Mercurial > mplayer.hg
annotate help_mp-pl.h @ 6860:e575f4ee82f1
- yuv422 disabled (no IMGFMT for _planar_ 422)
- direct rendering support (use get_image to allocate the image buffer)
author | arpi |
---|---|
date | Wed, 31 Jul 2002 20:18:44 +0000 |
parents | 1ac83dfb6725 |
children | cc48a4233992 |
rev | line source |
---|---|
2007 | 1 // Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl> |
2 | |
1996 | 3 // ========================= MPlayer help =========================== |
4 | |
1587 | 5 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
6 static char* banner_text= | |
7 "\n\n" | |
3952 | 8 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (see DOCS!)\n" |
1587 | 9 "\n"; |
10 | |
11 static char help_text[]= | |
1996 | 12 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
6143 | 13 "Użycie: mplayer [-gui] [opcje] [url|ścieżka/]nazwa\n" |
1996 | 14 #else |
6143 | 15 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa\n" |
1996 | 16 #endif |
1587 | 17 "\n" |
6143 | 18 "Podstawowe opcje: (pełna lista w manualu)\n" |
1663 | 19 " -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n" |
20 " -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n" | |
6143 | 21 #ifdef HAVE_VCD |
1663 | 22 " -vcd <trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n" |
6143 | 23 #endif |
1587 | 24 #ifdef HAVE_LIBCSS |
1603 | 25 " -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autentykacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n" |
1587 | 26 #endif |
1996 | 27 #ifdef USE_DVDREAD |
28 " -dvd <titleno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki DVD\n" | |
6143 | 29 " -alang/-slang język dla dźwięku/napisów (poprzez 2-znakowy kod kraju)\n" |
1996 | 30 #endif |
1663 | 31 " -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" |
32 " -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n" | |
1603 | 33 " -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n" |
6143 | 34 " -x <x> -y <y> wybór rozdzielczości ekranu (dla zmian trybu video lub \n" |
35 " skalowania softwarowego)\n" | |
6804 | 36 " -sub <plik> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n" |
37 " -playlist <plik>wybór pliku z playlistą\n" | |
1603 | 38 " -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n" |
39 " -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n" | |
6804 | 40 " -pp <opcje> wybór postprocesingu (zobacz manual/dokumentację)\n" |
1587 | 41 " -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n" |
42 "\n" | |
6143 | 43 "Podstawowe klawisze: (pełna lista w manualu, sprawdź także input.conf\n" |
1603 | 44 " Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" |
45 " Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" | |
2648 | 46 " < lub > przeskok o jedną pozycję w playliście\n" |
1996 | 47 " p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n" |
48 " q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n" | |
6444 | 49 " + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0,1 sekundy\n" |
1603 | 50 " o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n" |
1996 | 51 " * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n" |
6444 | 52 " z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0,1 sekundy\n" |
6143 | 53 " r lub t regulacja położenia napisów (zobacz także -vop expand !)\n" |
1587 | 54 "\n" |
2648 | 55 " **** DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MANUALU! ****\n" |
1587 | 56 "\n"; |
57 #endif | |
58 | |
1996 | 59 // ========================= MPlayer messages =========================== |
60 | |
1587 | 61 // mplayer.c: |
62 | |
1603 | 63 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n" |
1587 | 64 #define MSGTR_Exit_frames "Zadana liczba klatek odtworzona" |
1603 | 65 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" |
1587 | 66 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" |
1663 | 67 #define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny" |
68 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n" | |
1603 | 69 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu HOME\n" |
1587 | 70 #define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n" |
6444 | 71 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik z konfiguracją: %s\n" |
72 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych sterowników video.\n" | |
1603 | 73 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n" |
1614 | 74 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
1603 | 75 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować fontu: %s\n" |
76 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" | |
77 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n" | |
1587 | 78 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Linia komend DVD wymaga zapisanego klucza do descramblingu.\n" |
1603 | 79 #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n" |
1587 | 80 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n" |
1603 | 81 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump!!!\n" |
1587 | 82 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" |
1603 | 83 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku! Użyj opcji -fps!\n" |
6444 | 84 #define MSGTR_NoVideoStream "Przykro mi, brak strumienia video... nie działa to na razie\n" |
1587 | 85 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %d ...\n" |
1603 | 86 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n" |
87 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X !\n" | |
3306 | 88 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Spróbuj uaktualnić %s etc/codecs.conf\n*** Jeśli to nie pomaga, przeczytaj DOCS/codecs.html !\n" |
1603 | 89 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio! -> nosound\n" |
90 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %d ...\n" | |
91 #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka video dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych..\n" | |
5183 | 92 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X !\n" |
6444 | 93 #define MSGTR_VOincompCodec "Przykro mi, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n" |
1603 | 94 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: Nie mogę zainicjować kodeka video :(\n" |
95 #define MSGTR_EncodeFileExists "Plik już istnieje: %s (nie nadpisz swojego ulubionego AVI!)\n" | |
96 #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Nie mogę stworzyć pliku do zakodowania\n" | |
97 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogę zainicjować sterownika video!\n" | |
98 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> NOSOUND\n" | |
99 #define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n" | |
