estándar MPEG-4 (compatible con DivX 5, XVID) |
10613 | 265 </entry></row> |
266 <row><entry>msmpeg4</entry><entry> | |
267 pre-standard MPEG-4 variant by MS, v3 (aka DivX3) | |
268 </entry></row> | |
269 <row><entry>msmpeg4v2</entry><entry> | |
270 pre-standard MPEG-4 by MS, v2 (usado en archivos asf antiguos) | |
271 </entry></row> | |
10872 | 272 <row><entry>wmv1</entry><entry> |
10613 | 273 Windows Media Video, version 1 (aka WMV7) |
274 </entry></row> | |
10872 | 275 <row><entry>wmv2</entry><entry> |
276 Windows Media Video, version 2 (aka WMV8) | |
277 </entry></row> | |
10613 | 278 <row><entry>rv10</entry><entry> |
279 un codec RealVideo antiguo | |
280 </entry></row> | |
281 <row><entry>mpeg1video</entry><entry> | |
10872 | 282 MPEG1 video |
283 </entry></row> | |
284 <row><entry>mpeg2video</entry><entry> | |
285 MPEG2 video | |
10613 | 286 </entry></row> |
287 <row><entry>huffyuv</entry><entry> | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28466
diff
changeset
|
288 compresión sin pérdidas |
10613 | 289 </entry></row> |
10872 | 290 <row><entry>asv1</entry><entry> |
291 ASUS Video v1 | |
292 </entry></row> | |
293 <row><entry>asv2</entry><entry> | |
294 ASUS Video v2 | |
295 </entry></row> | |
296 <row><entry>ffv1</entry><entry> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
297 codec de video si pérdidas de FFmpeg |
10872 | 298 </entry></row> |
10613 | 299 </tbody> |
300 </tgroup> | |
301 </informaltable> | |
302 | |
303 La primera columna contiene los nombres de los codecs que deben pasarse | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
304 después de la configuración <literal>vcodec</literal>, como: |
10613 | 305 <option>-lavcopts vcodec=msmpeg4</option> |
306 </para> | |
307 | |
308 <informalexample> | |
309 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
310 Un ejemplo, con compresión MJPEG: |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
311 <screen>mencoder dvd://2 -o título2.avi -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</screen> |
10613 | 312 </para> |
313 </informalexample> | |
314 </sect1> | |
315 | |
316 | |
317 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
318 <title>Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)</title> |
10613 | 319 |
320 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
321 <application>MEncoder</application> es capaz de crear películas desde uno o más |
10613 | 322 archivos JPEG, PNG o TGA. Con framecopy simple crea archivos MJPEG (Motion JPEG), |
323 MPNG (Motion PNG) o MTGA (Motion TGA). | |
324 </para> | |
325 | |
326 <orderedlist> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
327 <title>Explicación del proceso:</title> |
10613 | 328 <listitem><para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
329 <application>MEncoder</application> <emphasis>decodifica</emphasis> las imágenes |
10613 | 330 de entrada con |
331 <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (cuando decodifica PNGs, usa | |
332 <systemitem class="library">libpng</systemitem>). | |
333 </para></listitem> | |
334 <listitem><para> | |
335 <application>MEncoder</application> alimenta entonces con la imagen decodificada | |
336 al compresor de video elegido (DivX4, Xvid, ffmpeg msmpeg4, etc.). | |
337 </para></listitem> | |
338 </orderedlist> | |
339 | |
340 <formalpara> | |
341 <title>Ejemplos</title> | |
342 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
343 La explicación de la opción <option>-mf</option> puede encontrarse más abajo en |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
344 la página de manual. |
10613 | 345 |
346 <informalexample> | |
347 <para> | |
348 Creating a DivX4 file from all the JPEG files in the current dir: | |
349 <screen> | |
350 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc divx4 -o output.avi \*.jpg<!-- | |
351 --></screen> | |
352 </para> | |
353 </informalexample> | |
354 | |
355 <informalexample> | |
356 <para> | |
357 Creando un archivo DivX4 desde algunos archivos JPEG en el directorio actual: | |
358 <screen> | |
11740 | 359 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc divx4 -o <replaceable>salida.avi</replaceable> frame001.jpg,frame002.jpg <!-- |
10613 | 360 --></screen> |
361 </para> | |
362 </informalexample> | |
363 | |
364 <informalexample> | |
365 <para> | |
366 Creando un archivo Motion JPEG (MJPEG) desde todos los archivos JPEG en el | |
367 directorio actual: | |
368 <screen> | |
11740 | 369 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc copy -o <replaceable>salida.avi</replaceable> \*.jpg<!-- |
10613 | 370 --></screen> |
371 </para> | |
372 </informalexample> | |
373 | |
374 <informalexample> | |
375 <para> | |
376 Creando un archivo sin comprimir desde todos los archivos PNG en el directorio | |
377 actual: | |
378 <screen> | |
11740 | 379 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -o <replaceable>salida.avi</replaceable> \*.png<!-- |
10613 | 380 --></screen> |
381 </para> | |
382 </informalexample> | |
383 | |
384 <note><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
385 El ancho debe ser múltiplo entero de 4, esto es una estimación del formato AVI RAW RGB. |
10613 | 386 </para></note> |
387 | |
388 <informalexample> | |
389 <para> | |
390 Creando un archivo Motion PNG (MPNG) desde todos los archivos PNG en el | |
391 directorio actual: | |
392 <screen> | |
393 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -o salida.avi \*.png<!-- | |
394 --></screen> | |
395 </para> | |
396 </informalexample> | |
397 | |
398 <informalexample> | |
399 <para> | |
400 Creando un archivo Motion TGA (MTGA) desde todos los archivos TGA en el | |
401 directorio actual: | |
402 <screen> | |
403 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -o salida.avi \*.tga<!-- | |
404 --></screen> | |
405 </para> | |
406 </informalexample> | |
407 | |
408 </para> | |
409 </formalpara> | |
410 </sect1> | |
411 | |
412 | |
413 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
414 <title>Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub</title> |
10613 | 415 |
416 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
417 <application>MEncoder</application> es capaz de extraer subtítulos desde |
10613 | 418 un DVD a archivos con formato Vobsub. Esto consiste en un par de archivos |
419 que terminan en <filename>.idx</filename> y <filename>.sub</filename> y | |
420 normalmente son empaquetados en un archivo <filename>.rar</filename> simple. | |
421 <application>MPlayer</application> puede reproducir esto con las opciones | |
422 <option>-vobsub</option> y <option>-vobsubid</option>. | |
423 </para> | |
424 | |
425 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
426 Puede especificar el nombre base (p.e. sin la extensión <filename>.idx</filename> |
10613 | 427 o <filename>.sub</filename>) de los archivos de salida con |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
428 <option>-vobsubout</option> y el índice para este subtítulo en los |
10613 | 429 archivos resultantes con <option>-vobsuboutindex</option>. |
430 </para> | |
431 | |
432 <para> | |
433 Si la entrada no es desde un DVD debe usar <option>-ifo</option> para | |
434 indicar el archivo <filename>.ifo</filename> necesario para reconstruir | |
435 el archivo resultante <filename>.idx</filename>. | |
436 </para> | |
437 | |
438 <para> | |
439 Si la entrada no es desde un DVD y no tiene el archivo | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
440 <filename>.ifo</filename> necesario deberá usar la opción |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
441 <option>-vobsubid</option> para decir qué id de idioma poner |
10613 | 442 en el archivo <filename>.idx</filename>. |
443 </para> | |
444 | |
445 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
446 Cada ejecución añade el subtítulo que se está usando si los |
10613 | 447 archivos <filename>.idx</filename> y <filename>.sub</filename> ya existen. |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
448 Debería borrarlos antes de comenzar. |
10613 | 449 </para> |
