view po/es.po @ 926:e62e9a78d98d

[gaim-migrate @ 936] Blah committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Mon, 18 Sep 2000 18:07:38 +0000
parents 1d94f426ae62
children 27916b623ecc
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: src/gnome_applet_mgr.c:254
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-15 18:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: src/about.c:73
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "Sobre GAIM v%s"

#: src/aim.c:177
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:181
msgid "You must give your password"
msgstr "Tiene que introduzir su contraseña"

#: src/aim.c:231 src/buddy.c:1849
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: src/aim.c:334 src/aim.c:579 src/buddy.c:318
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:335 src/buddy_chat.c:124 src/buddy_chat.c:216 src/dialogs.c:419
#: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:877 src/dialogs.c:954 src/dialogs.c:1071
#: src/dialogs.c:1203 src/dialogs.c:1390 src/dialogs.c:1495 src/dialogs.c:1576
#: src/dialogs.c:1821 src/dialogs.c:2009 src/dialogs.c:2175 src/dialogs.c:2270
#: src/dialogs.c:2996 src/dialogs.c:3257 src/oscar.c:651 src/rvous.c:279
#: src/rvous.c:416 src/rvous.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/aim.c:336 src/buddy.c:1846
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/aim.c:337
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/aim.c:339 src/aim.c:585 src/buddy.c:1912
msgid "Plugins"
msgstr "Aditivos"

#: src/aim.c:413
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nomre de Usuario:"

#: src/aim.c:416
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/aim.c:419
msgid "Remember Password"
msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#: src/aim.c:466
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conectación - Gaim"

#: src/aim.c:574 src/buddy.c:1909
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/away.c:88 src/away.c:203
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/away.c:99
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ya regrese"

#: src/away.c:141
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:244 src/gnome_applet_mgr.c:198
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:263
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/buddy.c:161
#, c-format
msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d Amigos en línea"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:259 src/buddy.c:1981 src/buddy_chat.c:816
#: src/conversation.c:440 src/conversation.c:1650 src/dialogs.c:875
#: src/dialogs.c:953 src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:1842 src/dialogs.c:3255
#: src/prefs.c:628 src/prefs.c:1069 src/prefs.c:1526
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: src/buddy.c:260 src/buddy.c:1982 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:969
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/buddy.c:261 src/buddy.c:1983 src/buddy_chat.c:818
#: src/conversation.c:1648 src/dialogs.c:783 src/prefs.c:632 src/prefs.c:1070
#: src/prefs.c:1538
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/buddy.c:264 src/buddy.c:1753
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/buddy.c:265 src/buddy.c:405 src/buddy.c:1751 src/buddy_chat.c:543
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:266 src/buddy.c:411 src/buddy.c:1752 src/buddy_chat.c:545
#: src/buddy_chat.c:824 src/conversation.c:1644 src/rvous.c:636
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: src/buddy.c:417 src/dialogs.c:3269
msgid "Alias"
msgstr ""

#: src/buddy.c:424
msgid "Dir Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:431
#, fuzzy
msgid "Direct IM"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:437
msgid "Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: src/buddy.c:444
msgid "Toggle Logging"
msgstr "Prender/Apagar Diario"

#: src/buddy.c:450
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Agregar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1246
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nueva Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1264
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "%sBuddy Icon"
msgstr "Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1355
#, c-format
msgid "%sVoice"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1358
#, c-format
msgid "%sIM Image"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "%sChat"
msgstr "Hablar"

#: src/buddy.c:1364
#, c-format
msgid "%sGet File"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1367
#, c-format
msgid "%sSend File"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1422
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:1428
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Nombre: %s              \n"
"Connectado en: %s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1432
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:1477
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/buddy.c:1620
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s desconectado%s%s.</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1778
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacion sobre Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:1779 src/dialogs.c:711
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo"

