comparison DOCS/xml/ru/bugreports.xml @ 21525:329b03d67891

r21537: General reformatting round:
author voroshil
date Sat, 09 Dec 2006 09:27:35 +0000
parents 25c9cd2ac456
children fa4f5b0fd510
comparison
equal deleted inserted replaced
21524:8edf162f5862 21525:329b03d67891
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- synced with r20551 --> 2 <!-- synced with r21537 -->
3 <appendix id="bugreports"> 3 <appendix id="bugreports">
4 <title>Как сообщать об ошибках</title> 4 <title>Как сообщать об ошибках</title>
5
5 <para> 6 <para>
6 Хорошие сообщения об ошибках вносят значительный вклад в разработку любого 7 Хорошие сообщения об ошибках вносят значительный вклад в разработку любого
7 программного продукта. Но, как и написание хорошей программы, хорошее сообщение 8 программного продукта. Но, как и написание хорошей программы, хорошее сообщение
8 об ошибке включает в себя некую долю работы. Пожалуйста, осознайте, что 9 об ошибке включает в себя некую долю работы. Пожалуйста, осознайте, что
9 большинство разработчиков &mdash; занятые люди, получающие огромное количество 10 большинство разработчиков &mdash; занятые люди, получающие огромное количество
10 писем. Поэтому, хотя Ваши отзывы необходимы для улучшения <application>MPlayer</application>'а, хотя 11 писем. Поэтому, хотя Ваши отзывы необходимы для улучшения <application>MPlayer</application>'а, хотя
11 они очень приветствуются, пожалуйста поймите, что Вы должны предоставить 12 они очень приветствуются, пожалуйста поймите, что Вы должны предоставить
12 <emphasis role="bold">Всю</emphasis> требуемую нами информацию, поэтому точно 13 <emphasis role="bold">Всю</emphasis> требуемую нами информацию, поэтому точно
13 следуйте инструкциям в этом документе. 14 следуйте инструкциям в этом документе.
14 </para> 15 </para>
16
17
18 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
19
20
15 <sect1 id="bugreports_security"> 21 <sect1 id="bugreports_security">
16 <title>Отчеты об ошибках безопасности</title> 22 <title>Отчеты об ошибках безопасности</title>
23
17 <para> 24 <para>
18 В случае, если вы нашли уязвимость и хотите позволить нам исправить ее до того, как она будет 25 В случае, если вы нашли уязвимость и хотите позволить нам исправить ее до того, как она будет
19 обнародована, мы будем рады получить ваше уведомление по адресу 26 обнародована, мы будем рады получить ваше уведомление по адресу
20 <ulink url="mailto:&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;">&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;</ulink>. 27 <ulink url="mailto:&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;">&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;</ulink>.
21 Пожалуйста добавьте [SECURITY] или [ADVISORY] к теме письма. 28 Пожалуйста добавьте [SECURITY] или [ADVISORY] к теме письма.
23 Желательно также прислать и исправление уязвимости. 30 Желательно также прислать и исправление уязвимости.
24 Пожалуйста, не откладывайте отчет для написания подтверждающего ошибку эксплойта. 31 Пожалуйста, не откладывайте отчет для написания подтверждающего ошибку эксплойта.
25 Вы можете отослать его позже другим письмом. 32 Вы можете отослать его позже другим письмом.
26 </para> 33 </para>
27 </sect1> 34 </sect1>
35
36
37 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
38
39
28 <sect1 id="bugreports_fix"> 40 <sect1 id="bugreports_fix">
29 <title>Как исправить ошибку</title> 41 <title>Как исправить ошибку</title>
30 <para> 42 <para>
31 Если Вы ощущаете в себе достаточно сил и умения для самостоятельного решения 43 Если Вы ощущаете в себе достаточно сил и умения для самостоятельного решения
32 проблемы, пожалуйста, сделайте это. Или может быть Вы уже это сделали? 44 проблемы, пожалуйста, сделайте это. Или может быть Вы уже это сделали?