3608 | 100 |
3306 | 101 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
102 " ************************************\n"\ | |
103 " *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\ | |
104 " ************************************\n"\ | |
6804 | 105 "!!! Możliwe przyczyny, problemy, rozwiązania: \n"\ |
3306 | 106 "- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błedami sterownik _audio_.\n"\ |
107 " Rozwiązanie: spróbuj -ao sdl lub użyj ALSA 0.5 lub emulację OSS w ALSA 0.9\n"\ | |
108 " Przeczytaj DOCS/sound.html!\n"\ | |
109 "- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\ | |
110 " lub odtwarzaj z opcją -framedrop ! Przeczytaj DOCS/video.html!\n"\ | |
111 "- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych dvd/divx na wolnych procesorach!\n"\ | |
112 " Spróbuj z opcją -hardframedrop\n"\ | |
113 "- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
6182 | 114 "- Używasz -cache do odtwarzania plikow non-interleaved? Spróbuj z -nocache\n"\ |
115 "Jeśli nic z powyższego nie pomaga, przeczytaj DOCS/bugreports.html !\n\n" | |
1996 | 116 |
117 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI!\n" | |
118 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11!\n" | |
119 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n" | |
120 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku!!!\n" | |
121 #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
122 | |
6804 | 123 // open.c, stream.c |
1603 | 124 #define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione!\n" |
125 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD!" | |
1996 | 126 #define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n" |
1603 | 127 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" |
128 #define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n" | |
6444 | 129 #define MSGTR_FileNotFound "Plik nieznaleziony: '%s'\n" |
1587 | 130 |
1996 | 131 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n" |
132 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" | |
133 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n" | |
134 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n" | |
135 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n" | |
136 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n" | |
137 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n" | |
138 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n" | |
139 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" | |
140 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
141 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n" | |
142 | |
143 // demuxer.c, demux_*.c: | |
1603 | 144 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d przedefiniowany!\n" |
145 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d przedefiniowany!\n" | |
146 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze!\n" | |
147 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze!\n" | |
6182 | 148 #define MSGTR_MaybeNI "(może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał)\n"\ |
149 "Dla plików .AVI spróbuj wymusić tryb non-interleaved poprzez opcje -ni\n" | |
4189 | 150 #define MSGTR_DetectedFILMfile "Wykryto format FILM!\n" |
3102
fe4e66b588cc
added the "FLI format detected" message to all the language help files
melanson
parents:
2678
diff
changeset
|
151 #define MSGTR_DetectedFLIfile "Wykryto format FLI!\n" |
4449
501473faf365
added help strings for RoQ and REAL file detection
melanson
parents:
4189
diff
changeset
|
152 #define MSGTR_DetectedROQfile "Wykryto format RoQ!\n" |
501473faf365
added help strings for RoQ and REAL file detection
melanson
parents:
4189
diff
changeset
|
153 #define MSGTR_DetectedREALfile "Wykryto format REAL!\n" |
1603 | 154 #define MSGTR_DetectedAVIfile "Wykryto format AVI!\n" |
155 #define MSGTR_DetectedASFfile "Wykryto format ASF!\n" | |
156 #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Wykryto format MPEG-PES!\n" | |
157 #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Wykryto format MPEG-PS!\n" | |
158 #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Wykryto format MPEG-ES!\n" | |
159 #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Wykryto format QuickTime/MOV!\n" | |
1996 | 160 #define MSGTR_MissingMpegVideo "Zagubiony strumień video MPEG !? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" |
1603 | 161 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES ??? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" |
6444 | 162 #define MSGTR_FormatNotRecognized "=========== Przykro mi, format pliku nierozpoznany/nieobsługiwany ===========\n"\ |
1603 | 163 "=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n" |
1996 | 164 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video!\n" |
2166 | 165 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio... -> nosound\n" |
1996 | 166 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Zgubiony strumień video!? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" |
167 | |
168 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n" | |
169 | |
170 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" | |
171 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" | |
172 #define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n" | |
173 | |
174 #define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n" | |
175 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n" | |
2166 | 176 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawdź opcję -idx !)\n" |
1996 | 177 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku! \n" |
178 | |
2166 | 179 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj plik DOCS/cd-dvd.html\n" |
1996 | 180 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażyczyłeś sobie autentykacji!!\n" |
181 | |
6444 | 182 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Skompresowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie)!\n" |
1996 | 183 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! wykryto zmienną FOURCC!?\n" |
184 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! zbyt dużo scieżek!" | |
185 #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n**** Format Quicktime MOV nie jest na razie obsługiwany !!!!!!! ****\n" | |
186 | |
187 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
188 #define MSGTR_CantOpenCodec "nie mogę otworzyć kodeka\n" | |
189 #define MSGTR_CantCloseCodec "nie mogę zamknąć kodeka\n" | |
190 | |
191 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s\n" | |
192 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n" | |
193 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s' ...\n" | |
