Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-ro.h @ 12001:a11f3d59353d
an almost complete re-translation of the last version of help_mp-en.h
Patch by Bogdan Butnaru <bogdanb@fastmail.fm>
author | gabucino |
---|---|
date | Fri, 27 Feb 2004 10:21:12 +0000 |
parents | ac69b16fed52 |
children | a7221e8a5a76 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
12000:204cb6d58da6 | 12001:a11f3d59353d |
---|---|
1 // Translated by: Codre Adrian <codreadrian@softhome.net> (address bounces) | 1 // $Revision$ |
2 | 2 // Translated files should be sent to the mplayer-dev-eng mailing list or |
3 // to the help messages maintainer, see DOCS/tech/MAINTAINERS. | |
4 | |
5 // The header of the translated file should contain credits and contact | |
6 // information. Before major releases we will notify all translators to update | |
7 // their files. | |
8 | |
9 // Partially sync'ed with help_mp-en.h $Revision$ | |
10 // This is a retranslation of the file by Bogdan Butnaru <bogdanb@fastmail.fm>. | |
11 // I did however use the previous translation by Codre Adrian | |
12 // <codreadrian@softhome.net> (address bounces) | |
13 // The translation is partial: I did not translate most low-level errors, | |
14 // things you have to know programming to get, because if you understand it | |
15 // you almost certainly know English. Also, asking for help is easier that | |
16 // way (an error message in Romanian, or a Romanian to English translation | |
17 // by a neophyte is probably useless for a non-romanian programmer). | |
18 | |
19 // I think messaages are 80-column wrapped, but I can't check this with | |
20 // MPlayer right now. | |
21 | |
22 // I added '//' comments wherever I need more info: | |
23 // ** '// lang' where english files where cited in the original version | |
24 // (as in DOCS/HTML/en/bugreports.html). If there are romanian versions | |
25 // of such files, please replace the URLs. | |
26 // ** '// dunno' where I wasn't sure of the message's meaning; please send me | |
27 // an explanation of where the message appears and why. | |
28 // ** '//!' are notes for myself or other translators; I used these whenever | |
29 // I couldn't find a satisfying romanian translation. I think the | |
30 // translation of many technical words is counterproductive: those who | |
31 // actually understand the technical meaning know the english word; | |
32 // translating would confuse them and won't make things any clearer | |
33 // for someone unfamiliar to it. So I didn't translate things like | |
34 // framebuffer or colorspace, nor compile-related errors and such. | |
35 // You should ignore this mark, but other translators might use | |
36 // them. | |
37 // | |
3 // ========================= MPlayer help =========================== | 38 // ========================= MPlayer help =========================== |
4 | 39 |
5 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 40 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
6 static char help_text[]= | 41 static char help_text[]= |
7 "Folosire: mplayer [opțiuni] [cale/]fișier\n" | 42 "Folosire: mplayer [opțiuni] [url|cale/]numefișier\n" |
8 "\n" | 43 "\n" |
9 "Opțiuni:\n" | 44 "Opțiuni principale: (lista completă în pagina man)\n" |
10 " -vo <drv[:disp]> Ieșirea video: driver&dispozitiv ('-vo help' pentru o listă)\n" | 45 " -vo <drv[:dev]> alege driver-ul și device-ul de ieșire video\n" |
11 " -ao <drv[:disp]> Ieșirea audio: driver&dispozitiv ('-ao help' pentru o listă)\n" | 46 " ('-vo help' pentru listă)\n" |
12 " vcd://<număr pistă> folosește <pista> de pe dispozitivul VCD în loc de fișier\n" | 47 " -ao <drv[:dev]> alege driver-ul și device-ul de ieșire audio\n" |
48 " ('-ao help' pentru listă)\n" | |
49 | |
50 #ifdef HAVE_VCD | |
51 " vcd://<nrpistă> rulează pista VCD (Video CD) de pe device în loc de fișier\n" | |
52 #endif | |
53 | |
13 #ifdef USE_DVDREAD | 54 #ifdef USE_DVDREAD |
14 " dvd://<titlu> folosește titlu/pista de pe dispozitivul DVD în loc de fișier\n" | 55 " dvd://<nrtitlu> rulează titlul/pista de pe dispozitivul DVD în loc de fișier\n" |
56 " -aLMB/-sLMB alege limba pentru audio/subtitrări DVD\n" | |
57 " (cu codul de 2 caractere, ex. RO)\n" | |
15 #endif | 58 #endif |
16 " -ss <poziția> sare la poziția (secunde sau oo:mm:ss)\n" | 59 " -ss <timp> derulează la poziția dată (secunde sau hh:mm:ss)\n" |
17 " -nosound fără sunet\n" | 60 " -nosound rulare fără sunet\n" |
18 #ifdef USE_FAKE_MONO | 61 " -fs afișare pe tot ecranul (sau -vm, -zoom, detalii în pagina man)\n" |
19 " -stereo <mod> modul stereo la MPEG (0:stereo 1:canalul stâng 2:canalul drept)\n" | 62 " -x <x> -y <y> alege rezoluția (folosit pentru -vm sau -zoom)\n" |
20 #endif | 63 " -sub <fișier> specifică fișierul cu subtitrări folosit\n" |
21 " -fs -vm -zoom mod tot ecranul (tot ecranul,schimbă modul,scalat prin software)\n" | 64 (vezi și -subfps, -subdelay)\n" |
22 " -x <x> -y <y> scalează imaginea la <x> * <y> [dacă driver-ul -vo suportă!]\n" | 65 " -playlist <fiș> specifică playlist-ul\n" |
23 " -sub <fișier> specifică fișierul cu subtitrări (vezi și -subfps, -subdelay)\n" | 66 " -vid x -aid y alege pista video (x) și audio (y)\n" |
24 " -vid x -aid y opțiuni pentru selectarea pistei video (x) sau audio (y)\n" | 67 " -fps x -srate y schimbă rata video (x fps) și audio (y Hz)\n" |
25 " -fps x -srate y opțiuni pentru schimbarea ratei video (x fps) sau audio (y Hz)\n" | 68 " -pp <calitate> activează filtrul de postprocesare (detalii în pagina man)\n" |
26 " -pp <calitate> activează filtrul de postprocesare (0-4 la DivX, 0-63 la MPEG)\n" | 69 " -framedrop activează săritul cadrelor (pentru calculatoare lente)\n" |
27 " -nobps folosește metoda alternativă de sicronizare A-V (poate ajuta!)\n" | |
28 " -framedrop activează săritul cadrelor (pentru calculatoare lente)\n" | |
29 "\n" | 70 "\n" |
30 "Taste:\n" | 71 "Taste principale: (lista completă în pagina man, vezi și input.conf)\n" |
31 " <- sau -> caută față/spate cu 10 secunde\n" | 72 " <- sau -> derulează spate/față 10 secunde\n" |
32 " sus sau jos caută față/spate cu 1 minut\n" | 73 " sus sau jos derulează spate/față un minut\n" |
33 " p sau SPACE pune filmul pe pauză (orice tastă pentru a continua)\n" | 74 " pgup or pgdown derulează spate/față 10 minute\n" |
34 " q sau ESC oprește filmul și iese din program\n" | 75 " < or > salt spate/față în playlist\n" |
35 " + sau - ajustează decalajul audio cu +/- 0.1 secunde\n" | 76 " p or SPACE pauză (apăsați orice tastă pentru continuare)\n" |
36 " o rotește modurile OSD: nimic / bară progres / bară progres+ceas\n" | 77 " q or ESC oprește filmul și iese din program\n" |
37 " * sau / crește sau scade volumul (apăsați 'm' pentru principal/wav)\n" | 78 " + or - modifică decalajul audio cu +/- 0,1 secunde\n" |
38 " z sau x ajustează decalajul subtitrării cu +/- 0.1 secunde\n" | 79 " o schimbă modul OSD între: nimic / bară derulare / bară + ceas\n" |
80 " * or / crește sau scade volumul PCM\n" | |
81 " z or x modifică decalajul subtitrării cu +/- 0,1 secunde\n" | |
82 " r or t modifică poziția subtitrării sus/jos, vezi și -vf expand\n" | |
39 "\n" | 83 "\n" |
40 " * * * VEDEȚI MANUALUL PENTRU DETALII,(ALTE) OPȚIUNI AVANSATE ȘI TASTE! * * *\n" | 84 " * * * VEZI PAGINA MAN PENTRU DETALII, ALTE OPȚIUNI (AVANSATE) ȘI TASTE * * *\n" |
41 "\n"; | 85 "\n"; |
42 #endif | 86 #endif |
43 | 87 |