33 Пожалуйста, прочитайте <ulink url="../../tech/patches.txt">этот короткий 45 Пожалуйста, прочитайте <ulink url="../../tech/patches.txt">этот короткий
34 документ</ulink>, чтобы узнать, как сделать так, чтобы Ваш код включили 46 документ</ulink>, чтобы узнать, как сделать так, чтобы Ваш код включили
35 в <application>MPlayer</application>. Люди из рассылки 47 в <application>MPlayer</application>. Люди из рассылки
36 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">mplayer-dev-eng</ulink> 48 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">mplayer-dev-eng</ulink>
37 помогут Вас, если у Вас есть вопросы. 49 помогут Вам, если у Вас есть вопросы.
38 </para> 50 </para>
39 </sect1> 51 </sect1>
52
53
54 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
55
56
40 <sect1 id="bugreports_regression_test"> 57 <sect1 id="bugreports_regression_test">
41 <title>Как провести проверку на деградацию, используя Subversion</title> 58 <title>Как провести проверку на деградацию, используя Subversion</title>
59
42 <para> 60 <para>
43 Иногда возникает проблема 'раньше это работало, а теперь - нет'. Здесь представлена 61 Иногда возникает проблема 'раньше это работало, а теперь - нет'. Здесь представлена
44 пошаговая процедура определения момента возникновения ошибки. 62 пошаговая процедура определения момента возникновения ошибки.
45 Не она <emphasis role="bold">не для</emphasis> рядовых пользователей. 63 Не она <emphasis role="bold">не для</emphasis> рядовых пользователей.
46 </para> 64 </para>
65
47 <para> 66 <para>
48 Во-первых, вам нужно получить исходный код MPlayer из Subversion. 67 Во-первых, вам нужно получить исходный код MPlayer из Subversion.
49 Инструкции могут быть найдены в нижней части 68 Инструкции могут быть найдены в нижней части
50 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">этой страницы</ulink>. 69 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">этой страницы</ulink>.
51 </para> 70 </para>
52 <para> 71
53 После этого в каталоге mplayer/ вы будете иметь образ дерева Subversion 72 <para>
73 После этого в каталоге mplayer/ вы будете иметь образ дерева Subversion.
54 Теперь обновите этот образ на желаемую дату: 74 Теперь обновите этот образ на желаемую дату:
55 <screen> 75 <screen>
56 cd mplayer/ 76 cd mplayer/
57 svn update -r {"2004-08-23"} 77 svn update -r {"2004-08-23"}
58 </screen> 78 </screen>
59 Формат даты: YYYY-MM-DD HH:MM:SS. 79 Формат даты: YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
60 Использование этого формата, гарантирует, что вы сможете извлечь патчи по дате их 80 Использование этого формата, гарантирует, что вы сможете извлечь патчи по дате их
61 внесения, которые указаны в 81 внесения, которые указаны в
62 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">архиве MPlayer-cvslog</ulink>. 82 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">архиве MPlayer-cvslog</ulink>.
63 </para> 83 </para>
84
64 <para> 85 <para>
65 Далее выполняйте как при обычном обновлении: 86 Далее выполняйте как при обычном обновлении:
66 <screen> 87 <screen>
67 ./configure 88 ./configure
68 make 89 make
69 </screen> 90 </screen>
70 </para> 91 </para>
92
71 <para> 93 <para>
72 Для непрограммистов, читающих эту страницу, сообщим, то самый быстрый способ найти место 94 Для непрограммистов, читающих эту страницу, сообщим, то самый быстрый способ найти место
73 возникновения ошибки - использование бинарного поиска, т.е. поиск даты, 95 возникновения ошибки - использование бинарного поиска, т.е. поиск даты,
74 деля интервал поиска пололам раз за разом. 96 деля интервал поиска пололам раз за разом.
75 Например, если проблема возникла в 2003 году, начните с середины года и 97 Например, если проблема возникла в 2003 году, начните с середины года и
76 выясните присутствует ли проблема. Если да, то переходите к проверке 98 выясните присутствует ли проблема. Если да, то переходите к проверке
77 начала Апреля, иначе - к началу Октября. Повторяйте этот процесс, уменьшая интервал 99 начала Апреля, иначе - к началу Октября. Повторяйте этот процесс, уменьшая интервал
78 поиска вдвое, пока не выясните искомую дату. 100 поиска вдвое, пока не выясните искомую дату.
