comparison help/help_mp-ro.h @ 12001:a11f3d59353d

an almost complete re-translation of the last version of help_mp-en.h Patch by Bogdan Butnaru <bogdanb@fastmail.fm>
author gabucino
date Fri, 27 Feb 2004 10:21:12 +0000
parents ac69b16fed52
children a7221e8a5a76
comparison
equal deleted inserted replaced
12000:204cb6d58da6 12001:a11f3d59353d
1 // Translated by: Codre Adrian <codreadrian@softhome.net> (address bounces) 1 // $Revision$
2 2 // Translated files should be sent to the mplayer-dev-eng mailing list or
3 // to the help messages maintainer, see DOCS/tech/MAINTAINERS.
4
5 // The header of the translated file should contain credits and contact
6 // information. Before major releases we will notify all translators to update
7 // their files.
8
9 // Partially sync'ed with help_mp-en.h $Revision$
10 // This is a retranslation of the file by Bogdan Butnaru <bogdanb@fastmail.fm>.
11 // I did however use the previous translation by Codre Adrian
12 // <codreadrian@softhome.net> (address bounces)
13 // The translation is partial: I did not translate most low-level errors,
14 // things you have to know programming to get, because if you understand it
15 // you almost certainly know English. Also, asking for help is easier that
16 // way (an error message in Romanian, or a Romanian to English translation
17 // by a neophyte is probably useless for a non-romanian programmer).
18
19 // I think messaages are 80-column wrapped, but I can't check this with
20 // MPlayer right now.
21
22 // I added '//' comments wherever I need more info:
23 // ** '// lang' where english files where cited in the original version
24 // (as in DOCS/HTML/en/bugreports.html). If there are romanian versions
25 // of such files, please replace the URLs.
26 // ** '// dunno' where I wasn't sure of the message's meaning; please send me
27 // an explanation of where the message appears and why.
28 // ** '//!' are notes for myself or other translators; I used these whenever
29 // I couldn't find a satisfying romanian translation. I think the
30 // translation of many technical words is counterproductive: those who
31 // actually understand the technical meaning know the english word;
32 // translating would confuse them and won't make things any clearer
33 // for someone unfamiliar to it. So I didn't translate things like
34 // framebuffer or colorspace, nor compile-related errors and such.
35 // You should ignore this mark, but other translators might use
36 // them.
37 //
3 // ========================= MPlayer help =========================== 38 // ========================= MPlayer help ===========================
4 39
5 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC 40 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
6 static char help_text[]= 41 static char help_text[]=
7 "Folosire: mplayer [opțiuni] [cale/]fișier\n" 42 "Folosire: mplayer [opțiuni] [url|cale/]numefișier\n"
8 "\n" 43 "\n"
9 "Opțiuni:\n" 44 "Opțiuni principale: (lista completă în pagina man)\n"
10 " -vo <drv[:disp]> Ieșirea video: driver&dispozitiv ('-vo help' pentru o listă)\n" 45 " -vo <drv[:dev]> alege driver-ul și device-ul de ieșire video\n"
11 " -ao <drv[:disp]> Ieșirea audio: driver&dispozitiv ('-ao help' pentru o listă)\n" 46 " ('-vo help' pentru listă)\n"
12 " vcd://<număr pistă> folosește <pista> de pe dispozitivul VCD în loc de fișier\n" 47 " -ao <drv[:dev]> alege driver-ul și device-ul de ieșire audio\n"
48 " ('-ao help' pentru listă)\n"
49
50 #ifdef HAVE_VCD
51 " vcd://<nrpistă> rulează pista VCD (Video CD) de pe device în loc de fișier\n"
52 #endif
53
13 #ifdef USE_DVDREAD 54 #ifdef USE_DVDREAD
14 " dvd://<titlu> folosește titlu/pista de pe dispozitivul DVD în loc de fișier\n" 55 " dvd://<nrtitlu> rulează titlul/pista de pe dispozitivul DVD în loc de fișier\n"
56 " -aLMB/-sLMB alege limba pentru audio/subtitrări DVD\n"
57 " (cu codul de 2 caractere, ex. RO)\n"
15 #endif 58 #endif
16 " -ss <poziția> sare la poziția (secunde sau oo:mm:ss)\n" 59 " -ss <timp> derulează la poziția dată (secunde sau hh:mm:ss)\n"
17 " -nosound fără sunet\n" 60 " -nosound rulare fără sunet\n"
18 #ifdef USE_FAKE_MONO 61 " -fs afișare pe tot ecranul (sau -vm, -zoom, detalii în pagina man)\n"
19 " -stereo <mod> modul stereo la MPEG (0:stereo 1:canalul stâng 2:canalul drept)\n" 62 " -x <x> -y <y> alege rezoluția (folosit pentru -vm sau -zoom)\n"
20 #endif 63 " -sub <fișier> specifică fișierul cu subtitrări folosit\n"
21 " -fs -vm -zoom mod tot ecranul (tot ecranul,schimbă modul,scalat prin software)\n" 64 (vezi și -subfps, -subdelay)\n"
22 " -x <x> -y <y> scalează imaginea la <x> * <y> [dacă driver-ul -vo suportă!]\n" 65 " -playlist <fiș> specifică playlist-ul\n"
23 " -sub <fișier> specifică fișierul cu subtitrări (vezi și -subfps, -subdelay)\n" 66 " -vid x -aid y alege pista video (x) și audio (y)\n"
24 " -vid x -aid y opțiuni pentru selectarea pistei video (x) sau audio (y)\n" 67 " -fps x -srate y schimbă rata video (x fps) și audio (y Hz)\n"
25 " -fps x -srate y opțiuni pentru schimbarea ratei video (x fps) sau audio (y Hz)\n" 68 " -pp <calitate> activează filtrul de postprocesare (detalii în pagina man)\n"
26 " -pp <calitate> activează filtrul de postprocesare (0-4 la DivX, 0-63 la MPEG)\n" 69 " -framedrop activează săritul cadrelor (pentru calculatoare lente)\n"
27 " -nobps folosește metoda alternativă de sicronizare A-V (poate ajuta!)\n"
28 " -framedrop activează săritul cadrelor (pentru calculatoare lente)\n"
29 "\n" 70 "\n"
30 "Taste:\n" 71 "Taste principale: (lista completă în pagina man, vezi și input.conf)\n"
31 " <- sau -> caută față/spate cu 10 secunde\n" 72 " <- sau -> derulează spate/față 10 secunde\n"