44 // ========================= MPlayer messages =========================== | 88 // ========================= MPlayer messages =========================== |
45 | 89 |
46 // mplayer.c: | 90 // mplayer.c: |
47 | 91 #define MSGTR_Exiting "\nIeșire... (%s)\n" |
48 #define MSGTR_Exiting "\nIes... (%s)\n" | |
49 #define MSGTR_Exit_quit "Ieșire" | 92 #define MSGTR_Exit_quit "Ieșire" |
50 #define MSGTR_Exit_eof "Sfârșitul fișierului" | 93 #define MSGTR_Exit_eof "Sfârșit fișier" |
51 #define MSGTR_Exit_error "Eroare fatală" | 94 #define MSGTR_Exit_error "Eroare fatală" |
52 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer a fost intrerupt de semnalul %d în modulul: %s \n" | 95 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer a fost întrerupt de semnalul %d în modulul: %s\n" |
53 #define MSGTR_NoHomeDir "Nu găsesc directorul HOME\n" | 96 #define MSGTR_NoHomeDir "Nu găsesc directorul HOME.\n" |
54 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") cu probleme\n" | 97 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n" |
55 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fișierul de configurare: %s\n" | 98 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fișierul de configurare: %s\n" |
56 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Ieșire video invalidă: %s\nFolosiți '-vo help' pentru o listă de ieșiri video disponibile.\n" | 99 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Numele driverului de ieșire video e greșit: %s\n" |
57 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Ieșire audio invalidă: %s\nFolosiți '-ao help' pentru o listă de ieșiri audio disponibile.\n" | 100 "Încearcă '-vo help' pentru o listă cu driveri video disponibili.\n" |
58 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(copiați etc/codecs.conf (din directorul sursă MPlayer) în ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | 101 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Numele driverului de ieșire audio e greșit: %s\n" |
59 #define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot incărca fontul: %s\n" | 102 "Folosește '-ao help' pentru lista cu driveri audio disponibili.\n" |
60 #define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot incarcă subtitrarea: %s\n" | 103 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Copy/link etc/codecs.conf from the MPlayer sources to ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
61 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Eroare la procesarea cheii DVD.\n" | 104 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Folosesc 'codecs.conf' built-in.\n" |
62 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Cheia DVD specificată în linia de comandă este păstrată pentru decodificare.\n" | 105 #define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot încărca fontul: %s\n" |
63 #define MSGTR_DVDauthOk "Secvența de autentificare DVD pare să fie OK.\n" | 106 #define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot încărca subtitrarea: %s\n" |
64 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATALA: pista selectată lipsește!\n" | 107 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Eroare la prelucrarea cheii DVD.\n" |
65 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nu pot deschide fișierul (dump)!!!\n" | 108 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Cheia DVD cerută e folosită pentru decodare.\n" |
66 #define MSGTR_CoreDumped "core aruncat :)\n" | 109 #define MSGTR_DVDauthOk "Secvența de autenticare DVD pare să fie în regulă.\n" |
67 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nespecificat (sau invalid) în antet! Folosiți opțiunea -fps!\n" | 110 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Selected stream missing!\n" |
68 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Încerc să forțez utilizarea unui codec audio din familia %d...\n" | 111 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Cannot open dump file.\n" |
69 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nu pot să găsesc un codec audio pentru familia forțată, revin la alte drivere.\n" | 112 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n" |
70 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nu găsesc un codec audio pentru formatul 0x%X!\n" | 113 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS (nr. de cadre pe secundă) nu e specificat în header sau e greșit; folosește opțiunea '-fps'.\n" |
71 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nu pot să inițializez codec-ul audio! -> fără sunet\n" | 114 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Forțez familia de codec audio %s...\n" |
72 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Încerc să forțez utilizarea unui codec video din familia %d...\n" | 115 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nu găsesc un codec audio pentru familia de drivere forțată, încerc alte drivere.\n" |
73 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nu găsesc un codec video pentru formatul 0x%X!\n" | 116 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nu găsesc codec pentru formatul audio 0x%X.\n" |
74 #define MSGTR_VOincompCodec "Îmi pare rău, ieșirea video selectată este incompatibilă cu acest codec.\n" | 117 #define MSGTR_RTFMCodecs "Citește DOCS/HTML/en/codecs.html!\n" //lang |
75 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATALĂ: Nu pot inițializa codec-ul video :(\n" | 118 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nu pot inițializa codec-ul audio -> nu am sunet.\n" |
76 #define MSGTR_CannotInitVO "FATALĂ: Nu pot inițializa diver-ul video!\n" | 119 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Forțez familia de codecuri video %s...\n" |
77 #define MSGTR_CannotInitAO "nu pot deschide/inițializa dispozitivul audio -> fără sunet\n" | 120 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nu găsesc codec potrivit pentru ieșirea '-vo' aleasă și formatul video 0x%X.\n" |
78 #define MSGTR_StartPlaying "Încep afișarea...\n" | 121 #define MSGTR_VOincompCodec "Dispozitivul de ieșire video ales e incompatibil cu acest codec.\n" |
79 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n*******************************************************************************"\ | 122 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nu pot activa driverul video.\n" |
80 "\n** Sistemul dumneavoastră este prea LENT! încercați cu -framedrop sau RTFM! **"\ | 123 #define MSGTR_CannotInitAO "Nu pot deschide/inițializa audio -> rulez fără sunet.\n" |
81 "\n*******************************************************************************\n" | 124 #define MSGTR_StartPlaying "Rulez...\n" |
82 | 125 |
83 #define MSGTR_NoGui "MPlayer a fost compilat fără interfață grafică!\n" | 126 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
84 #define MSGTR_GuiNeedsX "Interfața grafica necesită X11!\n" | 127 " *****************************************************\n"\ |
85 #define MSGTR_Playing "Afișez %s\n" | 128 " **** Sistemul tău e prea LENT pentru acest film! ****\n"\ |
86 #define MSGTR_NoSound "Audio: fără sunet!!!\n" | 129 " *****************************************************\n\n"\ |
87 #define MSGTR_FPSforced "FPS forțat la %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | 130 "Posibile motive, probleme, rezolvări:\n"\ |
131 "- Cel mai des întâlnit caz: drivere _audio_ defecte\n"\ | |
132 " - Încearcă '-ao sdl' sau folosește ALSA 0.5 / emularea OSS pentru ALSA 0.9.\n"\ | |
133 " - Experimentează cu diferite valori pentru '-autosync', începând cu 30.\n"\ | |