450 | |
27260 | 451 <example id="copiando_dos_subtitulos_dvd_mientras_codificacion"> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
452 <title>Copiando dos subtítulos desde un DVD mientras se hace la |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
453 codificación en 3-pasadas</title> |
10613 | 454 <screen> |
455 rm subtitles.idx subtitles.sub | |
456 mencoder dvd://1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2 -o frameno.avi -ovc frameno | |
457 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc divx4 -pass 1 | |
458 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc divx4 -pass 2 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- | |
459 --></screen> | |
460 </example> | |
461 | |
27260 | 462 <example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
463 <title>Copiando un subtítulo francés desde un archivo MPEG</title> |
10613 | 464 <screen> |
465 rm subtitles.idx subtitles.sub | |
11740 | 466 mencoder <replaceable>pelicula.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>pelicula.ifo</replaceable> -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1<!-- |
10613 | 467 --></screen> |
468 </example> | |
469 | |
470 </sect1> | |
471 | |
472 <sect1 id="aspect"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
473 <title>Preservando relación de aspecto</title> |
10613 | 474 <para> |
475 Los archivos de DVDs y SVCDs (p.e. MPEG1/2) contienen un valor sobre la | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
476 relación de aspecto, que describe cómo debe el reproductor escalar el flujo |
10613 | 477 de video, los humanos tienen un huevo por cabeza (ej.:480x480 + 4:3 = 640x480). |
478 Sin embargo cuando se codifica a archivo AVI (DivX), debe estar advertido | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
479 de que los encabezados AVI no almacenan este valor. Reescalar la película |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
480 es repugnante y consume tiempo, ¡siempre debe haber un camino mejor! |
10613 | 481 </para> |
482 | |
483 <para>Esto es</para> | |
484 | |
485 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
486 MPEG4 tiene una característica única: el flujo de video puede contener |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
487 la razón de aspecto necesaria. Sí, igual que MPEG1/2 (DVD, SVCD) y los archivos H263. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
488 Por lástima, <emphasis role="bold">no</emphasis> hay reproductores de video |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
489 ahí fuera que soporten esta característica de MPEG4, excepto <application>MPlayer</application>. |
10613 | 490 </para> |
491 | |
492 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
493 Esta característica puede ser usada solo con el codec |
11830 | 494 <systemitem>mpeg4</systemitem> de |
28466
b70a583014e4
bruteforce partial sync with obsolete documentation removal
diego
parents:
27260
diff
changeset
|
495 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>. |
10613 | 496 Tenga en mente: aunque <application>MPlayer</application> puede reproducir |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
497 correctamente el archivo creado, otros reproductores pueden usar una razón |
10613 | 498 de aspecto incorrecta. |
499 </para> | |
500 | |
501 <para> | |
502 Seriamente debe recortar las bandas negras que hay por encima y por debajo | |
503 de la imagen. | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
504 Vea la página de manual para usar los filtros <systemitem>cropdetect</systemitem> |
10613 | 505 y <systemitem>crop</systemitem>. |
506 </para> | |
507 | |
508 <para> | |
10872 | 509 Uso |
11740 | 510 <screen>mencoder <replaceable>sample-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:autoaspect -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>salida.avi</replaceable></screen> |
10613 | 511 </para> |
10872 | 512 </sect1> |
513 | |
514 <sect1 id="custommatrices"><title>Matrices inter/intra personalizadas</title> | |
515 | |
516 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
517 Con ésta característica de |
28466
b70a583014e4
bruteforce partial sync with obsolete documentation removal
diego
parents:
27260
diff
changeset
|
518 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> puede |
10872 | 519 personalizar las matrices inter (marcos-I/marcos clave) e intra (marcos-P/marcos |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
520 de predicción). Está soportado por muchos codecs: |
10872 | 521 <systemitem>mpeg1video</systemitem> y <systemitem>mpeg2video</systemitem> |
522 se ha informado que funcionan. | |
523 </para> | |
524 | |
525 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
526 Un uso normal de esta característica es establecer las matrices preferidas |
10872 | 527 por las especificaciones <ulink url="http://www.kvcd.net/">KVCD</ulink>. |
528 </para> | |
529 | |
530 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
531 La <emphasis role="bold">Matriz de Cuantización de KVCD "Notch"</emphasis> |
10872 | 532 </para> |
533 | |
534 <para> | |
535 Intra: | |
536 <screen> | |
537 8 9 12 22 26 27 29 34 | |
538 9 10 14 26 27 29 34 37 | |
539 12 14 18 27 29 34 37 38 | |
540 22 26 27 31 36 37 38 40 | |
541 26 27 29 36 39 38 40 48 | |
542 27 29 34 37 38 40 48 58 | |
543 29 34 37 38 40 48 58 69 | |
544 34 37 38 40 48 58 69 79 | |
545 </screen> | |
546 | |
547 Inter: | |
548 <screen> | |
549 16 18 20 22 24 26 28 30 | |
550 18 20 22 24 26 28 30 32 | |
551 20 22 24 26 28 30 32 34 | |
552 22 24 26 30 32 32 34 36 | |
553 24 26 28 32 34 34 36 38 | |
554 26 28 30 32 34 36 38 40 | |
555 28 30 32 34 36 38 42 42 | |
556 30 32 34 36 38 40 42 44 | |
557 </screen> | |
558 </para> | |
559 | |
560 <para> | |
561 Uso: | |
562 <screen> | |
11740 | 563 $ mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=... |
10872 | 564 </screen> |
565 </para> | |
566 | |
567 <para> | |
568 <screen> | |
11740 | 569 $ mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts |
10872 | 570 vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37, |
571 12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27, | |
572 29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79 | |
573 :inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26, | |
574 28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34, | |
575 36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o svcd.mpg | |
576 </screen> | |
577 </para> | |
10613 | 578 </sect1> |
579 | |
11740 | 580 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
581 <title>Haciendo un MPEG4 ("DivX") de alta calidad al ripear una película en DVD</title> |
11740 | 582 |
583 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
584 Ripear un título de DVD en un archivo MPEG4 (DivX) de alta calidad |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
585 involucra algunas consideraciones. Más abajo encontrará un ejemplo |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
586 del proceso cuando el objetivo no es conseguir un tamaño determinado |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
587 para el archivo (sino quizá ajustar el resultado en 2GB). |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
588 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> será usado para el |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
589 video, y el audio será copiado como esté sin cambios. |
11740 | 590 </para> |
591 | |
592 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"> | |
593 <title>Recortando</title> | |
594 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
595 Reproduzca el DVD y ejecute el filtro de detección de recorte |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
596 (<option>-vf cropdetect</option>) en él. Esto le dará un rectángulo de |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
597 recorte para usar en la codificación. La razón para el recorte es que muchas |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28466
diff
changeset
|
