10574
|
1 /* Translated by: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>,
|
|
2 Andriy Gritsenko <andrej@lucky.net>
|
|
3 Was synced with help_mp-en.h: rev 1.105
|
6400
|
4 ========================= MPlayer help =========================== */
|
|
5
|
|
6 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
7 static char help_text[]=
|
20590
|
8 "Запуск: mplayer [опції] [path/]filename\n"
|
6400
|
9 "\n"
|
20590
|
10 "Опції:\n"
|
|
11 " -vo <drv[:dev]> вибір драйвера і пристрою відео виводу (список див. з '-vo help')\n"
|
|
12 " -ao <drv[:dev]> вибір драйвера і пристрою аудіо виводу (список див. з '-ao help')\n"
|
10574
|
13 #ifdef HAVE_VCD
|
20590
|
14 " vcd://<номер треку> грати VCD (video cd) трек з пристрою замість файлу\n"
|
10574
|
15 #endif
|
6400
|
16 #ifdef USE_DVDREAD
|
20590
|
17 " dvd://<номер титрів> грати DVD титри/трек з пристрою замість файлу\n"
|
|
18 " -alang/-slang вибрати мову DVD аудіо/субтитрів (двосимвольний код країни)\n"
|
6400
|
19 #endif
|
20590
|
20 " -ss <час> переміститися на задану (секунди або ГГ:ХХ:СС) позицію\n"
|
|
21 " -nosound без звуку\n"
|
|
22 " -stereo <режим> вибір MPEG1 стерео виводу (0:стерео 1:лівий 2:правий)\n"
|
|
23 " -channels <n> номер вихідних каналів звуку\n"
|
|
24 " -fs -vm -zoom повноекранне програвання (повноекр.,зміна відео,масштабування\n"
|
|
25 " -x <x> -y <y> маштабувати картинку до <x> * <y> [якщо -vo драйвер підтримує!]\n"
|
|
26 " -sub <file> вказати файл субтитрів (див. також -subfps, -subdelay)\n"
|
|
27 " -playlist <file> вказати playlist\n"
|
|
28 " -vid x -aid y опції для вибору відео (x) і аудіо (y) потоку для програвання\n"
|
|
29 " -fps x -srate y опції для зміни відео (x кадр/сек) і аудіо (y Hz) швидкості\n"
|
|
30 " -pp <quality> дозволити фільтр (0-4 для DivX, 0-63 для mpegs)\n"
|
|
31 " -nobps використовувати альтернативний метод синхронізації A-V для AVI файлів (може допомогти!)\n"
|
|
32 " -framedrop дозволити втрату кадрів (для повільних машин)\n"
|
|
33 " -wid <id вікна> використовувати існуюче вікно для відео виводу (корисно для plugger!)\n"
|
6400
|
34 "\n"
|
20590
|
35 "Клавіші:\n"
|
|
36 " <- або -> перемотування вперед/назад на 10 секунд\n"
|
|
37 " вверх або вниз перемотування вперед/назад на 1 хвилину\n"
|
|
38 " pgup або pgdown перемотування вперед/назад на 10 хвилин\n"
|
|
39 " < або > перемотування вперед/назад у списку програвання\n"
|
|
40 " p або ПРОБІЛ зупинити фільм (будь-яка клавіша - продовжити)\n"
|
|
41 " q або ESC зупинити відтворення і вихід\n"
|
|
42 " + або - регулювати затримку звуку по +/- 0.1 секунді\n"
|
|
43 " o циклічний перебір OSD режимів: нема / навігація / навігація+таймер\n"
|
|
44 " * або / додати або зменшити гучність (натискання 'm' вибирає master/pcm)\n"
|
|
45 " z або x регулювати затримку субтитрів по +/- 0.1 секунді\n"
|
|
46 " r or t змінити положення субтитрів вгору/вниз, також див. -vf expand\n"
|
6400
|
47 "\n"
|
20590
|
48 " * * * ДЕТАЛЬНІШЕ ДИВ. ДОКУМЕНТАЦІЮ, ПРО ДОДАТКОВІ ОПЦІЇ І КЛЮЧІ! * * *\n"
|
6400
|
49 "\n";
|
|
50 #endif
|
|
51
|
|
52 // ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
53
|
|
54 // mplayer.c:
|
|
55
|
20590
|
56 #define MSGTR_Exiting "\nВиходимо...\n"
|
|
57 #define MSGTR_ExitingHow "\nВиходимо... (%s)\n"
|
|
58 #define MSGTR_Exit_quit "Вихід"
|
|
59 #define MSGTR_Exit_eof "Кінець файлу"
|
|
60 #define MSGTR_Exit_error "Фатальна помилка"
|
|
61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer перерваний сигналом %d у модулі: %s \n"
|
|
62 #define MSGTR_NoHomeDir "Не можу знайти домашній каталог\n"
|
|
63 #define MSGTR_GetpathProblem "проблеми у get_path(\"config\")\n"
|
|
64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Створення файлу конфігурації: %s\n"
|
|
65 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Використовую вбудований codecs.conf\n"
|
|
66 #define MSGTR_CantLoadFont "Не можу завантажити шрифт: %s\n"
|
|
67 #define MSGTR_CantLoadSub "Не можу завантажити субтитри: %s\n"
|
|
68 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: обраний потік загублений!\n"
|
|
69 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не можу відкрити файл дампу!!!\n"
|
