Mercurial > mplayer.hg
annotate help_mp-pl.h @ 6994:c7d6b72b6fc0
messages moved from vf.c and vd.c
author | jaf |
---|---|
date | Tue, 13 Aug 2002 23:32:05 +0000 |
parents | d09524ea66b0 |
children | 04d2443978ae |
rev | line source |
---|---|
2007 | 1 // Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl> |
2 | |
1996 | 3 // ========================= MPlayer help =========================== |
4 | |
1587 | 5 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
6 static char* banner_text= | |
7 "\n\n" | |
6988 | 8 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS!)\n" |
1587 | 9 "\n"; |
10 | |
11 static char help_text[]= | |
1996 | 12 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
6143 | 13 "Użycie: mplayer [-gui] [opcje] [url|ścieżka/]nazwa\n" |
1996 | 14 #else |
6143 | 15 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa\n" |
1996 | 16 #endif |
1587 | 17 "\n" |
6143 | 18 "Podstawowe opcje: (pełna lista w manualu)\n" |
1663 | 19 " -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n" |
20 " -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n" | |
6143 | 21 #ifdef HAVE_VCD |
1663 | 22 " -vcd <trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n" |
6143 | 23 #endif |
1587 | 24 #ifdef HAVE_LIBCSS |
1603 | 25 " -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autentykacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n" |
1587 | 26 #endif |
1996 | 27 #ifdef USE_DVDREAD |
28 " -dvd <titleno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki DVD\n" | |
6143 | 29 " -alang/-slang język dla dźwięku/napisów (poprzez 2-znakowy kod kraju)\n" |
1996 | 30 #endif |
1663 | 31 " -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" |
32 " -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n" | |
1603 | 33 " -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n" |
6143 | 34 " -x <x> -y <y> wybór rozdzielczości ekranu (dla zmian trybu video lub \n" |
35 " skalowania softwarowego)\n" | |
6804 | 36 " -sub <plik> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n" |
37 " -playlist <plik>wybór pliku z playlistą\n" | |
1603 | 38 " -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n" |
39 " -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n" | |
6804 | 40 " -pp <opcje> wybór postprocesingu (zobacz manual/dokumentację)\n" |
1587 | 41 " -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n" |
42 "\n" | |
6143 | 43 "Podstawowe klawisze: (pełna lista w manualu, sprawdź także input.conf\n" |
1603 | 44 " Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" |
45 " Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" | |
2648 | 46 " < lub > przeskok o jedną pozycję w playliście\n" |
1996 | 47 " p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n" |
48 " q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n" | |
6444 | 49 " + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0,1 sekundy\n" |
1603 | 50 " o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n" |
1996 | 51 " * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n" |
6444 | 52 " z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0,1 sekundy\n" |
6143 | 53 " r lub t regulacja położenia napisów (zobacz także -vop expand !)\n" |
1587 | 54 "\n" |
2648 | 55 " **** DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MANUALU! ****\n" |
1587 | 56 "\n"; |
57 #endif | |
58 | |
1996 | 59 // ========================= MPlayer messages =========================== |
60 | |
1587 | 61 // mplayer.c: |
62 | |
1603 | 63 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n" |
1587 | 64 #define MSGTR_Exit_frames "Zadana liczba klatek odtworzona" |
1603 | 65 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" |
1587 | 66 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" |
1663 | 67 #define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny" |
68 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n" | |
1603 | 69 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu HOME\n" |
1587 | 70 #define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n" |
6444 | 71 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik z konfiguracją: %s\n" |
72 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych sterowników video.\n" | |
1603 | 73 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n" |
1614 | 74 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
1603 | 75 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować fontu: %s\n" |
76 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" | |
77 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n" | |
1587 | 78 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Linia komend DVD wymaga zapisanego klucza do descramblingu.\n" |
1603 | 79 #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n" |
1587 | 80 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n" |
1603 | 81 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump!!!\n" |
1587 | 82 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" |
1603 | 83 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku! Użyj opcji -fps!\n" |
6444 | 84 #define MSGTR_NoVideoStream "Przykro mi, brak strumienia video... nie działa to na razie\n" |
1587 | 85 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %d ...\n" |
1603 | 86 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n" |
87 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X !\n" | |
3306 | 88 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Spróbuj uaktualnić %s etc/codecs.conf\n*** Jeśli to nie pomaga, przeczytaj DOCS/codecs.html !\n" |
1603 | 89 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio! -> nosound\n" |
90 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %d ...\n" | |
91 #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka video dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych..\n" | |
5183 | 92 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X !\n" |
6444 | 93 #define MSGTR_VOincompCodec "Przykro mi, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n" |
1603 | 94 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: Nie mogę zainicjować kodeka video :(\n" |
95 #define MSGTR_EncodeFileExists "Plik już istnieje: %s (nie nadpisz swojego ulubionego AVI!)\n" | |
96 #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Nie mogę stworzyć pliku do zakodowania\n" | |
97 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogę zainicjować sterownika video!\n" | |