1587 | 194 |
1996 | 195 #define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi directshow!\n" |
196 #define MSGTR_NoWfvSupport "Obsługa kodeków win32 wyłączona lub niedostępna na platformach nie-x86!\n" | |
197 #define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer skompilowany BEZ obsługi DivX4Linux (libdivxdecore.so)!\n" | |
198 #define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi ffmpeg/libavcodec!\n" | |
199 #define MSGTR_NoACMSupport "Kodek audio Win32/ACM wyłączony lub niedostępny dla nie-x86 CPU -> wymuszam brak dźwięku :(\n" | |
200 #define MSGTR_NoDShowAudio "Skompilowane bez obsługi DirectShow -> wymuszam brak dźwięku :(\n" | |
201 #define MSGTR_NoOggVorbis "Kodek audio OggVorbis wyłączony -> wymuszam brak dźwięku :(\n" | |
2678 | 202 #define MSGTR_NoXAnimSupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi XAnim!\n" |
1996 | 203 |
2678 | 204 #define MSGTR_MpegPPhint "UWAGA! Zażądałeś użycia filtra wygładzającego dla video MPEG 1/2,\n" \ |
1996 | 205 " ale skompilowałeś MPlayera bez obsługi wygładzania dla MPEG 1/2!\n" \ |
206 " #define MPEG12_POSTPROC w config.h, i przekompiluj libmpeg2!\n" | |
207 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji\n" | |
208 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji!\n" | |
209 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji!!\n" | |
210 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji!\n" | |
211 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji!\n" | |
212 | |
213 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n" | |
214 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować buforu wyjściowego audio\n" | |
215 #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "Za mało pamięci dla zdekodowanego bufora obrazu (%ld bajtów)\n" | |
216 | |
217 #define MSGTR_AC3notvalid "Nieprawidłowy strumień AC3.\n" | |
218 #define MSGTR_AC3only48k "Obsługiwane są tylko strumienie 48000 Hz.\n" | |
219 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/zgubiony format audio, nie używam dźwięku\n" | |
220 | |
221 // LIRC: | |
222 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę lirc...\n" | |
223 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać twojego pilota\n" | |
224 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi lirc!\n" | |
225 #define MSGTR_LIRCsocketerr "Coś jest nie tak z socketem lirc: %s\n" | |
226 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s !\n" | |
227 | |
228 | |
229 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
1603 | 230 |
1884 | 231 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
1603 | 232 |
1884 | 233 // --- labels --- |
1996 | 234 #define MSGTR_About "O programie" |
235 #define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku ..." | |
3500 | 236 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybór napisów ..." |
237 #define MSGTR_OtherSelect "Wybór ..." | |
6624 | 238 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybór zewnętrznego kanału ..." |
6804 | 239 #define MSGTR_FontSelect "Wybór fontu ..." |
1996 | 240 #define MSGTR_MessageBox "Komunikat" |
241 #define MSGTR_PlayList "Playlista" | |
6629 | 242 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
1996 | 243 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek" |
6652 | 244 #define MSGTR_Network "Strumień sieciowy ..." |
6804 | 245 #define MSGTR_Preferences "Preferencje" |
246 #define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS" | |
1884 | 247 |
248 // --- buttons --- | |
1996 | 249 #define MSGTR_Ok "Tak" |
250 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" | |
251 #define MSGTR_Add "Dodaj" | |
252 #define MSGTR_Remove "Usuń" | |
6654 | 253 #define MSGTR_Clear "Wyczyść" |
254 #define MSGTR_Config "Konfiguracja" | |
6804 | 255 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" |
256 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" | |
1884 | 257 |
258 // --- error messages --- | |
6444 | 259 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." |
260 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci na renderowanie menu." | |
261 #define MSGTR_NEMFMM "Przykro mi, za mało pamięci na maskę kształtu głównego okna." | |
6804 | 262 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego sterownika video." |
1884 | 263 |
264 // --- skin loader error messages | |
1996 | 265 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s" |
266 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )" | |
6444 | 267 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"podsekcja\" nie znaleziona (%s)" |
1996 | 268 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane ( %s ).\n" |
269 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony ( %s )\n" | |
270 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp ( %s )\n" | |
271 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga ( %s )\n" | |
272 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png ( %s )\n" | |
6444 | 273 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane RLE nie obsługiwane ( %s )\n" |
1996 | 274 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku ( %s )\n" |
275 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity ( %s )\n" | |
276 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" | |
277 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" | |
278 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych fontów\n" | |
279 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z fontami\n" | |
280 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem fontu\n" | |
281 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator fontu ( %s )\n" | |
282 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr ( %s )\n" | |
283 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n" | |
3608 | 284 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona ( %s ).\n" |
285 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Bład odczytu pliku konfiguracyjnego skórki ( %s ).\n" | |
286 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" | |
287 | |
288 // --- gtk menus | |
289 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" | |
290 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz ..." | |
291 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik ..." | |
292 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD ..." | |
293 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD ..." | |
294 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL ..." | |
295 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy ..." | |
6624 | 296 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio ..." |