6400
|
70 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
|
20590
|
71 #define MSGTR_FPSnotspecified "Кількість кадрів на секунду не вказано (або неприпустиме значення) у заголовку! Використовуйте ключ -fps!\n"
|
|
72 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не можу знайти кодек для аудіо формату 0x%X!\n"
|
|
73 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не можу знайти кодек для відео формату 0x%X!\n"
|
|
74 #define MSGTR_VOincompCodec "Вибачте, обраний video_out пристрій не сумісний з цим кодеком.\n"
|
|
75 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Не можу ініціалізувати відео драйвер!\n"
|
|
76 #define MSGTR_CannotInitAO "не можу відкрити/ініціалізувати аудіо пристрій -> ГРАЮ БЕЗ ЗВУКУ\n"
|
|
77 #define MSGTR_StartPlaying "Початок програвання...\n"
|
10574
|
78
|
6400
|
79 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
10574
|
80 " ********************************************************\n"\
|
20590
|
81 " **** Ваша система надто ПОВІЛЬНА щоб відтворити це! ****\n"\
|
10574
|
82 " ********************************************************\n"\
|
20590
|
83 "!!! Можливі причини, проблеми, обхідні шляхи: \n"\
|
|
84 "- Найбільш загальні: поганий/сирий _аудіо_ драйвер :\n"\
|
|
85 " - спробуйте -ao sdl або використовуйте ALSA 0.5 або емуляцію oss на ALSA 0.9.\n"\
|
10574
|
86 " - Experiment with different values for -autosync, 30 is a good start.\n"\
|
20590
|
87 "- Повільний відео вивід.\n"\
|
|
88 " - спробуйте інший -vo драйвер (список: -vo help) або спробуйте з -framedrop!\n"\
|
|
89 "- Повільний ЦП. Не намагайтеся відтворювати великі dvd/divx на повільних\n"\
|
|
90 " процесорах! спробуйте -hardframedrop\n"\
|
|
91 "- Битий файл. Спробуйте різні комбінації: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
|
92 "- Повільний носій (диски NFS/SMB, DVD, VCD та ін.). Спробуйте -cache 8192.\n"\
|
|
93 "- Ви використовуєте -cache для програвання неперемеженого AVI файлу?\n"\
|
|
94 " - спробуйте -nocache.\n"\
|
|
95 "Читайте поради в файлах DOCS/HTML/en/video.html .\n"\
|
|
96 "Якщо нічого не допомогло, тоді читайте DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
|
6400
|
97
|
20590
|
98 #define MSGTR_NoGui "MPlayer був скомпільований БЕЗ підтримки GUI!\n"
|
|
99 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI вимагає X11!\n"
|
|
100 #define MSGTR_Playing "Програвання %s\n"
|
|
101 #define MSGTR_NoSound "Аудіо: без звуку!!!\n"
|
|
102 #define MSGTR_FPSforced "Примусово змінена кількість кадрів на секунду на %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
|
103 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомпільвано з автовизначенням CPU - УВАГА - це не оптимально!\nДля отримання кращих результатів перекомпілюйте MPlayer з --disable-runtime-cpudetection\n"
|
|
104 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомпільовано для x86 CPU з розширеннями:"
|
|
105 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступні модулі відео виводу:\n"
|
|
106 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Доступні модулі аудіо виводу:\n"
|
|
107 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Доступні аудіо кодеки:\n"
|
|
108 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Доступні відео кодеки:\n"
|
|
109 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Доступні (вбудовані) групи/драйвера аудіо кодеків:\n"
|
|
110 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Доступні (вбудовані) групи/драйвера відео кодеків:\n"
|
|
111 #define MSGTR_AvailableFsType "Доступні варіанти повноекранного відеорежиму:\n"
|
|
112 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Використовую апаратний таймер RTC (%ldГц).\n"
|
|
113 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Відео: Неможливо отримати властивості.\n"
|
|
114 #define MSGTR_NoStreamFound "Потік не знайдено.\n"
|
|
115 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Помилка відкриття/ініціалізації вибраного video_out (-vo) пристрою.\n"
|
|
116 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Примусовий відео кодек: %s\n"
|
|
117 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Примусовий аудіо кодек: %s\n"