134 "- Ieșire video lentă\n"\ | |
135 " - Încearcă alt driver '-vo' ('-vo help' pentru o listă) sau \n"\ | |
136 " încearcă '-framedrop'.\n"\ | |
137 "- Procesor lent\n"\ | |
138 " - Nu rula filme DVD/DivX mari pe un procesor lent! Încearcă -hardframedrop.\n"\ | |
139 "- Fișier stricat\n"\ | |
140 " - Încearcă diferite combinații de '-nobps', '-ni', '-forceidx' sau '-mc 0'.\n"\ | |
141 "- Surse lente (NFS/SMB, DVD, VCD etc.)\n"\ | |
142 " - Încearcă '-cache 8192'.\n"\ | |
143 "- Folosești -cache pentru fișiere AVI neinterleaved?\n"\ | |
144 " - Încearcă '-nocache'.\n"\ | |
145 "Citește DOCS/HTML/en/devices.html pentru idei de reglare/accelerare.\n"\ //lang | |
146 "Dacă tot nu reușești, citește DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" //lang | |
147 | |
148 #define MSGTR_NoGui "MPlayer a fost compilat FĂRĂ suport pentru GUI.\n" | |
149 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI necesită X11.\n" | |
150 #define MSGTR_Playing "Rulez %s.\n" | |
151 #define MSGTR_NoSound "Audio: fără sunet\n" | |
152 #define MSGTR_FPSforced "FPS forțat la %5.3f (ftime: %5.3f).\n" | |
153 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compiled with Runtime CPU Detection - WARNING - this is not optimal!\nTo get best performance, recompile MPlayer with --disable-runtime-cpudetection.\n" | |
154 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compiled for x86 CPU with extensions:" | |
155 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Plugin-uri de ieșire video disponibile:\n" | |
156 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Plugin-uri de ieșire video disponibile:\n" | |
157 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Plugin-uri de ieșire audio disponibile:\n" | |
158 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codec-uri audio disponibile:\n" | |
159 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codec-uri video disponibile:\n" | |
160 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nAvailable (compiled-in) audio codec families/drivers:\n" | |
161 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nAvailable (compiled-in) video codec families/drivers:\n" | |
162 #define MSGTR_AvailableFsType "Moduri fullscreen disponibile:\n" | |
163 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Using Linux hardware RTC timing (%ldHz).\n" | |
164 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nu pot citi proprietățile.\n" | |
165 #define MSGTR_NoStreamFound "Nu am găsit nici un canal.\n" | |
166 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inițializez codecul audio...\n" | |
167 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice | |
168 "Eroare la activarea ieșirii video (-vo) aleasă.\n" | |
169 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forțat: %s\n" | |
170 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forțat: %s\n" | |
171 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descriere: %s\nAO: Autor: %s\n" | |
172 #define MSGTR_AOComment "AO: Comentariu: %s\n" | |
173 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nu există video\n" | |
174 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nu pot inițializa filtrele video (-vf) sau ieșirea video (-vo).\n" | |
175 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZĂ =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) | |
176 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNu pot să încarc playlistul %s.\n" | |
177 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | |
178 "- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\ | |
179 " It may be a bug in our new runtime CPU-detection code...\n"\ | |
180 " Please read DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n" | |
181 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ | |
182 "- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\ | |
183 " It usually happens when you run it on a CPU different than the one it was\n"\ | |
184 " compiled/optimized for.\n"\ | |
185 " Verify this!\n" | |
186 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
187 "- MPlayer crashed by bad usage of CPU/FPU/RAM.\n"\ | |
188 " Recompile MPlayer with --enable-debug and make a 'gdb' backtrace and\n"\ | |
189 " disassembly. Details in DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" | |
190 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ | |
191 "- MPlayer a murit. Nu ar trebui să se întâmple asta.\n"\ | |
192 " S-ar putea să fie un bug în sursa MPlayer _sau_ în driverele tale _sau_ în\n"\ | |
193 " versiunea ta de gcc. Dacă crezi că e vina MPlayer, te rog citește\n"\ | |
194 " DOCS/HTML/en/bugreports.html și urmează instrucțiunile de acolo. Nu putem\n"\ | |
195 " și nu te vom ajuta decat dacă asiguri informația cerută acolo cand anunți\n"\ | |
196 " un posibil bug.\n" | |
197 | |
198 // mencoder.c: | |
199 | |
200 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Folosesc fișierul de control pass3: %s\n" | |
201 #define MSGTR_MissingFilename "\nLipsește numele fișierului.\n\n" | |
202 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nu pot deschide fișierul/dispozitivul.\n" | |
203 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Eroare la autenticarea DVD.\n" | |
204 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul.\n" | |
205 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder audio (-oac). Alege unul (vezi '-oac help') sau folosește '-nosound'.\n" | |
206 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder video (-ovc). Alege te rog unul (vezi '-ovc help').\n" | |
207 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Pornesc codecul audio...\n" | |
208 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nu pot deschide fișierul de ieșire '%s'.\n" | |
209 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nu pot deschide encoderul.\n" | |
210 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forțez ieșirea fourcc la %x [%.4s]\n" | |
211 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Scriu header-ul AVI...\n" | |
212 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d cadre duplicate!\n" | |
213 #define MSGTR_SkipFrame "\nSkipping frame!\n" | |
214 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Eroare la scrierea fișierului.\n" | |
215 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nScriu indexul AVI...\n" | |
216 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Repar header-ul AVI...\n" | |
217 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate-ul video recomandatpentru %s CD: %d\n" | |
218 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nCanal video: %8.3f kbit/s (%d bps) dimensiune: %d bytes %5.3f sec %d cadre\n" | |
219 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nCanal audio: %8.3f kbit/s (%d bps) dimensiune: %d bytes %5.3f sec\n" | |
220 | |
221 // cfg-mencoder.h: | |
222 | |
223 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
224 " vbr=<0-4> metoda de bitrate variabil\n"\ | |
225 " 0: cbr\n"\ | |
226 " 1: mt\n"\ | |
227 " 2: rh(default)\n"\ | |
228 " 3: abr\n"\ | |
229 " 4: mtrh\n"\ | |
230 "\n"\ | |
231 " abr bitrate mediu\n"\ | |
232 "\n"\ | |
233 " cbr bitrate constant\n"\ | |
234 " Forțează și codarea în mod CBR la preseturile ABR următoare.\n"\ | |
235 "\n"\ | |
236 " br=<0-1024> alege bitrate-ul în kBit (doar la CBR și ABR)\n"\ | |
237 "\n"\ | |
238 " q=<0-9> calitate (0-maximă, 9-minimă) (doar pentru VBR)\n"\ | |
