view po/ru.po @ 3388:83314a9985ef

[gaim-migrate @ 3407] Here it is. Added gettext 0.11.x support! It should work fine, but please let me know if anything is broken in 0.10.x or 0.11.x (in my tests, it all worked fine) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Thu, 08 Aug 2002 18:11:17 +0000
parents c47ae88151ac
children 3fa89049fe6c
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.48\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-08 02:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 14:05+0300\n"
"Last-Translator: Grigory Bakunov <black@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2720
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527
#: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1853
#: src/prpl.c:446 src/prpl.c:693 src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Свойства чата"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2833
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904
#: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512
#: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1565
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2835
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901
#: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1577
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Нет"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2586 src/buddy.c:2731
msgid "Away"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошел только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности определить имя хоста."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu -Пользователь Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Балансировачная установка связи"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмена ключами"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s разорвано"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gaim - Ошибка Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Невозможно получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "да"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "нет"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Список пользователей передан на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Информация Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Список пользователей удален с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Пароль не может быть изменен"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Не могу послать HTTP запрос"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Ошибка смены пароля (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск каталога"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
#: src/dialogs.c:2153
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Экспорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Ошибка IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Сервер не найден"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Принудительно удален %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Вы покинули %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - Смена пароля"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/buddy.c:2893
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенное \"отошел\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1460
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1655
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "Сервер не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2681
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112
#: src/dialogs.c:912
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутетнтификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
msgid "Unknown login error"
msgstr "Неизвестный код ошибки"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2033
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2035
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - Смена пароля"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2085
msgid "Connected"
msgstr "Соединено."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Запрос метода авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2648
msgid "Room:"
msgstr "Чат:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Handle:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2714
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3029
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3053
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3056
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3074
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3079
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3283
msgid "Given Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Organization Unit"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3325
msgid "User Identity"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3811
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3838
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s в сети"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "серьезная ошибка соединения\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Отключить звук при подключении"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116
#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "MSN Error"
msgstr "Ошибка MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:815
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#: src/protocols/msn/msn.c:919
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1076
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1177
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации."

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1620
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/msn/msn.c:1625
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/msn/msn.c:1750
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/msn/msn.c:1756
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Регистрация с сервером"

#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Пользователь(UIN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2116
msgid "Friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/msn/msn.c:2132
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/msn/msn.c:2133
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "Invalid name"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Войти в группу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Ошибка соединения (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "серьезная ошибка соединения\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Chat Error!"
msgstr "Чат ошибка!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "internal connection error\n"
msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:509
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Немогу соединиться с AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Отключился.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, оно некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, слишком велико."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1753
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Reason unknown"
msgstr "Причина неизвестна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2133
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2136
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2139
msgid "IM Image"
msgstr "IM Изображение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2142
#: src/buddy.c:2585
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2145
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2148
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2152
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2155
msgid "Stocks"
msgstr "Шаблон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2158
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2161
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EvryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2164
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2167
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2170
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2173
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релей ICQ Server'а"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2176
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2179
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь "
"AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь AIM<br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : "
"Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : Юзер с мабилом<br>"
"\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n"
"Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Права клиента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Соединение может быть разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1990
msgid "AOL error"
msgstr "Ошибка AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и "
"попробуйте еще раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832
#: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3207
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Оповестить пользователя ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP "
"адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3583
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Получить права"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат с %s невозможен"

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email ограничен."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC продолжим."

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Чат ошибка"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Смена пароля"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Пауза"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Не могу записать заголовок файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Запрос:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim версия%s "

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n"
" Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n"
"распространяется под лицензией GPL.\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Активные разрабочики\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Сумашедшие писатели заплаток\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Разработчики в отставке\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Интернет Сайт"

#: src/aim.c:153 src/buddy.c:2713
msgid "Signoff"
msgstr "Завершение сеанса"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя"

#: src/aim.c:165 src/multi.c:1407 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/aim.c:263
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/aim.c:281
msgid "Screen Name: "
msgstr "UIN"

#: src/aim.c:297
msgid "Password: "
msgstr "Пароль"

#: src/aim.c:318 src/buddy.c:2717
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: src/aim.c:323 src/aim.c:837 src/buddy.c:2743
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/aim.c:357
msgid "About"
msgstr "О программе..."