|
|
118 #define MSGTR_Video_NoVideo "Відео: без відео\n"
|
|
119 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Неможливо ініціалізувати відео фільтри (-vf) або відео вивід (-vo).\n"
|
|
120 #define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r"
|
|
121 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНеможливо завантажити playlist %s.\n"
|
10574
|
122 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
|
123 "- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\
|
|
124 " It may be a bug in our new runtime CPU-detection code...\n"\
|
11121
|
125 " Please read DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
10574
|
126 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
|
127 "- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\
|
|
128 " It usually happens when you run it on a CPU different than the one it was\n"\
|
|
129 " compiled/optimized for.\n Verify this!\n"
|
|
130 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
|
131 "- MPlayer crashed by bad usage of CPU/FPU/RAM.\n"\
|
|
132 " Recompile MPlayer with --enable-debug and make a 'gdb' backtrace and\n"\
|
11121
|
133 " disassembly. For details, see DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
|
10574
|
134 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
|
135 "- MPlayer crashed. This shouldn't happen.\n"\
|
|
136 " It can be a bug in the MPlayer code _or_ in your drivers _or_ in your\n"\
|
|
137 " gcc version. If you think it's MPlayer's fault, please read\n"\
|
11121
|
138 " DOCS/HTML/en/bugreports.html and follow the instructions there. We can't and\n"\
|
10574
|
139 " won't help unless you provide this information when reporting a possible bug.\n"
|
6400
|
140
|
10574
|
141 // mencoder.c:
|
20590
|
142 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Використовую pass3 файл: %s\n"
|
|
143 #define MSGTR_MissingFilename "\nНевизначений файл.\n\n"
|
|
144 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Неможливо відкрити файл/пристрій.\n"
|
|
145 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Неможливо відкрити demuxer.\n"
|
|
146 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНе вибраний аудіо кодек (-oac). Виберіть або використовуйте -nosound. Спробуйте -oac help!\n"
|
|
147 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНе вибраний відео кодек (-ovc). Виберіть, спробуйте -ovc help!\n"
|
|
148 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Неможливо створити файл '%s'.\n"
|
|
149 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Неможливо відкрити кодек.\n"
|
|
150 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Встановлюю вихідний fourcc в %x [%.4s]\n"
|
|
151 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d повторних кадрів!\n"
|
|
152 #define MSGTR_SkipFrame "\nКадр пропущено!\n"
|
|
153 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Помилка запису файлу.\n"
|
|
154 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендований бітрейт для %s CD: %d\n"
|
|
155 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nВідео потік: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт %5.3f секунд %d кадрів\n"
|
|
156 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудіо потік: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт %5.3f секунд\n"
|
10574
|
157
|
|
158 // cfg-mencoder.h:
|
|
159 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
20590
|
160 " vbr=<0-4> метод змінного бітрейту\n"\
|
10574
|
161 " 0: cbr\n"\
|
|
162 " 1: mt\n"\
|
|
163 " 2: rh(default)\n"\
|
|
164 " 3: abr\n"\
|
|
165 " 4: mtrh\n"\
|
|
166 "\n"\
|
20590
|
167 " abr приблизний бітрейт\n"\
|
10574
|
168 "\n"\
|
20590
|
169 " cbr постійний бітрейт\n"\
|
10574
|
170 " Forces also CBR mode encoding on subsequent ABR presets modes\n"\
|
|
171 "\n"\
|
20590
|
172 " br=<0-1024> вказати бітрейт в kBit (тільки для CBR та ABR)\n"\
|
10574
|
173 "\n"\
|
20590
|
174 " q=<0-9> якість (0-найвища, 9-найнижча) (тільки для VBR)\n"\
|
10574
|
175 "\n"\
|
20590
|
176 " aq=<0-9> алгорітмична якість (0-краща/повільніша 9-гірша/швидкіша)\n"\
|
10574
|
177 "\n"\
|
20590
|
178 " ratio=<1-100> ступень стиснення\n"\
