view po/it.po @ 7980:bcf186e78a56

[gaim-migrate @ 8657] 12/27/2003 committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sat, 03 Jan 2004 16:08:23 +0000
parents 6106bb694efc
children 24cf7391dbb2
line wrap: on
line source

# Gaim Italian translation
# Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
# Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-27 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-19 17:00--100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Riconnessione Automatica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server di Posta"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Controlla la Posta Elettronica"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Il Contatto non è connesso:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Il contatto è assente:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Il contatto è inattivo:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella "
"lista.\n"
"I valori di default sono: non connesso = 4, assente = 2, inattivo = 1."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'Account..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorità nella Lista"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
"disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
"lista."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Non connesso"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Assente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1769
msgid "Auto-login"
msgstr "Login Automatico"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nuovo Messaggio..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entra in Chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2540 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1472 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5562
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Tornato"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun Suono"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento File"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1928 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2338 src/main.c:329
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Disconnetti"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurazione dell'Icona di Notifica"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di Notifica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per "
"esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso "
"veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei "
"contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i "
"messaggi finché non si clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controllo con File"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connesso ad AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nessun nome utente fornito."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nessun nome della stanza fornito."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM non valido"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Controllo Remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Consente a Gaim di essere controllato in remoto da applicazioni esterne o "
"attraverso il tool \"gaim-remote\""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin Dimostrativo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione delle Mouse Gestures"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue una \"gesture\""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouse Gestures"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per le \"mouse gestures\""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcune \"mouse "
"gestures\".\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione "
"precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
"conversazione."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima "
"conversazione in quella corrente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a Icona se Assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo di Inattività"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inattivo per"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuti"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test Client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
"richiama i comandi registrati."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test Server IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica Per"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _Messaggi Immediati"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _Chat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di Notifica"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al Window Manager"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della Notifica"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica Messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i Plugin in Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based"

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
"Controlla la finestra di debug."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova Versione Disponibile"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica Nuove Versioni"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
"il ChangeLog."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Test dei segnali"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Verifica che tutti i segnali stanno funzionando correttamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Semplice Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del Testo"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato: "

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del Testo"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:306
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è tornato."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s non è più inattivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello Stato dei Contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:348
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i Plugin Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker Contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Timestamp"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni "
"N minuti."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della Lista Contatti"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della Lista Contatti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Questo plugin è in grado di rendere trasparenti le finestre di "
"conversazione.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Win2000 o WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Vesione di GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2374
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista Contatti"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista Contatti _Agganciabile"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "La Lista _Contatti agganciata è sempre in _primo piano"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Mantieni la finestra della Lista Contatti in _primo piano"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:884
#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Illumina la Finestra quando arriva un messaggio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opzioni di WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A proposito di Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim è un client modulare per Messaggi Immediati in grado di usare AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È "
"scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Sviluppatori Attivi"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "sviluppatore principale"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "sviluppatore e webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "port su win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "supporto"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "I Pazzi Scrittori di Patch"

#: src/about.c:138
msgid "Retired Developers"
msgstr "Sviluppatori Ritirati"

#: src/about.c:139
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "precedente maintainer della libfaim"

#: src/about.c:140
msgid "former lead developer"
msgstr "precedente sviluppatore principale"

#: src/about.c:143
msgid "former maintainer"
msgstr "precedente maintainer"

#: src/about.c:144
msgid "former Jabber developer"
msgstr "precedente sviluppatore per Jabber"

#: src/about.c:145
msgid "original author"
msgstr "autore originale"

#: src/about.c:148
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"

#: src/about.c:156
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduttori Attuali"

#: src/about.c:157 src/about.c:190
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/about.c:158 src/about.c:191
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/about.c:159
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/about.c:160
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"

#: src/about.c:161 src/about.c:192
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/about.c:162 src/about.c:193
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/about.c:163 src/about.c:194
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: src/about.c:164 src/about.c:195
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/about.c:165
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:166
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/about.c:167 src/about.c:197
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:169
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Olandese; Fiammingo"

#: src/about.c:170
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/about.c:171 src/about.c:200
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/about.c:172
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/about.c:173
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portoghese-Brasile"

#: src/about.c:174
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: src/about.c:175 src/about.c:201
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/about.c:176
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: src/about.c:177 src/about.c:203
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/about.c:178
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/about.c:178
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome Vi Team"

#: src/about.c:179
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese Semplificato"

#: src/about.c:180
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese Tradizionale"

#: src/about.c:187
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduttori Precedenti"

#: src/about.c:188
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"

#: src/about.c:189
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/about.c:196
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"

#: src/about.c:198
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: src/about.c:202
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/about.c:204
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: src/about.c:217 src/gtkrequest.c:198 src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono"

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nuova Password"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova Password (di nuovo)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1467
#: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1503 src/gtkblist.c:1738
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1057
#: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 src/protocols/oscar/oscar.c:6213
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6309 src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6440 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 src/request.h:1003
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:194 src/dialogs.c:351
#: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:1309
#: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:1485 src/dialogs.c:1504
#: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:1739
#: src/gtkblist.c:3689 src/gtkconn.c:163 src/gtkprivacy.c:569
#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618
#: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1058 src/protocols/jabber/xdata.c:335
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2420
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2492
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:6041
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214 src/protocols/oscar/oscar.c:6310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 src/protocols/oscar/oscar.c:6424
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6441 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2399 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/request.h:1003 src/request.h:1013
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:1297 src/gtkrequest.c:202
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/away.c:208
msgid "Away!"
msgstr "Assente!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono Tornato!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo Messaggio di Assenza"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi il Messaggio di Assenza"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Imposta come Assente dappertutto"