239 "\n"\ | |
240 " aq=<0-9> calitate algoritmică (0-maximă/lentă, 9-minimă/rapidă)\n"\ | |
241 "\n"\ | |
242 " ratio=<1-100> rata de compresie\n"\ | |
243 "\n"\ | |
244 " vol=<0-10> amplificarea intrării audio\n"\ | |
245 "\n"\ | |
246 " mode=<0-3> (default: auto)\n"\ | |
247 " 0: stereo\n"\ | |
248 " 1: joint-stereo\n"\ | |
249 " 2: dualchannel\n"\ | |
250 " 3: mono\n"\ | |
251 "\n"\ | |
252 " padding=<0-2>\n"\ | |
253 " 0: de loc\n"\ | |
254 " 1: tot\n"\ | |
255 " 2: ajustează\n"\ // dunno | |
256 "\n"\ | |
257 " fast Activează codare rapidă pentru următoarele preseturi VBR,\n"\ | |
258 " la calitate puțin redusă și bitrate-uri crescute.\n"\ | |
259 "\n"\ | |
260 " preset=<value> Asigură reglajele de calitate maxim posibile.\n"\ | |
261 " medium: codare VBR, calitate bună\n"\ | |
262 " (150-180 kbps bitrate)\n"\ | |
263 " standard: codare VBR, calitate mare\n"\ | |
264 " (170-210 kbps bitrate)\n"\ | |
265 " extreme: codare VBR calitate foarte mare\n"\ | |
266 " (200-240 kbps bitrate)\n"\ | |
267 " insane: codare CBR, calitate maximă\n"\ | |
268 " (320 kbps bitrate)\n"\ | |
269 " <8-320>: codare ABR la bitrate-ul dat în kbps.\n\n" | |
88 | 270 |
89 // open.c, stream.c: | 271 // open.c, stream.c: |
90 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispozitivul CD-ROM '%s' nu a fost găsit!\n" | 272 #define MSGTR_CdDevNotfound "Nu găsesc CD-ROM-ul '%s'.\n" |
91 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Eroare la selectarea pistei VCD!" | 273 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Eroare la alegerea pistei VCD." |
92 #define MSGTR_ReadSTDIN "Citesc de la intrarea standard...\n" | 274 #define MSGTR_ReadSTDIN "Citesc din stdin...\n" |
93 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nu pot accesa adresa: %s\n" | 275 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nu pot deschide URL-ul: %s\n" |
94 #define MSGTR_ConnToServer "Conectat la serverul: %s\n" | 276 #define MSGTR_ConnToServer "Conectat la serverul: %s\n" |
95 #define MSGTR_FileNotFound "Fișier negăsit: '%s'\n" | 277 #define MSGTR_FileNotFound "Nu găsesc fișierul: '%s'\n" |
96 | 278 |
97 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nu am putut deschide dispozitivul DVD: %s\n" | 279 #define MSGTR_SMBInitError "Cannot init the libsmbclient library: %d\n" |
98 #define MSGTR_DVDwait "Citesc structura discului, vă rog așteptați...\n" | 280 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nu pot deschide de pe LAN: '%s'\n" |
99 #define MSGTR_DVDnumTitles "Pe acest DVD sunt %d titluri.\n" | 281 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer was not compiled with SMB reading support.\n" |
100 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Număr titlu DVD invalid: %d\n" | 282 |
101 #define MSGTR_DVDnumChapters "În acest titlu DVD sunt %d capitole.\n" | 283 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nu pot deschide DVD-ul: %s\n" |
102 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Număr capitol DVD invalid: %d\n" | 284 #define MSGTR_DVDwait "Citesc structura discului, te rog așteaptă...\n" |
285 #define MSGTR_DVDnumTitles "Sunt %d titluri pe acest DVD.\n" | |
286 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numărul titlului DVD greșit: %d\n" | |
287 #define MSGTR_DVDnumChapters "Sunt %d capitole în acest titlu.\n" | |
288 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numărul capitolului e greșit: %d\n" | |
103 #define MSGTR_DVDnumAngles "Sunt %d unghiuri în acest titlu DVD.\n" | 289 #define MSGTR_DVDnumAngles "Sunt %d unghiuri în acest titlu DVD.\n" |
104 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Număr unghi DVD invalid: %d\n" | 290 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numărul unghiului greșit: %d\n" |
105 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nu pot deschide fișierul IFO pentru titlul DVD %d.\n" | 291 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nu pot deschide fișierul IFO pentru titlul %d.\n" |
106 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nu pot deschide fișierul titlu (VTS_%02d_1.VOB).\n" | 292 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nu pot deschide VOB-ul pentru titlu (VTS_%02d_1.VOB).\n" |
107 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD deschis cu succes!\n" | 293 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD deschis OK.\n" |
108 | 294 |
109 // demuxer.c, demux_*.c: | 295 // demuxer.c, demux_*.c: |
110 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Atenție! Antet pistă audio %d redefinit!\n" | 296 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "WARNING: Audio stream header %d redefined.\n" |
111 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Atenție! Antet pistă video %d redefinit!\n" | 297 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "WARNING: Video stream header %d redefined.\n" |
112 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Prea multe (%d în %d bytes) pachete audio în tampon!\n" | 298 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nToo many audio packets in the buffer: (%d in %d bytes).\n" |
113 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Prea multe (%d în %d bytes) pachete video în tampon!\n" | 299 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nToo many video packets in the buffer: (%d in %d bytes).\n" |
114 #define MSGTR_MaybeNI "(poate afișați un film/pistă ne-întrețesut sau codec-ul a dat eroare)\n" | 300 #define MSGTR_MaybeNI "Maybe you are playing a non-interleaved stream/file or the codec failed?\n" \ |
115 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Format fișier detectat: %s!\n" | 301 "For AVI files, try to force non-interleaved mode with the -ni option.\n" |
116 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Pistă MPEG-ES invalidă??? contactați autorul, poate fi un bug :(\n" | 302 #define MSGTR_SwitchToNi "\nBadly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...\n" |
117 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Îmi pare rău, acest format de fișier nu este recunoscut/suportat ===============\n"\ | 303 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s file format detected.\n" |
118 "======== Dacă acest fișier este o pistă AVI, ASF sau MPEG , contactați vă rog autorul! ========\n" | 304 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio file detected.\n" |
119 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nu am găsit piste video!\n" | 305 #define MSGTR_NotSystemStream "Not MPEG System Stream format... (maybe Transport Stream?)\n" |
120 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nu am găsit piste audio... -> fără sunet\n" | 306 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Invalid MPEG-ES stream??? Contact the author, it may be a bug :(\n" |
121 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Lipsește pista video!? Contactați autorul, poate fi un bug :(\n" | 307 #define MSGTR_FormatNotRecognized \ |
122 | 308 "====== Scuze, formatul acestui fișier nu e cunoscut/suportat =======\n"\ |
123 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: fișierul nu conține pista audio sau video specificată\n" | 309 "=== Dacă fișierul este AVI, ASF sau MPEG, te rog anunță autorul! ===\n" |
310 // dunno - 'please contact the author!' -- is this supposed to be the | |
311 // author of the clip, or that of mplayer? | |
312 | |
313 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nu am găsit canal video.\n" | |
