Mercurial > pidgin
comparison po/nn.po @ 30296:babae1f32dc0
Commit updated .po files. This should be done occasionally so the stats cron job doesn't work so hard.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2010 05:19:48 +0000 |
parents | b7d6de577921 |
children | ea3c2bbcf1a6 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30295:a551fb648e09 | 30296:babae1f32dc0 |
---|---|
1 msgid "" | 1 msgid "" |
2 msgstr "" | 2 msgstr "" |
3 "Project-Id-Version: gtranslator\n" | 3 "Project-Id-Version: gtranslator\n" |
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:16-0400\n" | 5 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:18-0400\n" |
6 "PO-Revision-Date: 2010-05-27 13:33+0100\n" | 6 "PO-Revision-Date: 2010-05-27 13:33+0100\n" |
7 "Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>\n" | 7 "Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>\n" |
8 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n@landro.net>\n" | 8 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n@landro.net>\n" |
9 "Language: nn\n" | 9 "Language: nn\n" |
10 "MIME-Version: 1.0\n" | 10 "MIME-Version: 1.0\n" |
53 | 53 |
54 #. the user did not fill in the captcha | 54 #. the user did not fill in the captcha |
55 msgid "Error" | 55 msgid "Error" |
56 msgstr "Feil" | 56 msgstr "Feil" |
57 | 57 |
58 #, fuzzy | |
59 msgid "Account was not modified" | |
60 msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til" | |
61 | |
58 msgid "Account was not added" | 62 msgid "Account was not added" |
59 msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til" | 63 msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til" |
60 | 64 |
61 msgid "Username of an account must be non-empty." | 65 msgid "Username of an account must be non-empty." |
62 msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt." | 66 msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt." |
67 | |
68 msgid "" | |
69 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." | |
70 msgstr "" | |
71 | |
72 msgid "" | |
73 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." | |
74 msgstr "" | |
63 | 75 |
64 msgid "New mail notifications" | 76 msgid "New mail notifications" |
65 msgstr "Varsling om ny e-post" | 77 msgstr "Varsling om ny e-post" |
66 | 78 |
67 msgid "Remember password" | 79 msgid "Remember password" |
1257 msgid "Others talk in chat" | 1269 msgid "Others talk in chat" |
1258 msgstr "Andre pratar i rommet" | 1270 msgstr "Andre pratar i rommet" |
1259 | 1271 |
1260 msgid "Someone says your username in chat" | 1272 msgid "Someone says your username in chat" |
1261 msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" | 1273 msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" |
1274 | |
1275 msgid "Attention received" | |
1276 msgstr "Motteke merksemd" | |
1262 | 1277 |
1263 msgid "GStreamer Failure" | 1278 msgid "GStreamer Failure" |
1264 msgstr "GStreamer-feil" | 1279 msgstr "GStreamer-feil" |
1265 | 1280 |
1266 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1281 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1553 "kopiering" | 1568 "kopiering" |
1554 | 1569 |
1555 msgid "Online" | 1570 msgid "Online" |
1556 msgstr "Tilkopla" | 1571 msgstr "Tilkopla" |
1557 | 1572 |
1558 #. primative, no, id, name | 1573 #. primitive, no, id, name |
1559 msgid "Offline" | 1574 msgid "Offline" |
1560 msgstr "Fråkopla" | 1575 msgstr "Fråkopla" |
1561 | 1576 |
1562 msgid "Online Buddies" | 1577 msgid "Online Buddies" |
1563 msgstr "Tilkopla venner" | 1578 msgstr "Tilkopla venner" |
1672 "currently trusted." | 1687 "currently trusted." |
1673 msgstr "" | 1688 msgstr "" |
1674 "Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde " | 1689 "Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde " |
1675 "sertifikat som kan stadfesta det." | 1690 "sertifikat som kan stadfesta det." |
1676 | 1691 |
1677 msgid "The certificate is not valid yet." | 1692 msgid "" |
