view po/nn.po @ 30296:babae1f32dc0

Commit updated .po files. This should be done occasionally so the stats cron job doesn't work so hard.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Tue, 27 Jul 2010 05:19:48 +0000
parents b7d6de577921
children ea3c2bbcf1a6
line wrap: on
line source

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n@landro.net>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Fleire opplysningar får du ved å prøva `%s -h'. \n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Bruk: %s [VAL]…\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n"
"  -d, --debug         skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n"
"  -h, --help          vis denne hjelpa og avslutt\n"
"  -n, --nologin       loggar ikkje på automatisk\n"
"  -v, --version       vis noverande utgåve og avslutt\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s fann feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. Undersøk "
"nærare og sluttfør migreringa for hand. Du kan rapportera denne feilen til "
"http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#, fuzzy
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til"

msgid "Account was not added"
msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""

msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om ny e-post"

msgid "Remember password"
msgstr "Hugs passordet"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')"

msgid "Modify Account"
msgstr "Endra konto"

msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"

msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

msgid "Alias:"
msgstr "Kallenamn:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Lagra"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Slett konto"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

msgid "Accounts"
msgstr "Kontoar"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan slå av og på kontoar frå den følgjande lista."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Endra"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Leggja til venn i lista?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkjenna venn?"

msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

msgid "Deny"
msgstr "Avslå"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tilkopla: %d\n"
"Totalt: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sist sett: %s sidan"

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Du må oppgje ei gruppe."

msgid "You must select an account."
msgstr "Du må velja ein konto."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen"

msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Kallenamn (valfritt)"

msgid "Add in group"
msgstr "Legg til i gruppe"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til venn"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Skriv inn venneopplysningane."

msgid "Chats"
msgstr "Prat"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Namn"

msgid "Alias"
msgstr "Kallenamn"

msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisk innmelding"

msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til praterom"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan bruka lokalmenyen til å endra fleire opplysningar seinare."

msgid "Error adding group"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn."

msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Skriv inn namnet på gruppa"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Endra praterom"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."

msgid "Edit"
msgstr "Endra"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Endra innstillingar"

msgid "Information"
msgstr "Opplysningar"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Hentar…"

msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

# var: varsling
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Legg til venneovervaking"

msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"

msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når du er fråkopla"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s"

msgid "Rename"
msgstr "Gje nytt namn"

msgid "Set Alias"
msgstr "Vel kallenamn"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennene til kontakten"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennene i gruppa"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Stadfest fjerninga"

msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

msgid "Place tagged"
msgstr "Merka stad"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Slå merking av/på"

msgid "View Log"
msgstr "Sjå på logg"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenamn"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Uverksam"

msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"

msgid "New..."
msgstr "Ny…"

msgid "Saved..."
msgstr "Lagra…"

msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsprogram"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokker/avblokker"

msgid "Block"
msgstr "Blokker"

msgid "Unblock"
msgstr "Avblokker"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)blokkera."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny lynmelding"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med."

msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i eit praterom"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i."

msgid "Join"
msgstr "Bli med"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen "
"til."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Val"

msgid "Send IM..."
msgstr "Send lynmelding…"

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokker/avblokker…"

msgid "Join Chat..."
msgstr "Bli med i praterom…"

msgid "View Log..."
msgstr "Sjå på loggen…"

msgid "View All Logs"
msgstr "Vis alle loggane"

msgid "Show"
msgstr "Vis"

msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Fråkopla venner"

msgid "Sort"
msgstr "Sorter"

msgid "By Status"
msgstr "Etter status"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk "

msgid "By Log Size"
msgstr "Etter loggstorleiken"

msgid "Buddy"
msgstr "Venn"

msgid "Chat"
msgstr "Prat"

msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatimport"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Før opp eit vertsnamn"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å importera fila %s.\n"
"Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Feil under sertifikatimporten"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509-sertifikatimporten feila"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Vel eit PEM-sertifikat"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å eksportera til fila %s.\n"
"Sjå til at du har skriverettar til målbana \n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Feil under sertifikateksporten"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509-sertifikateksporten feila"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509-sertifikateksport"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Sertifikat for %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"\n"
"SHA1-fingeravtrykk:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL vertssertifikat"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Stadfest sertifikatslettinga"