32 " sus sau jos caută față/spate cu 1 minut\n" 73 " sus sau jos derulează spate/față un minut\n"
33 " p sau SPACE pune filmul pe pauză (orice tastă pentru a continua)\n" 74 " pgup or pgdown derulează spate/față 10 minute\n"
34 " q sau ESC oprește filmul și iese din program\n" 75 " < or > salt spate/față în playlist\n"
35 " + sau - ajustează decalajul audio cu +/- 0.1 secunde\n" 76 " p or SPACE pauză (apăsați orice tastă pentru continuare)\n"
36 " o rotește modurile OSD: nimic / bară progres / bară progres+ceas\n" 77 " q or ESC oprește filmul și iese din program\n"
37 " * sau / crește sau scade volumul (apăsați 'm' pentru principal/wav)\n" 78 " + or - modifică decalajul audio cu +/- 0,1 secunde\n"
38 " z sau x ajustează decalajul subtitrării cu +/- 0.1 secunde\n" 79 " o schimbă modul OSD între: nimic / bară derulare / bară + ceas\n"
80 " * or / crește sau scade volumul PCM\n"
81 " z or x modifică decalajul subtitrării cu +/- 0,1 secunde\n"
82 " r or t modifică poziția subtitrării sus/jos, vezi și -vf expand\n"
39 "\n" 83 "\n"
40 " * * * VEDEȚI MANUALUL PENTRU DETALII,(ALTE) OPȚIUNI AVANSATE ȘI TASTE! * * *\n" 84 " * * * VEZI PAGINA MAN PENTRU DETALII, ALTE OPȚIUNI (AVANSATE) ȘI TASTE * * *\n"
41 "\n"; 85 "\n";
42 #endif 86 #endif
43 87
44 // ========================= MPlayer messages =========================== 88 // ========================= MPlayer messages ===========================
45 89
46 // mplayer.c: 90 // mplayer.c:
47 91 #define MSGTR_Exiting "\nIeșire... (%s)\n"
48 #define MSGTR_Exiting "\nIes... (%s)\n"
49 #define MSGTR_Exit_quit "Ieșire" 92 #define MSGTR_Exit_quit "Ieșire"
50 #define MSGTR_Exit_eof "Sfârșitul fișierului" 93 #define MSGTR_Exit_eof "Sfârșit fișier"
51 #define MSGTR_Exit_error "Eroare fatală" 94 #define MSGTR_Exit_error "Eroare fatală"
52 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer a fost intrerupt de semnalul %d în modulul: %s \n" 95 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer a fost întrerupt de semnalul %d în modulul: %s\n"
53 #define MSGTR_NoHomeDir "Nu găsesc directorul HOME\n" 96 #define MSGTR_NoHomeDir "Nu găsesc directorul HOME.\n"
54 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") cu probleme\n" 97 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
55 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fișierul de configurare: %s\n" 98 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fișierul de configurare: %s\n"
56 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Ieșire video invalidă: %s\nFolosiți '-vo help' pentru o listă de ieșiri video disponibile.\n" 99 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Numele driverului de ieșire video e greșit: %s\n"
57 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Ieșire audio invalidă: %s\nFolosiți '-ao help' pentru o listă de ieșiri audio disponibile.\n" 100 "Încearcă '-vo help' pentru o listă cu driveri video disponibili.\n"
58 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(copiați etc/codecs.conf (din directorul sursă MPlayer) în ~/.mplayer/codecs.conf)\n" 101 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Numele driverului de ieșire audio e greșit: %s\n"
59 #define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot incărca fontul: %s\n" 102 "Folosește '-ao help' pentru lista cu driveri audio disponibili.\n"
60 #define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot incarcă subtitrarea: %s\n" 103 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Copy/link etc/codecs.conf from the MPlayer sources to ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
61 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Eroare la procesarea cheii DVD.\n" 104 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Folosesc 'codecs.conf' built-in.\n"
62 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Cheia DVD specificată în linia de comandă este păstrată pentru decodificare.\n" 105 #define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot încărca fontul: %s\n"
63 #define MSGTR_DVDauthOk "Secvența de autentificare DVD pare să fie OK.\n" 106 #define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot încărca subtitrarea: %s\n"
64 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATALA: pista selectată lipsește!\n" 107 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Eroare la prelucrarea cheii DVD.\n"
65 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nu pot deschide fișierul (dump)!!!\n" 108 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Cheia DVD cerută e folosită pentru decodare.\n"
66 #define MSGTR_CoreDumped "core aruncat :)\n" 109 #define MSGTR_DVDauthOk "Secvența de autenticare DVD pare să fie în regulă.\n"
67 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nespecificat (sau invalid) în antet! Folosiți opțiunea -fps!\n" 110 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Selected stream missing!\n"
68 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Încerc să forțez utilizarea unui codec audio din familia %d...\n" 111 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Cannot open dump file.\n"
69 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nu pot să găsesc un codec audio pentru familia forțată, revin la alte drivere.\n" 112 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
70 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nu găsesc un codec audio pentru formatul 0x%X!\n" 113 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS (nr. de cadre pe secundă) nu e specificat în header sau e greșit; folosește opțiunea '-fps'.\n"
71 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nu pot să inițializez codec-ul audio! -> fără sunet\n" 114 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Forțez familia de codec audio %s...\n"