#: src/blist.c:566 src/gtkprefs.c:2274
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/blist.c:661 src/blist.c:848 src/blist.c:2063 src/gtkblist.c:3156
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1160
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: src/blist.c:1148
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n"
msgstr[1] ""
"%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n"

#: src/blist.c:1157
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppo non rimosso"

#: src/blist.c:1207 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:847
#: src/protocols/jabber/auth.c:130 src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/blist.c:1530
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome del Gruppo non valido"

#: src/blist.c:2180
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo "
"motivo non è stata caricata."

#: src/blist.c:2182
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Errore della Lista Contatti"

#: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3579
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consente una chat."

#: src/buddy_chat.c:223
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in Chat"

#: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:924
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: src/buddy_chat.c:242
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"

#: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:587 src/dialogs.c:662
#: src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Inserisci la password per %s"

#: src/conversation.c:327
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo lungo."

#: src/conversation.c:335
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/conversation.c:1922
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:1925
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:2010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2054
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: src/conversation.c:2127
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d in più)"

#: src/conversation.c:2129
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2411
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: src/conversation.c:2413
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/conversation.c:2415
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: src/conversation.c:2417
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: src/dialogs.c:200
msgid "Warn User"
msgstr "Richiama l'Utente"

#: src/dialogs.c:203
msgid "_Warn"
msgstr "_Richiama"

#: src/dialogs.c:219
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n"
"\n"
"In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà "
"soggetto a un limite di rate più severo.\n"

#: src/dialogs.c:228
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Richiama in maniera _anonima?"

#: src/dialogs.c:235
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il Contatto"

#: src/dialogs.c:359
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:361 src/dialogs.c:362
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la Chat"

#: src/dialogs.c:371
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:374 src/dialogs.c:375
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il Gruppo"

#: src/dialogs.c:392
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:395 src/dialogs.c:396
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi Lista"

#: src/dialogs.c:541
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo Messaggio Immediato"

#: src/dialogs.c:559
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona alla quale\n"
"vuoi inviare un messaggio immediato.\n"

#: src/dialogs.c:571 src/dialogs.c:646
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nome utente:"

#: src/dialogs.c:616
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'Utente"

#: src/dialogs.c:634
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni.\n"

#: src/dialogs.c:738
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un Collegamento"

#: src/dialogs.c:740
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: src/dialogs.c:765
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
"La descrizione è opzionale.\n"

#: src/dialogs.c:778
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: src/dialogs.c:791
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione"

#: src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:931
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il Colore del Testo"

#: src/dialogs.c:966 src/dialogs.c:983
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il Colore dello Sfondo"

#: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1094
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il Carattere"

#: src/dialogs.c:1159
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi salvare un messaggio senza specificare il titolo"

#: src/dialogs.c:1161
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza "
"salvarlo."

#: src/dialogs.c:1171
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto"

#: src/dialogs.c:1236 src/dialogs.c:1243
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di assenza"

#: src/dialogs.c:1253
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo del messaggio:"

#: src/dialogs.c:1301
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva e Utilizza"

#: src/dialogs.c:1305
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1446
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/dialogs.c:1464
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un Alias per la Chat"

#: src/dialogs.c:1465
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."

#: src/dialogs.c:1481
msgid "Alias Contact"
msgstr "Imposta un Alias per la Lista"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Inserisci un alias per questa lista."

#: src/dialogs.c:1499
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."

#: src/dialogs.c:1501
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Dai un Alias al Contatto"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome di file valido.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non è stato trovato.\n"

#: src/ft.c:754
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file a %s annullato.\n"

#: src/ft.c:756
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDI:\n"
"       uri           Gestisci AIM: URI\n"
"       quit          Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
"\n"
"    OPZIONI:\n"
"       -h, --help [comando]   Mostra l'aiuto per il comando\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizzo di AIM: URI:\n"
"Inviare un IM ad un utente:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n"
"il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n"
"'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n"
"Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i "
"caratteri\n"
"'&' devono essere preceduti da un carattere di escape o il comando verrà\n"
"interrotto in quel punto.\n"
"Il seguente comando invece apre semplicemente una finestra di\n"
"conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Unirsi ad una chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Aggiungere un contatto alla propria lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Mi assento per un po'."

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
msgid "boring default"
msgstr "default"

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2336
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2337
msgid "By status"
msgstr "Per stato"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2338
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona del Contatto"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di Login"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome Utente:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3316 src/gtkblist.c:3638
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la Password"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni Utente"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i Nuovi Messaggi di Posta"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "File per l'Icona del Contatto:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Pulisci"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le Opzioni Globali del Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1105
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le Opzioni Globali"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del Proxy"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:864 src/gtkprefs.c:1146
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _Utente:"

#: src/gtkaccount.c:877 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un Account"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'Account"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra più opzioni"

#: src/gtkaccount.c:1245
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostra meno opzioni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:683
msgid "Register"
msgstr "Iscriviti"

#: src/gtkaccount.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gtkaccount.c:1735
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome Utente"

#: src/gtkaccount.c:1758 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:1776
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: src/gtkaccount.c:2066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?"