# var: Sertifikatstyrar
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikatbehandling"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnamn"

msgid "Info"
msgstr "Opplysningar"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s fråkopla."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch vil ikkje prøva å kopla til kontoen på nytt før feilen er retta og "
"kontoen er teken i bruk att."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ta kontoen i bruk att "

msgid "No such command."
msgstr "Kommandoen finst ikkje."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil:  du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommandoen verkar ikkje med denne protokollen."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meldinga blei ikkje sendt då du ikkje er pålogga."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriv…"

msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forlate dette praterommet."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil "
"automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli "
"logga."

msgid "Send To"
msgstr "Send til"

msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tøm skjerm"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempel"

# var: varsling…
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Legg til venneovervaking…"

msgid "Invite..."
msgstr "Inviter…"

msgid "Enable Logging"
msgstr "Slå på logging"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Slå på lydar"

msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikkje tilkopla."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n"
msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Støtta feilsøkingsval er:  programtilleggsutgåver"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein kommando.\n"
"Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige "
"meldingsklassar."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;melding&gt;: sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta "
"ein kommando."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;melding&gt;: sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit "
"praterom."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;val&gt;: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande "
"samtalen."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: tømmer skjermen."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: hjelp vedrørande ein spesifikk kommando."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: viser vennelista."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: viser kontovindauget."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: vel fargen til "
"dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br>    &lt;"
"klasse&gt;:  ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br>    &lt;"
"forgrunn/bakgrunn&gt;: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, "
"magentaraud, cyanblå, standard<br><br>DØME:<br>    msgcolor send cyanblå "
"standard"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila."

msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindauge"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

msgid "Filter:"
msgstr "Filter: "

msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringar"

msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

msgid "Size"
msgstr "Storleik"

msgid "Speed"
msgstr "Fart"

msgid "Remaining"
msgstr "Attverande"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Tøm ferdige overføringar"

msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna"

msgid "Canceled"
msgstr "Avbroten"

msgid "Failed"
msgstr "Feila"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Sendt"

msgid "Received"
msgstr "Motteke"

msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fila blei lagra som %s."

msgid "Sending"
msgstr "Sender"

msgid "Receiving"
msgstr "Tek i mot"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtalen i %s på %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtalen med %s på %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle "
"statusendringar til systemloggen\" er slått på."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" "
"er slått på."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er slått "
"på."

msgid "No logs were found"
msgstr "Fann ingen loggar"

msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstorleik:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rull/søk:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtalar i %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtalar med %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Alle samtalar"

msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

msgid "Calling..."
msgstr "Ringjer…"

msgid "Hangup"
msgstr "Legg på"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

msgid "Reject"
msgstr "Avvis"

msgid "Call in progress."
msgstr "Held på å ringja."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Oppringinga er blitt avbroten."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønskjer å starta ei lydøkt med deg."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvist samtalen."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: lag ei lydoppringing."

msgid "Emails"
msgstr "E-postmeldingar"

msgid "You have mail!"
msgstr "Du har fått e-post."

msgid "Sender"
msgstr "Sendar"

msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar."

msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-post"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Opplysningar om %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneopplysningar"

msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"

msgid "IM"
msgstr "Lynmeldingar"

msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "Nettidentifikator (URI)"

msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Utgåve: %s\n"
"Skildring: %s\n"
"Forfattar: %s\n"
"Nettstad: %s\n"
"Filnamn: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Opna feilsøkingsvindauget og prøv igjen for å sjå den nøyaktige feilmeldinga."

# For mykje tekst?
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan lasta inn/ut programtillegg frå den følgjande lista."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installer programtillegg…"

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Endra programtillegget"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar "

# var: Skriv inn vennen du vil bli varsla om.
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka."

# var: Nytt vennevarsel
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny venneovervaking"

# var: Endra vennevarsel
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Endra venneovervakinga"

# var: Varsling for
msgid "Pounce Who"
msgstr "Overvaka kven"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Vennenamn:"

# merknad: her kan ein nok ikkje nytta ordet "overvaka" som er nytta i andre samanhengar
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Varsla når vennen…"

msgid "Signs on"
msgstr "Loggar på"

msgid "Signs off"
msgstr "Loggar av"

msgid "Goes away"
msgstr "Går vekk"

msgid "Returns from away"
msgstr "Kjem attende"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Blir uverksam"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Blir verksam igjen"

msgid "Starts typing"
msgstr "Begynner å skriva"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Tek pause frå skrivinga"

msgid "Stops typing"
msgstr "Stoppar å skriva"

msgid "Sends a message"
msgstr "Sender ei melding"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Handling"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Sprett opp eit varsel"

msgid "Send a message"
msgstr "Send ei melding"

msgid "Execute a command"
msgstr "Utfør ein kommando"

msgid "Play a sound"
msgstr "Spel ein lyd"

# var: Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg"

# Regelmessig?
msgid "Recurring"
msgstr "Gjentakande"

# var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har ingen kontoar."

# var: Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel.
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking."

# Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s  for %s?
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Vennevarsel"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har stoppa opp med å skriva til deg (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logga på (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har stoppa med å skriva til deg (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logga av (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s er blitt uverksam (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har gått vekk . (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen."

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basert på tastaturbruk"

msgid "From last sent message"
msgstr "Frå sist sende melding"

msgid "Never"
msgstr "Aldri"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis kor lenge uverksam"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis fråkopla venner"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Varsla venner når du skriv"

msgid "Log format"
msgstr "Loggformat"

msgid "Log IMs"
msgstr "Loggfør lynmeldingar"

msgid "Log chats"
msgstr "Loggfør alle praterom"

msgid "Log status change events"
msgstr "Loggfør statusendringar"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapporter uverksam tid"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Endra tilstand når uverksam"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutt før tilstandsendring"

msgid "Change status to"
msgstr "Endra tilstand til"

msgid "Conversations"
msgstr "Samtalar"

msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Du må fylla ut alle påkravde felt."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Dei påkravde felta er understreka."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Enno ikkje teken i bruk."

msgid "Save File..."
msgstr "Lagra fil…"

msgid "Open File..."
msgstr "Opna fil…"

msgid "Choose Location..."
msgstr "Vel stad…"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom i denne kategorien."

msgid "Get"
msgstr "Hent"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Venn loggar på"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Venn loggar av"

msgid "Message received"
msgstr "Melding motteken"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Motteken melding startar samtalen"

msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kjem inn i rommet"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlèt rommet"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i rommet"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre pratar i rommet"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"

msgid "Attention received"
msgstr "Motteke merksemd"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-feil"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta."

msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Vel lydfil…"

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydinnstillingar "

msgid "Profiles"
msgstr "Profilar"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

msgid "Console Beep"
msgstr "Konsollyd"

msgid "Command"
msgstr "Kommando"

msgid "No Sound"
msgstr "Ingen lyd"

msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

msgid "Method: "
msgstr "Metode:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydkommando:\n"
"(%s for filnamn)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillingar"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Lydar når samtalen har fokus"

msgid "Always"
msgstr "Alltid"

msgid "Only when available"
msgstr "Berre når tilgjengeleg"

msgid "Only when not available"
msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum (0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendingar"

msgid "Event"
msgstr "Hending"

msgid "File"
msgstr "Fil"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

msgid "Choose..."
msgstr "Vel…"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Slett tilstand"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Lagra tilstandar"

#. title
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

msgid "Type"
msgstr "Type"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Melding"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Bruk"

msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig tittel"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplisert tittel"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden."

msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"

msgid "Status:"
msgstr "Status:"

msgid "Message:"
msgstr "Melding:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Endra tilstanden"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Bruk forskjellig status for dei følgjande kontoane"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Lagra og bruk"

msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikat"

msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"

msgid "Statuses"
msgstr "Tilstandar"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Feil under innlastinga av programtillegget."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Programtillegget kan ikkje lastast inn då det ikkje blei laga med støtte for "
"X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Programtillegg utklippstavle"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for "
"X (om mogleg)."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s har nettopp logga på"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s har nettopp logga av"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s sende deg ei melding"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sende ei melding i %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Vennen loggar på/av"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Du får ei lynmelding"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nokon talar i eit praterom"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når"

msgid "Beep too!"
msgstr "Gje ein lyd òg!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Merk terminalvindauget som VIKTIG."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikktillegget krev loggføring"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n"
"\n"
"Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for liknande "
"samtaletype (-ar)."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste "
"samtalen i den noverande."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Hentar TinyURL…"

# Sjekk!
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Vent mens TinyURL hentar ein kortare URL …"

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan) "