#: src/buddy.c:1780
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/Unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:1833
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:1837 src/buddy.c:1838
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/buddy.c:1839
#, fuzzy
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy.c:1841
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1842
msgid "Export Buddy List"
msgstr "Exportar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1852
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/buddy.c:1854 src/buddy_chat.c:537 src/buddy_chat.c:791
#: src/buddy_chat.c:812 src/conversation.c:1646 src/dialogs.c:496
#: src/plugins.c:318 src/prefs.c:1768
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/buddy.c:1859
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:1864 src/gnome_applet_mgr.c:142 src/gnome_applet_mgr.c:195
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/buddy.c:1869
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1877 src/dialogs.c:2003 src/dialogs.c:2160
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/buddy.c:1880
msgid "by Email"
msgstr "por Correo Electronico"

#: src/buddy.c:1884
msgid "by Dir Info"
msgstr "por Información de Directorio"

#: src/buddy.c:1891 src/buddy.c:1892
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: src/buddy.c:1895
msgid "User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/buddy.c:1899 src/dialogs.c:1197
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:1903 src/dialogs.c:1384
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/buddy.c:1917
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Permitir"

#: src/buddy.c:1920
msgid "Load Script"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1924
msgid "Unload All Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1928
msgid "List Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1936
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:1941
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre"

#: src/buddy.c:1960 src/prefs.c:1990
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2012
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Agregar un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2013
#, fuzzy
msgid "Add a new Group"
msgstr "Agregar un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2014
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Quitar Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:2039
msgid "Online"
msgstr "En Linea"

#: src/buddy.c:2041
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Corregir Amigos["

#: src/buddy.c:2078
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:121 src/buddy_chat.c:729 src/buddy_chat.c:741
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:123
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:129
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a que grupo:"

#: src/buddy_chat.c:135
msgid "AIM Private Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:143
msgid "AOL Community Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:172
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy_chat.c:217 src/buddy_chat.c:539 src/buddy_chat.c:790
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:234
msgid "Invite who?"
msgstr "Invitar a quien?"

#: src/buddy_chat.c:238
msgid "With message:"
msgstr "Con el mensaje:"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Invitar un Amigo a la conversación"

#: src/buddy_chat.c:424
#, c-format
msgid "<B>%s entered the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:452
#, c-format
msgid "<B>%s left the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:540 src/buddy_chat.c:789
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/buddy_chat.c:541 src/buddy_chat.c:788 src/buddy_chat.c:826
#: src/conversation.c:1643 src/dialogs.c:1577
msgid "Send"
msgstr "Mandar"

#: src/buddy_chat.c:544
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:820 src/conversation.c:1651
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/buddy_chat.c:822 src/conversation.c:1645 src/dialogs.c:415
#: src/dialogs.c:417 src/rvous.c:637
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "<HR><B>Direct Connection with %s established.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/conversation.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "<HR><B>Direct Connection with %s closed.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/conversation.c:435
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista.\n"

#: src/conversation.c:688
msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#: src/conversation.c:688 src/dialogs.c:2723 src/dialogs.c:2793
#: src/rvous.c:221 src/rvous.c:492
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/conversation.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Presentemente en %d\n"

#: src/conversation.c:884
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#: src/conversation.c:1481
msgid "Bold"
msgstr "Negritas"

#: src/conversation.c:1481 src/prefs.c:1253
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negritas"

#: src/conversation.c:1485 src/conversation.c:1486
msgid "Italics"
msgstr "Inclinados"

#: src/conversation.c:1485 src/prefs.c:1254
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/conversation.c:1489 src/conversation.c:1490
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/conversation.c:1489
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"

#: src/conversation.c:1493 src/conversation.c:1494
msgid "Strike"
msgstr "Cruzar"

#: src/conversation.c:1493
msgid "Strike through Text"
msgstr "Cruzar el Texto"

#: src/conversation.c:1497
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/conversation.c:1497
msgid "Decrease font size"
msgstr "Hacer texto mas pequeño"

#: src/conversation.c:1500
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1500
msgid "Normal font size"
msgstr "Texto normal"