#: src/gtkaccount.c:2084
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: src/gtkaccount.c:2088
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:3688 src/gtkconv.c:1258
#: src/gtkconv.c:3210 src/gtkconv.c:3299 src/gtkrequest.c:200
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2693
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "_IM"
msgstr "_Messaggio"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _Allarme"

#: src/gtkblist.c:820
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _Log"

#: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:929 src/gtkblist.c:948
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:953 src/gtkconn.c:354
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/gtkblist.c:905
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un Contatto"

#: src/gtkblist.c:907
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una C_hat"

#: src/gtkblist.c:909
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il Gruppo"

#: src/gtkblist.c:911
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/gtkblist.c:926
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra Automaticamente"

#: src/gtkblist.c:950 src/gtkblist.c:985
msgid "_Collapse"
msgstr "_Minimizza"

#: src/gtkblist.c:990
msgid "_Expand"
msgstr "M_assimizza"

#: src/gtkblist.c:1389 src/gtkconv.c:3937
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consente di aggiungere "
"un contatto."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1688
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: src/gtkblist.c:1689
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio Immediato..."

#: src/gtkblist.c:1690
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _Chat..."

#: src/gtkblist.c:1691
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni su un Contatto..."

#: src/gtkblist.c:1693
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:1694
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi _Vuoti"

#: src/gtkblist.c:1695
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi un Contatto..."

#: src/gtkblist.c:1696
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi una C_hat..."

#: src/gtkblist.c:1697
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi un _Gruppo..."

#: src/gtkblist.c:1699
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contatti/_Disconnetti"

#: src/gtkblist.c:1700
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1703
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtkblist.c:1704
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Strumenti/_Assente"

#: src/gtkblist.c:1705
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: src/gtkblist.c:1706
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di P_rotocollo"

#: src/gtkblist.c:1708
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Strumenti/A_ccount"

#: src/gtkblist.c:1709
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _File"

#: src/gtkblist.c:1710
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"

#: src/gtkblist.c:1711
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:1713
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Strumenti/Mostra il _Log di Sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1716
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: src/gtkblist.c:1717
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Help Online"

#: src/gtkblist.c:1718
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _Debug"

#: src/gtkblist.c:1719
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/_A proposito..."

#: src/gtkblist.c:1735
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina il Gruppo"

#: src/gtkblist.c:1735
msgid "New group name"
msgstr "Nuovo nome del gruppo"

#: src/gtkblist.c:1736
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato."

#: src/gtkblist.c:1764
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1827 src/protocols/oscar/oscar.c:5542
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stato:</b> Non Connesso"

#: src/gtkblist.c:1839
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1854
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:1855
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias del Contatto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1856
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1857
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"

#: src/gtkblist.c:1858
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inattivo:</b>"

#: src/gtkblist.c:1859
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Richiamato:</b>"

#: src/gtkblist.c:1861
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b> Spettrale"

#: src/gtkblist.c:1862
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Impressionante"

#: src/gtkblist.c:1863
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2131
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inattivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2133
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inattivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2138
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Richiamato (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2141
msgid "Offline "
msgstr "Non Connesso "

#: src/gtkblist.c:2334 src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:1500
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/gtkblist.c:2401
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Strumenti/Assente"

#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Strumenti/Allarmi"

#: src/gtkblist.c:2407
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di Protocollo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2494
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:2496
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi Vuoti"

#: src/gtkblist.c:2514 src/gtkconv.c:1217
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Invia un messaggio al contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:2523 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkblist.c:2529
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informazioni sul contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:2537
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entra in una chat room"

#: src/gtkblist.c:2545
msgid "Set an away message"
msgstr "Imposta un messaggio di assenza"

#: src/gtkblist.c:3258 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un Contatto"

#: src/gtkblist.c:3281
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista "
"contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias "
"verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n"

#: src/gtkblist.c:3303 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome Utente:"

#: src/gtkblist.c:3329 src/gtkblist.c:3651
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3338 src/gtkblist.c:3619
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtkblist.c:3586
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una Chat"

#: src/gtkblist.c:3609
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: src/gtkblist.c:3685
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un Gruppo"

#: src/gtkblist.c:3686
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."

#: src/gtkblist.c:4203
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: src/gtkconn.c:73 src/gtkconn.c:245 src/gtkconn.c:256
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/gtkconn.c:152
msgid "Signon: "
msgstr "Connessione: "

#: src/gtkconn.c:198
msgid "Signon"
msgstr "Connessione"

#: src/gtkconn.c:211
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla Tutto"

#: src/gtkconn.c:354 src/gtkconn.c:581
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Connetti di nuovo"

#: src/gtkconn.c:545
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s è stato disconnesso.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:547
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motivo Sconosciuto."

#: src/gtkconn.c:586
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Connetti di nuovo a _tutti"

#: src/gtkconn.c:608
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: src/gtkconn.c:616
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtkconv.c:187
msgid "That file already exists"
msgstr "Il file esiste già."

#: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: src/gtkconv.c:244
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"

#: src/gtkconv.c:300
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'Immagine"

#: src/gtkconv.c:601
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un Contatto nella Chat Room"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:629
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."