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-programtillegg"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"Ved mottak av meldingar med adresser (URL), bruk TinyURL som gjev lettare "
"kopiering"

msgid "Online"
msgstr "Tilkopla"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Fråkopla"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Tilkopla venner"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Fråkopla venner"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Fråkopla/tilkopla"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Inga gruppering"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nøsta undergruppe"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Nøsta gruppering (eksperimentell)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog-programtillegg."

msgid "accounts"
msgstr "kontoar"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ein må nytta passord for å logga på."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Skriv inn passord"

msgid "Save password"
msgstr "Lagra passord"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglar protokolltillegg til %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Sambandsfeil"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig."

msgid "Original password"
msgstr "Opphavleg passord"

msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endra passordet til %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endra brukaropplysningane til %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Skriv inn brukaropplysningar"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."

msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk."

# !?
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde "
"sertifikat som kan stadfesta det."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""

msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
msgstr "Sertifikatet har gått ut og kan ikkje reknast for å vera gyldig."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette "
"sertifikatet validerast."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(SAMSVARER IKKJE)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Namn: %s %s\n"
"Fingeravtrykk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Sertifikatautoritetar"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Mellomlager SSL-tenarar"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-sertifikatstadfesting"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "Vis _sertifikat…"

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL sertifikatfeil"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at du "
"ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"\n"
"Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Teke i bruk: %s\n"
"Utgår: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatopplysningar"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Avregistreringsfeil"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logga på"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logga av"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Meldinga er for stor."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga."

msgid "Send Message"
msgstr "Send meldinga"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Send melding"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er komen inn i rommet."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er no kjend som %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er no kjend som %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s har gått ut av rommet."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Inviter til å prata"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri "
"velkomstmelding."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd nedanfor "

msgid "No name"
msgstr "Ikkje noko namn"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppslagsfeil mot %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar"

# la:
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjend årsak"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lesa %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å skriva %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fekk ikkje tilgang til %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Fila kan ikkje lesast."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å senda %s til %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Startar overføring av %s frå %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overføringa av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføringa er ferdig"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbraut overføringa av %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføringa blei avbroten"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbraut overføringa av %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbraut filoverføringa"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføringa til %s feila."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføringa frå %s feila."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"msnim\"-adresser (dersom teken i bruk)."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"ymsgr\"-adresser (dersom teken i bruk)."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"msnim\"-adresser"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"ymsgr\"-adresser"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"aim\"-adresser."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"gg"
"\"-adresser."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"icq\"-adresser."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"irc\"-adresser."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"msnim\"-adresser."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"sip\"-adresser."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"xmpp\"-adresser."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"ymsgr\"-adresser."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i "
"ein terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"msnim\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"ymsgr\"-adresser"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjon</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Rein tekst"

msgid "Old flat format"
msgstr "Gammalt flatformat"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finna loggfilbana.</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lesa fila: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-"
"programtilleggspakkane."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for "
"strenge."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Mikrofonfeil"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Nettkamerafeil"

msgid "Conference error"
msgstr "Konferansefeil"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' "
"login' og 'close')"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette "
"tillegget og prøv igjen."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt."

# Krøkkete formulert.
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Godta automatisk"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk godtaking er ferdig"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Innstilling for automatisk godtaking"

msgid "_Save"
msgstr "La_gra"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

msgid "Ask"
msgstr "Spør"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisk godta"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisk avvis"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Godta automatisk filoverføringar…"

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Fillagringsbane\n"
"(før opp heile filbana)"

# var: Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Automatisk avvising av brukarar utanfor vennelista"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er "
"ferdig\n"
"(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar"

msgid "Notes"
msgstr "Notat"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Skriv notata dine nedanfor…"

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Endra notat…"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Vennenotat"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Lagra notat på utvalde venner."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Krypteringsprøve"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-døme"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-tilleggsdøme"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil."

msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Uverksamgjerar"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam"

msgid "_Set"
msgstr "_Vel"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nullstill kor lenge uverksam"

msgid "_Unset"
msgstr "_Nullstill"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn tenartillegget "
"og kallar dei registrerte kommandoane."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testtenar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skjul blir med / går ut"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "For rom med fleire personar enn"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Minutt brukaren har vore taus"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Bruk skjulereglar på vennene"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skjul bli med / gå ut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med unntak "
"for brukarar som tek aktiv del i ein samtale."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Brukaren er fråkopla."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatisk svar sendt:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har logga av."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du blei fråkopla tenaren."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan ho var for stor."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generelle innstillingar for logglesing"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Raske storleiksutrekningar"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Bruk namneheuristikk"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Loggkatalog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Logglesar"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre "
"klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger, aMSN og Trillian.\n"
"\n"
"ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utgåve og vil kanskje krasja "
"ofte. Bruk det på eigen risiko!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono programtilleggslastar"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Legg til ny linje i samtalar"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist "
"under brukarnamnet i samtalevindauget."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulering av fråkopla meldingar"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel."