314 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nu am găsit canal audio -> rulez fără sunet.\n" | |
315 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Canal video lipsă!? Intreabă autorul, ar putea fi un bug :(\n" // dunno - The same question as above | |
316 | |
317 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Fișierul nu conține canalul video sau audio ales.\n" | |
124 | 318 |
125 #define MSGTR_NI_Forced "Forțat" | 319 #define MSGTR_NI_Forced "Forțat" |
126 #define MSGTR_NI_Detected "Detectat" | 320 #define MSGTR_NI_Detected "Detectat" |
127 #define MSGTR_NI_Message "%s fișier AVI NE-ÎNTREȚESUT!\n" | 321 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI file format.\n" |
128 | 322 |
129 #define MSGTR_UsingNINI "Folosesc fișier AVI NE-ÎNTREȚESUT eronat!\n" | 323 #define MSGTR_UsingNINI "Folosesc formatul AVI NON-INTERLEAVED (incorect).\n" |
130 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nu pot determina numărul de cadre (pentru căutare absolută)\n" | 324 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nu pot determina numărul de cadre (pentru seek absolut).\n" |
131 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nu pot căuta în fișiere .AVI neindexate! (am nevoie de index, încercați cu -idx!) \n" | 325 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nu pot derula în stream-uri AVI pure. (E nevoie de index, încearcă cu opțiunea '-idx'.)\n" |
132 #define MSGTR_CantSeekFile "Nu pot căuta în fișier! \n" | 326 #define MSGTR_CantSeekFile "Nu pot derula în acest fișier.\n" |
133 | 327 |
134 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Antetele compresate nu sunt (încă) suportate!\n" | 328 #define MSGTR_EncryptedVOB "Fișier VOB criptat! Citește DOCS/HTML/en/dvd.html.\n" // lang |
135 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Atenție! variabilă FOURCC detectată!?\n" | 329 |
136 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Atenție! prea multe piste!" | 330 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Pentru a folosi headere compresate e nevoie de ZLIB!\n" |
331 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ATENTIE: Am detectat FOURCC variabil!?\n" | |
332 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ATENTIE: prea multe piste" | |
333 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Canal audio găsit: %d\n" | |
334 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Canal video găsit: %d\n" | |
335 #define MSGTR_DetectedTV "TV detectat! ;-)\n" | |
336 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul ogg.\n" | |
337 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Caut canalul audio (id:%d).\n" | |
338 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nu pot deschide canalul audio: %s\n" | |
339 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nu pot deschide canalul de subtitrare: %s\n" | |
340 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nu am reușit să deschid demultiplexorul audio: %s\n" | |
341 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nu am reușit să deschid demultiplexorul subtitrării: %s\n" | |
342 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Nu se poate derula TV! (Derularea probabil va schimba canalul ;)\n" | |
343 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n" // dunno | |
344 #define MSGTR_ClipInfo "Info despre clip:\n" | |
345 | |
346 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conținut NTSC la 30fps, schimb framerate-ul.\n" | |
347 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conținut NTSC progresiv la 24fps, schimb framerate-ul.\n" | |
137 | 348 |
138 // dec_video.c & dec_audio.c: | 349 // dec_video.c & dec_audio.c: |
139 #define MSGTR_CantOpenCodec "nu pot deschide codec-ul audio\n" | 350 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nu pot deschide codecul.\n" |
140 #define MSGTR_CantCloseCodec "nu pot deschide codec-ul video\n" | 351 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nu pot închide codecul.\n" |
141 | 352 |
142 #define MSGTR_MissingDLLcodec "EROARE: Nu pot deschide codec-ul DirectShow necesar: %s\n" | 353 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nu pot deschide codecul DirectShow necesar %s.\n" |
143 #define MSGTR_ACMiniterror "Nu pot încărca/inițializa codec-ul audio Win32/ACM (lipsește fișierul DLL?)\n" | 354 #define MSGTR_ACMiniterror "Nu pot încărca codecul audio Win32/ACM (lipsește un DLL?).\n" |
144 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nu găsesc codec-ul '%s' în libavcodec...\n" | 355 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nu găsesc codecul '%s' în libavcodec...\n" |
145 | 356 |
146 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATALĂ: EOF în timpul căutării antetului secvenței\n" | 357 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF while searching for sequence header.\n" |
147 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATALĂ: Nu pot citi antetul secvenței!\n" | 358 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Cannot read sequence header.\n" |
148 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATALĂ: Nu pot citi extensia antetului secvenței!\n" | 359 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Cannot read sequence header extension.\n" |
149 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Antet secvență eronat!\n" | 360 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: bad sequence header\n" |
150 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extensie antet secvență eronată!\n" | 361 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: bad sequence header extension\n" |
151 | 362 |
152 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nu pot aloca memoria partajată\n" | 363 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Cannot allocate shared memory.\n" |
153 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nu pot aloca tamponul pentru ieșirea audio\n" | 364 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Cannot allocate audio out buffer.\n" |
154 | 365 |
155 #define MSGTR_UnknownAudio "Format audio necunoscut/lipsă, folosesc fără sunet\n" | 366 #define MSGTR_UnknownAudio "Unknown/missing audio format -> no sound\n" |
367 | |
368 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Folosesc filtru de postprocesare extern, q max = %d.\n" | |
369 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Folosesc postprocesarea codecului, q max = %d.\n" | |
370 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributul video '%s' nu e suportat de vo & vd alese.\n" | |
371 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Requested video codec family [%s] (vfm=%s) not available.\nEnable it at compilation.\n" | |
372 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Requested audio codec family [%s] (afm=%s) not available.\nEnable it at compilation.\n" | |
373 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Deschid decodorul video: [%s] %s\n" | |
374 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Deschid decodorul audio: [%s] %s\n" | |
375 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" | |
376 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" | |
377 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init eșuat :(\n" | |
378 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init eșuat :(\n" | |
379 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit eșuat :(\n" | |