72 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Încerc să forțez utilizarea unui codec video din familia %d...\n" 115 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nu găsesc un codec audio pentru familia de drivere forțată, încerc alte drivere.\n"
73 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nu găsesc un codec video pentru formatul 0x%X!\n" 116 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nu găsesc codec pentru formatul audio 0x%X.\n"
74 #define MSGTR_VOincompCodec "Îmi pare rău, ieșirea video selectată este incompatibilă cu acest codec.\n" 117 #define MSGTR_RTFMCodecs "Citește DOCS/HTML/en/codecs.html!\n" //lang
75 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATALĂ: Nu pot inițializa codec-ul video :(\n" 118 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nu pot inițializa codec-ul audio -> nu am sunet.\n"
76 #define MSGTR_CannotInitVO "FATALĂ: Nu pot inițializa diver-ul video!\n" 119 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Forțez familia de codecuri video %s...\n"
77 #define MSGTR_CannotInitAO "nu pot deschide/inițializa dispozitivul audio -> fără sunet\n" 120 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nu găsesc codec potrivit pentru ieșirea '-vo' aleasă și formatul video 0x%X.\n"
78 #define MSGTR_StartPlaying "Încep afișarea...\n" 121 #define MSGTR_VOincompCodec "Dispozitivul de ieșire video ales e incompatibil cu acest codec.\n"
79 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n*******************************************************************************"\ 122 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nu pot activa driverul video.\n"
80 "\n** Sistemul dumneavoastră este prea LENT! încercați cu -framedrop sau RTFM! **"\ 123 #define MSGTR_CannotInitAO "Nu pot deschide/inițializa audio -> rulez fără sunet.\n"
81 "\n*******************************************************************************\n" 124 #define MSGTR_StartPlaying "Rulez...\n"
82 125
83 #define MSGTR_NoGui "MPlayer a fost compilat fără interfață grafică!\n" 126 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
84 #define MSGTR_GuiNeedsX "Interfața grafica necesită X11!\n" 127 " *****************************************************\n"\
85 #define MSGTR_Playing "Afișez %s\n" 128 " **** Sistemul tău e prea LENT pentru acest film! ****\n"\
86 #define MSGTR_NoSound "Audio: fără sunet!!!\n" 129 " *****************************************************\n\n"\
87 #define MSGTR_FPSforced "FPS forțat la %5.3f (ftime: %5.3f)\n" 130 "Posibile motive, probleme, rezolvări:\n"\
131 "- Cel mai des întâlnit caz: drivere _audio_ defecte\n"\
132 " - Încearcă '-ao sdl' sau folosește ALSA 0.5 / emularea OSS pentru ALSA 0.9.\n"\
133 " - Experimentează cu diferite valori pentru '-autosync', începând cu 30.\n"\
134 "- Ieșire video lentă\n"\
135 " - Încearcă alt driver '-vo' ('-vo help' pentru o listă) sau \n"\
136 " încearcă '-framedrop'.\n"\
137 "- Procesor lent\n"\
138 " - Nu rula filme DVD/DivX mari pe un procesor lent! Încearcă -hardframedrop.\n"\
139 "- Fișier stricat\n"\
140 " - Încearcă diferite combinații de '-nobps', '-ni', '-forceidx' sau '-mc 0'.\n"\
141 "- Surse lente (NFS/SMB, DVD, VCD etc.)\n"\
142 " - Încearcă '-cache 8192'.\n"\
143 "- Folosești -cache pentru fișiere AVI neinterleaved?\n"\
144 " - Încearcă '-nocache'.\n"\
145 "Citește DOCS/HTML/en/devices.html pentru idei de reglare/accelerare.\n"\ //lang
146 "Dacă tot nu reușești, citește DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" //lang
147
148 #define MSGTR_NoGui "MPlayer a fost compilat FĂRĂ suport pentru GUI.\n"
149 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI necesită X11.\n"
150 #define MSGTR_Playing "Rulez %s.\n"
151 #define MSGTR_NoSound "Audio: fără sunet\n"
152 #define MSGTR_FPSforced "FPS forțat la %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
153 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compiled with Runtime CPU Detection - WARNING - this is not optimal!\nTo get best performance, recompile MPlayer with --disable-runtime-cpudetection.\n"
154 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compiled for x86 CPU with extensions:"
155 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Plugin-uri de ieșire video disponibile:\n"
156 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Plugin-uri de ieșire video disponibile:\n"
157 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Plugin-uri de ieșire audio disponibile:\n"
158 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codec-uri audio disponibile:\n"
159 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codec-uri video disponibile:\n"
160 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nAvailable (compiled-in) audio codec families/drivers:\n"
161 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nAvailable (compiled-in) video codec families/drivers:\n"
162 #define MSGTR_AvailableFsType "Moduri fullscreen disponibile:\n"
163 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Using Linux hardware RTC timing (%ldHz).\n"
164 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nu pot citi proprietățile.\n"
165 #define MSGTR_NoStreamFound "Nu am găsit nici un canal.\n"
166 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inițializez codecul audio...\n"
167 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice
168 "Eroare la activarea ieșirii video (-vo) aleasă.\n"
169 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forțat: %s\n"
170 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forțat: %s\n"