|
10574
|
179 "\n"\
|
|
180 " vol=<0-10> set audio input gain\n"\
|
|
181 "\n"\
|
20590
|
182 " mode=<0-3> (якщо не вказано: auto)\n"\
|
10574
|
183 " 0: stereo\n"\
|
|
184 " 1: joint-stereo\n"\
|
|
185 " 2: dualchannel\n"\
|
|
186 " 3: mono\n"\
|
|
187 "\n"\
|
|
188 " padding=<0-2>\n"\
|
|
189 " 0: no\n"\
|
|
190 " 1: all\n"\
|
|
191 " 2: adjust\n"\
|
|
192 "\n"\
|
20590
|
193 " fast переходити на швидке кодування при послідовних VBR presets modes,\n"\
|
|
194 " трохи менша якість та більші бітрейти.\n"\
|
10574
|
195 "\n"\
|
20590
|
196 " preset=<value> запровадити найбільші установки якості.\n"\
|
|
197 " середня: VBR кодування, добра якість\n"\
|
|
198 " (150-180 kbps бітрейт)\n"\
|
|
199 " стандарт: VBR кодування, висока якість\n"\
|
|
200 " (170-210 kbps бітрейт)\n"\
|
|
201 " висока: VBR кодування, дуже висока якість\n"\
|
|
202 " (200-240 kbps бітрейт)\n"\
|
|
203 " божевільна: CBR кодування, найвища настройка якості\n"\
|
|
204 " (320 kbps бітрейт)\n"\
|
|
205 " <8-320>: ABR кодування з вказаним приблизним бітрейтом.\n\n"
|
10574
|
206
|
6400
|
207 // open.c, stream.c:
|
20590
|
208 #define MSGTR_CdDevNotfound "Компактовід \"%s\" не знайдений!\n"
|
|
209 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Помилка вибору треку на VCD!"
|
|
210 #define MSGTR_ReadSTDIN "Читання з stdin...\n"
|
|
211 #define MSGTR_UnableOpenURL "Не можу відкрити URL: %s\n"
|
|
212 #define MSGTR_ConnToServer "З'єднання з сервером: %s\n"
|
|
213 #define MSGTR_FileNotFound "Файл не знайдений: '%s'\n"
|
6400
|
214
|
20590
|
215 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Помилка відкриття з мережі: '%s'\n"
|
|
216 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не має вкомпільованої підтримки SMB\n"
|
10574
|
217
|
20590
|
218 #define MSGTR_CantOpenDVD "Не зміг відкрити DVD: %s\n"
|
|
219 #define MSGTR_DVDnumTitles "Є %d доріжок з титрами на цьому DVD.\n"
|
|
220 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Неприпустимий номер доріжки титрів на DVD: %d\n"
|
|
221 #define MSGTR_DVDnumChapters "Є %d розділів на цій доріжці з DVD титрами.\n"
|
|
222 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Неприпустимий номер DVD розділу: %d\n"
|
|
223 #define MSGTR_DVDnumAngles "Є %d кутів на цій доріжці з DVD титрами.\n"
|
|
224 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Неприпустимий номер DVD кута: %d\n"
|
|
225 #define MSGTR_DVDnoIFO "Не можу відкрити IFO файл для DVD титрів %d.\n"
|
|
226 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Не можу відкрити титри VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
6400
|
227
|
|
228 // demuxer.c, demux_*.c:
|
20590
|
229 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Попередження! Заголовок аудіо потоку %d перевизначений!\n"
|
|
230 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Попередження! Заголовок відео потоку %d перевизначений!\n"
|
|
231 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) аудіо пакетів у буфері!\n"
|
|
232 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) відео пакетів у буфері!\n"
|
|
233 #define MSGTR_MaybeNI "(можливо ви програєте неперемежений потік/файл або невдалий кодек)\n"
|
|
234 #define MSGTR_SwitchToNi "\nДетектовано погано перемежений AVI файл - переходжу в -ni режим...\n"
|
|
235 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Знайдений %s формат файлу!\n"
|
|
236 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудіо файл детектовано.\n"
|
|
237 #define MSGTR_NotSystemStream "Не в форматі MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n"
|
|
238 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розпізнаний чи не підтримується ===========\n"\
|
|
239 "===== Якщо це AVI, ASF або MPEG потік, будь ласка зв'яжіться з автором! ======\n"
|
|
240 #define MSGTR_MissingVideoStream "Відео потік не знайдений!\n"
|
|
241 #define MSGTR_MissingAudioStream "Аудіо потік не знайдений... -> програю без звуку\n"
|
|
242 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Відео потік загублений!? Зв'яжіться з автором, це мабуть помилка :(\n"
|
6400
|
243
|
20590
|