79 </para> 101 </para>
102
80 <para> 103 <para>
81 Если у вас имеется достаточно свободного места на жестком диске (полная 104 Если у вас имеется достаточно свободного места на жестком диске (полная
82 компиляция требует около 100Мб, или 300-350 если включена отладочная 105 компиляция требует около 100Мб, или 300-350 если включена отладочная
83 информация), скопируйте последнюю работающую версию перед обновлением, 106 информация), скопируйте последнюю работающую версию перед обновлением,
84 это сэкономит время при необходимости вернуться назад. 107 это сэкономит время при необходимости вернуться назад.
85 (Как правило необходимо выполнять 'make distclean' до перекомпиляции 108 (Как правило необходимо выполнять 'make distclean' до перекомпиляции
86 более ранней версии, поэтому при отсутствии сохраненной копии 109 более ранней версии, поэтому при отсутствии сохраненной копии
87 вам придется перекомпилировать весь проект.) 110 вам придется перекомпилировать весь проект.)
88 </para> 111 </para>
112
89 <para> 113 <para>
90 Как только вы нашди дату, продолжайте поиск, используя архив mplayer-cvslog 114 Как только вы нашди дату, продолжайте поиск, используя архив mplayer-cvslog
91 (отсортированный по дате) до получения более точного времени, включая 115 (отсортированный по дате) до получения более точного времени, включая
92 час, минуту, секунду: 116 час, минуту, секунду:
93 <screen> 117 <screen>
94 svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"} 118 svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
95 </screen> 119 </screen>
96 Это позволит легко выделить патч, явившийся источником проблемы. 120 Это позволит легко выделить патч, явившийся источником проблемы.
97 </para> 121 </para>
122
98 <para> 123 <para>
99 Если вы нашли нужный патч, то вы практически победили; сообщите о нем в 124 Если вы нашли нужный патч, то вы практически победили; сообщите о нем в
100 <ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilla</ulink> или 125 <ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilla</ulink> или
101 подпишитесь на 126 подпишитесь на
102 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink> 127 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink>
103 и отправте сообщение туда. 128 и отправте сообщение туда.
104 Есть шанс, что автор исправит ошибку. 129 Есть шанс, что автор исправит ошибку.
105 Вы также можете долго и пристально вглядываться в патч, пока сами не увидите ошибку :). 130 Вы также можете долго и пристально вглядываться в патч, пока сами не увидите ошибку :).
106 </para> 131 </para>
107 </sect1> 132 </sect1>
133
134
135 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
136
137
108 <sect1 id="bugreports_report"> 138 <sect1 id="bugreports_report">
109 <title>Как сообщить об ошибке</title> 139 <title>Как сообщить об ошибке</title>
110 <para> 140 <para>
111 Прежде всего, пожалуйста, попробуйте использовать новейшую Subversion версию 141 Прежде всего, пожалуйста, попробуйте использовать новейшую Subversion версию
112 <application>MPlayer</application>'а, поскольку Ваша ошибка уже может быть исправлена. Разработка 142 <application>MPlayer</application>'а, поскольку Ваша ошибка уже может быть исправлена.
113 продвигается очень быстро, большинство проблем в официальных релизах сообщается 143 Разработка продвигается очень быстро, большинство проблем в официальных релизах
114 в течение дней, и даже часов, после релиза, поэтому, пожалуйста, для сообщений 144 сообщается в течение дней, и даже часов, после релиза, поэтому, пожалуйста, для
115 об ошибках используйте <emphasis role="bold">только CVS</emphasis>. Это 145 сообщений об ошибках используйте <emphasis role="bold">только Subversion</emphasis>.
116 включает и бинарные пакеты <application>MPlayer</application>'а. Вы найдёте 146 Это включает и бинарные пакеты <application>MPlayer</application>'а. Вы найдёте
117 инструкции по Subversion внизу 147 инструкции по Subversion внизу
118 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">этой страницы</ulink> 148 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">этой страницы</ulink>
119 или в README. Если это не помогло, пожалуйста, обратитесь к списку 149 или в README. Если это не помогло, пожалуйста, обратитесь к списку
120 <link linkend="bugs">известных ошибок</link> и остальной документации. Если 150 <link linkend="bugs">известных ошибок</link> и остальной документации. Если
121 Ваша проблема не известна или не решается с помощью наших инструкций, 151 Ваша проблема не известна или не решается с помощью наших инструкций,
155 Если Вы будете следовать этим указаниям, Вы сможете получить помощь. Но, 185 Если Вы будете следовать этим указаниям, Вы сможете получить помощь. Но,
156 пожалуйста, учтите, что мы добровольно отслеживаем рассылки в свободное время. 186 пожалуйста, учтите, что мы добровольно отслеживаем рассылки в свободное время.