# `? '?
# var: Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet frå `vennevarsel'-vindauget.
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet "
"frå `venneovervaking'-vindauget."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit "
"varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Fråkopla melding"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nei"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel."

msgid "One Time Password"
msgstr "Eingongspassord"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Eingongspassordstøtte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Sjå til at passord berre kan nyttast éin gong."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Tillèt deg å krevja på kontonivå at passord som ikkje blir lagra, berre kan "
"nyttast éin gong. \n"
"Merk: kontopassordet må ikkje vera lagra for at dette skal verka."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslastar"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Klarsynmodus"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Gjer at pratevindauge kjem fram når andre brukarar begynner å senda "
"meldingar til deg. Dette verkar for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje…"

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Berre for brukarar på vennelista"

msgid "Disable when away"
msgstr "Slå av når vekke"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Hev synske samtalar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enkelt programtillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-sertifikat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikkje vekke lenger."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått vekk."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s er blitt uverksam."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikkje uverksam lenger."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har logga på."

msgid "Notify When"
msgstr "Varsla når"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Venn går _vekk"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Venn _blir uverksam"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Venn _loggar på/av"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennetilstandsvarsel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller kjem "
"tilbake."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslastar"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-"
"tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Fann ikkje verktøysamlinga til Apple sin  \"Bonjour for Windows\". Du finn "
"fleire opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?"

msgid "First name"
msgstr "Fornamn"

msgid "Last name"
msgstr "Etternamn"

#. email
msgid "Email"
msgstr "E-post"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolktillegg"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-person"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalport"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har lukka samtalen."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig."

msgid "Token Error"
msgstr "Markørfeil"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Klarte ikkje å henta markøren.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagra vennelista…"

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vennelista er lagra."

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva vennelista for %s til %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Hent vennelista…"

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vennelista er henta inn."

# var: Lagra venneliste…
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagra vennelista…"

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Hent vennelista frå fil…"

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Du må fylla ut alle registreringsfelta"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passorda samsvarer ikkje"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Klarer ikkje å registrera ein ny konto. Det oppstod ein ukjend feil."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreringa er ferdig."

msgid "Password"
msgstr "Passord"

msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (om att)"

# ?! ;-)
msgid "Enter captcha text"
msgstr "Skriv teksten til tastetestbiletet"

msgid "Captcha"
msgstr "Tastetestbilete"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Fyll ut følgjande felt"

msgid "City"
msgstr "By"

msgid "Year of birth"
msgstr "Fødselsår"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

msgid "Male or female"
msgstr "Mann eller kvinne"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Mann"

msgid "Female"
msgstr "Kvinne"

msgid "Only online"
msgstr "Berre tilkopla"

msgid "Find buddies"
msgstr "Finn venner"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Fyll ut felta."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig frå det du oppgav."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Klarte ikkje å endra passordet. Ein feil oppstod.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Passordet blei endra."

msgid "Current password"
msgstr "Noverande passord"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Passord (éin gong til)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Skriv inn noverande markør"

msgid "Current token"
msgstr "Noverande markør"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN:"

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Endra Gadu-Gadu-passord"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Legg til praterom…"

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Snakkesaleg"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikkje forstyrr meg"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Vekke"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
#. optional information
#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
msgid "First Name"
msgstr "Førenamn"

msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog"

msgid "Search results"
msgstr "Søkjeresultat"

msgid "No matching users found"
msgstr "Fann ingen brukarar"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lasta ned venneliste"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Vennelista di blei henta frå tenaren."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Vennelista blei lasta opp"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Vennelista di blei lagra på tenaren."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Tilkopla"

msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkoplinga feila"

msgid "Add to chat"
msgstr "Legg til praterom"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Prate_namn:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet '%s': %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Koplar til"

msgid "Chat error"
msgstr "Prateromsfeil"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikkje tilkopla tenaren"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Søk etter venner…"

msgid "Change password..."
msgstr "Endra passord…"