171 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descriere: %s\nAO: Autor: %s\n"
172 #define MSGTR_AOComment "AO: Comentariu: %s\n"
173 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nu există video\n"
174 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nu pot inițializa filtrele video (-vf) sau ieșirea video (-vo).\n"
175 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZĂ =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
176 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNu pot să încarc playlistul %s.\n"
177 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
178 "- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\
179 " It may be a bug in our new runtime CPU-detection code...\n"\
180 " Please read DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
181 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
182 "- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\
183 " It usually happens when you run it on a CPU different than the one it was\n"\
184 " compiled/optimized for.\n"\
185 " Verify this!\n"
186 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
187 "- MPlayer crashed by bad usage of CPU/FPU/RAM.\n"\
188 " Recompile MPlayer with --enable-debug and make a 'gdb' backtrace and\n"\
189 " disassembly. Details in DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
190 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
191 "- MPlayer a murit. Nu ar trebui să se întâmple asta.\n"\
192 " S-ar putea să fie un bug în sursa MPlayer _sau_ în driverele tale _sau_ în\n"\
193 " versiunea ta de gcc. Dacă crezi că e vina MPlayer, te rog citește\n"\
194 " DOCS/HTML/en/bugreports.html și urmează instrucțiunile de acolo. Nu putem\n"\
195 " și nu te vom ajuta decat dacă asiguri informația cerută acolo cand anunți\n"\
196 " un posibil bug.\n"
197
198 // mencoder.c:
199
200 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Folosesc fișierul de control pass3: %s\n"
201 #define MSGTR_MissingFilename "\nLipsește numele fișierului.\n\n"
202 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nu pot deschide fișierul/dispozitivul.\n"
203 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Eroare la autenticarea DVD.\n"
204 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul.\n"
205 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder audio (-oac). Alege unul (vezi '-oac help') sau folosește '-nosound'.\n"
206 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder video (-ovc). Alege te rog unul (vezi '-ovc help').\n"
207 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Pornesc codecul audio...\n"
208 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nu pot deschide fișierul de ieșire '%s'.\n"
209 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nu pot deschide encoderul.\n"
210 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forțez ieșirea fourcc la %x [%.4s]\n"
211 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Scriu header-ul AVI...\n"
212 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d cadre duplicate!\n"
213 #define MSGTR_SkipFrame "\nSkipping frame!\n"
214 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Eroare la scrierea fișierului.\n"
215 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nScriu indexul AVI...\n"
216 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Repar header-ul AVI...\n"
217 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate-ul video recomandatpentru %s CD: %d\n"
218 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nCanal video: %8.3f kbit/s (%d bps) dimensiune: %d bytes %5.3f sec %d cadre\n"
219 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nCanal audio: %8.3f kbit/s (%d bps) dimensiune: %d bytes %5.3f sec\n"
220
221 // cfg-mencoder.h:
222
223 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
224 " vbr=<0-4> metoda de bitrate variabil\n"\
225 " 0: cbr\n"\
226 " 1: mt\n"\
227 " 2: rh(default)\n"\
228 " 3: abr\n"\
229 " 4: mtrh\n"\
230 "\n"\
231 " abr bitrate mediu\n"\
232 "\n"\
233 " cbr bitrate constant\n"\
234 " Forțează și codarea în mod CBR la preseturile ABR următoare.\n"\
235 "\n"\
236 " br=<0-1024> alege bitrate-ul în kBit (doar la CBR și ABR)\n"\
237 "\n"\
238 " q=<0-9> calitate (0-maximă, 9-minimă) (doar pentru VBR)\n"\
239 "\n"\
240 " aq=<0-9> calitate algoritmică (0-maximă/lentă, 9-minimă/rapidă)\n"\
241 "\n"\
242 " ratio=<1-100> rata de compresie\n"\
243 "\n"\
244 " vol=<0-10> amplificarea intrării audio\n"\
245 "\n"\
246 " mode=<0-3> (default: auto)\n"\
247 " 0: stereo\n"\
248 " 1: joint-stereo\n"\
249 " 2: dualchannel\n"\
250 " 3: mono\n"\
251 "\n"\
252 " padding=<0-2>\n"\
253 " 0: de loc\n"\
254 " 1: tot\n"\
255 " 2: ajustează\n"\ // dunno
256 "\n"\
257 " fast Activează codare rapidă pentru următoarele preseturi VBR,\n"\
258 " la calitate puțin redusă și bitrate-uri crescute.\n"\
259 "\n"\
260 " preset=<value> Asigură reglajele de calitate maxim posibile.\n"\
261 " medium: codare VBR, calitate bună\n"\
262 " (150-180 kbps bitrate)\n"\
263 " standard: codare VBR, calitate mare\n"\
264 " (170-210 kbps bitrate)\n"\
265 " extreme: codare VBR calitate foarte mare\n"\
266 " (200-240 kbps bitrate)\n"\
267 " insane: codare CBR, calitate maximă\n"\
268 " (320 kbps bitrate)\n"\
269 " <8-320>: codare ABR la bitrate-ul dat în kbps.\n\n"
88 270
89 // open.c, stream.c: 271 // open.c, stream.c:
90 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispozitivul CD-ROM '%s' nu a fost găsit!\n" 272 #define MSGTR_CdDevNotfound "Nu găsesc CD-ROM-ul '%s'.\n"
91 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Eroare la selectarea pistei VCD!" 273 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Eroare la alegerea pistei VCD."