157 Мы очень заняты и не можем гарантировать, что Вы получите решение для Вашей 187 Мы очень заняты и не можем гарантировать, что Вы получите решение для Вашей
158 проблемы (или хотя бы ответ). 188 проблемы (или хотя бы ответ).
159 </para> 189 </para>
160 190 </sect1>
161 </sect1> 191
192
193 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
194
162 195
163 <sect1 id="bugreports_where"> 196 <sect1 id="bugreports_where">
164 <title>Куда сообщать об ошибках</title> 197 <title>Куда сообщать об ошибках</title>
198
165 <para> 199 <para>
166 Подпишитесь на рассылку mplayer-users: 200 Подпишитесь на рассылку mplayer-users:
167 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/> 201 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
168 и отошлите Ваше сообщение на: 202 и отошлите Ваше сообщение на:
169 <ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/>, 203 <ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/>,
170 где Вы сможете его обсудить. 204 где Вы сможете его обсудить.
171 </para> 205 </para>
206
172 <para> 207 <para>
173 Или, если хотите, Вы можете использовать нашу новую 208 Или, если хотите, Вы можете использовать нашу новую
174 <ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzilla</ulink>. 209 <ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzilla</ulink>.
175 </para> 210 </para>
211
176 <para> 212 <para>
177 Язык этой рассылки &mdash; <emphasis role="bold">английский</emphasis>. 213 Язык этой рассылки &mdash; <emphasis role="bold">английский</emphasis>.
178 Пожалуйста, следуйте стандарту <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt"> 214 Пожалуйста, следуйте стандарту <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">
179 Netiquette Guidelines[Руководство по Сетевому Этикету]</ulink> и 215 Netiquette Guidelines[Руководство по Сетевому Этикету]</ulink> и
180 <emphasis role="bold">не присылайте HTML почту</emphasis> ни на какую из наших 216 <emphasis role="bold">не присылайте HTML почту</emphasis> ни на какую из наших
185 внимание, что мы не будем индивидуально CC (отсылать копии) людям, а поэтому 221 внимание, что мы не будем индивидуально CC (отсылать копии) людям, а поэтому
186 подписаться &mdash; хорошая идея, если Вы хотите получить ответ. 222 подписаться &mdash; хорошая идея, если Вы хотите получить ответ.
187 </para> 223 </para>
188 </sect1> 224 </sect1>
189 225
226
227 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
228
229
190 <sect1 id="bugreports_what"> 230 <sect1 id="bugreports_what">
191 <title>Что сообщать</title> 231 <title>Что сообщать</title>
232
192 <para> 233 <para>
193 Вам необходимо включить лог, конфигурацию или примеры файлов в сообщение 234 Вам необходимо включить лог, конфигурацию или примеры файлов в сообщение
194 об ошибке. Если что-то из этого большое, то лучше загрузить это на наш 235 об ошибке. Если что-то из этого большое, то лучше загрузить это на наш
195 <ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">FTP сервер</ulink> 236 <ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">FTP сервер</ulink>
196 в сжатом виде (предпочтительно gzip или bzip2) и включить в сообщение 237 в сжатом виде (предпочтительно gzip или bzip2) и включить в сообщение
197 об ошибке только путь и имя файла. На наших рассылках стоит ограничение размера 238 об ошибке только путь и имя файла. На наших рассылках стоит ограничение размера
198 сообщения в 80Кб. Если у Вас что-то большее, то сожмите или загрузите это. 239 сообщения в 80Кб. Если у Вас что-то большее, то сожмите или загрузите это.