1678 msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig enno." | 1693 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " |
1694 "are accurate." | |
1695 msgstr "" | |
1679 | 1696 |
1680 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1697 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1681 msgstr "Sertifikatet har gått ut og kan ikkje reknast for å vera gyldig." | 1698 msgstr "Sertifikatet har gått ut og kan ikkje reknast for å vera gyldig." |
1682 | 1699 |
1683 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1700 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
3820 msgid "Invalid challenge from server" | 3837 msgid "Invalid challenge from server" |
3821 msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" | 3838 msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" |
3822 | 3839 |
3823 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | 3840 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3824 msgstr "Tenaren meiner autentiseringa er ferdig, men det gjer ikkje klienten" | 3841 msgstr "Tenaren meiner autentiseringa er ferdig, men det gjer ikkje klienten" |
3842 | |
3843 #, fuzzy | |
3844 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
3845 msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband" | |
3846 | |
3847 #, fuzzy, c-format | |
3848 msgid "" | |
3849 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | |
3850 "Allow this and continue authentication?" | |
3851 msgstr "" | |
3852 "%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata " | |
3853 "dette og halda fram med autentiseringa?" | |
3825 | 3854 |
3826 msgid "SASL authentication failed" | 3855 msgid "SASL authentication failed" |
3827 msgstr "SASL-autentiseringa feila" | 3856 msgstr "SASL-autentiseringa feila" |
3828 | 3857 |
3829 #, c-format | 3858 #, c-format |
5908 msgstr "Profil" | 5937 msgstr "Profil" |
5909 | 5938 |
5910 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5939 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5911 msgstr "Profilopplysningane dine er ikkje henta enno. Prøv igjen seinare." | 5940 msgstr "Profilopplysningane dine er ikkje henta enno. Prøv igjen seinare." |
5912 | 5941 |
5913 msgid "Your MXitId" | 5942 #, fuzzy |
5943 msgid "Your UID" | |
5914 msgstr "MXit-ID-en din" | 5944 msgstr "MXit-ID-en din" |
5915 | 5945 |
5916 #. pin | 5946 #. pin |
5917 #. pin (required) | 5947 #. pin (required) |
5918 msgid "PIN" | 5948 msgid "PIN" |
5920 | 5950 |
5921 msgid "Verify PIN" | 5951 msgid "Verify PIN" |
5922 msgstr "Stadfest PIN" | 5952 msgstr "Stadfest PIN" |
5923 | 5953 |
5924 #. display name | 5954 #. display name |
5955 #. nick name (required) | |
5925 msgid "Display Name" | 5956 msgid "Display Name" |
5926 msgstr "Visingsnamn" | 5957 msgstr "Visingsnamn" |
5927 | 5958 |
5928 #. hidden | 5959 #. hidden |
5929 msgid "Hide my number" | 5960 msgid "Hide my number" |
5979 "Klarer ikkje å kopla til MXit-tenaren. Kontroller tenarinnstillingane dine." | 6010 "Klarer ikkje å kopla til MXit-tenaren. Kontroller tenarinnstillingane dine." |
5980 | 6011 |
5981 msgid "Connecting..." | 6012 msgid "Connecting..." |
5982 msgstr "Koplar til…" | 6013 msgstr "Koplar til…" |
5983 | 6014 |
5984 msgid "The nick name you entered is invalid." | 6015 #, fuzzy |
5985 msgstr "Kallenamnet du skreiv er ugyldig." | 6016 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6017 msgstr "Namnet du skreiv er ugyldig." | |
5986 | 6018 |
5987 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | 6019 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
5988 msgstr "PIN-en du skreiv nyttar ei ulovleg lengd [7-10]." | 6020 msgstr "PIN-en du skreiv nyttar ei ulovleg lengd [7-10]." |
5989 | 6021 |
5990 #. mxit login name | 6022 #. mxit login name |
5991 msgid "MXit Login Name" | 6023 msgid "MXit ID" |
5992 msgstr "Påloggingsnamn MXit" | 6024 msgstr "" |
5993 | |
5994 #. nick name (required) | |