#: src/aim.c:358
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: src/aim.c:360 src/aim.c:840 src/buddy.c:2763
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/aim.c:834 src/buddy.c:2755
msgid "Preferences"
msgstr "Свойства"

#: src/aim.c:844 src/multi.c:1479
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Попытка соединения"

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации."

#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Отошел: в течении %d."

#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Отошел."

#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!"

#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "О программе..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вернулся!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2834 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:666 src/buddy.c:836 src/buddy.c:2583
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2584 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/buddy.c:671 src/buddy.c:841 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836
#: src/dialogs.c:3851
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/buddy.c:676 src/buddy.c:860
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:683 src/buddy.c:866
msgid "View Log"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/buddy.c:823 src/buddy.c:854
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/buddy.c:848
msgid "Un-Alias"
msgstr "Убрать псевдоним"

#: src/buddy.c:1647 src/buddy.c:2736
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:1727
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/buddy.c:1745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/buddy.c:1773
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Редактировать]"

#: src/buddy.c:2258
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Подключился: %s\n"

#: src/buddy.c:2270
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Предупреждения: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2282
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Права: %s\n"

#: src/buddy.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Псевдоним: %s\n"
"Идентификационный номер: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2290
msgid "Idle: "
msgstr "Не занят"

#: src/buddy.c:2363 src/buddy.c:2368
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/buddy.c:2428 src/buddy.c:2433
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/buddy.c:2618
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2619 src/dialogs.c:722
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:2620
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2621
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Отошел!"

#: src/buddy.c:2693
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/buddy.c:2697
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Join A Chat"
msgstr "Подключиться к чату"

#: src/buddy.c:2701
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/buddy.c:2703 src/dialogs.c:784
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2708
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/buddy.c:2726
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: src/buddy.c:2749
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Действия"

#: src/buddy.c:2753
msgid "Privacy"
msgstr "Личное"

#: src/buddy.c:2757
msgid "View System Log"
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#: src/buddy.c:2769
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Load Script"
msgstr "Загрузить скрипт"

#: src/buddy.c:2776
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Выгрузить все скрипты"

#: src/buddy.c:2780
msgid "List Scripts"
msgstr "Список скриптов"

#: src/buddy.c:2788
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: src/buddy.c:2793
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "В сети"

#: src/buddy.c:2794
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/buddy.c:2795
msgid "About Gaim"
msgstr "О программе"

#: src/buddy.c:2813 src/prefs.c:1659
msgid "Buddy List"
msgstr "Список пользователей"

#: src/buddy.c:2866
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Добавить нового пользователя"

#: src/buddy.c:2867
msgid "Add a new Group"
msgstr "Добавить новую группу"

#: src/buddy.c:2868
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу"

#: src/buddy.c:2895
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Все пользователи"

#: src/buddy.c:2938
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Cписок пользователей"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Войти в чат как:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
#: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214
#: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853
#: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019
#: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:158 src/prpl.c:232
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846
msgid "Buddy"
msgstr "Пользователь(UIN)"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Разрешить"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Отказать"

#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s покинул данный чат (%s)"

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Конференция"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Диалог"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2933
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вставить изображение"

#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340
msgid "Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/conversation.c:1340
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна."

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "В настоящее время %d,"

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Установить позицию равной %d\n"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Bold Text"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:312
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:2191
msgid "Italics Text"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:313
msgid "Italics"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:314
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike through Text"
msgstr "Зачеркнутый текст"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркнутый"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить шрифт"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормальный размер шрифта "

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить шрифт"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Big"
msgstr "Большой"

#: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/conversation.c:2223
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/conversation.c:2228
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Вставить IM Изображение"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: src/conversation.c:2249
msgid "Enable logging"
msgstr "Разрешена регистрация"

#: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1666
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/conversation.c:2259
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278
#: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/conversation.c:2264 src/conversation.c:2265
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/conversation.c:2752
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Разговор"

#: src/conversation.c:2839
msgid "Send message as: "
msgstr "Отправить сообщение как:"