199 </para> 240 </para>
200 241
242 <!-- ********** -->
243
201 <sect2 id="bugreports_system"> 244 <sect2 id="bugreports_system">
202 <title>Системная информация</title> 245 <title>Системная информация</title>
203 <para> 246 <para>
204 <itemizedlist> 247 <itemizedlist>
205 <listitem><para> 248 <listitem><para>
206 Ваш дистрибутив Linux или операционная система и версия, например: 249 Ваш дистрибутив Linux или операционная система и версия, например:
207 <itemizedlist> 250 <itemizedlist>
208 <listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem> 251 <listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
209 <listitem><para>Slackware 7.0 + пакеты разработки из 7.1 ...</para></listitem> 252 <listitem><para>Slackware 7.0 + пакеты разработки из 7.1 ...</para></listitem>
210 </itemizedlist> 253 </itemizedlist>
211 </para></listitem> 254 </para></listitem>
212 <listitem><para> 255 <listitem><para>
213 версию ядра: 256 версию ядра:
214 <screen>uname -a</screen> 257 <screen>uname -a</screen>
215 </para></listitem> 258 </para></listitem>
216 <listitem><para> 259 <listitem><para>
217 версию libc: 260 версию libc:
218 <screen>ls -l /lib/libc[.-]*</screen> 261 <screen>ls -l /lib/libc[.-]*</screen>
219 </para></listitem> 262 </para></listitem>
220 <listitem><para> 263 <listitem><para>
221 версии gcc и ld: 264 версии gcc и ld:
222 <screen> 265 <screen>
223 gcc -v 266 gcc -v
224 ld -v 267 ld -v<!--
225 </screen> 268 --></screen>
226 </para></listitem> 269 </para></listitem>
227 <listitem><para> 270 <listitem><para>
228 версия binutils: 271 версия binutils:
229 <screen> 272 <screen>as --version</screen>
230 as --version 273 </para></listitem>
231 </screen> 274 <listitem><para>
232 </para></listitem> 275 Если у Вас проблемы с полноэкранным режимом:
233 <listitem><para>
234 Если у Вас проблемы с полноэкранным режимом:
235 <itemizedlist> 276 <itemizedlist>
236 <listitem><para>Тип оконного менеджера и версия</para></listitem> 277 <listitem><para>Тип оконного менеджера и версия</para></listitem>
237 </itemizedlist> 278 </itemizedlist>
238 </para></listitem> 279 </para></listitem>
239 <listitem><para> 280 <listitem><para>
240 Если у Вас проблема с XVIDIX: 281 Если у Вас проблема с XVIDIX:
241 <itemizedlist> 282 <itemizedlist>
242 <listitem><para>глубина цвета X'ов: 283 <listitem><para>глубина цвета X'ов:
243 <screen>xdpyinfo | grep &quot;depth of root&quot;</screen> 284 <screen>xdpyinfo | grep &quot;depth of root&quot;</screen>
244 </para></listitem> 285 </para></listitem>
245 </itemizedlist> 286 </itemizedlist>
246 </para></listitem> 287 </para></listitem>
247 <listitem><para> 288 <listitem><para>
248 Если глючит только GUI: 289 Если глючит только GUI:
249 <itemizedlist> 290 <itemizedlist>
250 <listitem><para>версия GTK</para></listitem> 291 <listitem><para>версия GTK</para></listitem>
251 <listitem><para>версия GLIB</para></listitem> 292 <listitem><para>версия GLIB</para></listitem>
252 <listitem><para>версия libpng</para></listitem> 293 <listitem><para>версия libpng</para></listitem>
253 <listitem><para>ситуация с GUI, в которых проявляется проблема</para></listitem> 294 <listitem><para>ситуация с GUI, в которых проявляется проблема</para></listitem>
255 </para></listitem> 296 </para></listitem>
256 </itemizedlist> 297 </itemizedlist>
257 </para> 298 </para>
258 </sect2> 299 </sect2>
259 300
301 <!-- ********** -->
302
260 <sect2 id="bugreports_hardware"> 303 <sect2 id="bugreports_hardware">
261 <title>Аппаратура и драйверы</title> 304 <title>Аппаратура и драйверы</title>
262 <para> 305 <para>
263 <itemizedlist> 306 <itemizedlist>
264 <listitem><para> 307 <listitem><para>
265 Информация о CPU (это сработает только под Linux): 308 Информация о CPU (это сработает только под Linux):