#: src/gtkconv.c:650
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: src/gtkconv.c:670
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: src/gtkconv.c:760
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: src/gtkconv.c:782
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: src/gtkconv.c:1225
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla Ignora"

#: src/gtkconv.c:1227 src/gtkprefs.c:776
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1236 src/gtkconv.c:3224
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1245
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Messaggio di Assenza"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1256 src/gtkconv.c:3217 src/gtkconv.c:3306
#: src/gtkrequest.c:201
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/gtkconv.c:2456
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: src/gtkconv.c:2464
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2567
msgid "_Send As"
msgstr "_Invia Come"

#: src/gtkconv.c:2988
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la Conversazione"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3005
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: src/gtkconv.c:3007
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio Immediato..."

#: src/gtkconv.c:3012
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversazione/_Trova..."

#: src/gtkconv.c:3013
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il _Log"

#: src/gtkconv.c:3014
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: src/gtkconv.c:3019
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _Allarme..."

#: src/gtkconv.c:3021
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversazione/_Info"

#: src/gtkconv.c:3023
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversazione/_Richiama..."

#: src/gtkconv.c:3025
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."

#: src/gtkconv.c:3030
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversazione/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3032
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."

#: src/gtkconv.c:3034
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:3036
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:3041
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un Lin_k..."

#: src/gtkconv.c:3043
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Imma_gine..."

#: src/gtkconv.c:3048
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3052
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: src/gtkconv.c:3053
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log"

#: src/gtkconv.c:3054
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _Suoni"

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opzioni/Mostra la _Barra di Formattazione"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il Log"

#: src/gtkconv.c:3102
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un Allarme..."

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversazione/Info"

#: src/gtkconv.c:3112
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversazione/Richiama..."

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."

#: src/gtkconv.c:3122
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3126
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."

#: src/gtkconv.c:3130
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:3140
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un Link..."

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Immagine..."

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il Log"

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i Suoni"

#: src/gtkconv.c:3156
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opzioni/Mostra la Barra di Formattazione"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3180 src/gtkconv.c:3182 src/gtkconv.c:3281 src/gtkconv.c:3283
#: src/gtkconv.c:5969
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3196
msgid "Warn"
msgstr "Richiama"

#: src/gtkconv.c:3199
msgid "Warn the user"
msgstr "Richiama l'utente"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3203 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: src/gtkconv.c:3206
msgid "Block the user"
msgstr "Blocca l'utente"

#: src/gtkconv.c:3213
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3227 src/gtkconv.c:3682
msgid "Get the user's information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3292 src/gtkconv.c:5972
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: src/gtkconv.c:3295
msgid "Invite a user"
msgstr "Invita un utente"

#: src/gtkconv.c:3302
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3309
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3354
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/gtkconv.c:3365
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/gtkconv.c:3376
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/gtkconv.c:3392
msgid "Larger font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: src/gtkconv.c:3417
msgid "Smaller font size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: src/gtkconv.c:3434
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/gtkconv.c:3446
msgid "Foreground font color"
msgstr "Colore del carattere"

#: src/gtkconv.c:3458
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: src/gtkconv.c:3473
msgid "Insert link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkconv.c:3484
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkconv.c:3495
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: src/gtkconv.c:3555
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3606
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:3659
msgid "IM the user"
msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente"

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'utente"

#: src/gtkconv.c:4222
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: src/gtkconv.c:4745 src/gtkconv.c:4777 src/gtkconv.c:4898 src/gtkconv.c:4965
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:5299
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: src/gtkconv.c:5304
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'Icona"

#: src/gtkconv.c:5310
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'Icona con nome..."

#: src/gtkconv.c:5706 src/gtkconv.c:5709
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di Debug"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Timestamp"

#: src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:207
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sto ricevendo da:</b>"

#: src/gtkft.c:210
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sto inviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:458
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gtkft.c:465
msgid "Filename"
msgstr "Nome File"

#: src/gtkft.c:472
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gtkft.c:479
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: src/gtkft.c:509
msgid "Filename:"
msgstr "Nome File:"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/gtkft.c:511
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: src/gtkft.c:512
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo Trascorso:"

#: src/gtkft.c:513
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo Rimanente:"

#: src/gtkft.c:610
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantieni la finestra aperta"

#: src/gtkft.c:620
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:629
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostra i dettagli del download"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Nascondi i dettagli del download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: src/gtkft.c:882
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#: src/gtkft.c:884
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: src/gtkft.c:1053
msgid "That file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: src/gtkft.c:1062
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non posso inviare un file di 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1075
msgid "That file already exists."
msgstr "Il file esiste già."

#: src/gtkft.c:1100
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: src/gtkft.c:1102
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."

#: src/gtkft.c:1149
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:691
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"

#: src/gtkimhtml.c:703
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: src/gtkimhtml.c:713
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: src/gtkimhtml.c:1850
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base "
"dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1858
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1867
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'Immagine"

#: src/gtkimhtml.c:1890
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'Immagine..."

#: src/gtklog.c:255
msgid "Conversations with"
msgstr "Conversazioni con"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430 src/gtknotify.c:450 src/gtknotify.c:458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"

#: src/gtknotify.c:431
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
"nessun comando."

#: src/gtknotify.c:448
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Il browser \"%s\" non è valido."