92 #define MSGTR_ReadSTDIN "Citesc de la intrarea standard...\n" 274 #define MSGTR_ReadSTDIN "Citesc din stdin...\n"
93 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nu pot accesa adresa: %s\n" 275 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nu pot deschide URL-ul: %s\n"
94 #define MSGTR_ConnToServer "Conectat la serverul: %s\n" 276 #define MSGTR_ConnToServer "Conectat la serverul: %s\n"
95 #define MSGTR_FileNotFound "Fișier negăsit: '%s'\n" 277 #define MSGTR_FileNotFound "Nu găsesc fișierul: '%s'\n"
96 278
97 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nu am putut deschide dispozitivul DVD: %s\n" 279 #define MSGTR_SMBInitError "Cannot init the libsmbclient library: %d\n"
98 #define MSGTR_DVDwait "Citesc structura discului, vă rog așteptați...\n" 280 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nu pot deschide de pe LAN: '%s'\n"
99 #define MSGTR_DVDnumTitles "Pe acest DVD sunt %d titluri.\n" 281 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer was not compiled with SMB reading support.\n"
100 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Număr titlu DVD invalid: %d\n" 282
101 #define MSGTR_DVDnumChapters "În acest titlu DVD sunt %d capitole.\n" 283 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nu pot deschide DVD-ul: %s\n"
102 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Număr capitol DVD invalid: %d\n" 284 #define MSGTR_DVDwait "Citesc structura discului, te rog așteaptă...\n"
285 #define MSGTR_DVDnumTitles "Sunt %d titluri pe acest DVD.\n"
286 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numărul titlului DVD greșit: %d\n"
287 #define MSGTR_DVDnumChapters "Sunt %d capitole în acest titlu.\n"
288 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numărul capitolului e greșit: %d\n"
103 #define MSGTR_DVDnumAngles "Sunt %d unghiuri în acest titlu DVD.\n" 289 #define MSGTR_DVDnumAngles "Sunt %d unghiuri în acest titlu DVD.\n"
104 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Număr unghi DVD invalid: %d\n" 290 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numărul unghiului greșit: %d\n"
105 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nu pot deschide fișierul IFO pentru titlul DVD %d.\n" 291 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nu pot deschide fișierul IFO pentru titlul %d.\n"
106 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nu pot deschide fișierul titlu (VTS_%02d_1.VOB).\n" 292 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nu pot deschide VOB-ul pentru titlu (VTS_%02d_1.VOB).\n"
107 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD deschis cu succes!\n" 293 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD deschis OK.\n"
108 294
109 // demuxer.c, demux_*.c: 295 // demuxer.c, demux_*.c:
110 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Atenție! Antet pistă audio %d redefinit!\n" 296 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "WARNING: Audio stream header %d redefined.\n"
111 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Atenție! Antet pistă video %d redefinit!\n" 297 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "WARNING: Video stream header %d redefined.\n"
112 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Prea multe (%d în %d bytes) pachete audio în tampon!\n" 298 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nToo many audio packets in the buffer: (%d in %d bytes).\n"
113 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Prea multe (%d în %d bytes) pachete video în tampon!\n" 299 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nToo many video packets in the buffer: (%d in %d bytes).\n"
114 #define MSGTR_MaybeNI "(poate afișați un film/pistă ne-întrețesut sau codec-ul a dat eroare)\n" 300 #define MSGTR_MaybeNI "Maybe you are playing a non-interleaved stream/file or the codec failed?\n" \
115 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Format fișier detectat: %s!\n" 301 "For AVI files, try to force non-interleaved mode with the -ni option.\n"
116 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Pistă MPEG-ES invalidă??? contactați autorul, poate fi un bug :(\n" 302 #define MSGTR_SwitchToNi "\nBadly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...\n"
117 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Îmi pare rău, acest format de fișier nu este recunoscut/suportat ===============\n"\ 303 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s file format detected.\n"
118 "======== Dacă acest fișier este o pistă AVI, ASF sau MPEG , contactați vă rog autorul! ========\n" 304 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio file detected.\n"
119 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nu am găsit piste video!\n" 305 #define MSGTR_NotSystemStream "Not MPEG System Stream format... (maybe Transport Stream?)\n"
120 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nu am găsit piste audio... -> fără sunet\n" 306 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Invalid MPEG-ES stream??? Contact the author, it may be a bug :(\n"
121 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Lipsește pista video!? Contactați autorul, poate fi un bug :(\n" 307 #define MSGTR_FormatNotRecognized \
122 308 "====== Scuze, formatul acestui fișier nu e cunoscut/suportat =======\n"\
123 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: fișierul nu conține pista audio sau video specificată\n" 309 "=== Dacă fișierul este AVI, ASF sau MPEG, te rog anunță autorul! ===\n"
310 // dunno - 'please contact the author!' -- is this supposed to be the
311 // author of the clip, or that of mplayer?