598 películas no están en las relaciones de aspecto estándar (16/9 o 4/3), o, |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
599 por cualquier razón, la imagen no se ajusta bien dentro del marco de imagen. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
600 Además querrá recortar las bandas negras durante el ripeo. También mejora la |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
601 calidad de la imagen porque el filo de las bandas negras consume un montón |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
602 de bits. Un aspecto común es 2.35, el que se llama cinemascope. La mayoría |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
603 de las películas de blockbuster tienen esta razón de aspecto. |
11740 | 604 </para> |
605 </sect2> | |
606 | |
607 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-quality"> | |
608 <title>Nivel de calidad</title> | |
609 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
610 A continuación debe elegir el nivel de calidad deseado. Cuando no necesite |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
611 ajustar el tamaño resultante en un CD o en lo que sea, usar una cuantización |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
612 constante, AKA calidad constante es una buena elección. De este modo cada |
11740 | 613 marco de imagen toma tantos bits como necesite para mantener el nivel de |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
614 calidad deseado, pero sin necesitar múltiples pasadas en la codificación. |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28466
diff
changeset
|
615 Con |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
616 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, obtendrá una calidad |
11740 | 617 constante usando |
618 <option>-lavcopts vqscale=<replaceable>N</replaceable></option>. | |
619 <option>vqscale=3</option> debe darle un archivo por debajo de los 2GB | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
620 de tamaño, dependiendo principalmente de la duración de la película y del |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
621 ruido en el video (a más ruido, más difícil de comprimir será). |
11740 | 622 </para></sect2> |
623 | |
624 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-2gb"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
625 <title>Archivos más grandes de 2GB</title> |
11740 | 626 <para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
627 Si el archivo resultante codificado con calidad constante es más grande |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
628 de 2GB, deberá crear un índice para poder luego verlos correctamente. |
11740 | 629 Puede |
630 | |
631 <itemizedlist> | |
632 <listitem><para> | |
633 reproducir el archivo con <option>-forceidx</option> para crear un | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
634 índice sobre la marcha o bien |
11740 | 635 </para></listitem> |
636 <listitem><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
637 usar <option>-saveidx</option> para escribir un índice a un archivo |
11740 | 638 una sola vez y luego <option>-loadidx</option> para usarlo cuando |
639 reproduzca el archivo. | |
640 </para></listitem> | |
641 </itemizedlist> | |
642 | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
643 Si esto le incomoda, quizá quiera mantener el tamaño por debajo de los 2GB. |
11740 | 644 </para> |
645 | |
646 <para> | |
11806 | 647 Hay tres maneras de evitar esto. Puede intentar codificar de nuevo |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
648 usando <option>vqscale=4</option> y ver si tiene el tamaño de |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
649 archivo y la calidad de imagen aceptables. También peude usar |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
650 <link linkend="menc-feat-divx4">codificación en 2 pasadas</link>. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
651 Como va a copiar la pista de audio como está y conoce por eso |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
652 su tasa de bits, y además sabe la duración de la película, puede |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
653 calcular la tasa de bits de video requerida para dar a la opción |
11740 | 654 <option>-lavcopts vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable></option> |
655 sin usar | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
656 <link linkend="menc-feat-divx4">codificación en 3 pasadas</link>. |
11806 | 657 </para> |
658 | |
659 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
660 La tercera y posiblemente la mejor opción puede ser rebajar ligeramente |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
661 la resolución. El rebajado suaviza ligeramente y la pérdida de detalle |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
662 es visualmente menos dañina que el ver bloques y otros artifactos |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
663 causados por la compresión MPEG. Escalar a un tamaño menor también reduce |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
664 de manera efectiva el ruido en la imagen, lo que es aún mejor, ya que |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
665 el ruido es más dificil de comprimir. |
11740 | 666 </para></sect2> |
667 | |
668 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-deinterlacing"> | |
669 <title>Desentrelazado</title> | |
670 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
671 Si la película está entrelazada, puede que quiera desentrelazarla como |
11740 | 672 parte del ripeo. Es debatible si debe desentrelazarse en esta etaba. El |
673 beneficio es que al desentrelazar mientras convierte a MPEG4 ocasiona | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
674 una mejor compresión, y luego es más fácil de ver con menos CPU en |
11740 | 675 monitores de ordenador ya que no es necesario el desentrelazado en |
676 ese momento. | |
677 </para> | |
678 | |
679 <para> | |
680 Desentrelazar durante la etapa de ripeo es una buena idea dependiendo | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
681 del DVD. Si el DVD está hecho desde una película, y tiene 24 fps, |
11740 | 682 puede desentrelazar durante el ripeo. Si, sin embargo, el original |
683 es un video a 50/60 fps, convertirlo en un video desentrelazado | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
684 a 23.976/25 fps puede perder información. Si decide desentrelazar, puede |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
685 experimentar con distintos filtros de desentrelazado después. Vea |
11740 | 686 <ulink url="http://www.wieser-web.de/MPlayer/">http://www.wieser-web.de/MPlayer/</ulink> |
687 para ejemplos. Un buen punto de partida es <option>-vf pp=fd</option>. | |
688 </para> | |
689 | |
690 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
691 Si está haciendo las dos cosas, recortando y desentrelazando, desentrelace |
11740 | 692 <emphasis>antes</emphasis> de recortar. Actualmente, no es necesario |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
693 si el desplazamiento de recorte es vertical y múltiplo de 2 pixels. Sin |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
694 embargo con algunos otros filtros, como dering, deberá siempre hacer el recorte |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
695 lo último, es un buen hábito poner el filtro de recortado el último. |
11740 | 696 </para></sect2> |
697 | |
698 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-telecine"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
699 <title>Inversión de telecine</title> |
11740 | 700 <para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
701 Si está ripeando un DVD PAL, con 25 fps, no necesita pensar en |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
702 los fps. Use directamente 25 fps. Los DVDs NTSC por otro lado están |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
703 a 29.97 fps (a menudo rondan los 30 fps, pero no tiene por qué). |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