98 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> NOSOUND\n" | |
99 #define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n" | |
3608 | 100 |
3306 | 101 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
102 " ************************************\n"\ | |
103 " *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\ | |
104 " ************************************\n"\ | |
6804 | 105 "!!! Możliwe przyczyny, problemy, rozwiązania: \n"\ |
3306 | 106 "- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błedami sterownik _audio_.\n"\ |
107 " Rozwiązanie: spróbuj -ao sdl lub użyj ALSA 0.5 lub emulację OSS w ALSA 0.9\n"\ | |
108 " Przeczytaj DOCS/sound.html!\n"\ | |
109 "- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\ | |
110 " lub odtwarzaj z opcją -framedrop ! Przeczytaj DOCS/video.html!\n"\ | |
111 "- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych dvd/divx na wolnych procesorach!\n"\ | |
112 " Spróbuj z opcją -hardframedrop\n"\ | |
113 "- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
6182 | 114 "- Używasz -cache do odtwarzania plikow non-interleaved? Spróbuj z -nocache\n"\ |
115 "Jeśli nic z powyższego nie pomaga, przeczytaj DOCS/bugreports.html !\n\n" | |
1996 | 116 |
117 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI!\n" | |
118 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11!\n" | |
119 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n" | |
120 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku!!!\n" | |
121 #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
6936 | 122 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowane z RUNTIME CPU Detection - ostrzeżenie: to nie jest optymalne! Aby uzyskać lepszą wydajność, przekompiluj mplayera z opcja --disable-runtime-cpudetection\n" |
123 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowane dla x86 CPU z rozszerzeniami:" | |
124 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostępne pluginy video:\n" | |
125 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n" | |
126 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n" | |
127 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n" | |
128 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n" | |
129 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam Linux's hardware RTC timing (%ldHz)\n" | |
130 #define MSGTR_CannotReadVideoPropertiers "Video: nie mogę odczytać właściwości\n" | |
131 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znaleziono strumienia\n" | |
132 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n" | |
133 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd otwierania/inicjalizacji wybranego video_out (-vo) urzadzenia!\n" | |
134 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" | |
135 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n" | |
136 #define MSGTR_AOComment "AO: Komentarz: %s\n" | |
137 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video!!!\n" | |
138 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjować filtrów video (-vop) lub wyjścia video (-vo) !\n" | |
139 #define MSGTR_Paused "\n------ PAUZA -------\r" | |
140 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie można załadować playlisty %s\n" | |
1996 | 141 |
6988 | 142 // mencoder.c: |
143 | |
144 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS!)\n" | |
145 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" | |
146 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku!\n\n" | |
147 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie można otworzyć pliku/urządzenia\n" | |
148 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Bład w DVD auth...\n" | |
149 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie można otworzyć demuxera\n" | |
150 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano encodera audio (-oac)! Wybierz jeden lub użyj -nosound. Użyj -oac help !\n" | |
151 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano encodera video (-ovc)! Wybierz jeden, użyj -ovc help !\n" | |
152 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n" | |
153 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wynikowego: '%s'\n" | |
154 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć encodera\n" | |
155 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam fourcc wynikowe na %x [%.4s]\n" | |
156 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuje nagłówek AVI ...\n" | |
157 #define MSGTR_DuplicateFrames "\npowtórzone %d ramek!!! \n" | |
158 #define MSGTR_SkipFrame "\nopuszczona ramka!!! \n" | |
159 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: błąd zapisu pliku.\n" | |
160 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuje indeks AVI...\n" | |
161 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n" | |
162 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecane video bitrate dla %s CD: %d\n" | |
163 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień Video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund %d ramek\n" | |
164 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień Audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund\n" | |
165 | |
166 // open.c, stream.c: | |
1603 | 167 #define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione!\n" |
168 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD!" | |
1996 | 169 #define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n" |
1603 | 170 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" |
171 #define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n" | |
6444 | 172 #define MSGTR_FileNotFound "Plik nieznaleziony: '%s'\n" |
1587 | 173 |
1996 | 174 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n" |
175 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" | |
176 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n" | |
177 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n" | |
178 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n" | |
179 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n" | |
180 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n" | |
181 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n" | |
182 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" | |
183 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
184 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n" | |