#: src/conversation.c:3503
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#: src/conversation.c:3537
msgid "Disable Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/conversation.c:3548
msgid "Enable Animation"
msgstr "Разрешить анимацию"

#: src/conversation.c:3554
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/conversation.c:3560
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Оповестить пользователя ?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Переименовать %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' из\n"
"списка пользователей ?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Accept"
msgstr "Согласен"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889
#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857
#: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786
#: src/prefs.c:1830
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Сообщение"

#: src/dialogs.c:729
msgid "IM who:"
msgstr "Кому (UIN):"

#: src/dialogs.c:793
msgid "User:"
msgstr "Пользователь(UIN):"

#: src/dialogs.c:802
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Учетнaя запись"

#: src/dialogs.c:851
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/dialogs.c:990
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Добавить группу"

#: src/dialogs.c:1074
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:1096
msgid "Contact"
msgstr "UIN"

#: src/dialogs.c:1122
msgid "Add To"
msgstr "Добавить к"

#: src/dialogs.c:1417
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/dialogs.c:1456
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/dialogs.c:1459
msgid "Allow List"
msgstr "Выбранные пользователи"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Deny all users"
msgstr "Запретить доступ всем пользователям"

#: src/dialogs.c:1491
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Block List"
msgstr "'Черный список'"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/dialogs.c:1682
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Новое оповещение"

#: src/dialogs.c:1693
msgid "Pounce Who"
msgstr "Оповестить"

#: src/dialogs.c:1704
msgid "Account"
msgstr "Учетнaя запись"

#: src/dialogs.c:1730
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда оповещать"

#: src/dialogs.c:1740
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Оповестить при подключении"

#: src/dialogs.c:1749
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Оповестить о возврате"

#: src/dialogs.c:1758
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Оповестить о незанятости"

#: src/dialogs.c:1767
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Звук при наборе пользователя"

#: src/dialogs.c:1777
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/dialogs.c:1788
msgid "Open IM Window"
msgstr "Открыть окно сообщения"

#: src/dialogs.c:1797
msgid "Popup Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/dialogs.c:1806
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/dialogs.c:1849
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Проигрывать звук при оповещении"

#: src/dialogs.c:1871
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Сохранить настройки оповещения"

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Ваши данные"

#: src/dialogs.c:1966
msgid "Directory Info"
msgstr "Профиль"

#: src/dialogs.c:1988
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных."

#: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Несовпадение пароля"

#: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля"

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Заполните все поля"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "Original Password"
msgstr "Старый пароль"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/dialogs.c:2241
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Устанвка информации"

#: src/dialogs.c:2353
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Результат поиска"

#: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/dialogs.c:2532
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Разрешить"

#: src/dialogs.c:2534
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Запретить"

#: src/dialogs.c:2594
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Журнал беседы"

#: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Поиск пользователя"

#: src/dialogs.c:2800
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Поиск по информации"

#: src/dialogs.c:2829
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Поиск по Email"

#: src/dialogs.c:2969
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Добавить URL"

#: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:3137
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:3340
msgid "Import to:"
msgstr "Импорт:"

#: src/dialogs.c:3364
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя"

#: src/dialogs.c:3431
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение"

#: src/dialogs.c:3506
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии"

#: src/dialogs.c:3516
msgid "New away message"
msgstr "Сообщение"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Away title: "
msgstr "Название"

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#: src/dialogs.c:3594
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#: src/dialogs.c:3791
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:3844
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/dialogs.c:3877
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Смена псевдонима"

#: src/dialogs.c:3949
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Сохранить"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s"

#: src/dialogs.c:4009
msgid "Really clear log?"
msgstr "Действительно очистить журнал?"

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Okay"
msgstr "Окей"

#: src/dialogs.c:4195
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:4258
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"

#: src/dialogs.c:4281
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/dialogs.c:4363
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:4373
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486
msgid "New name:"
msgstr "Новый номер(UIN):"

#: src/dialogs.c:4469
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:4479
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:4563
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl"

#: src/gaimrc.c:1137
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/gaimrc.c:1138
msgid "Preferences Error"
msgstr "Ошибка параметров"

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Принято: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
#, fuzzy
msgid "Plugin Error"
msgstr "Ошибка входа"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Файл иконок пользователей:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1343
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Предупреждение о новой почте"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Регистрация с сервером"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Редактирование"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/multi.c:948
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:952 src/multi.c:956
msgid "Login Error"
msgstr "Ошибка входа"

#: src/multi.c:954
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что "
"используемый ей протокол не поддерживается,\n"
"или протокол не имеет функции подключения."