704 Si la película fue grabada desde TV, no necesita de nuevo tocar |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
705 los fps. Pero si la película fue grabada desde una película, y por |
11740 | 706 lo tanto a (exactamente) 24 fps, debe ser convertida a 29.97 fps |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
707 cuando haga el DVD. Esta conversión donde se añaden 12 campos a |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
708 cada 24 marcos de imagen de la película se llama telecine. Para más |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
709 información acerca de telecine, vea una |
11740 | 710 <ulink url="http://www.google.com/search?q=telecine+field+23.976"> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
711 búsqueda en Google de "telecine field 23.976"</ulink>. |
11740 | 712 </para> |
713 | |
714 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
715 En caso de que tenga un DVD telecine, puede que quiera hacer inversión |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
716 del telecine, lo que significa convertir la película a 23.976 fps |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
717 (29.97*4/5). De otro modo las panorámicas de cámara irán a trompicones |
11740 | 718 y muy mal. Puede usar <option>-ofps 23.976</option> para ello. Cualquier |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
719 cosas que esté en películas y necesite telecine inverso, no se |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
720 mostrará en TV. |
11740 | 721 </para></sect2> |
722 | |
723 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-scaling"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
724 <title>Escalado y razón de aspecto</title> |
11740 | 725 <para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
726 Para mejor calidad, no escale la película durante el ripeo. El |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
727 escalado a tamaño menor obviamente pierde detalle, y el escalado |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
728 a mayor tamaño causa artefactos y hace el archivo mayor en tamaño. Los |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
729 pixels en las películas DVD no son cuadrados, por eso las películas |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
730 en DVD incluyen información acerca de la razón de aspecto correcta. Es |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
731 posible almacenar la razón de aspecto en la cabecera del archivo |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
732 de salida MPEG4. La mayoría de los reproductores de video ignoran |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
733 esta información pero <application>MPlayer</application> la usará. |
11740 | 734 Si solo va a usar <application>MPlayer</application> para ver el |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
735 archivo ripeado, no necesitará escalar la película, solo pase |
11740 | 736 <option>-lavcopts autoaspect</option> a |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
737 <application>MEncoder</application> y las cosas funcionarán |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
738 bien automágicamente. Si debe escalar la película, tenga |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
739 cuidado con el tamaño dado especialmente si está recortándola. |
11740 | 740 </para> |
741 </sect2> | |
742 | |
743 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-summary"> | |
744 <title>Sumando todo esto</title> | |
745 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
746 Con todo lo mencionado más arriba en mente, se puede usar una órden |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
747 de codificación como la siguiente |
11740 | 748 |
749 <screen> | |
750 mencoder dvd://1 -aid 128 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vqscale=3:vhq:v4mv:trell:autoaspect \ | |
751 -ofps 23.976 -vf crop=720:364:0:56 -o Harry_Potter_2.avi | |
752 </screen> | |
753 | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
754 Aquí <option>dvd://1</option> indica el título de DVD a ripear. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
755 La opción <option>-aid 128</option> indica el uso de la pista 128, |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
756 y <option>-oac copy</option> para copiarla como está. Puede usar |
11740 | 757 <application>MPlayer</application> para encontrar los valores |
758 correctos para las opciones. | |
759 </para> | |
760 | |
761 <para> | |
762 Las opciones <option>vhq:v4mv:trell</option> para | |
763 <option>-lavcopts</option> mejoran la calidad frente a la tasa de bits, pero | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
764 hacen que la codificacion dure más. Especialmente <option>trell</option> |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
765 ralentiza la codificación pero incrementa la calidad visiblemente. Si quiere |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
766 desentrelazar, añada un filtro <option>pp</option> a <option>-vf</option>, |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28466
diff
changeset
|
767 por ejemplo <option>-vf pp=fd,crop=720:364:0:56</option> (en ese orden). |
11740 | 768 Si no necesita invertir el telecine, quite <option>-ofps 23.976</option>. |
769 </para> | |
770 </sect2> | |
771 | |
772 </sect1> | |
773 | |
12010 | 774 <sect1 id="menc-feat-telecine"> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
775 <title>Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC</title> |
12010 | 776 |
777 <formalpara> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
778 <title>Introducción</title> |
12010 | 779 <para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
780 Le sugiero que visite esta página si no entiende mucho lo que está |
12010 | 781 escrito en este documento: |
782 <ulink url="http://www.divx.com/support/guides/guide.php?gid=10">http://www.divx.com/support/guides/guide.php?gid=10</ulink> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
783 Esta URL enlaza a una descripción de lo que es telecine inteligible y |
12010 | 784 razonablemente comprensible. |
785 </para></formalpara> | |
786 | |
787 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
788 Por razones técnicas pertinentes a las limitaciones de reciente |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
789 hardware de televisión, todos los videos que están pensados para ser |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
790 reproducidos en una televisión NTSC deben tener 59.94 campos por segundo. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
791 Las películas hechas-para-TV y los espectáculos son grabados |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
792 directamente a 24 o 23.976 marcos por segundo. Cuando una película |
12010 | 793 para cine DVD es masterizada, el video es entonces convertido para la |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
794 televisión usando un proceso llamado telecine. |
12010 | 795 </para> |
796 | |
797 <para> | |
798 En un DVD, el video nunca se almacena como 59.94 campos por segundo. | |
799 Para video que es originalmente a 59.94, cada par de campos es | |
800 combinado para formar un marco de imagen, resultando en 29.97 marcos | |
801 por segundo. Los reproductores de DVD por hardware entonces leen un | |
802 indicador embebido en el flujo de video para determinar si son las | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
803 líneas pares o las impares las que deben formar el primer campo. |
12010 | 804 </para> |
805 | |
806 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
807 Normalmente, 23.976 marcos de imagen por segundo se mantienen así |
12010 | 808 cuando son codificados en un DVD, y el reproductor de DVD debe |
809 realizar el telecine sobre la marcha. Algunas veces, sin embargo, | |
810 el video es pasado por el proceso de telecine <emphasis>antes</emphasis> | |
811 de ser almacenado en el DVD; incluso aunque tenga originalmente | |