312
313 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nu am găsit canal video.\n"
314 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nu am găsit canal audio -> rulez fără sunet.\n"
315 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Canal video lipsă!? Intreabă autorul, ar putea fi un bug :(\n" // dunno - The same question as above
316
317 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Fișierul nu conține canalul video sau audio ales.\n"
124 318
125 #define MSGTR_NI_Forced "Forțat" 319 #define MSGTR_NI_Forced "Forțat"
126 #define MSGTR_NI_Detected "Detectat" 320 #define MSGTR_NI_Detected "Detectat"
127 #define MSGTR_NI_Message "%s fișier AVI NE-ÎNTREȚESUT!\n" 321 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI file format.\n"
128 322
129 #define MSGTR_UsingNINI "Folosesc fișier AVI NE-ÎNTREȚESUT eronat!\n" 323 #define MSGTR_UsingNINI "Folosesc formatul AVI NON-INTERLEAVED (incorect).\n"
130 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nu pot determina numărul de cadre (pentru căutare absolută)\n" 324 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nu pot determina numărul de cadre (pentru seek absolut).\n"
131 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nu pot căuta în fișiere .AVI neindexate! (am nevoie de index, încercați cu -idx!) \n" 325 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nu pot derula în stream-uri AVI pure. (E nevoie de index, încearcă cu opțiunea '-idx'.)\n"
132 #define MSGTR_CantSeekFile "Nu pot căuta în fișier! \n" 326 #define MSGTR_CantSeekFile "Nu pot derula în acest fișier.\n"
133 327
134 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Antetele compresate nu sunt (încă) suportate!\n" 328 #define MSGTR_EncryptedVOB "Fișier VOB criptat! Citește DOCS/HTML/en/dvd.html.\n" // lang
135 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Atenție! variabilă FOURCC detectată!?\n" 329
136 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Atenție! prea multe piste!" 330 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Pentru a folosi headere compresate e nevoie de ZLIB!\n"
331 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ATENTIE: Am detectat FOURCC variabil!?\n"
332 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ATENTIE: prea multe piste"
333 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Canal audio găsit: %d\n"
334 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Canal video găsit: %d\n"
335 #define MSGTR_DetectedTV "TV detectat! ;-)\n"
336 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul ogg.\n"
337 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Caut canalul audio (id:%d).\n"
338 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nu pot deschide canalul audio: %s\n"
339 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nu pot deschide canalul de subtitrare: %s\n"
340 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nu am reușit să deschid demultiplexorul audio: %s\n"
341 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nu am reușit să deschid demultiplexorul subtitrării: %s\n"
342 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Nu se poate derula TV! (Derularea probabil va schimba canalul ;)\n"
343 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n" // dunno
344 #define MSGTR_ClipInfo "Info despre clip:\n"
345
346 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conținut NTSC la 30fps, schimb framerate-ul.\n"
347 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conținut NTSC progresiv la 24fps, schimb framerate-ul.\n"
137 348
138 // dec_video.c & dec_audio.c: 349 // dec_video.c & dec_audio.c:
139 #define MSGTR_CantOpenCodec "nu pot deschide codec-ul audio\n" 350 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nu pot deschide codecul.\n"
140 #define MSGTR_CantCloseCodec "nu pot deschide codec-ul video\n" 351 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nu pot închide codecul.\n"
141 352
142 #define MSGTR_MissingDLLcodec "EROARE: Nu pot deschide codec-ul DirectShow necesar: %s\n" 353 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nu pot deschide codecul DirectShow necesar %s.\n"
143 #define MSGTR_ACMiniterror "Nu pot încărca/inițializa codec-ul audio Win32/ACM (lipsește fișierul DLL?)\n" 354 #define MSGTR_ACMiniterror "Nu pot încărca codecul audio Win32/ACM (lipsește un DLL?).\n"
144 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nu găsesc codec-ul '%s' în libavcodec...\n" 355 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nu găsesc codecul '%s' în libavcodec...\n"
145 356
146 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATALĂ: EOF în timpul căutării antetului secvenței\n" 357 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF while searching for sequence header.\n"
147 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATALĂ: Nu pot citi antetul secvenței!\n" 358 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Cannot read sequence header.\n"
148 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATALĂ: Nu pot citi extensia antetului secvenței!\n" 359 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Cannot read sequence header extension.\n"
149 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Antet secvență eronat!\n" 360 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: bad sequence header\n"
150 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extensie antet secvență eronată!\n" 361 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: bad sequence header extension\n"
151 362
152 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nu pot aloca memoria partajată\n" 363 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Cannot allocate shared memory.\n"
153 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nu pot aloca tamponul pentru ieșirea audio\n" 364 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Cannot allocate audio out buffer.\n"
154 365
155 #define MSGTR_UnknownAudio "Format audio necunoscut/lipsă, folosesc fără sunet\n" 366 #define MSGTR_UnknownAudio "Unknown/missing audio format -> no sound\n"
367
368 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Folosesc filtru de postprocesare extern, q max = %d.\n"
369 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Folosesc postprocesarea codecului, q max = %d.\n"
370 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributul video '%s' nu e suportat de vo & vd alese.\n"
371 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Requested video codec family [%s] (vfm=%s) not available.\nEnable it at compilation.\n"
372 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Requested audio codec family [%s] (afm=%s) not available.\nEnable it at compilation.\n"
373 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Deschid decodorul video: [%s] %s\n"
374 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Deschid decodorul audio: [%s] %s\n"
375 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n"
376 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n"
377 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init eșuat :(\n"
378 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init eșuat :(\n"
379 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit eșuat :(\n"
380 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aloc %d bytes pentru bufferul de intrare.\n"
381 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Aloc %d + %d = %d bytes pentru bufferul de ieșire.\n"
156 382
157 // LIRC: 383 // LIRC:
158 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Setez suportul pentru LIRC...\n" 384 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Pregătesc folosirea LIRC...\n"
159 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nu veți putea utiliza telecomanda\n" 385 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nu-ți vei putea folosi telecomanda.\n"
160 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nu pot deschide suportul pentru LIRC!\n" 386 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nu am reușit să activez LIRC.\n"
161 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nu pot citi fișierul de configurare LIRC %s!\n" 387 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nu am putut citi fișierul de configurare LIRC %s.\n"
162 388
389 // vf.c
390 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nu găsesc filtrul video '%s'.\n"
391 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nu pot deschide filtrul video '%s'.\n"
392 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Deschid filtrul video: "
393 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Cannot find common colorspace, even by inserting 'scale' :(\n"
394
395 // vd.c
396 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Codec did not set sh->disp_w and sh->disp_h, trying workaround.\n"
397 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config request - %d x %d (preferred csp: %s)\n"
398 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Could not find matching colorspace - retrying with -vf scale...\n"
399 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect is %.2f:1 - prescaling to correct movie aspect.\n"
400 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect is undefined - no prescaling applied.\n"
163 401
164 // ====================== GUI messages/buttons ======================== 402 // ====================== GUI messages/buttons ========================
165 403
166 #ifdef HAVE_NEW_GUI 404 #ifdef HAVE_NEW_GUI
167 405
168 // --- labels --- 406 // --- labels ---
169 #define MSGTR_About "Despre..." 407 #define MSGTR_About "Despre MPlayer"
170 #define MSGTR_FileSelect "Selectare fișier..." 408 #define MSGTR_FileSelect "Alege fișierul..."