#: src/conversation.c:1503
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:1503
msgid "Increase font size"
msgstr "Hacer el texto mas grande "

#: src/conversation.c:1510 src/conversation.c:1511
msgid "Font"
msgstr "Texto"

#: src/conversation.c:1510 src/dialogs.c:2622 src/dialogs.c:2638
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/conversation.c:1514 src/conversation.c:1515 src/conversation.c:1518
#: src/conversation.c:1519
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/conversation.c:1514 src/prefs.c:1267
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/conversation.c:1518 src/prefs.c:1284
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1525 src/conversation.c:1526
msgid "Link"
msgstr "Dirección"

#: src/conversation.c:1525 src/dialogs.c:2264
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar una Dirección"

#: src/conversation.c:1529
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Archivo"

#: src/conversation.c:1529
msgid "Insert smiley face"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1536 src/conversation.c:1537
msgid "Logging"
msgstr "Diario"

#: src/conversation.c:1536
msgid "Enable logging"
msgstr "Usar Diario"

#: src/conversation.c:1540 src/conversation.c:1541
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/conversation.c:1540
msgid "Enable sounds"
msgstr "Usar Sonidos"

#: src/dialogs.c:224
msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#: src/dialogs.c:230
msgid "Error Connecting to Socket.\n"
msgstr "Error Connectando al encaje. \n"

#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "¿Deveras quiere advertirle a %s?"

#: src/dialogs.c:436
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "¿Advertirle anonimamente?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias anonimas son menos duras."

#: src/dialogs.c:464
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Advertir usuario?"

#: src/dialogs.c:532
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/dialogs.c:535
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/dialogs.c:538
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, ultimos %s bytes fueron borrados."

#: src/dialogs.c:541
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no esta en linea ahorita."

#: src/dialogs.c:544
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advertencias para %s estan prohibidas."

#: src/dialogs.c:547
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido borrado, usted esta excediendo el limite de velocidad del "
"servidor."

#: src/dialogs.c:550
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no esta disponible."

#: src/dialogs.c:553
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta mandando los mensajes demasiado rapido a %s."

#: src/dialogs.c:556
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo."

#: src/dialogs.c:559
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdio un mensaje %s porque fue mandado demasiado rapidamente."

#: src/dialogs.c:562
msgid "Failure."
msgstr "Falla"

#: src/dialogs.c:565
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados"

#: src/dialogs.c:568
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito mas calificadores"

#: src/dialogs.c:571
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio no esta disponible ahorita."

#: src/dialogs.c:574
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Busqueda de correos electronicos es restringida."

#: src/dialogs.c:577
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra ignorada"

#: src/dialogs.c:580
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras"

#: src/dialogs.c:583
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/dialogs.c:587
msgid "Country not supported."
msgstr "País no apoyado"

#: src/dialogs.c:590
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falla desconocida: %s."

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:593 src/oscar.c:318
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/dialogs.c:596
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Este servicio no esta disponible en este momento."

#: src/dialogs.c:599
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/dialogs.c:602
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces.  Espere diezminutos e "
"intente de nuveo.  Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo."

#: src/dialogs.c:605
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Un error al conectarse ha ocurrido: %s."

#: src/dialogs.c:608
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido.  Informacion: %s"

#: src/dialogs.c:611
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Error %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:650 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:1066 src/dialogs.c:1389
#: src/dialogs.c:1675 src/dialogs.c:2008 src/dialogs.c:2170 src/dialogs.c:2269
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:725
msgid "IM who: "
msgstr "Quien: "

#: src/dialogs.c:749
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario"

#: src/dialogs.c:831
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/dialogs.c:883
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Grupo"

#: src/dialogs.c:913
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:960
msgid "Add Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:962 src/dialogs.c:3265
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/dialogs.c:1001
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#. Put the buttons in the box
#: src/dialogs.c:1077
msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "Amigo a calar:"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Open IM Window on Buddy Logon"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1085
msgid "Send IM on Buddy Logon"
msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1093
msgid "Message to send:"
msgstr "Mensaje a mandar:"