812 23.976 marcos de imagen por segundo, se hace que tenga 59.94 campos | |
813 por segundo, y es almacenado en disco como 29.97 marcos de imagen | |
814 por segundo. | |
815 </para> | |
816 | |
817 <para> | |
818 Cuando se observan como marcos individuales formados por 59.94 campos | |
819 por segundo de video, telecine o viceversa, el entrelazado es claramente | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
820 visible en cuanto hay movimiento, porque un campo (digamos, las líneas |
12010 | 821 numeradas pares) representa un momento en el tiempo 1/59.94 de un |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
822 segundo después de otro. Al reproducir video entrelazado en un |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
823 ordenador se ve mal porque el monitor tiene una resolución mayor |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28466
diff
changeset
|
824 y porque el video es mostrado marco-tras-marco en lugar de |
12010 | 825 campo-tras-campo. |
826 </para> | |
827 | |
828 <para> | |
829 Notas: | |
830 </para> | |
831 <itemizedlist> | |
832 <listitem><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
833 Esta sección solo se aplica a DVDs NTSC, y no a PAL. |
12010 | 834 </para></listitem> |
835 <listitem><para> | |
836 El ejemplo <application>MEncoder</application> que hay a lo largo del | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
837 documento <emphasis role="bold">no</emphasis> está comprendido para |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
838 uso normal. Símplemente tiene lo mínimo requerido para codificar la |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
839 categoría de video pertinente. Cómo hacer ripeados de DVD buenos o |
12010 | 840 ajuste fino de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
841 para máxima calidad no es el objetivo de este documento. |
12010 | 842 </para></listitem> |
843 <listitem><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
844 Hay un montón de notas a pie de página específicas en esta guia, enlazadas |
12010 | 845 como esto: |
846 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> | |
847 </para></listitem> | |
848 </itemizedlist> | |
849 | |
850 <sect2 id="menc-feat-telecine-ident"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
851 <title>Cómo decir el tipo de video que tiene</title> |
12010 | 852 |
853 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-progressive"> | |
854 <title>Progresivo</title> | |
855 <para> | |
856 Video progresivo fue grabado originalmente a 23.976 fps, y almacenado | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
857 en el DVD sin alteración. |
12010 | 858 </para> |
859 | |
860 <para> | |
861 Cuando reproduce un DVD progresivo en <application>MPlayer</application>, | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
862 <application>MPlayer</application> mostrará la siguiente línea tan pronto |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
863 como comience la película: |
12010 | 864 |
865 <screen> demux_mpg: 24fps progressive NTSC content detected, switching framerate.</screen> | |
866 | |
867 Desde este punto de vista, demux_mpg nunca debe decir que encuentra | |
868 "contenido a 30fps NTSC." | |
869 </para> | |
870 | |
871 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
872 Cuando vea video progresivo, nunca debe ver ningún entrelazado. Tenga |
12010 | 873 cuidado, sin embargo, porque algunas veces hay un poco de telecine |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
874 mezclado, donde no se lo espera. He encontrado DVDs de espectáculos de |
12010 | 875 TV que tienen un segundo de telecine en cada cambio de escena, o |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
876 en lugares aleatorios incluso. Una vez vi un DVD que tenía el primer |
12010 | 877 campo progresivo, y el segundo campo era telecine. Si quiere |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
878 <emphasis>realmente</emphasis> saberlo, puede escanear la película |
12010 | 879 entera: |
880 | |
881 <screen>mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</screen> | |
882 | |
883 Usando <option>-benchmark</option> hace que | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
884 <application>MPlayer</application> reproduzca la película tan rápido |
12010 | 885 como pueda; tenga en cuenta, dependiendo de su hardware, puede tardar |
886 bastante. Cada vez que demux_mpg informa de un cambio de tasa de bits, | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
887 la línea inmediatamente por encima le dirá el tiempo en el que el |
12010 | 888 cambio ha ocurrido. |
889 </para> | |
890 | |
891 <para> | |
892 Algunas veces el video progresivo es referido como "soft-telecine" | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
893 porque está pensado para ser procesado en telecine por el reproductor de DVD. |
12010 | 894 </para> |
895 </sect3> | |
896 | |
897 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-telecined"> | |
898 <title>Telecine</title> | |
899 <para> | |
900 Video con telecine fue grabado originalmente a 23.976 fps, pero fue | |
901 pasado por proceso de telecine <emphasis>antes</emphasis> de ser | |
902 escrito en el DVD. | |
903 </para> | |
904 | |
905 <para> | |
906 <application>MPlayer</application> no (nunca) informa de cambios | |
907 en la tasa de bits cuando reproduce video con telecine. | |
908 </para> | |
909 | |
910 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
911 Al ver video con telecine, verá artefactos de entrelazado, que parecen |
12010 | 912 "parpadear": repetidamente aparecen y desaparecen. |
913 Puede verlo de cerca con | |
914 <orderedlist> | |
915 <listitem> | |
916 <screen>mplayer dvd://1 -speed 0.1</screen> | |
917 </listitem> | |
918 <listitem><para> | |
919 Busque una parte con movimiento. | |
920 </para></listitem> | |
921 <listitem><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
922 Localice un patrón de búsqueda-entrelazada y búsqueda-progresiva |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
923 en marcos de imagen. Si el patrón que ve es PPPII,PPPII,PPPII,... |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
924 entonces el video es con telecine. Si ve algún otro patrón, entonces |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
925 el video puede que esté con telecine usando algún método no estándar |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
926 y <application>MEncoder</application> no puede convertirlo sin pérdidas |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
927 en progresivo. Si no ve ningún patrón, entonces lo más seguro es que |
12010 | 928 sea entrelazado. |
929 </para></listitem> | |
930 </orderedlist> | |
931 </para> | |
932 | |
933 <para> | |
934 Algunas veces el video telecine es referido como "hard-telecine". | |
935 </para> | |
936 </sect3> | |
937 | |
938 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-interlaced"> | |
939 <title>Entrelazado</title> | |
940 <para> | |
941 El video entrelazado fue originalmente grabado a 59.94 campos por segundo, | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
942 y almacenado en el DVD como 29.97 marcos por segundo. El entreñazado |
12010 | 943 es el resultado de combinar pares de campos en marcos, porque en cada |
944 marco de imagen, cada campo ocupa 1/59.94 segundos. | |
945 </para> | |
946 | |
947 <para> | |
948 Como en el video en telecine, <application>MPlayer</application> nunca | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
949 debe informar de ningún cambio en la tasa de bits mientras reproduce |
12010 | 950 contenido entrelazado. |
951 </para> | |
952 | |
953 <para> | |
954 Cuando ve video entrelazado de cerca con <option>-speed 0.1</option>, | |
955 puede ver que cada marco simple es entrelazado. | |
956 </para> | |
957 </sect3> | |
958 | |
959 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"> | |
960 <title>Mezcla progresiva y telecine</title> | |
961 <para> | |
962 Todo video "mezcla progresivo y telecine" originalmente es a | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