#: src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione del \"comando\": %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo Allarme"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'Allarme"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contatto da controllare"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nome del _Contatto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Controlla i seguenti eventi"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:335
msgid "Sign on"
msgstr "Connessione"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Disconnessione"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Ritorna dall'assenza"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1497 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Ritorna dall'inattività"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Inizia a scrivere"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Finisce di scrivere"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azione"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Apri una finestra di conversazione"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Notifica con un popup"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Esegui un comando"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2087
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi un Allarme"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s si è connesso"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s è tornato attivo"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s è di nuovo presente"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha smesso di scriverti"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s si è disconnesso"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'Interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere "
"installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: src/gtkprefs.c:596
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gtkprefs.c:603 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/gtkprefs.c:670
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Italics"
msgstr "_Corsivo"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

#: src/gtkprefs.c:677
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrato"

#: src/gtkprefs.c:680
msgid "Face"
msgstr "Carattere"

#: src/gtkprefs.c:683
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato"

#: src/gtkprefs.c:700
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata"

#: src/gtkprefs.c:713
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: src/gtkprefs.c:717
msgid "_Text color"
msgstr "Colore del _testo"

#: src/gtkprefs.c:736
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore dello s_fondo"

#: src/gtkprefs.c:764 src/gtkprefs.c:996 src/gtkprefs.c:1049
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostra gli _smileys grafici"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi"

#: src/gtkprefs.c:769
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti"

#: src/gtkprefs.c:773
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora i _colori"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora i _tipi di carattere"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri"

#: src/gtkprefs.c:794
msgid "Send Message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:800
msgid "Window Closing"
msgstr "Chiusura della Finestra"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc chiude la finestra"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "Insertions"
msgstr "Inserimenti"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML"

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordinamento della Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordinamento:"

#: src/gtkprefs.c:837
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Toolbar della Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostra i _pulsanti come:"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures and text"
msgstr "Immagini e testo"

#: src/gtkprefs.c:847 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Group Display"
msgstr "Visualizzazione Gruppi"

#: src/gtkprefs.c:851
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Buddy Display"
msgstr "Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:991
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra i livelli di _richiamo"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contatti inattivi in _grigio"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:888
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizione:"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Invia gli _URL come collegamenti"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Mostra la Barra di Formattazione"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Tab Options"
msgstr "Opzioni Schede"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posizione delle linguette:"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr ""
"Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n"
"nella stessa _finestra"

#: src/gtkprefs.c:927
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"

#: src/gtkprefs.c:938
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostra le _icone di stato sulle linguette"

#: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031
msgid "New window _width:"
msgstr "_Larghezza della nuova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:978 src/gtkprefs.c:1034
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altezza della nuova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:1037
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Altezza dell'area di _immissione testo:"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Nascondi la finestra all'_invio"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icone dei Contatti"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostra i _login nella finestra"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre"

#: src/gtkprefs.c:1002
msgid "Typing Notification"
msgstr "Scrittura in Corso"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: src/gtkprefs.c:1043
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completamento delle Parole"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Completa con _Tab i nickname"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completamento con tab _vecchio stile"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "M_ostra nella finestra le persone che entrano"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Mostra nella finestra le persone che escono"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lora i nomi utente"

#: src/gtkprefs.c:1098
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1101
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1164
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1223
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1232
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: src/gtkprefs.c:1273
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del Browser"

#: src/gtkprefs.c:1277
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1287
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Browser Options"
msgstr "Opzioni del Browser"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Apri di default una nuova _finestra"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Message Logs"
msgstr "Log dei Messaggi"

#: src/gtkprefs.c:1328
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato del Log:"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: src/gtkprefs.c:1389
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni Suono"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nessun suono quando ti connetti"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1396
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del Suono"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: src/gtkprefs.c:1399
msgid "Console beep"
msgstr "Beep di console"

#: src/gtkprefs.c:1401
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1408
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assenza"

#: src/gtkprefs.c:1475
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "Auto-response"
msgstr "Risposta automatica"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente:"

#: src/gtkprefs.c:1484
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Invia una risposta _automatica"

#: src/gtkprefs.c:1486
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Invia _risposte automatiche nelle conversazioni attive"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Gaim usage"
msgstr "dell'utilizzo di Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "X usage"
msgstr "dell'utilizzo di X"

#: src/gtkprefs.c:1506
msgid "Windows usage"
msgstr "dell'utilizzo di Windows"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:"

#: src/gtkprefs.c:1524
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_essaggio di assenza:"

#: src/gtkprefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1591
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:615
#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/gtkprefs.c:1954
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selezione Suoni"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: src/gtkprefs.c:2068
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/gtkprefs.c:2230
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli Smiley"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Message Text"
msgstr "Testo del Messaggio"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "IMs"
msgstr "Messaggi Immediati"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2278
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi Sonori"

#: src/gtkprefs.c:2283
msgid "Away / Idle"
msgstr "Assente / Inattivo"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggi di Assenza"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blocca i seguenti utenti"

#: src/gtkprivacy.c:369
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:396
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#: src/gtkprivacy.c:563 src/gtkprivacy.c:579
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'Utente di contattarti"

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: src/gtkprivacy.c:565
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
msgid "Permit"
msgstr "Consenti"

#: src/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"

#: src/gtkprivacy.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"

#: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:615
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'Utente"

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."

#: src/gtkprivacy.c:604
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."

#: src/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"

#: src/gtkprivacy.c:613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:994
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:994
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:197
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo "
"del suono, ma non è stato impostato nessun comando."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non "
"può essere eseguito: %s"

#: src/gtkutils.c:294
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco."