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Last opp vennelista til tenaren"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Last ned vennelista frå tenaren"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Slett vennelista frå tenaren"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lagra vennelista til fil…"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-brukar"

msgid "GG server"
msgstr "GG-tenar"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjend kommando: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldande emne er: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Emne er ikkje vald"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverføringa feila"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\""

msgid "No MOTD available"
msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "\"Dagens melding\" frå %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Vis \"Dagens melding\""

msgid "_Channel:"
msgstr "K_anal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenamn og -tenar kan ikkje innehalda mellomrom"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga"

msgid "Users"
msgstr "Brukarar"

msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Tenar"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Teiknkodingar"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "Eigentleg namn"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig tilstand"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sidan"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Utestengt frå %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Slutt på utestengingslista"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er utestengt frå %s."

msgid "Banned"
msgstr "Utestengt"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikkje utestengja %s:  utestengingslista er full"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifisert)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Kallenamn"

msgid "Currently on"
msgstr "Er no på"

msgid "Idle for"
msgstr "Uverksam i "

msgid "Online since"
msgstr "Tilkopla sidan"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Strålande"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endra emnet til: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har nullstilt emnet."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emnet i %s er: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjend melding '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjend melding"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brukarar på %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Tidsrespons"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:"

msgid "No such channel"
msgstr "Kanalen finst ikkje"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen finst ikkje"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukaren er ikkje innlogga"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal"

msgid "Could not send"
msgstr "Klarte ikkje å senda"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s."

msgid "Invitation only"
msgstr "Berre for inviterte"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparka ut av %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) av %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig kallenamn"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis "
"ugyldige teikn."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige "
"teikn."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Kallenamnet \"%s\" er allereie i bruk."

msgid "Nickname in use"
msgstr "Kallenamnet er i bruk"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikkje endra kallenamn"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlate kanalen %s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Klarer ikkje å opna kanal"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Banking frå %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;handling å utføra&gt;:  utfører ei handling."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [melding]:  Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å "
"visa at du er komen attende."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanaloperatørstatusen frå "
"personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanalrøysta frå "
"personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må "
"vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;kallenamn&gt; [rom]:  Inviter nokon til noverande kanal eller den "
"kanalen du spesifiserer."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller "
"fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller "
"fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;kallenamn&gt; [melding]:  Fjern personen frå kanalen. Du må vera "
"kanaloperatør for å kunna gjera dette."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> Åtvaring: somme tenarar "
"kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;handlinga du vil utføra&gt;:  Utfører ei handling."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;kallenamn|kanal&gt;:  Bruk eller fjern "
"ein kanal eller brukartilstand."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein "
"brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  listar brukarane i kanalen."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;mål&lt;:  send eit notat til ein brukarar eller kanal."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev kanaloperatørstatus til nokon. "
"Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
"ikkje nytta kommandoen heller."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rom] [melding]:  forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert kanal, "
"med ei melding om ønskjeleg."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [kallenamn]:  spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein tenar "
"om ein ikkje spesifiserer brukaren)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein "
"brukar (i motsetnad til ein kanal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren (med ei valfri melding)."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote […]:  send ein rein kommando til tenaren."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;kallenamn&gt; [melding]:  fjern nokon frå eit rom. Du må vera "
"kanaloperatør for å gjera dette."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  sjå eller endra kanalemnet."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ta i bruk eller fjern ein brukartilstand."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev nokon kanalrøyststatus. Du "
"må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
"heller ikkje nytta kommandoen."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [tenar] &lt;kallenamn&gt;:  hent informasjon om ein brukar."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;kallenamn&gt;: hent informasjon om ein brukar som har logga av."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

msgid "Disconnected."
msgstr "Fråkopla."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-kommandoen feila"

msgid "execute"
msgstr "utfør"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband"

#. This should never happen!
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig svar frå tenaren"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta "

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata "
"dette og halda fram med autentiseringa?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentisering i klartekst"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Du krev kryptering som ikkje er tilgjengeleg på denne tenaren."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Tenaren meiner autentiseringa er ferdig, men det gjer ikkje klienten"

#, fuzzy
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata "
"dette og halda fram med autentiseringa?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-autentiseringa feila"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-feil: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Ugyldig koding"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Kan ikkje nytta utvidinga"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Uventa svar frå tenaren. Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)."