963 23.976 marcos por segundo, pero algunas partes de él terminan siendo en |
12010 | 964 telecine. |
965 </para> | |
966 | |
967 <para> | |
968 Cuando <application>MPlayer</application> reproduce esta categoria, | |
969 (a menudo de forma repetida) cambia entre "30fps NTSC" y | |
970 "24fps progresivo NTSC". Consulte la parte de abajo de | |
971 la salida de <application>MPlayer</application> para ver estos | |
972 mensajes. | |
973 </para> | |
974 | |
975 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
976 Deberá consultar las secciones de "30fps NTSC" para |
12010 | 977 asegurarse de que es telecine, y no simplemente entrelazado. |
978 </para> | |
979 </sect3> | |
980 | |
981 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"> | |
982 <title>Mezcla de progresivo y entrelazado</title> | |
983 <para> | |
984 En el contenido "mezcla de progresivo y entrelazado", el | |
985 video progresivo y entrelazado se colocan juntos. | |
986 </para> | |
987 | |
988 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
989 Esta categoría es similar a "mezcla progresivo y telecine", |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
990 hasta que examine las secciones de 30fps y vea que no tiene el patrón |
12010 | 991 de telecine. |
992 </para> | |
993 </sect3> | |
994 | |
995 </sect2> | |
996 | |
997 <sect2 id="menc-feat-telecine-encode"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
998 <title>Cómo codificar cada categoría</title> |
12010 | 999 <para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1000 Como dije antes al principio, las líneas de ejemplo de |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1001 <application>MEncoder</application> de más abajo <emphasis role="bold">no</emphasis> |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1002 son para ser usadas; solo son para demostrar los parámetros mínimos para codificar |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1003 en cada categoría. |
12010 | 1004 </para> |
1005 | |
1006 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-progressive"> | |
1007 <title>Progresivo</title> | |
1008 <para> | |
1009 El video progresivo no requiere un filtrado especial para codificarlo. El | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1010 único parámetro que seguramente necesita usar es <option>-ofps 23.976</option>. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1011 Si no lo hace, <application>MEncoder</application> intentará codificar a |
12010 | 1012 29.97 fps y marcos duplicados. |
1013 </para> | |
1014 | |
1015 <para> | |
1016 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
1017 </para> | |
1018 </sect3> | |
1019 | |
1020 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-telecined"> | |
1021 <title>Telecine</title> | |
1022 <para> | |
1023 Telecine puede ser invertido para obtener el contenido 23.976 original, | |
1024 usando un proceso llamado telecine-inverso. | |
1025 <application>MPlayer</application> contiene dos filtros para | |
1026 conseguir esto: <option>detc</option> y <option>ivtc</option>. Puede leer | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1027 la página de manual para ver las diferencias, pero para DVDs nunca he tenido |
12010 | 1028 problemas con <option>ivtc</option>. Note que |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1029 <emphasis role="bold">siempre</emphasis> deberá hacer telecine-inverso |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1030 antes de cualquier reescalado; a menos que realmente sepa lo que está haciendo, |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1031 telecine-inverso antes de recortar también |
12010 | 1032 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>. De nuevo, |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1033 necesitará <option>-ofps 23.976</option> también. |
12010 | 1034 </para> |
1035 | |
1036 <para> | |
1037 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
1038 </para> | |
1039 </sect3> | |
1040 | |
1041 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-interlaced"> | |
1042 <title>Entrelazado</title> | |
1043 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1044 Para la mayor parte de los casos prácticos no es posible obtener un |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1045 video progresivo completo de un contenido entrelazado. La única manera |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1046 de hacerlo sin perder la mitad de la resolución vertical es doblar la |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1047 tasa de imágenes por segundo e intentar "adivinar" como se |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1048 obtienen las correspondientes líneas para cada campo (esto ocasiona |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1049 problemas - vea el método 3). |
12010 | 1050 </para> |
1051 | |
1052 <orderedlist> | |
1053 <listitem><para> | |
1054 | |
1055 Codifique el video en formato entrelazado. Normalmente, el entrelazado | |
1056 permite al codificador comprimir bien, pero | |
1057 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> tiene dos | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1058 parámetros específicos para jugar con video entrelazado un poco mejor: |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1059 <option> ildct</option> y <option>ilme</option>. Además, es |
12010 | 1060 altamente recomendable usar <option>mbd=2</option> |
1061 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[2] </link> porque codifica | |
1062 los macrobloques como no entrelazados en lugares donde no hay movimiento. | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1063 Note que <option>-ofps</option> NO es necesario aquí. |
12010 | 1064 |
1065 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</screen> | |
1066 </para></listitem> | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28466
diff
changeset
|
1067 <listitem><para> |
12010 | 1068 Use un filtro de desentrelazado antes de codificar. Hay varios |
1069 filtros disponibles para elegir, cada uno con sus ventajas y sus | |
1070 desventajas. Consulte <option>mplayer -pphelp</option> para ver | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1071 qué hay disponible (grep "deint"), y busque en las |
17707 | 1072 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists"> |
12158 | 1073 listas de correo <application>MPlayer</application></ulink> para encontrar |
1074 discusiones acerca de varios filtros. De nuevo, la tasa de bits por segundo | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1075 no cambia, nada de <option>-ofps</option>. Además, el desentrelazado debe |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1076 hacerse después del recortado <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes"> |
12158 | 1077 [1]</link> y antes del escalado. |
12010 | 1078 |
1079 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf pp=lb -ovc lavc</screen> | |
1080 </para></listitem> | |
1081 <listitem><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1082 Desafortunadamente, esta opción tiene fallos con |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1083 <application>MEncoder</application>; funcionará bien con |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1084 <application>MEncoder G2</application>, pero todavía no está disponible. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1085 Puede experimentar cuelgues del sistema. De todos modos, el propósito |
12010 | 1086 de <option>-vf tfields</option> es crear una tasa de bits completa por |