171 #define MSGTR_PlayList "Listă de redare..." 409 #define MSGTR_SubtitleSelect "Alege subtitrarea..."
172 #define MSGTR_SkinBrowser "Navigator tematici..." 410 #define MSGTR_OtherSelect "Alege..."
411 #define MSGTR_AudioFileSelect "Alege canalul audio extern..."
412 #define MSGTR_FontSelect "Alege fontul..."
413 #define MSGTR_PlayList "Playlist"
414 #define MSGTR_Equalizer "Egalizator"
415 #define MSGTR_SkinBrowser "Alegere Skin-uri"
416 #define MSGTR_Network "Streaming în rețea..."
417 #define MSGTR_Preferences "Preferințe"
418 #define MSGTR_OSSPreferences "Configurare driver OSS"
419 #define MSGTR_SDLPreferences "Configurare driver SDL"
420 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nu e deschis nici un fișier."
421 #define MSGTR_VCDTrack "Pista VCD %d"
422 #define MSGTR_NoChapter "Nici un capitol"
423 #define MSGTR_Chapter "Capitol %d"
424 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nici un fișier încărcat."
173 425
174 // --- buttons --- 426 // --- buttons ---
175 #define MSGTR_Ok "Ok" 427 #define MSGTR_Ok "OK"
176 #define MSGTR_Cancel "Anulare" 428 #define MSGTR_Cancel "Anulare"
177 #define MSGTR_Add "Adaugă" 429 #define MSGTR_Add "Adaugă"
178 #define MSGTR_Remove "Scoate" 430 #define MSGTR_Remove "Elimină"
431 #define MSGTR_Clear "Sterge tot"
432 #define MSGTR_Config "Configurare"
433 #define MSGTR_ConfigDriver "Configurare driver"
434 #define MSGTR_Browse "Browse" //!
179 435
180 // --- error messages --- 436 // --- error messages ---
181 #define MSGTR_NEMDB "Îmi pare rău, memorie insuficientă pentru tamponul de desenare." 437 #define MSGTR_NEMDB "Scuze, nu e memorie suficientă pentru draw buffer." //!
182 #define MSGTR_NEMFMR "Îmi pare rău, memorie insuficientă pentru desenarea meniului." 438 #define MSGTR_NEMFMR "Scuze, nu am memorie destulă pentru afișarea meniului."
439 #define MSGTR_IDFGCVD "Scuze, nu am găsit un driver video compatibil cu GUI."
440 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Scuze, nu poți afișa fișiere ne-MPEG cu dispozitivul DXR3/H+ fără recodare.\n"\
441 "Activează 'lavc' sau 'fame' în căsuța de configurare pentru DXR3/H+."
183 442
184 // --- skin loader error messages 443 // --- skin loader error messages
185 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[tematică] eroare în fișierul de tematică la linia %d: %s" 444 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error in skin config file on line %d: %s"
186 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[tematică] eroare în fișierul de tematică la linia %d: componentă gasită dar înainte \"section\" negăsită (%s)" 445 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] warning in skin config file on line %d: widget found but before \"section\" not found (%s)"
187 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[tematică] eroare în fișierul de tematică la linia %d: componentă gasită dar înainte \"subsection\" negăsită (%s)" 446 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] warning in skin config file on line %d: widget found but before \"subsection\" not found (%s)"
188 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "adâncimea de culoare de 16 biți sau mai puțin pentru imagini nesuportată (%s).\n" 447 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] warning in skin config file on line %d: this subsection not supported by this widget (%s)"
189 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "fișier negăsit (%s)\n" 448 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits or less depth bitmap not supported (%s).\n"
190 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "eroare la citire BMP (%s)\n" 449 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file not found (%s)\n"
191 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "eroare la citire TGA (%s)\n" 450 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP read error (%s)\n"
192 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "eroare la citire PNG (%s)\n" 451 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA read error (%s)\n"
193 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "imagini TGA împachetate RLE nesuportate (%s)\n" 452 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG read error (%s)\n"
194 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tip fișier necunoscut (%s)\n" 453 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA not supported (%s)\n"
195 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "eroare la conversia de la 24 biți la 32 biți (%s)\n" 454 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "unknown file type (%s)\n"
196 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mesaj necunoscut: %s\n" 455 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "24 bit to 32 bit convert error (%s)\n"
197 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memorie insuficientă\n" 456 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "unknown message: %s\n"
198 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "prea multe font-uri declarate\n" 457 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "not enough memory\n"
199 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "fișier cu font negșsit\n" 458 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Too many fonts declared.\n"
200 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "fișier imagine font negăsit\n" 459 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Font file not found.\n"
201 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificator font inexistent (%s)\n" 460 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Font image file not found.\n"
202 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametru necunoscut (%s)\n" 461 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "non-existent font identifier (%s)\n"
203 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[Navigator tematici] memorie insuficientă.\n" 462 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "unknown parameter (%s)\n"
463 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] not enough memory\n"
464 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin not found (%s).\n"
465 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "skin configfile read error (%s)\n"
466 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
467
468 // --- gtk menus
469 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Despre MPlayer"
470 #define MSGTR_MENU_Open "Deschide..."
471 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Rulează fișierul..."
472 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Rulează VCD..."
473 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Rulează DVD..."
474 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Rulează URL..."
475 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Încarcă subtitrare..."
476 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Scoate subtitreare..."
477 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Încarcă fișier audio extern..."
478 #define MSGTR_MENU_Playing "Rulez"
479 #define MSGTR_MENU_Play "Play"
480 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauză"
481 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
482 #define MSGTR_MENU_NextStream "Pista următoare"
483 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Pista precedentă"
484 #define MSGTR_MENU_Size "Dimensiune"
485 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensiune normală"
486 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensiune dublă"
487 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Întreg ecranul"
488 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
489 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
490 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Deschide discul..."