#: src/dialogs.c:1114
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo amigo a calar"

#. Build Save Button
#: src/dialogs.c:1201 src/dialogs.c:1494 src/dialogs.c:2991
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/dialogs.c:1219
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que busquedas en el Web encuentren su informacion"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1222 src/dialogs.c:2026
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1233 src/dialogs.c:2038
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1245 src/dialogs.c:2050
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1256 src/dialogs.c:2062
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido Materno"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1267 src/dialogs.c:2074
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1278 src/dialogs.c:2085
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1289 src/dialogs.c:2096
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/dialogs.c:1334
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1351
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas nuevas no son iguales"

#: src/dialogs.c:1351 src/dialogs.c:1356
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Error sobre el cambio de contraseña"

#: src/dialogs.c:1356
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Llene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:1398
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:1414
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña Nueva"

#: src/dialogs.c:1428
msgid "New Password (again)"
msgstr "Contraseña Nueva (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:1465
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/dialogs.c:1528
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:1684
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Siguientemente estan los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:1816
#, fuzzy
msgid "Permit / Deny"
msgstr "Permitir algunos"

#: src/dialogs.c:1827 src/prefs.c:432
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/dialogs.c:1832 src/prefs.c:416 src/prefs.c:473
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Gaim - Add Permit/Deny"
msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar"

#: src/dialogs.c:1927
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2133
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información"

#: src/dialogs.c:2180
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/dialogs.c:2199
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2283
msgid "URL"
msgstr "Dirección"

#: src/dialogs.c:2291
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/dialogs.c:2317
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - Agregar dirección"

#: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2473 src/dialogs.c:2510
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar color de texto"

#: src/dialogs.c:2497
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar color de texto"

#: src/dialogs.c:2722 src/rvous.c:220
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "Error creando el archivo %s"

#: src/dialogs.c:2739
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - Exportar lista de amigos"

#: src/dialogs.c:2792 src/rvous.c:491
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#: src/dialogs.c:2871
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar lista de amigos"

#: src/dialogs.c:2952
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo mensaje de ausencia"

#. Set up our frame
#: src/dialogs.c:2959
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#. Make a label for away entry
#: src/dialogs.c:2969
msgid "Away title: "
msgstr "Titulo del mensaje: "

#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3019
#, fuzzy
msgid "Make Away Now"
msgstr "Hacerme ausente ahora"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3196
#, fuzzy
msgid "Smile!"
msgstr "Archivo"

#: src/dialogs.c:3263
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:3301
#, fuzzy
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#: src/gnome_applet_mgr.c:95
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:122
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "Desconectado.  Oprima para abrir ventana para conectarse."

#: src/gnome_applet_mgr.c:129
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tratando de conectarme...."

#: src/gnome_applet_mgr.c:252
msgid "GAIM"
msgstr "GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:363
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "No pudo crearse el programa GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:396
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/gnome_applet_mgr.c:407
msgid "Font does not exist"
msgstr "Ese tipo de texto no existe"

#: src/gnome_applet_mgr.c:423
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

#: src/gtkhtml.c:1383
msgid "HTML Link:"
msgstr "Dirección:"

#: src/gtkhtml.c:1796
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "Abrir dirección en ventana existente"

#: src/gtkhtml.c:1805
msgid "Open URL in new window"
msgstr "Abrir dirección en nueva ventana"

#: src/gtkhtml.c:1813
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "Agregar dirección como favorito"

#: src/html.c:120
msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "Error resolviendo patrón\n"

#: src/html.c:122
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "Error abriendo enlaze. \n"

#: src/html.c:154
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#: src/html.c:167
msgid "Getting Data"
msgstr "Recibiendo Data"

#: src/html.c:200
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/oscar.c:157 src/oscar.c:184
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/oscar.c:165
#, fuzzy
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conección!\n"