#: src/multi.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/multi.c:1022
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Учетные записи"

#: src/multi.c:1041
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"

#: src/multi.c:1046
msgid "Select Autos"
msgstr "Текущий"

#: src/multi.c:1050
msgid "Select None"
msgstr "Отменить"

#: src/multi.c:1064
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"

#: src/multi.c:1068
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Вкл/Выкл"

#: src/multi.c:1072
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1406
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s невозможно соединиться"

#: src/multi.c:1417
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"

#: src/multi.c:1427
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s вшел"

#: src/multi.c:1428
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/perl.c:875
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl Скрипт"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Список дополнений"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Дополнения"

#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Загруженые дополнения"

#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Выбрать все"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Путь"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Загрузить дополнение из файла"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Настройка выбранного дополнения"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Выгрузить выбранное расширение"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть окно"

#: src/prefs.c:269
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:279
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Показать тиккер"

#: src/prefs.c:280
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/prefs.c:284 src/prefs.c:306
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Республика/Область"

#: src/prefs.c:290
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Прозрачные кнопки"

#: src/prefs.c:315
#, fuzzy
msgid "Strikethough"
msgstr "Зачеркнутый текст"

#: src/prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Отмена"

#: src/prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Use custom face"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/prefs.c:331 src/prefs.c:370 src/prefs.c:391
msgid "Select"
msgstr "Выбор"

#: src/prefs.c:345
msgid "Use custom size"
msgstr ""

#: src/prefs.c:363
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/prefs.c:385
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/prefs.c:423
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/prefs.c:424
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/prefs.c:425
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Показывать URL как ссылку"

#: src/prefs.c:426
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Проверка орфографии"

#: src/prefs.c:436
msgid "Ignore colors"
msgstr "Игнорировать цвет"

#: src/prefs.c:437
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Игнорировать тип шрифта"

#: src/prefs.c:438
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/prefs.c:439
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Игнорировать автоматические сообщения"

#: src/prefs.c:459
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter передать собщение"

#: src/prefs.c:460
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение"

#: src/prefs.c:469
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/prefs.c:470
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/prefs.c:480
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML "

#: src/prefs.c:481
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик"

#: src/prefs.c:500
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Спрятать кнопки"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Показывать рисунок на кнопках"

#: src/prefs.c:511
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении"

#: src/prefs.c:513
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Отображать список собеседников около апплета"

#: src/prefs.c:516
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Сохранять Размер/Положение окна"

#: src/prefs.c:517
#, fuzzy
msgid "Raise Window on Events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:526
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)"

#: src/prefs.c:527
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Показывать количество пользователей"

#: src/prefs.c:536
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Показать иконки статуса"

#: src/prefs.c:537
msgid "Show warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/prefs.c:538
msgid "Show idle times"
msgstr "Показать время бездействия"

#: src/prefs.c:539
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Затенять молчащих"

#: src/prefs.c:568 src/prefs.c:630
msgid "New window width:"
msgstr "Новая ширина окна"

#: src/prefs.c:569 src/prefs.c:631
msgid "New window height:"
msgstr "Новая высота окна"

#: src/prefs.c:570 src/prefs.c:632
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Высота окна ввода"

#: src/prefs.c:571 src/prefs.c:633
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:572
msgid "Hide window on send"
msgstr "Спрятать окно после отправки"

#: src/prefs.c:581
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Скрыть иконки пользователей"

#: src/prefs.c:582
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/prefs.c:591
msgid "Show logins in window"
msgstr "Показывать подключения"

#: src/prefs.c:600
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете"

#: src/prefs.c:642
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/prefs.c:643
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Старый стиль дополнения"

#: src/prefs.c:652
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне "

#: src/prefs.c:653
msgid "Colorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"Show all Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:679
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Показывать псевдонимы в закладках"