491 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Afișează meniul DVD"
492 #define MSGTR_MENU_Titles "Titluri"
493 #define MSGTR_MENU_Title "Titlu %2d"
494 #define MSGTR_MENU_None "(nimic)"
495 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capitole"
496 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolul %2d"
497 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Limbi pentru audio"
498 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Limbi pentru subtitrări"
499 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
500 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Alegere skin"
501 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferințe"
502 #define MSGTR_MENU_Exit "Ieșire..."
503 #define MSGTR_MENU_Mute "Fără sunet"
504 #define MSGTR_MENU_Original "Original"
505 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Raport dimensiuni"
506 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista audio"
507 #define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
508 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista video"
509
510 // --- equalizer
511 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
512 #define MSGTR_EQU_Video "Video"
513 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contrast: "
514 #define MSGTR_EQU_Brightness "Luuminozitate: "
515 #define MSGTR_EQU_Hue "Nuanță: "
516 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturație: "
517 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Față Stânga"
518 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Față Dreapta"
519 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Spate Stânga"
520 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Spate Dreapta"
521 #define MSGTR_EQU_Center "Centru"
522 #define MSGTR_EQU_Bass "Bass"
523 #define MSGTR_EQU_All "Toate"
524 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Canalul 1:"
525 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Canalul 2:"
526 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Canalul 3:"
527 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Canalul 4:"
528 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Canalul 5:"
529 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Canalul 6:"
530
531 // --- playlist
532 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cale"
533 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Fișiere alese"
534 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fișiere"
535 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Arbore de directoare"
536
537 // --- preferences
538 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
539 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video"
540 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtitrări & OSD"
541 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecuri & demuxer"
542 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Altele"
543
544 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Nimic" // dunno - what's this for?
545 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivere disponibile:"
546 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nu reda sunetul"
547 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizează sunetul"
548 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activează egalizatorul"
549 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activează extra stereo"
550 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficient:"
551 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Decalaj audio"
552 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activează double buffering"
553 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activează direct rendering"
554 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activează săritul cadrelor"
555 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activează săritul dur de cadre (PERICULOS)"
556 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inversează imaginea sus/jos"
557 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " // dunno - I don't know what this is, but it probably shouldn't be translated
558 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Ceas și indicatori"
559 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Doar bara de derulare"
560 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Ceas, procent și timp total"
561 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtitrare:"
562 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Decalaj: "
563 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
564 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozitie: "
565 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Fără auto-încărcarea subtitrării"
566 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtitrare Unicode"
567 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertește subtitrarea dată la formatul MPlayer"
568 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertește subtitrarea la formatul time based SubViewer (SRT)"
569 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Alege suprapunerea subtitrarilor" // dunno - what's this?
570 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:" // dunno - what exactly is this?
572 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activează postprocesarea"
573 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calitate auto: "
574 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Folosește parser AVI non-interleaved"
575 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruiește tabela de index, dacă e nevoie"
576 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia codecului video:"
577 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia codecului audio:"
578 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivelul OSD"
579 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtitrare"
580 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
581 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesare"
582 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
583 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
584 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Altele"
585 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispozitiv:"
586 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:"
587 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Driver:"
588 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Nu uita că rularea trebuie repornită pentru ca unele opțiuni să-și facă efectul!"
589 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Encoder video:"
590 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Folosește LAVC (FFmpeg)"
591 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Folosește FAME"
592 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
593
594 /* lang
595 * I translated these, but I'm not sure it's such a good idea; only the central
596 * european charsets are relevant to romanian; if you need something else you
597 * are probably not interested in it's romanian name.
598 */
599 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Limbi vest-europene (ISO-8859-1)"
600 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Limbi vest-europene cu Euro (ISO-8859-15)"
601 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Limbi central-europene sau slavice (ISO-8859-2)"
602 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, galică, malteză, turcă (ISO-8859-3)"
603 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Vechiul charset baltic (ISO-8859-4)"
604 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Chrilic (ISO-8859-5)"
605 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabă (ISO-8859-6)"
606 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Greacă modernă (ISO-8859-7)"
607 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turcă (ISO-8859-9)"
608 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
609 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
610 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Charseturi ebraice (ISO-8859-8)"
611 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rusă (KOI8-R)"
612 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ucrainiană, belarusă (KOI8-U/RU)"
613 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chineză simplificată (CP936)"
614 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chineză tradițională (BIG5)"
615 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japoneză (SHIFT-JIS)"
616 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreană (CP949)"
617 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Tailandeză (CP874)"
618 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Chirilic de Windows (CP1251)"
619 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Central-european și slavic de Windows (CP1250)"
620 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Fără scalare automată"
621 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporțional cu lățimea filmului"
622 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporțional cu înălțimea filmului"
623 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional cu diagonala filmului"
624 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codare:"
625 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" //!
626 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:" //!
627 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Scara textului:"
628 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Scara OSD:"
629 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache on/off"
630 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Dimensiune cache: "
631 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Pornește fullscreen"
632 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salvează poziția ferestrei"
633 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Oprește XScreenSaver"
634 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Activează playbar" // dunno - What is the playbar?
635 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync pornit/oprit"
636 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
637 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM:"
638 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD:"
639 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cadre pe secundă:"
640 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Afișează fereastra video cand e inactivă"
641
642 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Dezvoltare GUI sponsorizată de UHU Linux\n"
643 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " echipa MPlayer principală:\n"
644 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Alți progamatori:\n"
645 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Testeri principali:\n"
646
647 // --- messagebox
648 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Eroare fatală!"
649 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Eroare!"
650 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenție!"
204 651
205 #endif 652 #endif