#: src/oscar.c:182
#, fuzzy
msgid "major connection error\n"
msgstr "error de conección!\n"

#: src/oscar.c:196
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/oscar.c:197
#, fuzzy
msgid "Chat Error!"
msgstr "Error"

#: src/oscar.c:220
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Connectando %s\n"

#: src/oscar.c:230
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/oscar.c:235
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conección\n"

#: src/oscar.c:240
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/oscar.c:248
msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "no se pudo resolver patrón\n"

#: src/oscar.c:252
msgid "couldn't connect to host\n"
msgstr "no se pudo conectar al patrón\n"

#: src/oscar.c:258
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/oscar.c:283
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n"

#: src/oscar.c:299
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces.  Espere diezminutos e "
"intente de nuveo.  Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo."

#: src/oscar.c:313 src/oscar.c:318 src/oscar.c:323 src/oscar.c:757
#: src/oscar.c:762 src/oscar.c:784 src/oscar.c:803 src/oscar.c:827
#, fuzzy
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Error %d"

#. client too old
#: src/oscar.c:323
msgid ""
"The client version you are using is too old. Please upgrade at "
"http://www.marko.net/gaim/"
msgstr ""

#: src/oscar.c:338
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autorización no optenida"

#: src/oscar.c:358
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/oscar.c:366
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/oscar.c:397
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conección establesida, cookie enviado"

#: src/oscar.c:628
msgid "Accept Direct IM?"
msgstr ""

#: src/oscar.c:638
#, c-format
msgid "%s has requested to directly connect to your computer. Do you accept?"
msgstr ""

#: src/oscar.c:648 src/rvous.c:635
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#. message too large
#: src/oscar.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo."

#: src/oscar.c:761
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr ""

#: src/oscar.c:782
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:783 src/oscar.c:802
msgid "Reason unknown"
msgstr ""

#: src/oscar.c:801
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:826
#, c-format
msgid "%s has no info/away message."
msgstr ""

#: src/oscar.c:832
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>En línea desde : <B>%s</B><BR>Minutos Desocupados : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/oscar.c:865
msgid "Your connection may be lost."
msgstr ""

#: src/oscar.c:866
msgid "AOL error"
msgstr ""

#: src/plugins.c:104
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de aditivos"

#: src/plugins.c:156
#, c-format
msgid "Already loaded %s, not reloading.\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:180 src/plugins.c:188 src/plugins.c:220
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error de aditivo"

#: src/plugins.c:269
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Aditivos"

#: src/plugins.c:298
msgid "Load Plugin"
msgstr "Usar Aditivo"

#: src/plugins.c:305
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Aditivo"

#: src/plugins.c:311
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Desocupar Aditivo"

#: src/prefs.c:90
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:97 src/prefs.c:349 src/prefs.c:375 src/prefs.c:575
#: src/prefs.c:662 src/prefs.c:771 src/prefs.c:856 src/prefs.c:1249
#: src/prefs.c:1334 src/prefs.c:1365 src/prefs.c:1652
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""

#: src/prefs.c:101
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#: src/prefs.c:103
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-conectar"

#: src/prefs.c:109
msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:110
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:113
msgid "Show Debug Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:230 src/prefs.c:1974
#, fuzzy
msgid "TOC Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:206
msgid ""
"AOL has two protocols for connecting to AIM. One of them is Oscar and the "
"other is TOC.\n"
"\n"
"TOC is a published protocol; AOL allows people to use the TOC protocol in "
"their clients to connect. It is a simplified version of Oscar; it is capable "
"of most tasks, but cannot perform all of the functions of Oscar. Because TOC "
"is published, using TOC in gaim tends to be more stable and reliable.\n"
"\n"
"Oscar is a proprietary protocol. AOL has not published any information about "
"it. Gaim is able to use Oscar thanks to libfaim, which reverse-engineered "
"the Oscar protocol and is able to emulate it. While libfaim has not decoded "
"or implemented all of the functions of Oscar, it is still able to perform "
"most functions TOC provides as well as several others. However, using Oscar "
"in gaim tends to be less reliable, though more usable.\n"
"\n"
"Changing this option takes effect at signon time."
msgstr ""