185 | |
186 // demuxer.c, demux_*.c: | |
1603 | 187 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d przedefiniowany!\n" |
188 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d przedefiniowany!\n" | |
189 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze!\n" | |
190 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze!\n" | |
6182 | 191 #define MSGTR_MaybeNI "(może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał)\n"\ |
192 "Dla plików .AVI spróbuj wymusić tryb non-interleaved poprzez opcje -ni\n" | |
6890 | 193 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto non-interleaved .AVI - przełączam na tryb -ni !\n" |
4189 | 194 #define MSGTR_DetectedFILMfile "Wykryto format FILM!\n" |
3102
fe4e66b588cc
added the "FLI format detected" message to all the language help files
melanson
parents:
2678
diff
changeset
|
195 #define MSGTR_DetectedFLIfile "Wykryto format FLI!\n" |
4449
501473faf365
added help strings for RoQ and REAL file detection
melanson
parents:
4189
diff
changeset
|
196 #define MSGTR_DetectedROQfile "Wykryto format RoQ!\n" |
501473faf365
added help strings for RoQ and REAL file detection
melanson
parents:
4189
diff
changeset
|
197 #define MSGTR_DetectedREALfile "Wykryto format REAL!\n" |
1603 | 198 #define MSGTR_DetectedAVIfile "Wykryto format AVI!\n" |
199 #define MSGTR_DetectedASFfile "Wykryto format ASF!\n" | |
200 #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Wykryto format MPEG-PES!\n" | |
201 #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Wykryto format MPEG-PS!\n" | |
202 #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Wykryto format MPEG-ES!\n" | |
203 #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Wykryto format QuickTime/MOV!\n" | |
6988 | 204 #define MSGTR_DetectedYUV4MPEG2file "Wykryto format YUV4MPEG2!\n" |
205 #define MSGTR_DetectedNuppelVideofile "Wykryto format NuppelVideo!\n" | |
206 #define MSGTR_DetectedVIVOfile "Wykryto format VIVO!\n" | |
207 #define MSGTR_DetectedBMPfile "Wykryto format BMP!\n" | |
208 #define MSGTR_DetectedOGGfile "Wykryto format OGG!\n" | |
209 #define MSGTR_DetectedRAWDVfile "Wykryto format RAWDV!\n" | |
210 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio!\n" | |
211 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to MPEG System Stream ... (może Transport Stream?)\n" | |
1996 | 212 #define MSGTR_MissingMpegVideo "Zagubiony strumień video MPEG !? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" |
1603 | 213 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES ??? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" |
6444 | 214 #define MSGTR_FormatNotRecognized "=========== Przykro mi, format pliku nierozpoznany/nieobsługiwany ===========\n"\ |
1603 | 215 "=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n" |
1996 | 216 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video!\n" |
2166 | 217 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio... -> nosound\n" |
1996 | 218 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Zgubiony strumień video!? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" |
219 | |
220 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n" | |
221 | |
222 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" | |
223 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" | |
224 #define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n" | |
225 | |
226 #define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n" | |
227 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n" | |
2166 | 228 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawdź opcję -idx !)\n" |
1996 | 229 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku! \n" |
230 | |
2166 | 231 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj plik DOCS/cd-dvd.html\n" |
1996 | 232 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażyczyłeś sobie autentykacji!!\n" |
233 | |
6444 | 234 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Skompresowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie)!\n" |
1996 | 235 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! wykryto zmienną FOURCC!?\n" |
236 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! zbyt dużo scieżek!" | |
237 #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n**** Format Quicktime MOV nie jest na razie obsługiwany !!!!!!! ****\n" | |
6988 | 238 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Znaleziono strumień audio: %d\n" |
239 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Znaleziono strumień video: %d\n" | |
240 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" | |
241 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie można otworzyć demuxera ogg\n" | |
242 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukanie strumieni audio (id:%d)\n" | |
243 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie można otworzyć strumienia audio: %s\n" | |
244 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie można otworzyć strumienia z napisami: %s\n" | |
245 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera audio: %s\n" | |
246 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera napisów: %s\n" | |
247 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać! (prawdopodobnie wyszukiwanie bedzie dla zmiany kanałów ;)\n" | |
248 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present\n!" | |
249 #define MSGTR_ClipInfo "Informacja o clipie: \n" | |
1996 | 250 |
251 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
252 #define MSGTR_CantOpenCodec "nie mogę otworzyć kodeka\n" | |
253 #define MSGTR_CantCloseCodec "nie mogę zamknąć kodeka\n" | |
254 | |
255 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s\n" | |
256 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n" | |
257 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s' ...\n" | |
1587 | 258 |
1996 | 259 #define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi directshow!\n" |
260 #define MSGTR_NoWfvSupport "Obsługa kodeków win32 wyłączona lub niedostępna na platformach nie-x86!\n" | |
261 #define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer skompilowany BEZ obsługi DivX4Linux (libdivxdecore.so)!\n" | |
262 #define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi ffmpeg/libavcodec!\n" | |
263 #define MSGTR_NoACMSupport "Kodek audio Win32/ACM wyłączony lub niedostępny dla nie-x86 CPU -> wymuszam brak dźwięku :(\n" | |