244 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файл не містить обраний аудіо або відео потік\n"
|
6400
|
245
|
20590
|
246 #define MSGTR_NI_Forced "Примусово вибраний"
|
|
247 #define MSGTR_NI_Detected "Знайдений"
|
|
248 #define MSGTR_NI_Message "%s НЕПЕРЕМЕЖЕНИЙ формат AVI файлу!\n"
|
6400
|
249
|
20590
|
250 #define MSGTR_UsingNINI "Використання НЕПЕРЕМЕЖЕНОГО або пошкодженого формату AVI файлу!\n"
|
|
251 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Не зміг визначити число кадрів (для абсолютного перенесення)\n"
|
|
252 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не можу переміститися у непроіндексованому потоці .AVI! (вимагається індекс, спробуйте з ключом -idx!)\n"
|
|
253 #define MSGTR_CantSeekFile "Не можу переміщуватися у цьому файлі!\n"
|
6400
|
254
|
20590
|
255 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Стиснуті заголовки (поки що) не підтримуються!\n"
|
|
256 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Попередження! Знайдено перемінний FOURCC!?\n"
|
|
257 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Попередження! надто багато треків!"
|
|
258 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Знайдено аудіо потік: %d\n"
|
|
259 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Знайдено відео потік: %d\n"
|
|
260 #define MSGTR_DetectedTV "Детектовано ТВ! ;-)\n"
|
|
261 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Неможливо відкрити ogg demuxer.\n"
|
|
262 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Пошук аудіо потоку (id:%d).\n"
|
|
263 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Неможливо відкрити аудіо потік: %s\n"
|
|
264 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Неможливо відкрити потік субтитрів: %s\n"
|
|
265 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не вдалося відкрити аудіо demuxer: %s\n"
|
|
266 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не вдалося відкрити demuxer субтитрів: %s\n"
|
10574
|
267 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input is not seekable! (Seeking will probably be for changing channels ;)\n"
|
20590
|
268 #define MSGTR_ClipInfo "Інформація кліпу:\n"
|
10574
|
269
|
6400
|
270
|
|
271 // dec_video.c & dec_audio.c:
|
20590
|
272 #define MSGTR_CantOpenCodec "Не зміг відкрити кодек\n"
|
|
273 #define MSGTR_CantCloseCodec "Не зміг закрити кодек\n"
|
6400
|
274
|
20590
|
275 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ПОМИЛКА: Не зміг відкрити необхідний DirectShow кодек: %s\n"
|
|
276 #define MSGTR_ACMiniterror "Не зміг завантажити чи ініціалізувати Win32/ACM AUDIO кодек (загублений DLL файл?)\n"
|
|
277 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не можу знайти кодек \"%s\" у libavcodec...\n"
|
6400
|
278
|
20590
|
279 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: КІНЕЦЬ ФАЙЛУ при пошуку послідовності заголовків\n"
|
|
280 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Не можу читати послідовність заголовків!\n"
|
|
281 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не мочу читати розширення послідовності заголовків!\n"
|
|
282 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Погана послідовність заголовків!\n"
|
|
283 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Погане розширення послідовності заголовків!\n"
|
6400
|
284
|
20590
|
285 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Не можу захопити загальну пам'ять\n"
|
|
286 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не можу захопити вихідний буфер аудіо\n"
|
6400
|
287
|
20590
|
288 #define MSGTR_UnknownAudio "Невідомий чи загублений аудіо формат, програю без звуку\n"
|
6400
|
289
|
20590
|
290 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Використовую зовнішній фільтр обробки, макс q = %d.\n"
|
|
291 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Використовую обробку кодека, макс q = %d.\n"
|
|
292 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Відео атрибут '%s' не підтримується вибраними vo & vd.\n"
|
|
293 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер відео кодеку [%s] (vfm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n"
|
|