1087 campo, que haga que la tasa completa sea de 59.94. La ventaja de esta | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1088 aproximación es que no hay pérdida de datos; sin embargo, como cada marco |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1089 viene solo con un campo, las líneas que faltan tienen que se interpoladas |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1090 de alguna manera. No hay buenos métodos para generar estos datos |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1091 que faltan, y el resultado será un poco similar al que se obtiene cuando |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1092 se usan algunos filtros de desentrelazado. La generación de las líneas |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1093 que faltan crean otros problemas, símplemente porque se dobla la cantidad |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1094 de datos. Por eso, tasas de bits más altas para la codificación son |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1095 requeridas para mantener la calidad, y se usa más potencia de CPU para |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1096 la codificación y la decodificación. tfields tiene varias opciones |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1097 distintas para crear las líneas que faltan en cada marco. Si usa |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1098 este método, refiérase al manual, y elija la opción que mejor se ajuste |
12010 | 1099 para su material. Note que cuando use <option>tfields</option> |
1100 <emphasis role="bold">tiene que</emphasis> especificar <option>-fps</option> | |
1101 y <option>-ofps</option> para doblar la tasa de bits de su fuente | |
1102 original. | |
1103 | |
1104 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf tfields=2 -ovc lavc -fps 59.94 -ofps 59.94</screen> | |
1105 </para></listitem> | |
1106 <listitem><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1107 Si planea subescalar dramáticamente, puede codificar solo uno de los |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1108 dos campos. Por supuesto, perderá la mitad de la resolución vertical, |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1109 pero si planea subescalar a al menos 1/2 del original, la pérdida no |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1110 importa mucho. El resultado será un archivo progresivo de 29.97 marcos |
12010 | 1111 por segundo. El procedimiento es usar <option>-vf field</option>, entonces |
1112 recortar <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> y | |
1113 escalar apropiadamente. Recuerde que tiene que ajustar la escala para | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1114 compensar la resolución vertical que está siendo perdida. |
12010 | 1115 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf field=0 -ovc lavc</screen> |
1116 </para></listitem> | |
1117 </orderedlist> | |
1118 </sect3> | |
1119 | |
1120 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"> | |
1121 <title>Mezcla de progresivo y telecine</title> | |
1122 <para> | |
1123 Para mezclar video progresivo y telecine en un video completamente | |
1124 progresivo, las partes en telecine tienen que pasar por el proceso | |
1125 de telecine-inverso. Hay dos filtros que realizan esto nativamente, pero | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1126 una solución mejor casi siempre es usar dos filtros conjuntamente |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1127 (lea más adelante para más detalles). |
12010 | 1128 </para> |
1129 | |
1130 <itemizedlist> | |
1131 <listitem><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1132 Actualmente el método más fiable para tratar este tipo de video |
12010 | 1133 es, en lugar de hacer telecine-inverso con las partes en telecine, |
1134 pasar a telecine las partes que no lo son y luego hacer telecine-inverso | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1135 del video completo. ¿Suena confuso? softpulldown es un filtro que |
12010 | 1136 hadce que el video se haga completamente en telecine. Si se sigue |
1137 softpulldown con alguno de entre <option>detc</option> o | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1138 <option>ivtc</option>, el resultado final será completamente progresivo. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1139 El recortado y el escalado debe hacerse después de las operaciones de |
12010 | 1140 telecine-inverso, y <option>-ofps 23.976</option> es necesario. |
1141 | |
1142 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
1143 </para> | |
1144 </listitem> | |
1145 <listitem><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1146 <option>-vf pullup</option> está diseñado para hacer telecine-inverso |
12010 | 1147 con material en telecine mientras que deja el video progresivo como |
1148 datos aislados. Pullup no funciona muy bien con el | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1149 <application>MEncoder</application> actual, realmente está hecho |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1150 para ser usado con <application>MEncoder G2</application> (cuando esté |
12010 | 1151 listo). Funciona bien sin <option>-ofps</option>, pero |
1152 <option>-ofps</option> se necesita para prevenir salida con saltos. | |
1153 Con <option>-ofps</option>, algunas veces falla. Los problemas vienen | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1154 de mantener la sincronización entre el audio y el video: elimina |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1155 marcos antes de enviarlos a la cadena de filtros, en lugar de después. |
12010 | 1156 Como resultado, <option>pullup</option> algunas veces pierde los |
1157 datos que necesita. | |
1158 </para> | |
1159 | |
1160 <para> | |
1161 Si <application>MEncoder</application> descarta demasiados marcos de | |
1162 imagen en una fila, se carga los buffers <option>pullup</option> y | |
1163 causa el fallo del programa. | |
1164 </para> | |
1165 | |
1166 <para> | |
1167 Incluso si <application>MEncoder</application> solo descarta un marco, | |
1168 <option>pullup</option> sigue sin verse bien, y puede resultar en | |
1169 una secuencia incorrecta de marcos de imagen. Incluso si no causa | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1170 un fallo del sistema, <option>pullup</option> es capaz de hacer decisión |
12010 | 1171 de correcciones sobre como reensamblar los marcos progresivos, y |
1172 hacer coincidir campos juntos de manera incorrecta o descargar | |
1173 algunos campos para compensar. | |
1174 </para> | |
1175 </listitem> | |
1176 | |
1177 <listitem><para> | |
1178 Recientemente he usado <option>-vf filmdint</option> yo mismo, pero | |
1179 esto es lo que dice D Richard Felker III: | |
1180 | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1181 <blockquote><para>Está bien, pero IMO (en mi opinión) intenta |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1182 densentrelazar en lugar de hacer inversión del telecine |
12010 | 1183 demasiado a menudo (muy similar a los reproductores de sobremesa |
1184 de DVD y TVs progresivas) que causan parpadeos que afean y | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1185 otros artefactos. Si está haciendo uso de esto, necesita por lo |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1186 menos perder algún tiempo haciendo un ajuste fino de las opciones |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1187 y viendo la salida para asegurarse de que no está haciendolo mal. |
12010 | 1188 </para></blockquote> |
1189 </para></listitem> | |
1190 </itemizedlist> | |
1191 </sect3> | |
1192 | |
1193 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"> | |
1194 <title>Mezcla de progresivo y entrelazado</title> | |
1195 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1196 Hay dos opciones para tratar esta categoría, cada una con sus |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1197 compromisos. Debe decidir si se quiere basar en la duración |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1198 o localización de cada tipo. |
12010 | 1199 </para> |
1200 | |
1201 <itemizedlist> | |
1202 <listitem><para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1203 Trátelo como progresivo. Las partes entrelazadas parecen entrelazadas, |
12010 | 1204 y algunos campos entrelazados son descartados, resultando en un |