#: src/gtkutils.c:329
msgid "Save Icon"
msgstr "Salva l'Icona"

#: src/log.c:83
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
"b>"

#: src/log.c:407
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:487
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <RISPOSTA AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/"
">\n"

#: src/log.c:489
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <RISPOSTA AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/"
">\n"

#: src/log.c:533 src/log.c:668
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il path del log!</b></font>"

#: src/log.c:543 src/log.c:678
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"

#: src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:621
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"

#: src/log.c:682
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Inserisci il nome utente."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Nuovo Utente>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Login"

#. full help text
#: src/main.c:549
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra la finestra dell'editor degli account\n"
"  -w, --away[=MSG]    imposta come assente al login (l'argomento opzionale "
"MSG\n"
"                      specifica il nome del messaggio di assenza da usare)\n"
"  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
"NOME\n"
"                      specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n"
"  -n, --loginwin      non fare il login automatico; mostra la finestra di "
"login\n"
"  -u, --user=NOME     usa l'account NOME\n"
"  -f, --file=FILE     usa FILE come file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -v, --version       mostra la versione ed esci\n"
"  -h, --help          mostra questo help ed esci\n"

#. short message
#: src/main.c:564
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
"provare di nuovo."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Messaggio di default"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2849
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura sul socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura della chiave del server in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sto scambiando la chiave dell'hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nella libreria GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossibile fare ping sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Invia come messaggio"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di Ricerca di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:635
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:645
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Città"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286
#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:3203
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2806 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul Contatto"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Non c'è nessuna Lista Contatti conservata sul server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossibile importare la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista Contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile trasferire la Lista Contatti sul server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista Contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile eliminare la Lista Contatti dal server  Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "La password non può essere modificata"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Errore di comunicazione col server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un "
"problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-"
"Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossibile esportare la lista contatti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova "
"più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossibile accedere alla directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di "
"connettersi al server delle directory. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di "
"connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Ricerca nella Directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1075
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia Password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Esporta la Lista Contatti sul Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Elimina la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un "
"errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:187
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1276
#: src/protocols/msn/notification.c:1441 src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188
#: src/protocols/msn/notification.c:950 src/protocols/msn/notification.c:1278
#: src/protocols/msn/notification.c:1443 src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Invia il messaggio attraverso il server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nickname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utente di Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:139
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "_Channel:"
msgstr "Canale:"

#: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:58
msgid "_Password:"
msgstr "Password:"

#: src/protocols/irc/irc.c:182
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"

#: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:210
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:534
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:535
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il Plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"

#: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:1189
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:558
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: src/protocols/irc/irc.c:561 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:605
msgid "Username"
msgstr "Nome Utente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità sbagliata"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Realname"
msgstr "Vero Nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Online da"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informazioni sul Contatto per %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende."

#: src/protocols/irc/msgs.c:370
msgid "No such channel"
msgstr "Canale sconosciuto"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:381
msgid "no such channel"
msgstr "canale sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:384
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"

#: src/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/canale sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:409
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."

#: src/protocols/irc/msgs.c:466
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo Invito"

#: src/protocols/irc/msgs.c:562
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:591
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:670
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:671
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:802
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossibile entrare in %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:803
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"

#: src/protocols/irc/msgs.c:833
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops da %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'Editor degli Account)"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:392
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Il server richiede SSL per il login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:60 src/protocols/jabber/auth.c:153
#: src/protocols/jabber/auth.c:312 src/protocols/jabber/auth.c:412
#: src/protocols/jabber/auth.c:424
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Risposta non valida dal server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:101 src/protocols/jabber/auth.c:176
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/jabber.c:459
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/auth.c:333
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:427
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Protocollo non valido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:430
msgid "Encryption Required"
msgstr "Richiesta crittazione"

#: src/protocols/jabber/auth.c:433
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:436
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Meccanismo non valido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:438
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Realm non valido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:441
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Meccanismo troppo debole"

#: src/protocols/jabber/auth.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:148
#: src/protocols/jabber/jabber.c:898 src/protocols/jabber/jabber.c:948
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non Autorizzato"

#: src/protocols/jabber/auth.c:447
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"

#: src/protocols/jabber/auth.c:449
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:655
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice Postale"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modifica la vCard di Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:546
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:935
#: src/protocols/jabber/jabber.c:948
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:640
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:645
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice Postale"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:765
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profilo di Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla Nascondi Da"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:908
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi Temporaneamente Da"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:916
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la Notifica di Presenza"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:924
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:930
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"

#: src/protocols/jabber/chat.c:39 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestore:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:160
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome della stanza valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:161
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della Stanza non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:166
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:167 src/protocols/jabber/chat.c:168
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del Server non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:172
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un gestore della stanza valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:174
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Gestore della Stanza non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:343 src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"