3608 | 297 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" |
298 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" | |
299 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" | |
300 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" | |
301 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" | |
302 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" | |
303 #define MSGTR_MENU_Size "Wielkość" | |
304 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielkość" | |
305 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójna wielkość" | |
6444 | 306 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełen ekran" |
3608 | 307 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
6280 | 308 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
3608 | 309 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk ..." |
310 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" | |
311 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" | |
312 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" | |
313 #define MSGTR_MENU_None "(puste)" | |
314 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" | |
315 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" | |
316 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio" | |
317 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" | |
318 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista" | |
319 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" | |
320 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje" | |
321 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście ..." | |
1884 | 322 |
6652 | 323 // --- equalizer |
324 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
325 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
326 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " | |
327 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " | |
328 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: " | |
329 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturation: " | |
330 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni" | |
331 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni" | |
332 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylni" | |
333 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylni" | |
334 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" | |
335 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy" | |
336 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" | |
337 | |
6716 | 338 // --- playlist |
339 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" | |
340 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" | |
341 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" | |
342 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogów" | |
343 | |
6804 | 344 // --- preferences |
345 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Puste" | |
346 #define MSGTR_PREFERENCES_Codec1 "Użyj kodeków VFW (Win32)" | |
347 #define MSGTR_PREFERENCES_Codec2 "Użyj kodeków OpenDivX/DivX4 (YV12)" | |
348 #define MSGTR_PREFERENCES_Codec3 "Użyj kodeków DirectShow (Win32)" | |
349 #define MSGTR_PREFERENCES_Codec4 "Użyj kodeków ffmpeg (libavcodec)" | |
350 #define MSGTR_PREFERENCES_Codec5 "Użyj kodeków DivX4 (YUY2)" | |
351 #define MSGTR_PREFERENCES_Codec6 "Użyj kodeków XAnim" | |
352 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" | |
353 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" | |
354 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" | |
355 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer" | |
356 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" | |
357 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:" | |
358 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" | |
359 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Dźwięk" | |
360 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoEqu "Włącz equalizer video" | |
361 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" | |
362 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie rysowanie" | |
363 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz zrzucanie ramek" | |
364 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gwałtowne zrzucanie ramek (niebezpieczne)" | |
365 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz góra-dół" | |
366 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
367 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" | |
368 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" | |
369 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belki" | |
370 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" | |
371 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie napisów: " | |
372 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
373 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " | |
374 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" | |
375 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" | |
376 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konertuj podane napisy do formatu napisów Mplayera" | |
377 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj podane napisy do formatu SRT (time-based SubViewer)" | |
378 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:" | |
379 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:" | |
380 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocesing" | |
381 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość: " | |
382 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera dla non-interleaved AVI" | |
383 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablice indeksów jesli to potrzebne" | |
384 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" | |
385 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" | |
386 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" | |
387 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font" | |
388 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesing" | |
389 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek & demuxer" | |
390 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urządzenie:" | |
391 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mikser:" | |
392 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Proszę pamiętać, że niektóre funkcje wymagaja restartowania odtwarzania." | |
393 | |
3605 | 394 // --- messagebox |
395 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "błąd krytyczny ..." | |
396 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "błąd ..." | |
397 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "ostrzeżenie ..." | |
398 | |
1884 | 399 #endif |