#: src/prefs.c:212
msgid "Use Oscar Protocol"
msgstr ""

#: src/prefs.c:242
msgid "TOC Host:"
msgstr "Patrón TOC: "

#: src/prefs.c:252 src/prefs.c:277 src/prefs.c:311
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/prefs.c:267
msgid "Login Host:"
msgstr "Patrón de Conección"

#: src/prefs.c:288
msgid "No Proxy"
msgstr "No Proxy"

#: src/prefs.c:289
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/prefs.c:290
#, fuzzy
msgid "Socks 4 Proxy"
msgstr "No Proxy"

#: src/prefs.c:291
#, fuzzy
msgid "Socks 5 Proxy"
msgstr "No Proxy"

#: src/prefs.c:297
msgid "Proxy Host:"
msgstr "Patrón Proxy:"

#: src/prefs.c:342 src/prefs.c:1979
#, fuzzy
msgid "Oscar Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:353
msgid "Send Keep-Alive Packet (6 bytes/minute)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:368
#, fuzzy
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:379
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Demostrar los numeros en grupos"

#: src/prefs.c:380
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr ""

#: src/prefs.c:381
msgid "Show idle times"
msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos"

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Demostrar dibujos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:388
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:389
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:395
#, fuzzy
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Guardar algunas configuraciones de tamaño/posicion de ventanas"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automaticamente demuestre la lista de amigos"

#: src/prefs.c:547
msgid "Please sign on before editing the permit/deny lists."
msgstr ""

#: src/prefs.c:548
msgid "Please sign on"
msgstr ""

#: src/prefs.c:568
msgid "Permit/Deny List Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:583
msgid ""
"The permit/deny configuration will change between users,\n"
"and changes while you are signed off will not be saved."
msgstr ""

#: src/prefs.c:596
#, fuzzy
msgid "Allow Anyone"
msgstr "Permitir a todos"

#. This doesn't work because TOC doesn't have a PERMIT_BUDDY setting
#. * and merging the two would be very difficult at best, most likely
#. * impossible. If we can guarantee only Oscar than this is easy
#: src/prefs.c:601
msgid "Allow only users on Buddy List"
msgstr ""

#: src/prefs.c:603
msgid "Allow only the users in \"Permit\""
msgstr ""

#: src/prefs.c:609
msgid "Block all users"
msgstr ""

#: src/prefs.c:610
msgid "Block the users in \"Deny\""
msgstr ""

#: src/prefs.c:655
msgid "Conversation Window Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:666
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter manda el mensaje"

#: src/prefs.c:667
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr ""

#: src/prefs.c:668
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr ""

#: src/prefs.c:674
#, fuzzy
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Demostrar caritas gráficas (experimental)"

#: src/prefs.c:675
#, fuzzy
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Demostrar la hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:676
#, fuzzy
msgid "Ignore incoming colors"
msgstr "Ignorar los colores de los amigos"

#: src/prefs.c:677
msgid "Ignore white backgrounds"
msgstr ""

#: src/prefs.c:683
#, fuzzy
msgid "Log all conversations"
msgstr "Guarde todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:684
#, fuzzy
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas"

#: src/prefs.c:690
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Automagicamente destaque las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:691
#, fuzzy
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Mandar direcciones como enlaze"

#: src/prefs.c:692
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Mandando un mensaje quita el estado de ausente"

#: src/prefs.c:733 src/prefs.c:818
msgid "Pictures and Text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:738 src/prefs.c:823
msgid "Pictures Only"
msgstr ""

#: src/prefs.c:743 src/prefs.c:828
#, fuzzy
msgid "Text Only"
msgstr "Color del texto"

#: src/prefs.c:764
#, fuzzy
msgid "IM Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:775
#, fuzzy
msgid "Show logins in window"
msgstr ""
"Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las "
"conversaciones"