#: src/protocols/jabber/chat.c:346
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:72
msgid "Error initializing session"
msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:125
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:130
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore Interno del Server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo Remoto fallito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:158
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri Host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del Sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di Stanza non supportato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:235 src/protocols/msn/httpmethod.c:234
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709
#: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851
#: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101
#: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133
#: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1670 src/protocols/msn/notification.c:1690
#: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:293
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:347
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL Fallito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:384 src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:412 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:422 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:447
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:450
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione Riuscita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:462
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registrazione di %s@%s fallita: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:464 src/protocols/jabber/jabber.c:465
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione Fallita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:578
msgid "Already Registered"
msgstr "Già registrato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:609 src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:620
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:630 src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:650 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:660
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:681 src/protocols/jabber/jabber.c:682
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un nuovo Account Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2073
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:804
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Sta chattando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2839
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non Disturbare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Password Changed"
msgstr "Password Modificata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Errore nella modifica della password: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Errore sconosciuto durante la modifica della password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambia la Password di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1068 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le Informazioni Utente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizza TLS se disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forza il vecchio SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Errore messaggio Jabber"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:177
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:182
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/jabber/presence.c:243 src/protocols/jabber/presence.c:244
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una Nuova Stanza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:245
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla, o accettare le "
"impostazioni di default?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:247
msgid "Configure Room"
msgstr "Configura la Stanza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:249
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Accetta Impostazioni di Default"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279 src/protocols/oscar/oscar.c:2950
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/presence.c:285
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossibile unirsi alla chat"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Impossibile inviare %s a %s, protocollo non supportato."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio File Fallito"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossibile richiedere l'USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossibile inviare l'USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Richiesta di invio password"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versione del protocollo non supportata"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:785
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossibile richiedere il CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:794
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1917
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Ricevuto un XFR non valido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Trasferimento impossibile"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492
#: src/protocols/msn/notification.c:2155 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:890
#: src/protocols/msn/notification.c:2177
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossibile scriver sul server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2184
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizzazione col server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2198
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore di lettura dal server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Errore di Sintassi (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utente non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio corretto"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Già connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Username non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista piena"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente è offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Già nella modalità"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Già nella lista opposta"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Troppi gruppi"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fallito"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifica Trasferimento fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore Interno del server"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server Database"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server di notifica non attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando sei offline"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un Alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il Telefono di Casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il Numero di Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
"sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un telefonino."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stato:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
msgid "On The Phone"
msgstr "Al Telefono"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A Pranzo"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Imposta un Alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Imposta il Telefono di Casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Imposta il Numero di Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Abilita/Disabilita Mobile Devices"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inizia una Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Il supporto SSL è necessario per MSN. Installa una libreria SSL supportata. "
"Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti ammessi."

#: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome utente MSN non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti bloccati."

#: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Erorre nella ricezione del profilo</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2895
msgid "Age"
msgstr "Età"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"

#: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato Civile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2891
msgid "Location"
msgstr "Località"

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2907
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
#: src/protocols/msn/msn.c:1431
msgid "A Little About Me"
msgstr "Qualcosa su di me"

#: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Favorite Things"
msgstr "Preferenze"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/msn/msn.c:1482
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e Interessi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Frase preferita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima modifica"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1638 src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1657 src/protocols/trepia/trepia.c:1340
msgid "Login server"
msgstr "Sever di login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1667
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa il Metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Errore di MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossibile scriver sul server MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Impossibile leggere dal server MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/notification.c:406
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""
"Il server MSN Nexus ha risposto con una informazione di redirect non valida."

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Errore sconosciuto durante la richiesta di autorizzazione al server di login "
"MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:572
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "Il server MSN Nexus ha risposto con un'informazione non valida."

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della Lista Contatti in corso"

#: src/protocols/msn/notification.c:704
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Impossibile connettersi al server passport"

#: src/protocols/msn/notification.c:709 src/protocols/msn/notification.c:741
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: src/protocols/msn/notification.c:736
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossibile inviare la password"

#: src/protocols/msn/notification.c:772
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"

#: src/protocols/msn/notification.c:814
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione."

#: src/protocols/msn/notification.c:819
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi."

#: src/protocols/msn/notification.c:945
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:1270 src/protocols/msn/notification.c:1435
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s (%s) vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:1962
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica"