294 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер аудіо кодеку [%s] (afm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n"
|
|
295 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Відкриваю відео декодер: [%s] %s\n"
|
|
296 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Відкриваю аудіо декодер: [%s] %s\n"
|
|
297 #define MSGTR_UninitVideoStr "відновлення відео: %s\n"
|
|
298 #define MSGTR_UninitAudioStr "відновлення аудіо: %s\n"
|
|
299 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Збій ініціалізації VDecoder :(\n"
|
|
300 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Збій ініціалізації ADecoder :(\n"
|
|
301 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Збій підготування ADecoder :(\n"
|
|
302 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d байт вхідному буферу\n"
|
|
303 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d + %d = %d байт вихідному буферу\n"
|
10574
|
304
|
6400
|
305 // LIRC:
|
20590
|
306 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Встановлення підтримки lirc...\n"
|
|
307 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Невдале відкриття підтримки lirc!\n"
|
|
308 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Невдале читання файлу конфігурації LIRC %s!\n"
|
6400
|
309
|
10574
|
310 // vf.c
|
20590
|
311 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Неможливо знайти відео фільтр '%s'\n"
|
|
312 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Неможливо відкрити відео фільтр '%s'\n"
|
|
313 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Відкриваю відео фільтр: "
|
10574
|
314 //-----------------------------
|
20590
|
315 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Не можу підібрати загальну схему кольорів, навіть додавши 'scale' :(\n"
|
10574
|
316
|
|
317 // vd.c
|
20590
|
318 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не встановив sh->disp_w та sh->disp_h, спробую обійти це.\n"
|
|
319 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config запит - %d x %d (preferred csp: %s)\n"
|
|
320 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не можу підібрати підходящу схему кольорів - повтор з -vf scale...\n"
|
|
321 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Відношення сторін %.2f:1 - масштабую аби скоректувати.\n"
|
|
322 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Відношення сторін не вказано - масштабування не використовується.\n"
|
6400
|
323
|
|
324 // ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
325
|
|
326 #ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
327
|
|
328 // --- labels ---
|
20590
|
329 #define MSGTR_About "Про програму"
|
|
330 #define MSGTR_FileSelect "Вибрати файл..."
|
|
331 #define MSGTR_SubtitleSelect "Вибрати субтитри..."
|
|
332 #define MSGTR_OtherSelect "Вибір..."
|
|
333 #define MSGTR_AudioFileSelect "Вибрати зовнішній аудіо канал..."
|
|
334 #define MSGTR_FontSelect "Вибрати шрифт..."
|
|
335 #define MSGTR_PlayList "Список програвання"
|
|
336 #define MSGTR_Equalizer "Еквалайзер"
|
|
337 #define MSGTR_SkinBrowser "Переглядач жупанів"
|
|
338 #define MSGTR_Network "Програвання з мережі..."
|
|
339 #define MSGTR_Preferences "Налаштування"
|
|
340 #define MSGTR_NoMediaOpened "Немає відкритого носію."
|
|
341 #define MSGTR_VCDTrack "Доріжка VCD %d"
|
10574
|
342 #define MSGTR_NoChapter "No chapter"
|
|
343 #define MSGTR_Chapter "Chapter %d"
|
20590
|
344 #define MSGTR_NoFileLoaded "Немає завантаженого файлу."
|
6400
|
345
|
|
346 // --- buttons ---
|
20590
|
347 #define MSGTR_Ok "Так"
|
|
348 #define MSGTR_Cancel "Скасувати"
|
|
349 #define MSGTR_Add "Додати"
|
|
350 #define MSGTR_Remove "Видалити"
|
|
351 #define MSGTR_Clear "Вичистити"
|
|
352 #define MSGTR_Config "Конфігурувати"
|
|
353 #define MSGTR_ConfigDriver "Конфігурувати драйвер"
|
|
354 #define MSGTR_Browse "Проглядати"
|
6400
|
355
|
|
356 // --- error messages ---
|
20590
|
357 #define MSGTR_NEMDB "Вибачте, не вистачає пам'яті для відмальовування буферу."
|
|
358 #define MSGTR_NEMFMR "Вибачте, не вистачає пам'яті для відображення меню."
|
|
359 #define MSGTR_IDFGCVD "Вибачте, не знайдено відповідного до GUI вихідного відео драйверу."