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Tenaren kan nytta kanalbinding, men han ser ikkje ut til å fortelja om det. "
"Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)."

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Tenaren kan ikkje bruka kanalbinding"

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Kanalbindingsmetoden kan ikkje nyttast"

msgid "User not found"
msgstr "Fann ikkje brukaren"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Ugyldig brukarnamnkoding"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursavgrensing"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Klarte ikkje å kanonisera brukarnamnet"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Klarte ikkje å kanonisera passordet"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Skadeleg utfordring frå tenaren"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventa svar frå tenaren"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Styringstenaren til BOSH avslutta økta di."

msgid "No session ID given"
msgstr "Ingen økt-ID er oppgjeven"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH-protokollutgåva er ikkje støtta"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Klarte ikkje å setja i gang SSL-sambandet"

msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"

msgid "Family Name"
msgstr "Etternamn"

msgid "Given Name"
msgstr "Førenamn"

msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"

msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Tilleggsadressefelt"

msgid "Locality"
msgstr "Stad"

msgid "Region"
msgstr "Fylke/region"

msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
msgid "Country"
msgstr "Land"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnamn"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonseining"

msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtittel"

msgid "Role"
msgstr "Stilling"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

msgid "Description"
msgstr "Skildring"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Endra XMPP-vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela "
"med andre."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"

msgid "Local Time"
msgstr "Lokaltid"

msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"

msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"

msgid "Logged Off"
msgstr "Avlogga"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s sidan"

msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnamn"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"

msgid "Photo"
msgstr "Bilete"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt nærværsvarsling"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Ikkje vekke frå"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Mellombels vekke frå"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avbryt tinging"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start ein _prat"

msgid "Log In"
msgstr "Logg på"

msgid "Log Out"
msgstr "Logg av"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Etternamn"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Her er resultatet frå søket ditt"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: "
"ein kan nytta jokerteikn (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogsøk feila"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Tenarinstruksjonar: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-brukarar."

msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Søk etter XMPP-brukarar"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Søk"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig katalog"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Før opp ein brukarkatalog"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i"

msgid "Search Directory"
msgstr "Søk i katalog"

msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"

msgid "_Handle:"
msgstr "R_eferanse:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnamn"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tenarnamn"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romreferanse"

msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i innstillingane"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rominnstillingsfeil"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast"

msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Klarte ikkje å henta romlista"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tenar"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Før opp ein konferansetenar"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn rom"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytingar:"

msgid "No users found"
msgstr "Fann ingen brukarar"

msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Tenaren krev TLS/SSL, men fann inga TLS/SSL-støtte."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du krev kryptering, men fann inga TLS/SSL-støtte."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsavbrot ping"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-id"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukarnamndelen må vera vald."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH-adressa er ikkje velforma"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Vellykka registrering til %s"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringa blei gjennomført"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringa feila"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Vellykka avregistrering"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Avregistreringa feila"

msgid "State"
msgstr "Fylke/region/stat"

msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Dato"

msgid "Already Registered"
msgstr "Allereie registrert"

msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrer"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Fyll ut informasjonen under for å endra kontoregistreringa di."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto"

msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Endra kontoregistreringa hos %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrer ny konto hos %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Endra registreringa"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Vellykka kontoregistrering"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Begynner datastraum"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Startar SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Tek opp att datastraumen"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Tenaren støttar ikkje blokkering"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikkje godkjent"

msgid "Mood"
msgstr "Sinnsstemning"

# var: Lyttar
msgid "Now Listening"
msgstr "Lyttar til"

msgid "Both"
msgstr "Begge"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Frå (ventande)"

msgid "From"
msgstr "Frå"

msgid "To"
msgstr "Til"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (ventande)"

msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

msgid "Mood Text"
msgstr "Sinnsstemningstekst"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillat alarm"

# -namn?
msgid "Mood Name"
msgstr "Sinnsstemningsnamn"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Sinnsstemningsmerknad"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Låtartist"

msgid "Tune Title"
msgstr "Låttittel"

msgid "Tune Album"
msgstr "Låtalbum"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Låtsjanger"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Låtmerknad"

msgid "Tune Track"
msgstr "Låtspor"

msgid "Tune Time"
msgstr "Låttid"

msgid "Tune Year"
msgstr "Låtår"

msgid "Tune URL"
msgstr "Låtadresse"

msgid "Password Changed"
msgstr "Passordet er endra"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt er blitt endra"

msgid "Error changing password"
msgstr "Feil under  endringa av passordet"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Endra XMPP-passord"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Skriv inn brukarinfo…"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Endra passord…"