266 <screen>cat /proc/cpuinfo</screen> 309 <screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
267 </para></listitem> 310 </para></listitem>
268 <listitem><para> 311 <listitem><para>
269 Производитель и модель видео карты, например: 312 Производитель и модель видео карты, например:
270 <itemizedlist> 313 <itemizedlist>
271 <listitem><para>ASUS V3800U чип: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem> 314 <listitem><para>ASUS V3800U чип: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
272 <listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem> 315 <listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
273 </itemizedlist> 316 </itemizedlist>
274 </para></listitem> 317 </para></listitem>
280 <listitem><para>Utah-GLX CVS 2001-02-17</para></listitem> 323 <listitem><para>Utah-GLX CVS 2001-02-17</para></listitem>
281 <listitem><para>DRI из X 4.0.3</para></listitem> 324 <listitem><para>DRI из X 4.0.3</para></listitem>
282 </itemizedlist> 325 </itemizedlist>
283 </para></listitem> 326 </para></listitem>
284 <listitem><para> 327 <listitem><para>
285 Тип и драйвер звуковой карты, например: 328 Тип и драйвер звуковой карты, например:
286 <itemizedlist> 329 <itemizedlist>
287 <listitem><para>Creative SBLive! Gold с OSS драйверами от oss.creative.com</para></listitem> 330 <listitem><para>Creative SBLive! Gold с OSS драйверами от oss.creative.com</para></listitem>
288 <listitem><para>Creative SB16 с OSS драйверами из ядра</para></listitem> 331 <listitem><para>Creative SB16 с OSS драйверами из ядра</para></listitem>
289 <listitem><para>GUS PnP с ALSA OSS эмуляцией</para></listitem> 332 <listitem><para>GUS PnP с ALSA OSS эмуляцией</para></listitem>
290 </itemizedlist> 333 </itemizedlist>
291 </para></listitem> 334 </para></listitem>
292 <listitem><para> 335 <listitem><para>
293 Если Вы сомневаетесь, на Linux системах включите вывод 336 Если Вы сомневаетесь, на Linux системах включите вывод
294 <command>lspci -vv</command>. 337 <command>lspci -vv</command>.
295 </para></listitem> 338 </para></listitem>
296 </itemizedlist> 339 </itemizedlist>
297 </para> 340 </para>
298 </sect2> 341 </sect2>
342
343 <!-- ********** -->
299 344
300 <sect2 id="bugreports_configure"> 345 <sect2 id="bugreports_configure">
301 <title>Проблемы конфигурации</title> 346 <title>Проблемы конфигурации</title>
302 <para> 347 <para>
303 Если Вы получаете ошибку при выполнении <command>./configure</command>, или если 348 Если Вы получаете ошибку при выполнении <command>./configure</command>, или если
312 <sect2 id="bugreports_conpilation"> 357 <sect2 id="bugreports_conpilation">
313 <title>Проблемы компиляции</title> 358 <title>Проблемы компиляции</title>
314 <para> 359 <para>
315 Пожалуйста, включите эти файлы: 360 Пожалуйста, включите эти файлы:
316 <itemizedlist> 361 <itemizedlist>
317 <listitem><para>config.h</para></listitem> 362 <listitem><para>config.h</para></listitem>
318 <listitem><para>config.mak</para></listitem> 363 <listitem><para>config.mak</para></listitem>
319 </itemizedlist> 364 </itemizedlist>
320 Если компиляция ломается в одном из этих каталогов, включите эти файлы: 365 Если компиляция ломается в одном из этих каталогов, включите эти файлы:
321 <itemizedlist> 366 <itemizedlist>
322 <listitem><para>Gui/config.mak</para></listitem> 367 <listitem><para>Gui/config.mak</para></listitem>
323 <listitem><para>libvo/config.mak</para></listitem> 368 <listitem><para>libvo/config.mak</para></listitem>
324 <listitem><para>libao2/config.mak</para></listitem> 369 <listitem><para>libao2/config.mak</para></listitem>
325 </itemizedlist> 370 </itemizedlist>
326 </para> 371 </para>
327 </sect2> 372 </sect2>
328 373
374 <!-- ********** -->
375
329 <sect2 id="bugreports_playback"> 376 <sect2 id="bugreports_playback">