#: src/prefs.c:781 src/prefs.c:866
#, fuzzy
msgid "Show buttons as "
msgstr "Demostrar los dibujos en los botonoes"

#: src/prefs.c:790 src/prefs.c:876
msgid "Show larger entry box on new windows"
msgstr ""

#: src/prefs.c:791 src/prefs.c:877
#, fuzzy
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando un mensaje sea recibido"

#: src/prefs.c:792 src/prefs.c:1572
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente"

#: src/prefs.c:793
#, fuzzy
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/prefs.c:849 src/prefs.c:1051
#, fuzzy
msgid "Chat Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:860
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:908 src/prefs.c:910 src/prefs.c:1122 src/prefs.c:1124
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: src/prefs.c:1068
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: src/prefs.c:1096
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#: src/prefs.c:1110
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#: src/prefs.c:1242 src/prefs.c:2027
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:1255
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texto Subrayado"

#: src/prefs.c:1256
msgid "Strike Text"
msgstr "Texto cruzado por una linea"

#: src/prefs.c:1269 src/prefs.c:1286 src/prefs.c:1306
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/prefs.c:1304
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Tipo de texto"

#: src/prefs.c:1327
#, fuzzy
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:1339
msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr "Sonidos pasan por GNOME"

#: src/prefs.c:1341
#, fuzzy
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1573
msgid "Sounds while away"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1343
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1358
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:1369
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/prefs.c:1370
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Sonido cuando un amigo se desconecte"

#: src/prefs.c:1376
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:1377
#, fuzzy
msgid "Sound when message is first received"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:1378
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado"

#: src/prefs.c:1384
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people enter/leave"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale"

#: src/prefs.c:1385
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people talk"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla"

#: src/prefs.c:1470 src/prefs.c:2054
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/prefs.c:1486
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Archivo"

#: src/prefs.c:1490
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/prefs.c:1530
msgid "Edit"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1534
#, fuzzy
msgid "Make Away"
msgstr "Hacerme ausente ahora"

#: src/prefs.c:1645
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:1656
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:1657
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1659
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1661
#, fuzzy
msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr "Programa de HTML Interno (Probablemente una idea mala!)"

#: src/prefs.c:1662
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:1671
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:1801
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM ventana de respuestas del programa"

#: src/prefs.c:1956
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/prefs.c:1969
msgid "Connection"
msgstr "Connección"

#. FIXME ! We shouldn't be showing this if we're not signed on
#: src/prefs.c:1996
#, fuzzy
msgid "Permit/Deny"
msgstr "Permitir algunos"

#: src/prefs.c:2007
#, fuzzy
msgid "Conversations"
msgstr "Guarde todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:2012
msgid "IM Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2017
msgid "Chat Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2022
msgid "Chat Rooms"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2038
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:2043
msgid "Events"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2065
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/rvous.c:108
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/rvous.c:269
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "Recibiendo %s de %s"

#: src/rvous.c:285 src/rvous.c:422
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#: src/rvous.c:406
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Mandando %s a %s"

#: src/rvous.c:662
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s le pide que acepte el archivo: %s (%d bytes)"

#: src/rvous.c:665
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que les mande un archivo"

#: src/rvous.c:675
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "¿Gaim - Transferir Archivos?"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection Options"
#~ msgstr "Connección"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Permitir algunos"

#~ msgid "Deny some"
#~ msgstr "Negar algunos"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "Agregar amigo a autorizar/negar"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Desocupado"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Usar el modo de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "No desocupado"

#~ msgid "GAIM Use"
#~ msgstr "GAIM Usar"

#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Applet"

#~ msgid "Buddy list displays near the applet"
#~ msgstr "Lista de amigos se demuestra cerca del applet"

#~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v4"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NO SIRVE!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Quitar Mensaje"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Sonido cuando los mensajes son recibidos mientras esta ausente"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "No hay sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propiedades del texto"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "Usar iconos de diablo"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Conversaciones con amigos"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"