#: src/protocols/msn/notification.c:2118
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
msgstr[1] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: src/protocols/msn/servconn.c:533
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Ricevuto un errore HTTP. Per piacere riporta questo errore"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossibile leggere l'header dal server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossibile leggere il messaggio dal server.  Il comando è %hd, la lunghezza "
"è %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha richiesto un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC Obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "IM diretto con %s terminato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "IM diretto con %s fallito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat al momento non è disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome utente inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile Connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Trasferimento File Interrotto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Password o Nickname non corretti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore Interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizzazione ricevuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è "
"risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5671
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "IM diretto con %s avviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
"per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
"considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di Richiesta di Autorizzazione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizzami per favore!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista "
"contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490
msgid "Request Authorization"
msgstr "Richiesta Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:2987
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di Autorizzazione Rifiutata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:5140
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorizzazione Richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
"seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2632
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2694
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2776
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2812
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2847
msgid "Web Aware"
msgstr "Informazioni sul Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2890
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2985
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi il File"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 src/protocols/oscar/oscar.c:6258
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2350
msgid "Send File"
msgstr "Invia il File"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-In"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la Lista Contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connessione Diretta ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vecchio ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicurezza Abilitata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Username: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Livello di Richiamo: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online Da: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro Da: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inattivo: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inattivo: <b>Attivo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3222
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3616
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Rate massimo raggiunto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultima operazione non è stata eseguita  poiché sei al di sopra del rate "
"consentito. Attendi 10 secondi e riprova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da "
"un'altra locazione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3682
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizzazione della connessione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo di casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Work Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4048
msgid "Division"
msgstr "Divisione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informazioni ICQ per %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop Up"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "I seguenti nickname sono associati con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma dell'Account Richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4203
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto differisce dall'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto finisce con uno spazio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto è troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
"richiesta in corso per questo nome utente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito ha troppi nomi utente associati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito non è valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4240
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
"procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
"prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d bytes è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4522
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4523
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza prima "
"che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente"
"\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d bytes è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4568
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile Ricevere la Lista Contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai "
"server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente "
"disponibile tra poche ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
"lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa "
"più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero "
"consentito di contatti nella tua lista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. "
"Vuoi aggiungerlo alla tua?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione Concessa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione Concessa"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5181
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione Rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Scambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stato:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5473
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connesso:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Capacità:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5502
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Commento per il Contatto:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5511
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponibile:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5529
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Messaggio di Assenza:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stato:</b> Non Autorizzato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191
msgid "Offline"
msgstr "Non Connesso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire un IM diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6033
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6036
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
"per la privacy. Vuoi continuare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commento per il Contatto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifica il Commento per il Contatto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni Messaggio di Stato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
"e gli spazi bianchi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6307
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nuova formattazione del nome utente:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6356
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'Indirizzo in:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6400
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6404
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
"tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6418
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Cerca un Contatto per Email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6419
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un Contatto attraverso il suo indirizzo email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Available Message:"
msgstr "Messaggio di Disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
"Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le Informazioni Utente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Imposta un Messaggio di Disponibile..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia Password..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6530
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia Password (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura l'inoltro dei Messaggi Immediati (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6549
msgid "Format Screenname..."
msgstr "Formato per il Nome Utente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6555
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma l'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostra l'Attuale Indirizzo Registrato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6567
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Modifica l'Attuale Indirizzo Registrato..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6576
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i Contatti dai quali attendi Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Cerca un Contatto per Email..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6705 src/protocols/oscar/oscar.c:6707
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Auth host"
msgstr "Host Auth"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6729
msgid "Auth port"
msgstr "Porta Auth"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sto cercando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Richiamo a %s non consentito."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del "
"server."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non è disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono più qualificatori."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ricerca email limitata."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione Chiusa"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password Modificata con Successo"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE"

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe "
"disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. "
"È solo un problema temporaneo, sii paziente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni Informazioni dalla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le Informazioni sulla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s per scrivere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva con Nome..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profilo di Base"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo Email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informazioni sul Profilo"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Sono di"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Imposta il Profilo"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visita l'Homepage"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Utenti Locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Login in corso"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:297
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un "
"dispositivo differenti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:730
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:772
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:838
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti per il seguente motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:844
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
"riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di "
"connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1570
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. "
"Cliccando su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignora il contatto?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1606
msgid "Invalid username."
msgstr "Username non valido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1609
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1612
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr ""
"Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login nel sito web di "
"yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1615
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1672
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
"l'account %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossibile leggere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema di connessione"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
msgid "Not At Home"
msgstr "Non A Casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
msgid "Not At Desk"
msgstr "Non Al Computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
msgid "Not In Office"
msgstr "Non In Ufficio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608
msgid "On Vacation"
msgstr "In Vacanza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
msgid "Stepped Out"
msgstr "A Fare 2 Passi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
msgid "Not on server list"
msgstr "Non è nella lista del server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra nella Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inizia una Conferenza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A chi vuoi unirti?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Activate ID..."
msgstr "Attiva l'ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli "
"adulti non sono attualmente supportati.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser "
"<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Spiacente, i profili non inglesi non sono attualmente supportati.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2921
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2933 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Latest News"
msgstr "Ultime notizie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2950
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link preferito 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link preferito 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link preferito 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
msgid "Member Since"
msgstr "Membro da"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3177
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3194
msgid "Pager host"
msgstr "Host Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3197
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3200
msgid "File transfer host"
msgstr "Host per il trasferimento file"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3203
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta per il trasferimento file"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il "
"seguente motivo \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invito Rifiutato"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossibile unirsi alla chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Forse la stanza è piena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossibile unirsi alla chat tra i contatti"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Forse non sono in chat?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nascosto o non connesso"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Già connesso con Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di "
"utilizzare contemporaneamente più account."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istanza:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Zephyr"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1002
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr ""
"Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta 80."

#: src/proxy.c:1004
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Errore di connessione al proxy %d"

#: src/proxy.c:1721
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"

#: src/proxy.c:1721
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1013
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la tua password"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d messaggi)"
msgstr[1] "(%d messaggi)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/server.c:1142 src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s si è connesso."

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s è stato appena richiamato da %s.\n"
"Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%"

#: src/server.c:1227
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anonima"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Mi assento per un po'!"

#: src/stock.c:83
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: src/stock.c:84
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"

#: src/util.c:1893
msgid "Calculating..."
msgstr "Sto calcolando..."

#: src/util.c:1896
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#: src/util.c:1927 src/util.c:1932 src/util.c:1937 src/util.c:1940
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"

#: src/util.c:1928 src/util.c:1932 src/util.c:1946 src/util.c:1948
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1946 src/util.c:1951
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: src/util.c:2283
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"

#: src/win32/win32dep.c:271
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Spostamento Impostazioni Gaim in corso..."

#: src/win32/win32dep.c:274
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Sto spostando le impostazioni utente di Gaim in: "

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"