5995 msgid "Nick Name" | |
5996 msgstr "Kallenamn" | |
5997 | 6025 |
5998 #. show the form to the user to complete | 6026 #. show the form to the user to complete |
5999 msgid "Register New MXit Account" | 6027 msgid "Register New MXit Account" |
6000 msgstr "Registrer ein ny MXit-konto" | 6028 msgstr "Registrer ein ny MXit-konto" |
6001 | 6029 |
6019 msgstr "Økta di har gått ut. Prøv igjen seinare." | 6047 msgstr "Økta di har gått ut. Prøv igjen seinare." |
6020 | 6048 |
6021 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 6049 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
6022 msgstr "Du valde eit ugyldig land. Prøv igjen seinare." | 6050 msgstr "Du valde eit ugyldig land. Prøv igjen seinare." |
6023 | 6051 |
6024 msgid "Username is not registered. Please register first." | 6052 #, fuzzy |
6053 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." | |
6025 msgstr "Brukarnamnet er ikkje registrert. Registrer deg først." | 6054 msgstr "Brukarnamnet er ikkje registrert. Registrer deg først." |
6026 | 6055 |
6027 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 6056 #, fuzzy |
6057 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." | |
6028 msgstr "Brukarnamnet er allereie registrert. Vel eit anna brukarnamn." | 6058 msgstr "Brukarnamnet er allereie registrert. Vel eit anna brukarnamn." |
6029 | 6059 |
6030 msgid "Internal error. Please try again later." | 6060 msgid "Internal error. Please try again later." |
6031 msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinare." | 6061 msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinare." |
6032 | 6062 |
6067 | 6097 |
6068 #. hidden number | 6098 #. hidden number |
6069 msgid "Hidden Number" | 6099 msgid "Hidden Number" |
6070 msgstr "Skjult nummer" | 6100 msgstr "Skjult nummer" |
6071 | 6101 |
6072 msgid "Your Mobile Number..." | 6102 #, fuzzy |
6073 msgstr "Mobiltelefonnummeret ditt…" | 6103 msgid "Your MXit ID..." |
6104 msgstr "MXit-ID-en din" | |
6074 | 6105 |
6075 #. Configuration options | 6106 #. Configuration options |
6076 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6107 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6077 msgid "WAP Server" | 6108 msgid "WAP Server" |
6078 msgstr "WAP-tenar" | 6109 msgstr "WAP-tenar" |
6094 msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" | 6125 msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" |
6095 | 6126 |
6096 #, fuzzy | 6127 #, fuzzy |
6097 msgid "_Room Name:" | 6128 msgid "_Room Name:" |
6098 msgstr "_Rom:" | 6129 msgstr "_Rom:" |
6130 | |
6131 #. Display system message in chat window | |
6132 #, fuzzy | |
6133 msgid "You have invited" | |
6134 msgstr "Du har fått e-post." | |
6135 | |
6136 #, fuzzy | |
6137 msgid "Last Online" | |
6138 msgstr "Tilkopla" | |
6099 | 6139 |
6100 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6140 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6101 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6141 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6102 msgstr "Det er ikkje samband med MXit. Kopla til att." | 6142 msgstr "Det er ikkje samband med MXit. Kopla til att." |
6103 | 6143 |
7846 "som ein tryggleiksrisiko." | 7886 "som ein tryggleiksrisiko." |
7847 | 7887 |
7848 msgid "Invalid SNAC" | 7888 msgid "Invalid SNAC" |
7849 msgstr "Ugyldig SNAC" | 7889 msgstr "Ugyldig SNAC" |
7850 | 7890 |
7851 msgid "Rate to host" | 7891 msgid "Server rate limit exceeded" |
7852 msgstr "Fart mot vert" | 7892 msgstr "" |
7853 | 7893 |
7854 msgid "Rate to client" | 7894 msgid "Client rate limit exceeded" |
7855 msgstr "Fart mot klient" | 7895 msgstr "" |
7856 | 7896 |
7857 msgid "Service unavailable" | 7897 msgid "Service unavailable" |
7858 msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" | 7898 msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" |
7859 | 7899 |
7860 msgid "Service not defined" | 7900 msgid "Service not defined" |