1205 poco dispares y con saltos. Puede usar un filtro de postprocesado | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1206 si quiere, pero degradará ligeramente las partes progresivas. |
12010 | 1207 </para> |
1208 | |
1209 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1210 Definitivamente esta opción no debe ser usada si quiere eventualmente |
12010 | 1211 mostrar el video en un dispositivo entrelazado (con una tarjeta de TV, |
1212 por ejemplo). Si tiene marcos entrelazados en un video de 23.976 marcos | |
1213 por segundo, deben ponerse en telecine junto con los marcos | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1214 progresivos. La mitad de los "marcos" entrelazados serán mostrados |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1215 en duración de tres campos (3/59.94 segundos), resultando en un |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1216 efecto de parpadeo "con salto atrás en el tiempo" lo que hace |
12010 | 1217 que se vea bastante mal. Si quiere intentarlo, |
1218 <emphasis role="bold">debe</emphasis> usar un filtro de desentrelazado | |
1219 como <option>lb</option> o <option>l5</option>. | |
1220 </para> | |
1221 | |
1222 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1223 También puede ser una mala idea para una pantalla progresiva. |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1224 Descartará pares de campos consecutivos entrelazados, resultando |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1225 en una discontinuidad que puede ser más visible que con el segundo |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1226 método, el cual muestra algunos marcos progresivos dos veces. El |
12010 | 1227 video entrelazado a 29.97 marcos por segundo ya se ve realmente con |
1228 saltitos porque debe ser mostrado a 59.94 campos por segundo, lo que | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1229 hace que los marcos duplicados no estén durante mucho tiempo en pantalla. |
12010 | 1230 </para> |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28466
diff
changeset
|
1231 |
12010 | 1232 <para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1233 En cualquier caso, es mejor considerar su contenido y cómo quiere |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1234 mostrarlo. Si su video es 90% progresivo y no tiene intención de |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1235 mostrarlo en una TV, debería usar una aproximación progresiva. Si |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1236 es solo la mitad progresivo, probablemente querrá codificarlo como |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1237 está si todo está entrelazado. |
12010 | 1238 </para> |
1239 </listitem> | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28466
diff
changeset
|
1240 |
12010 | 1241 <listitem><para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1242 Trátelo como entrelazado. Algunas características de las partes |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1243 progresivas serán tratadas por duplicado, resultando en una imagen |
12010 | 1244 a saltos. De nuevo, los filtros de desentrelazado pueden degradar |
1245 ligeramente las partes progresivas. | |
1246 </para></listitem> | |
1247 | |
1248 </itemizedlist> | |
1249 </sect3> | |
1250 | |
1251 </sect2> | |
1252 | |
1253 <sect2 id="menc-feat-telecine-footnotes"> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1254 <title>Notas a pie de página</title> |
12010 | 1255 <orderedlist> |
1256 <listitem><formalpara> | |
1257 <title>Acerca del recortado:</title> | |
1258 <para> | |
1259 Los datos de video de los DVDs son almacenados en un formato llamado | |
1260 YUV 4:2:0. En video YUV, la luminancia ("brillo") y la | |
1261 crominancia ("color") se almacenan por separado. Debido | |
1262 a que el ojo humano es menos sensible al color que al brillo, en una | |
1263 imagen YUV 4:2:0 hay solo un pixel de crominancia por cada cuatro de | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1264 luminancia (dos por lado) teniendo el pixel de crominancia común. |
12010 | 1265 Debe recortar YUV progresivo 4:2:0 a resoluciones pares, e incluso usar |
1266 desplazamientos pares. Por ejemplo, <option>crop=716:380:2:26</option> | |
1267 es CORRECTO pero <option>crop=716:380:3:26</option> no lo es. | |
1268 </para> | |
1269 </formalpara> | |
1270 | |
1271 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1272 Cuando esté tratando con YUV 4:2:0 entrelazado, la situación es un |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1273 poco más complicada. En lugar de cada cuatro pixels de luminancia en |
12010 | 1274 el <emphasis>marco</emphasis> compartiendo uno de crominancia, cada |
1275 cuatro de luminancia en cada <emphasis>campo</emphasis> comparten un | |
1276 pixel de crominancia. Cuando los campos son entrelazados para formar | |
1277 un marco, cada scanline es un pixel de alta. Ahora, en lugar de cada | |
1278 cuatro pixels de luminancia en un cuadrado, hay dos pixels lado-a-lado, | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1279 y los otros dos pixels están lado-a-lado dos scanlines más abajo. Los dos |
12010 | 1280 pixels de luminancia en la scanline intermedia son del otro campo, y |
1281 por eso comparten un pixel distinto de crominancia con dos pixels de | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1282 luminancia dos scanlines más allá. Toda esta confusión hace necesario |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1283 tener dimensiones y desplazamientos de recorte vertical en múltiplos |
12010 | 1284 de cuatro. El horizontal puede quedarse igual. |
1285 </para> | |
1286 | |
1287 <para> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1288 Para video en telecine, recomiendo que se recorte después de hacer |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1289 la inversión del telecine. Una vez que el video es progresivo solo |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1290 necesita recortar con números pares. Si realmente quiere ganar algo |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1291 de velocidad más que lo que el primer recortado puede ofrecer, debe |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1292 recortar verticalmente en múltiplos de cuatro o bien usar el filtro |
12010 | 1293 de telecine-inverso con los datos apropiados. |
1294 </para> | |
1295 | |
1296 <para> | |
1297 Para video entrelazado (no telecine), siempre debe recortar | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1298 verticalmente por múltiplos de cuatro a menos que use |
12010 | 1299 <option>-vf field</option> antes de recortar. |
1300 </para> | |
1301 </listitem> | |
1302 | |
1303 <listitem><formalpara> | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1304 <title>Acerca de los parámetros de codificado y la calidad:</title> |
12010 | 1305 <para> |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1306 Solo porque yo recomiendo <option>mbd=2</option> aquí no significa que |
12010 | 1307 deba ser usado siempre. Junto con <option>trell</option>, |
1308 <option>mbd=2</option> es una de las dos opciones de | |
1309 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> que pueden | |
1310 incrementar la calidad, y siempre debe usar al menos estos dos | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1311 a menos que la pérdida de velocidad sea prohibitiva (e.g. codificación |
12010 | 1312 en tiempo real). Hay muchas otras opciones para |
1313 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> que incrementan | |
20526
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1314 la calidad de la codificación (e incrementa la velocidad de la codificación) |
d61a365dbe87
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
kraymer
parents:
17707
diff
changeset
|
1315 pero eso queda más allá del objeto de este documento. |
12010 | 1316 </para> |
1317 </formalpara> | |
1318 </listitem> | |
1319 | |
1320 </orderedlist> | |
1321 | |
1322 </sect2> | |
1323 | |
1324 </sect1> | |
1325 | |
10613 | 1326 </chapter> |