380 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aloc %d bytes pentru bufferul de intrare.\n" | |
381 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Aloc %d + %d = %d bytes pentru bufferul de ieșire.\n" | |
156 | 382 |
157 // LIRC: | 383 // LIRC: |
158 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Setez suportul pentru LIRC...\n" | 384 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Pregătesc folosirea LIRC...\n" |
159 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nu veți putea utiliza telecomanda\n" | 385 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nu-ți vei putea folosi telecomanda.\n" |
160 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nu pot deschide suportul pentru LIRC!\n" | 386 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nu am reușit să activez LIRC.\n" |
161 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nu pot citi fișierul de configurare LIRC %s!\n" | 387 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nu am putut citi fișierul de configurare LIRC %s.\n" |
162 | 388 |
389 // vf.c | |
390 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nu găsesc filtrul video '%s'.\n" | |
391 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nu pot deschide filtrul video '%s'.\n" | |
392 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Deschid filtrul video: " | |
393 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Cannot find common colorspace, even by inserting 'scale' :(\n" | |
394 | |
395 // vd.c | |
396 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Codec did not set sh->disp_w and sh->disp_h, trying workaround.\n" | |
397 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config request - %d x %d (preferred csp: %s)\n" | |
398 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Could not find matching colorspace - retrying with -vf scale...\n" | |
399 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect is %.2f:1 - prescaling to correct movie aspect.\n" | |
400 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect is undefined - no prescaling applied.\n" | |
163 | 401 |
164 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | 402 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
165 | 403 |
166 #ifdef HAVE_NEW_GUI | 404 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
167 | 405 |
168 // --- labels --- | 406 // --- labels --- |
169 #define MSGTR_About "Despre..." | 407 #define MSGTR_About "Despre MPlayer" |
170 #define MSGTR_FileSelect "Selectare fișier..." | 408 #define MSGTR_FileSelect "Alege fișierul..." |
171 #define MSGTR_PlayList "Listă de redare..." | 409 #define MSGTR_SubtitleSelect "Alege subtitrarea..." |
172 #define MSGTR_SkinBrowser "Navigator tematici..." | 410 #define MSGTR_OtherSelect "Alege..." |
411 #define MSGTR_AudioFileSelect "Alege canalul audio extern..." | |
412 #define MSGTR_FontSelect "Alege fontul..." | |
413 #define MSGTR_PlayList "Playlist" | |
414 #define MSGTR_Equalizer "Egalizator" | |
415 #define MSGTR_SkinBrowser "Alegere Skin-uri" | |
416 #define MSGTR_Network "Streaming în rețea..." | |
417 #define MSGTR_Preferences "Preferințe" | |
418 #define MSGTR_OSSPreferences "Configurare driver OSS" | |
419 #define MSGTR_SDLPreferences "Configurare driver SDL" | |
420 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nu e deschis nici un fișier." | |
421 #define MSGTR_VCDTrack "Pista VCD %d" | |
422 #define MSGTR_NoChapter "Nici un capitol" | |
423 #define MSGTR_Chapter "Capitol %d" | |
424 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nici un fișier încărcat." | |
173 | 425 |
174 // --- buttons --- | 426 // --- buttons --- |
175 #define MSGTR_Ok "Ok" | 427 #define MSGTR_Ok "OK" |
176 #define MSGTR_Cancel "Anulare" | 428 #define MSGTR_Cancel "Anulare" |
177 #define MSGTR_Add "Adaugă" | 429 #define MSGTR_Add "Adaugă" |
178 #define MSGTR_Remove "Scoate" | 430 #define MSGTR_Remove "Elimină" |
431 #define MSGTR_Clear "Sterge tot" | |
432 #define MSGTR_Config "Configurare" | |
433 #define MSGTR_ConfigDriver "Configurare driver" | |
434 #define MSGTR_Browse "Browse" //! | |
179 | 435 |
180 // --- error messages --- | 436 // --- error messages --- |
181 #define MSGTR_NEMDB "Îmi pare rău, memorie insuficientă pentru tamponul de desenare." | 437 #define MSGTR_NEMDB "Scuze, nu e memorie suficientă pentru draw buffer." //! |
182 #define MSGTR_NEMFMR "Îmi pare rău, memorie insuficientă pentru desenarea meniului." | 438 #define MSGTR_NEMFMR "Scuze, nu am memorie destulă pentru afișarea meniului." |
439 #define MSGTR_IDFGCVD "Scuze, nu am găsit un driver video compatibil cu GUI." | |
440 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Scuze, nu poți afișa fișiere ne-MPEG cu dispozitivul DXR3/H+ fără recodare.\n"\ | |
441 "Activează 'lavc' sau 'fame' în căsuța de configurare pentru DXR3/H+." | |
183 | 442 |
184 // --- skin loader error messages | 443 // --- skin loader error messages |
185 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[tematică] eroare în fișierul de tematică la linia %d: %s" | 444 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error in skin config file on line %d: %s" |
186 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[tematică] eroare în fișierul de tematică la linia %d: componentă gasită dar înainte \"section\" negăsită (%s)" | 445 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] warning in skin config file on line %d: widget found but before \"section\" not found (%s)" |
187 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[tematică] eroare în fișierul de tematică la linia %d: componentă gasită dar înainte \"subsection\" negăsită (%s)" | 446 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] warning in skin config file on line %d: widget found but before \"subsection\" not found (%s)" |
188 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "adâncimea de culoare de 16 biți sau mai puțin pentru imagini nesuportată (%s).\n" | 447 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] warning in skin config file on line %d: this subsection not supported by this widget (%s)" |
189 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "fișier negăsit (%s)\n" | 448 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits or less depth bitmap not supported (%s).\n" |
190 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "eroare la citire BMP (%s)\n" | 449 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file not found (%s)\n" |
191 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "eroare la citire TGA (%s)\n" | 450 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP read error (%s)\n" |
192 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "eroare la citire PNG (%s)\n" | 451 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA read error (%s)\n" |
193 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "imagini TGA împachetate RLE nesuportate (%s)\n" | 452 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG read error (%s)\n" |
194 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tip fișier necunoscut (%s)\n" | 453 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA not supported (%s)\n" |
195 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "eroare la conversia de la 24 biți la 32 biți (%s)\n" | 454 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "unknown file type (%s)\n" |
196 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mesaj necunoscut: %s\n" | 455 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "24 bit to 32 bit convert error (%s)\n" |