264 #define MSGTR_NoDShowAudio "Skompilowane bez obsługi DirectShow -> wymuszam brak dźwięku :(\n" | |
265 #define MSGTR_NoOggVorbis "Kodek audio OggVorbis wyłączony -> wymuszam brak dźwięku :(\n" | |
2678 | 266 #define MSGTR_NoXAnimSupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi XAnim!\n" |
1996 | 267 |
2678 | 268 #define MSGTR_MpegPPhint "UWAGA! Zażądałeś użycia filtra wygładzającego dla video MPEG 1/2,\n" \ |
1996 | 269 " ale skompilowałeś MPlayera bez obsługi wygładzania dla MPEG 1/2!\n" \ |
270 " #define MPEG12_POSTPROC w config.h, i przekompiluj libmpeg2!\n" | |
271 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji\n" | |
272 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji!\n" | |
273 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji!!\n" | |
274 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji!\n" | |
275 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji!\n" | |
276 | |
277 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n" | |
278 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować buforu wyjściowego audio\n" | |
279 #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "Za mało pamięci dla zdekodowanego bufora obrazu (%ld bajtów)\n" | |
280 | |
281 #define MSGTR_AC3notvalid "Nieprawidłowy strumień AC3.\n" | |
282 #define MSGTR_AC3only48k "Obsługiwane są tylko strumienie 48000 Hz.\n" | |
283 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/zgubiony format audio, nie używam dźwięku\n" | |
284 | |
285 // LIRC: | |
286 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę lirc...\n" | |
287 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać twojego pilota\n" | |
288 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi lirc!\n" | |
289 #define MSGTR_LIRCsocketerr "Coś jest nie tak z socketem lirc: %s\n" | |
290 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s !\n" | |
291 | |
292 | |
293 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
1603 | 294 |
1884 | 295 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
1603 | 296 |
1884 | 297 // --- labels --- |
1996 | 298 #define MSGTR_About "O programie" |
299 #define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku ..." | |
3500 | 300 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybór napisów ..." |
301 #define MSGTR_OtherSelect "Wybór ..." | |
6624 | 302 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybór zewnętrznego kanału ..." |
6804 | 303 #define MSGTR_FontSelect "Wybór fontu ..." |
1996 | 304 #define MSGTR_MessageBox "Komunikat" |
305 #define MSGTR_PlayList "Playlista" | |
6629 | 306 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
1996 | 307 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek" |
6652 | 308 #define MSGTR_Network "Strumień sieciowy ..." |
6804 | 309 #define MSGTR_Preferences "Preferencje" |
310 #define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS" | |
1884 | 311 |
312 // --- buttons --- | |
1996 | 313 #define MSGTR_Ok "Tak" |
314 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" | |
315 #define MSGTR_Add "Dodaj" | |
316 #define MSGTR_Remove "Usuń" | |
6654 | 317 #define MSGTR_Clear "Wyczyść" |
318 #define MSGTR_Config "Konfiguracja" | |
6804 | 319 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" |
320 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" | |
1884 | 321 |
322 // --- error messages --- | |
6444 | 323 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." |
324 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci na renderowanie menu." | |
325 #define MSGTR_NEMFMM "Przykro mi, za mało pamięci na maskę kształtu głównego okna." | |
6804 | 326 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego sterownika video." |
1884 | 327 |
328 // --- skin loader error messages | |
1996 | 329 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s" |
330 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )" | |
6444 | 331 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"podsekcja\" nie znaleziona (%s)" |
1996 | 332 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane ( %s ).\n" |
333 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony ( %s )\n" | |
334 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp ( %s )\n" | |
335 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga ( %s )\n" | |
336 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png ( %s )\n" | |
6444 | 337 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane RLE nie obsługiwane ( %s )\n" |
1996 | 338 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku ( %s )\n" |
339 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity ( %s )\n" | |
340 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" | |
341 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" | |
342 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych fontów\n" | |
343 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z fontami\n" | |
344 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem fontu\n" | |
345 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator fontu ( %s )\n" | |
346 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr ( %s )\n" | |
347 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n" | |
3608 | 348 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona ( %s ).\n" |
349 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Bład odczytu pliku konfiguracyjnego skórki ( %s ).\n" | |
350 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" | |
351 | |
352 // --- gtk menus | |
353 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" | |
354 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz ..." | |
355 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik ..." | |
356 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD ..." | |
357 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD ..." | |
358 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL ..." | |
359 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy ..." | |
6624 | 360 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio ..." |
3608 | 361 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" |
362 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" | |
363 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" | |
364 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" | |