10122 msgstr "Pratero_mslokalitet" | 10162 msgstr "Pratero_mslokalitet" |
10123 | 10163 |
10124 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 10164 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10125 msgstr "Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar" | 10165 msgstr "Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar" |
10126 | 10166 |
10127 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 10167 #, fuzzy |
10168 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" | |
10128 msgstr "Bruk kontomellomtenar for SSL-sambanda" | 10169 msgstr "Bruk kontomellomtenar for SSL-sambanda" |
10129 | 10170 |
10130 msgid "Chat room list URL" | 10171 msgid "Chat room list URL" |
10131 msgstr "Prateromslisteadresse" | 10172 msgstr "Prateromslisteadresse" |
10132 | 10173 |
12990 | 13031 |
12991 #, c-format | 13032 #, c-format |
12992 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 13033 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12993 msgstr "Avsluttar sidan en annan libpurple-klient allereie kjører.\n" | 13034 msgstr "Avsluttar sidan en annan libpurple-klient allereie kjører.\n" |
12994 | 13035 |
12995 msgid "/_Media" | 13036 #, fuzzy |
13037 msgid "_Media" | |
12996 msgstr "/_Media" | 13038 msgstr "/_Media" |
12997 | 13039 |
12998 msgid "/Media/_Hangup" | 13040 #, fuzzy |
12999 msgstr "/Media/_Legg på" | 13041 msgid "_Hangup" |
13042 msgstr "Legg på" | |
13000 | 13043 |
13001 #, c-format | 13044 #, c-format |
13002 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 13045 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
13003 msgstr "%s ønskjer å starta ei lyd-/biletøkt med deg." | 13046 msgstr "%s ønskjer å starta ei lyd-/biletøkt med deg." |
13004 | 13047 |
13797 msgstr "Snarvegstekst" | 13840 msgstr "Snarvegstekst" |
13798 | 13841 |
13799 # var: Tilpassa smilefjesbehandling | 13842 # var: Tilpassa smilefjesbehandling |
13800 msgid "Custom Smiley Manager" | 13843 msgid "Custom Smiley Manager" |
13801 msgstr "Smilefjesbehandling" | 13844 msgstr "Smilefjesbehandling" |
13802 | |
13803 msgid "Attention received" | |
13804 msgstr "Motteke merksemd" | |
13805 | 13845 |
13806 msgid "Select Buddy Icon" | 13846 msgid "Select Buddy Icon" |
13807 msgstr "Vel venneikon" | 13847 msgstr "Vel venneikon" |
13808 | 13848 |
13809 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13849 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
15288 msgstr "Besøk Pidgin sin nettstad" | 15328 msgstr "Besøk Pidgin sin nettstad" |
15289 | 15329 |
15290 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15330 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15291 msgstr "Du har ikkje rettar til å avinstallera dette programmet." | 15331 msgstr "Du har ikkje rettar til å avinstallera dette programmet." |
15292 | 15332 |
15333 #~ msgid "The certificate is not valid yet." | |
15334 #~ msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig enno." | |
15335 | |
15336 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." | |
15337 #~ msgstr "Kallenamnet du skreiv er ugyldig." | |
15338 | |
15339 #~ msgid "MXit Login Name" | |
15340 #~ msgstr "Påloggingsnamn MXit" | |
15341 | |
15342 #~ msgid "Nick Name" | |
15343 #~ msgstr "Kallenamn" | |
15344 | |
15345 #~ msgid "Your Mobile Number..." | |
15346 #~ msgstr "Mobiltelefonnummeret ditt…" | |
15347 | |
15348 #~ msgid "Rate to host" | |
15349 #~ msgstr "Fart mot vert" | |
15350 | |
15351 #~ msgid "Rate to client" | |
15352 #~ msgstr "Fart mot klient" | |
15353 | |
15354 #~ msgid "/Media/_Hangup" | |
15355 #~ msgstr "/Media/_Legg på" | |
15356 | |
15293 #~ msgid "Unknown reason." | 15357 #~ msgid "Unknown reason." |
15294 #~ msgstr "Ukjend årsak." | 15358 #~ msgstr "Ukjend årsak." |
15295 | 15359 |
15296 #~ msgid "Current Mood" | 15360 #~ msgid "Current Mood" |
15297 #~ msgstr "Sinnsstemninga no" | 15361 #~ msgstr "Sinnsstemninga no" |