|
20723
|
360 #define MSGTR_NEEDLAVC "Вибачте, ви не можете грати не-MPEG файли на вашому DXR3/H+ пристрої без перекодування.\nБудь ласка, ввімкніть lavc в панелі конфігурування DXR3/H+."
|
6400
|
361
|
|
362 // --- skin loader error messages
|
20590
|
363 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[жупан] помилка у файлі конфігурації жупана, рядок %d : %s"
|
|
364 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"section\" (%s)"
|
|
365 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"subsection\" (%s)"
|
|
366 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: цей widget (%s) не підтримує цю subsection"
|
|
367 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глибина кольору бітової карти у 16 біт і менше не підтримується (%s).\n"
|
|
368 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файл не знайдений (%s)\n"
|
|
369 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "помилка читання BMP (%s)\n"
|
|
370 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "помилка читання TGA (%s)\n"
|
|
371 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "помилка читання PNG (%s)\n"
|
|
372 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE запакований TGA не підтримується (%s)\n"
|
|
373 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "невідомий тип файлу (%s)\n"
|
|
374 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "помилка перетворення 24-біт у 32-біт (%s)\n"
|
|
375 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "невідоме повідомлення: %s\n"
|
|
376 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "не вистачає пам'яті\n"
|
|
377 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "оголошено надто багато шрифтів\n"
|
|
378 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "файл шрифту не знайдений\n"
|
|
379 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "файл образів шрифту не знайдений\n"
|
|
380 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "неіснуючий ідентифікатор шрифту (%s)\n"
|
|
381 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "невідомий параметр (%s)\n"
|
|
382 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Жупан не знайдено (%s).\n"
|
|
383 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Помилка читання файла конфігурації жупана (%s).\n"
|
|
384 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Жупани:"
|
6400
|
385
|
|
386 // --- gtk menus
|
20590
|
387 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Про програму"
|
|
388 #define MSGTR_MENU_Open "Відкрити..."
|
|
389 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Грати файл..."
|
|
390 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Грати VCD..."
|
|
391 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Грати DVD..."
|
|
392 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Грати URL..."
|
|
393 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Завантажити субтитри..."
|
|
394 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Викинути субтитри..."
|
|
395 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Завантажити зовнішній аудіо файл..."
|
|
396 #define MSGTR_MENU_Playing "Відтворення"
|
|
397 #define MSGTR_MENU_Play "Грати"
|
|
398 #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
|
|
399 #define MSGTR_MENU_Stop "Зупинити"
|
|
400 #define MSGTR_MENU_NextStream "Наступний потік"
|
|
401 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Попередній потік"
|
|
402 #define MSGTR_MENU_Size "Розмір"
|
|
403 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальний розмір"
|
|
404 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Подвійний розмір"
|
|
405 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Повний екран"
|
6400
|
406 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
407 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
20590
|
408 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Грати диск..."
|
|
409 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показати DVD меню"
|
|
410 #define MSGTR_MENU_Titles "Титри"
|
|
411 #define MSGTR_MENU_Title "Титр %2d"
|
|
412 #define MSGTR_MENU_None "(нема)"
|
|
413 #define MSGTR_MENU_Chapters "Розділи"
|
|
414 #define MSGTR_MENU_Chapter "Розділ %2d"
|
|
415 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Авто мова"
|
|
416 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Мова субтитрів"
|
|
417 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Переглядач жупанів"
|
|
418 #define MSGTR_MENU_Exit "Вихід..."