365 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" | |
366 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" | |
367 #define MSGTR_MENU_Size "Wielkość" | |
368 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielkość" | |
369 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójna wielkość" | |
6444 | 370 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełen ekran" |
3608 | 371 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
6280 | 372 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
3608 | 373 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk ..." |
374 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" | |
375 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" | |
376 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" | |
377 #define MSGTR_MENU_None "(puste)" | |
378 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" | |
379 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" | |
380 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio" | |
381 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" | |
382 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista" | |
383 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" | |
384 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje" | |
385 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście ..." | |
1884 | 386 |
6652 | 387 // --- equalizer |
388 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
389 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
390 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " | |
391 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " | |
392 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: " | |
393 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturation: " | |
394 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni" | |
395 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni" | |
396 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylni" | |
397 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylni" | |
398 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" | |
399 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy" | |
400 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" | |
401 | |
6716 | 402 // --- playlist |
403 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" | |
404 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" | |
405 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" | |
406 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogów" | |
407 | |
6804 | 408 // --- preferences |
409 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Puste" | |
410 #define MSGTR_PREFERENCES_Codec1 "Użyj kodeków VFW (Win32)" | |
411 #define MSGTR_PREFERENCES_Codec2 "Użyj kodeków OpenDivX/DivX4 (YV12)" | |
412 #define MSGTR_PREFERENCES_Codec3 "Użyj kodeków DirectShow (Win32)" | |
413 #define MSGTR_PREFERENCES_Codec4 "Użyj kodeków ffmpeg (libavcodec)" | |
414 #define MSGTR_PREFERENCES_Codec5 "Użyj kodeków DivX4 (YUY2)" | |
415 #define MSGTR_PREFERENCES_Codec6 "Użyj kodeków XAnim" | |
416 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" | |
417 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" | |
418 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" | |
419 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer" | |
420 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" | |
421 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:" | |
422 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" | |
423 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Dźwięk" | |
424 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoEqu "Włącz equalizer video" | |
425 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" | |
426 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie rysowanie" | |
427 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz zrzucanie ramek" | |
428 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gwałtowne zrzucanie ramek (niebezpieczne)" | |
429 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz góra-dół" | |
430 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
431 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" | |
432 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" | |
433 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belki" | |
434 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" | |
435 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie napisów: " | |
436 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
437 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " | |
438 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" | |
439 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" | |
440 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konertuj podane napisy do formatu napisów Mplayera" | |
441 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj podane napisy do formatu SRT (time-based SubViewer)" | |
442 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:" | |
443 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:" | |
444 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocesing" | |
445 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość: " | |
446 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera dla non-interleaved AVI" | |
447 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablice indeksów jesli to potrzebne" | |
448 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" | |
449 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" | |
450 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" | |
451 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font" | |
452 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesing" | |
453 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek & demuxer" | |
454 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urządzenie:" | |
455 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mikser:" | |
456 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Proszę pamiętać, że niektóre funkcje wymagaja restartowania odtwarzania." | |
457 | |
3605 | 458 // --- messagebox |
459 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "błąd krytyczny ..." | |
460 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "błąd ..." | |
461 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "ostrzeżenie ..." | |
462 | |
1884 | 463 #endif |