#: src/prefs.c:694
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:704
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in same tabbed\n"
"window."
msgstr "Показывать все чаты в одном окне"

#: src/prefs.c:751
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/prefs.c:768
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: src/prefs.c:784
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:801
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: src/prefs.c:817
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/prefs.c:877
#, fuzzy
msgid "Open new window by default"
msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию"

#: src/prefs.c:896
msgid "Log all conversations"
msgstr "Включить журнал сообщений"

#: src/prefs.c:897
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал"

#: src/prefs.c:906
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей"

#: src/prefs.c:908
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Записывать не занят/занят"

#: src/prefs.c:910
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел"

#: src/prefs.c:911
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия"

#: src/prefs.c:913
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Индивидуальные файлы журналов"

#: src/prefs.c:956
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Отключить звук при подключении"

#: src/prefs.c:957
msgid "Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/prefs.c:994
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Программа проигрывания звука\n"
"(%s замениться на имя файла)"

#: src/prefs.c:1036
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения "

#: src/prefs.c:1037
msgid "Queue new messages when away"
msgstr ""
"Показать окно колличества сообщений\n"
"при отсутствии"

#: src/prefs.c:1038
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr ""
"Игнорировать запрос на беседу во время\n"
"отсутствия"

#: src/prefs.c:1050
msgid "Seconds before resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1053
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Передавать только автоответ"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Set away when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1190
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Выбор звука"

#: src/prefs.c:1338
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/prefs.c:1348
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/prefs.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/prefs.c:1589
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/prefs.c:1655
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Запрос:"

#: src/prefs.c:1656
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт"

#: src/prefs.c:1657
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Сообщения"

#: src/prefs.c:1658
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1660
msgid "IM Window"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:1661
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Окно чата"

#: src/prefs.c:1662
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1663
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:1664
msgid "Browser"
msgstr "Броузер"

#: src/prefs.c:1667
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/prefs.c:1668
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуки"

#: src/prefs.c:1669
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Название"

#: src/prefs.c:1670
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/prefs.c:1731
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Настройки"

#: src/prefs.c:1841
msgid "Apply"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1890
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "окно отладки Gaim"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных "
"кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть "
"использован."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Ошибка протокола"

#: src/prpl.c:79
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:83
#, fuzzy
msgid "Protocol Warning"
msgstr "Действия"

#: src/prpl.c:101
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен."

#: src/prpl.c:104
msgid "Disconnect"
msgstr "Соединение прервано"

#: src/prpl.c:141
msgid "Accept?"
msgstr "Согласны?"

#: src/prpl.c:207
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Срочно"

#: src/prpl.c:427
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Новая почта"

#: src/prpl.c:453
msgid "Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/prpl.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s"

#: src/prpl.c:586
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/prpl.c:629
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи."

#: src/prpl.c:666
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/prpl.c:681
msgid "Registration Information"
msgstr "Регистрационная информация"

#: src/prpl.c:698
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d сообщений)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:808
msgid "Warned"
msgstr "Предупреждение"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Больше информации"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Список пользователей"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщения"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Основные параметры"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Дополнительно"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Отчет о времени бездействия"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Использование Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Использование X"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Handler"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Параметры Proxy"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n"
#~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации."

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Тип Proxy"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Прокси отстутствует"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Параметры списка пользователей"

#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Окно списка пользователей"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Расположение закладок:"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вверху"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"

#~ msgid "Group Displays"
#~ msgstr "Группы"

#~ msgid "Buddy Displays"
#~ msgstr "Пользователи"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Параметры общения"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Параметры клавиатуры"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Вид и основные параметры"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Параметры сообщения"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Показывать кнопки как:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Картинки и текст"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Картинки"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Размеры окна"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Расположение закладок сообщений"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Иконки пользователей"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Свойства чата"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Режим дополнений"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Наклонный текст"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Выбор шрифта"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Размер шрифта"

#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Настройки звука"

#~ msgid "Sound method"
#~ msgstr "Настройки звука"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Звук проигрывается:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Авто Away после"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "минут используя"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Сообщения"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Применить"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Личные предпочтения"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Беседа"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Разрешить звук"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Другой"