330 <title>Проблемы при воспроизведении</title> 377 <title>Проблемы при воспроизведении</title>
331 <para> 378 <para>
332 Пожалуйста, включите вывод <application>MPlayer</application>'а с уровнем 379 Пожалуйста, включите вывод <application>MPlayer</application>'а с уровнем
333 &quot;многословности&quot;[verbose] 1, но запомните: <emphasis role="bold">не 380 &quot;многословности&quot;[verbose] 1, но запомните: <emphasis role="bold">не
334 сокращайте вывод</emphasis>, когда Вы его вставляете в почту. Разработчикам 381 сокращайте вывод</emphasis>, когда Вы его вставляете в почту. Разработчикам
335 понадобятся все сообщения, чтобы правильно диагностировать проблему. Вы можете 382 понадобятся все сообщения, чтобы правильно диагностировать проблему. Вы можете
336 направить вывод в файл, например так: 383 направить вывод в файл, например так:
337 <screen>mplayer -v <replaceable>options</replaceable> <replaceable>filename</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1</screen> 384 <screen>
338 </para> 385 mplayer -v <replaceable>options</replaceable> <replaceable>filename</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1
339 386 </screen>
340 <para> 387 </para>
341 Если проблема специфична для одного или нескольких файлов, пожалуйста, загрузите 388
342 проблемные файлы на: 389 <para>
390 Если проблема специфична для одного или нескольких файлов,
391 пожалуйста, загрузите проблемные файлы на:
343 <ulink url="ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/> 392 <ulink url="ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
344 </para> 393 </para>
345 394
346 <para> 395 <para>
347 Также загрузите маленький текстовый файл с базовым именем как у Вашего файла и 396 Также загрузите маленький текстовый файл с базовым именем как у Вашего файла и
348 расширением <filename>.txt</filename>. Опишите проблему, возникающую у Вас 397 расширением <filename>.txt</filename>. Опишите проблему, возникающую у Вас
349 с соответствующим файлом и включите ваш электронный адрес и вывод <application>MPlayer</application>'а 398 с соответствующим файлом и включите ваш электронный адрес и вывод
399 <application>MPlayer</application>'а
350 с уровнем &quot;многословности&quot; 1. Куска файла размером 1-5 Мб обычно 400 с уровнем &quot;многословности&quot; 1. Куска файла размером 1-5 Мб обычно
351 бывает достаточно, чтобы воспроизвести проблему, но чтобы быть уверенными, 401 бывает достаточно, чтобы воспроизвести проблему, но чтобы быть уверенными,
352 мы просим вас сделать: 402 мы просим вас сделать:
353 <screen>dd if=<replaceable>yourfile</replaceable> of=<replaceable>smallfile</replaceable> bs=1024k count=5</screen> 403 <screen>
404 dd if=<replaceable>yourfile</replaceable> of=<replaceable>smallfile</replaceable> bs=1024k count=5
405 </screen>
354 Это запишет первые 5 Мб файла '<emphasis role="bold">your-file</emphasis>' и 406 Это запишет первые 5 Мб файла '<emphasis role="bold">your-file</emphasis>' и
355 запишет в файл '<emphasis role="bold">small-file</emphasis>'. Теперь снова 407 запишет в файл '<emphasis role="bold">small-file</emphasis>'. Теперь снова
356 попытайтесь с эти маленьким файлом, и если проблема все ещё проявляется, 408 попытайтесь с эти маленьким файлом, и если проблема все ещё проявляется,
357 тогда этого примера будет достаточно для нас. Пожалуйста, 409 тогда этого примера будет достаточно для нас. Пожалуйста,
358 <emphasis role="bold">никогда</emphasis> не отсылайте эти файлы по почте! 410 <emphasis role="bold">никогда</emphasis> не отсылайте эти файлы по почте!
360 доступен по сети, тогда просто пришлите <emphasis role="bold">точный</emphasis> 412 доступен по сети, тогда просто пришлите <emphasis role="bold">точный</emphasis>