197 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memorie insuficientă\n" | 456 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "unknown message: %s\n" |
198 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "prea multe font-uri declarate\n" | 457 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "not enough memory\n" |
199 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "fișier cu font negșsit\n" | 458 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Too many fonts declared.\n" |
200 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "fișier imagine font negăsit\n" | 459 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Font file not found.\n" |
201 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificator font inexistent (%s)\n" | 460 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Font image file not found.\n" |
202 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametru necunoscut (%s)\n" | 461 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "non-existent font identifier (%s)\n" |
203 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[Navigator tematici] memorie insuficientă.\n" | 462 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "unknown parameter (%s)\n" |
463 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] not enough memory\n" | |
464 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin not found (%s).\n" | |
465 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "skin configfile read error (%s)\n" | |
466 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | |
467 | |
468 // --- gtk menus | |
469 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Despre MPlayer" | |
470 #define MSGTR_MENU_Open "Deschide..." | |
471 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Rulează fișierul..." | |
472 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Rulează VCD..." | |
473 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Rulează DVD..." | |
474 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Rulează URL..." | |
475 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Încarcă subtitrare..." | |
476 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Scoate subtitreare..." | |
477 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Încarcă fișier audio extern..." | |
478 #define MSGTR_MENU_Playing "Rulez" | |
479 #define MSGTR_MENU_Play "Play" | |
480 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauză" | |
481 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" | |
482 #define MSGTR_MENU_NextStream "Pista următoare" | |
483 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Pista precedentă" | |
484 #define MSGTR_MENU_Size "Dimensiune" | |
485 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensiune normală" | |
486 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensiune dublă" | |
487 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Întreg ecranul" | |
488 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
489 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | |
490 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Deschide discul..." | |
491 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Afișează meniul DVD" | |
492 #define MSGTR_MENU_Titles "Titluri" | |
493 #define MSGTR_MENU_Title "Titlu %2d" | |
494 #define MSGTR_MENU_None "(nimic)" | |
495 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capitole" | |
496 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolul %2d" | |
497 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Limbi pentru audio" | |
498 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Limbi pentru subtitrări" | |
499 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist" | |
500 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Alegere skin" | |
501 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferințe" | |
502 #define MSGTR_MENU_Exit "Ieșire..." | |
503 #define MSGTR_MENU_Mute "Fără sunet" | |
504 #define MSGTR_MENU_Original "Original" | |
505 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Raport dimensiuni" | |
506 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista audio" | |
507 #define MSGTR_MENU_Track "Pista %d" | |
508 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista video" | |
509 | |
510 // --- equalizer | |
511 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
512 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
513 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contrast: " | |
514 #define MSGTR_EQU_Brightness "Luuminozitate: " | |
515 #define MSGTR_EQU_Hue "Nuanță: " | |
516 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturație: " | |
517 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Față Stânga" | |
518 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Față Dreapta" | |
519 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Spate Stânga" | |
520 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Spate Dreapta" | |
521 #define MSGTR_EQU_Center "Centru" | |
522 #define MSGTR_EQU_Bass "Bass" | |
523 #define MSGTR_EQU_All "Toate" | |
524 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Canalul 1:" | |
525 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Canalul 2:" | |
526 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Canalul 3:" | |
527 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Canalul 4:" | |
528 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Canalul 5:" | |
529 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Canalul 6:" | |
530 | |
531 // --- playlist | |
532 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cale" | |
533 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Fișiere alese" | |
534 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fișiere" | |
535 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Arbore de directoare" | |
536 | |
537 // --- preferences | |
538 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" | |
539 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" | |
540 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtitrări & OSD" | |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecuri & demuxer" | |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Altele" | |
543 | |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Nimic" // dunno - what's this for? | |
545 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivere disponibile:" | |
546 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nu reda sunetul" | |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizează sunetul" | |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activează egalizatorul" | |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activează extra stereo" | |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficient:" | |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Decalaj audio" | |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activează double buffering" | |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activează direct rendering" | |
554 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activează săritul cadrelor" | |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activează săritul dur de cadre (PERICULOS)" | |
556 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inversează imaginea sus/jos" | |