|
|
419 #define MSGTR_MENU_Mute "Тиша"
|
|
420 #define MSGTR_MENU_Original "Вихідний"
|
|
421 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Відношення сторін"
|
|
422 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудіо доріжка"
|
|
423 #define MSGTR_MENU_Track "Доріжка %d"
|
|
424 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Відео доріжка"
|
10574
|
425
|
|
426 // --- equalizer
|
20590
|
427 #define MSGTR_EQU_Audio "Аудіо"
|
|
428 #define MSGTR_EQU_Video "Відео"
|
|
429 #define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
|
|
430 #define MSGTR_EQU_Brightness "Яскравість: "
|
|
431 #define MSGTR_EQU_Hue "Тон: "
|
|
432 #define MSGTR_EQU_Saturation "Насиченість: "
|
|
433 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Передній Лівий"
|
|
434 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Передній Правий"
|
|
435 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Задній Лівий"
|
|
436 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Задній Правий"
|
|
437 #define MSGTR_EQU_Center "Центральний"
|
|
438 #define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
|
|
439 #define MSGTR_EQU_All "Усі"
|
|
440 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
|
|
441 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
|
|
442 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
|
|
443 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
|
|
444 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
|
|
445 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
|
10574
|
446
|
|
447 // --- playlist
|
20590
|
448 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Шлях"
|
|
449 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Вибрані файли"
|
|
450 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файли"
|
|
451 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогу"
|
10574
|
452
|
|
453 // --- preferences
|
20590
|
454 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри й OSD"
|
|
455 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки й demuxer"
|
|
456 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Різне"
|
10574
|
457
|
20590
|
458 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Немає"
|
|
459 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступні драйвери:"
|
|
460 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не грати звук"
|
|
461 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормалізувати звук"
|
|
462 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Дозволити еквалайзер"
|
|
463 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Дозволити додаткове стерео"
|
|
464 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефіціент:"
|
|
465 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Затримка аудіо"
|
|
466 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Дозволити подвійне буферування"
|
|
467 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Дозволити прямий вивід"
|
|
468 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Дозволити пропуск кадрів"
|
|
469 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Дозволити викидування кадрів (небезпечно)"
|
|
470 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Перегорнути зображення догори ногами"
|
10574
|
471 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
20590
|
472 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Таймер та індікатори"
|
|
473 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Лише лінійки"
|
|
474 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Таймер, проценти та загальний час"
|
|
475 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитри:"
|
|
476 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Затримка: "
|
|
477 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "к/c:"
|
|
478 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Положення: "
|
|
479 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Заборонити автозавантаження субтитрів"
|
|
480 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode субтитри"
|
|
481 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Перетворити вказані субтитри до формату MPlayer"
|
|
482 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Перетворити вказані субтитри до формату SubViewer (SRT)"
|
|
483 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Дозволити/заборонити перекриття субтитрів"
|
|
484 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:"
|
|
485 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фактор шрифту:"
|
|
486 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Дозволити postprocessing"
|
|
487 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто якість: "
|
|
488 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Використовувати неперемежений AVI парсер"
|
|
489 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Перебудувати індекс, якщо треба"
|
|
490 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Драйвер відео содеку:"
|
|
491 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Драйвер аудіо кодеку:"
|
|
492 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Рівень OSD"
|
|
493 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри"
|
|
494 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт"
|
10574
|
495 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
|
20590
|
496 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек й demuxer"
|
|
497 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш"
|
|
498 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Не забудьте, що вам треба перезапустити програвання для набуття чинності деяких параметрів!"
|
|
499 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Відео кодек:"
|
|
500 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Використовувати LAVC (FFmpeg)"
|
10574
|
501 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
|
502 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)"
|
|
503 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
504 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)"
|
|
505 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)"
|
|
506 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)"
|
|
507 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
508 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
509 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)"
|
|
510 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
511 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
512 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
513 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)"
|
|
514 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)"
|
|
515 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)"
|
|
516 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)"
|
|
517 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)"
|
|
518 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)"
|
|
519 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)"
|
|
520 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
|
|
521 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
|
|
522 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic/Central European Windows (CP1250)"
|
20590
|
523 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автомасштабування"
|
|
524 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорційно ширині кадру"
|
|
525 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорційно висоті кадру"
|
|
526 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорційно діагоналі кадру"
|
|
527 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодування:"
|
|
528 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Розпливання:"
|
|
529 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Обведення:"
|
|
530 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Масштаб тексту:"
|
|
531 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:"
|
|
532 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш on/off"
|
|
533 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Розмір кешу: "
|
|
534 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартувати в полний екран"
|
|
535 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зберігати положення вікна"
|
10574
|
536 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stop XScreenSaver"
|
20590
|
537 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Дозволити лінійку програвання"
|
10574
|
538 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync on/off"
|
|
539 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
|
20590
|
540 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM пристрій:"
|
|
541 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD пристрій:"
|
|
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадрів на секунду:"
|
|
543 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показувати неактивне вікно зображення"
|
10574
|
544
|
20590
|
545 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI розробку спонсовано UHU Linux\n"
|
6400
|
546
|
|
547 // --- messagebox
|
20590
|
548 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "фатальна помилка..."
|
|
549 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "помилка..."
|
|
550 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "попередження..."
|
6400
|
551
|
|
552 #endif
|