361 URL, и этого будет достаточно. 413 URL, и этого будет достаточно.
362 </para> 414 </para>
363 </sect2> 415 </sect2>
364 416
417 <!-- ********** -->
418
365 <sect2 id="bugreports_crash"> 419 <sect2 id="bugreports_crash">
366 <title>Краши[crash]</title> 420 <title>Краши[crash]</title>
367 <para> 421 <para>
368 Вы должны запустить <application>MPlayer</application> внутри <command>gdb</command> 422 Вы должны запустить <application>MPlayer</application> внутри <command>gdb</command>
369 и прислать нам полный вывод, или , если у Вас есть <filename>core</filename> 423 и прислать нам полный вывод, или , если у Вас есть <filename>core</filename>
370 dump поломки, Вы можете извлечь необходимую полезную информацию из файла 424 dump поломки, Вы можете извлечь необходимую полезную информацию из файла
371 core. Вот как: 425 core. Вот как:
372 </para> 426 </para>
373 427
428
374 <sect3 id="bugreports_debug"> 429 <sect3 id="bugreports_debug">
375 <title>Как сохранить информацию о воспроизводимом краше</title> 430 <title>Как сохранить информацию о воспроизводимом краше</title>
431
376 <para> 432 <para>
377 Перекомпилируйте <application>MPlayer</application> с включённым кодом отладки: 433 Перекомпилируйте <application>MPlayer</application> с включённым кодом отладки:
378 <screen> 434 <screen>
379 ./configure --enable-debug=3 435 ./configure --enable-debug=3
380 make 436 make
381 </screen> 437 </screen>
382 и запустите <application>MPlayer</application> внутри gdb: 438 и запустите <application>MPlayer</application> внутри gdb:
383 <screen>gdb ./mplayer</screen> 439 <screen>gdb ./mplayer</screen>
384 Теперь вы в gdb. Наберите: 440 Теперь вы в gdb. Наберите:
385 <screen>run -v <replaceable>опции-для-mplayer</replaceable> <replaceable>имя-файла</replaceable></screen> 441 <screen>
442 run -v <replaceable>опции-для-mplayer</replaceable> <replaceable>имя-файла</replaceable>
443 </screen>
386 и воспроизведите краш. Как только Вы это сделаете, gdb вернёт Вас к приглашению 444 и воспроизведите краш. Как только Вы это сделаете, gdb вернёт Вас к приглашению
387 командной строки, где Вы должны набрать 445 командной строки, где Вы должны набрать
388 <screen> 446 <screen>
389 bt 447 bt
390 disass $pc-32 $pc+32 448 disass $pc-32 $pc+32
391 info all-registers 449 info all-registers
392 </screen> 450 </screen>
393 </para> 451 </para>
394 </sect3> 452 </sect3>
395 453
454
396 <sect3 id="bugreports_core"> 455 <sect3 id="bugreports_core">
397 <title>Как извлечь полезную информацию из дампа [core dump]</title> 456 <title>Как извлечь полезную информацию из дампа [core dump]</title>
457
398 <para> 458 <para>
399 Создайте следующий командный файл: 459 Создайте следующий командный файл:
400 <screen> 460 <screen>
401 bt 461 bt
402 disass $pc-32 $pc+32 462 disass $pc-32 $pc+32
403 info all-registers 463 info all-registers
404 </screen> 464 </screen>
405 Теперь просто выполните такую команду: 465 Теперь просто выполните такую команду:
406 <screen>gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>командный-файл</replaceable> &gt; mplayer.bug</screen> 466 <screen>
467 gdb mplayer --core=core -batch --command=командный-файл &gt; mplayer.bug
468 </screen>
407 </para> 469 </para>
408 </sect3> 470 </sect3>
409 </sect2> 471 </sect2>
410 </sect1> 472 </sect1>
473
474
475 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
476
411 477
412 <sect1 id="bugreports_advusers"> 478 <sect1 id="bugreports_advusers">
413 <title>Я знаю, что я делаю...</title> 479 <title>Я знаю, что я делаю...</title>
414 <para> 480 <para>
415 Если Вы создали правильное сообщение об ошибке так, как рассказано выше, и Вы 481 Если Вы создали правильное сообщение об ошибке так, как рассказано выше, и Вы
426 и подписывайтесь на -advusers только, если Вы действительно знаете, что Вы 492 и подписывайтесь на -advusers только, если Вы действительно знаете, что Вы
427 делаете, и ощущаете себя продвинутым пользователем или разработчиком <application>MPlayer</application>'а. 493 делаете, и ощущаете себя продвинутым пользователем или разработчиком <application>MPlayer</application>'а.
428 Если подходите под этот критерий, Вам не составит труда понять, как надо 494 Если подходите под этот критерий, Вам не составит труда понять, как надо
429 подписаться... 495 подписаться...
430 </para> 496 </para>
431
432 </sect1> 497 </sect1>
433 498
434 </appendix> 499 </appendix>