557 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " // dunno - I don't know what this is, but it probably shouldn't be translated | |
558 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Ceas și indicatori" | |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Doar bara de derulare" | |
560 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Ceas, procent și timp total" | |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtitrare:" | |
562 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Decalaj: " | |
563 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
564 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozitie: " | |
565 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Fără auto-încărcarea subtitrării" | |
566 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtitrare Unicode" | |
567 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertește subtitrarea dată la formatul MPlayer" | |
568 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertește subtitrarea la formatul time based SubViewer (SRT)" | |
569 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Alege suprapunerea subtitrarilor" // dunno - what's this? | |
570 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:" | |
571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:" // dunno - what exactly is this? | |
572 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activează postprocesarea" | |
573 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calitate auto: " | |
574 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Folosește parser AVI non-interleaved" | |
575 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruiește tabela de index, dacă e nevoie" | |
576 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia codecului video:" | |
577 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia codecului audio:" | |
578 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivelul OSD" | |
579 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtitrare" | |
580 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font" | |
581 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesare" | |
582 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer" | |
583 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache" | |
584 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Altele" | |
585 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispozitiv:" | |
586 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" | |
587 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Driver:" | |
588 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Nu uita că rularea trebuie repornită pentru ca unele opțiuni să-și facă efectul!" | |
589 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Encoder video:" | |
590 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Folosește LAVC (FFmpeg)" | |
591 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Folosește FAME" | |
592 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
593 | |
594 /* lang | |
595 * I translated these, but I'm not sure it's such a good idea; only the central | |
596 * european charsets are relevant to romanian; if you need something else you | |
597 * are probably not interested in it's romanian name. | |
598 */ | |
599 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Limbi vest-europene (ISO-8859-1)" | |
600 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Limbi vest-europene cu Euro (ISO-8859-15)" | |
601 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Limbi central-europene sau slavice (ISO-8859-2)" | |
602 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, galică, malteză, turcă (ISO-8859-3)" | |
603 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Vechiul charset baltic (ISO-8859-4)" | |
604 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Chrilic (ISO-8859-5)" | |
605 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabă (ISO-8859-6)" | |
606 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Greacă modernă (ISO-8859-7)" | |
607 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turcă (ISO-8859-9)" | |
608 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)" | |
609 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)" | |
610 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Charseturi ebraice (ISO-8859-8)" | |
611 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rusă (KOI8-R)" | |
612 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ucrainiană, belarusă (KOI8-U/RU)" | |
613 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chineză simplificată (CP936)" | |
614 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chineză tradițională (BIG5)" | |
615 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japoneză (SHIFT-JIS)" | |
616 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreană (CP949)" | |
617 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Tailandeză (CP874)" | |
618 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Chirilic de Windows (CP1251)" | |
619 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Central-european și slavic de Windows (CP1250)" | |
620 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Fără scalare automată" | |
621 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporțional cu lățimea filmului" | |
622 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporțional cu înălțimea filmului" | |
623 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional cu diagonala filmului" | |
624 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codare:" | |
625 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" //! | |
626 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:" //! | |
627 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Scara textului:" | |
628 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Scara OSD:" | |
629 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache on/off" | |
630 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Dimensiune cache: " | |
631 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Pornește fullscreen" | |
632 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salvează poziția ferestrei" | |
633 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Oprește XScreenSaver" | |
634 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Activează playbar" // dunno - What is the playbar? | |
635 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync pornit/oprit" | |
636 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: " | |
637 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM:" | |
638 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD:" | |
639 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cadre pe secundă:" | |
640 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Afișează fereastra video cand e inactivă" | |
641 | |
642 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Dezvoltare GUI sponsorizată de UHU Linux\n" | |
643 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " echipa MPlayer principală:\n" | |
644 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Alți progamatori:\n" | |
645 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Testeri principali:\n" | |
646 | |
647 // --- messagebox | |
648 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Eroare fatală!" | |
649 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Eroare!" | |
650 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenție!" | |
204 | 651 |
205 #endif | 652 #endif |