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søk etter brukarar…"

msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig førespurnad"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk"

msgid "Forbidden"
msgstr "Forbode"

msgid "Gone"
msgstr "Vekke"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tenarfeil"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementet blei ikkje funne"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Misforma XMPP-id"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Avvist"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikkje tillate"

msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling påkravd"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg"

msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering påkravd"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fann ikkje fjerntenaren"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tenaren er overbelasta"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement påkravd"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventa førespurnad"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjenninga blei avbroten"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Feil godkjenningskoding"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Mellombels autentiseringssvikt"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringssvikt"

msgid "Bad Format"
msgstr "Feil format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Feil namneromsprefiks"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"

msgid "Host Gone"
msgstr "Verten forsvann"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Ukjend vert"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ikkje skikkeleg adressering"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig namnerom"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-samsvarande vertar"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Framgangsmåtebrot"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Feil i fjerntilkoplinga"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Avgrensa XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Sjå annan vert"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avsluttar"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Uavklara tilstand"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Blokktypen er ikkje støtta"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Utgåva er ikkje støtta"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-koden er ikkje velforma"

msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastraumen"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukjend rolle: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Klarte ikkje å velja rolle \"%s\" for brukaren: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan ein ikkje veit noko om %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan %s kan vera fråkopla."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Klarer ikkje å alarmera fordi %s støttar ikkje dette eller ikkje ønskjer å "
"ta i mot alarmar no."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Alarm"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har alarmert deg!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Alarmerer %s…"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ugyldig JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: brukaren er ikkje tilkopla"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: abonnerer ikkje på brukarnærvær"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medieklargjeringa feila"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å starta ei medieøkt med."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Vel ein ressurs"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Klargjer media"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Kontoen støttar ikkje PEP, klarer ikkje å lagra sinnsstemninga"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Endra prateromsinnstillingane."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Endra prateromsinnstillingane."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [melding]:  forlat rommet."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrera seg i eit praterom."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  Visa eller endra emnet."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;brukar&gt; [årsak]:  utesteng brukaren frå rommet."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen&gt;[kallenamn1]"
"[kallenamn2]…: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik "
"tilknyting."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deltakar|besøkjande|ingen&gt;: hent brukarane med ei "
"rolle i rommet eller lag rolla deira."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;brukar&gt; [melding]:  Inviter ein brukar til rommet."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rom&gt; [passord]:  gå inn i eit praterom på denne tenaren."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;brukar&gt; [årsak]:  spark ein brukar frå rommet."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;brukar&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein annan "
"brukar."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing ein brukar/komponent/tenar."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å merksemda hans"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: lagra den noverande brukarsinnsstemninga"

msgid "Extended Away"
msgstr "Utvida vekke"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-protokolltillegg"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domene"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Krev SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Overstyr med gammal SSL (port 5223)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat autentisering i klartekst over ukrypterte samband"

msgid "Connect port"
msgstr "Tilkoplingsport"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Tilkoplingstenar"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Mellomtenar filoverføringar"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-adresse"

# ? custom = tilpassa
#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Vis eigne smilefjes"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forlate praten."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding frå %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s"

# var: Jabber meldingsfeil
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-meldingsfeil"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Eit tilpassa smilefjes i meldinga er for stor til å kunna sendast."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Manglar hovudet til XMPP-straumen"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-utgåvene samsvarer ikkje"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Manglar ID-en til XMPP-straumen"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Feil i XML-tolkinga"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i praterommet %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Lag eit nytt rom"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane "
"til det, eller vil nytta standardinnstillingane?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "Endra rom_innstillingane"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Godta standardinnstillingane"

msgid "No reason"
msgstr "Ingen årsak"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du er blitt sparka ut av: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Sparka ut (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjend feil til stades"

msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "Overføringa av samtidsdatastraumen feila\n"

msgid "Transfer was closed."
msgstr "Overføringa blei lukka."

msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr "Klarte ikkje å opna samtidsdatastraum"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Filoverføringsfeil"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"

msgid "Afraid"
msgstr "Redd"

msgid "Amazed"
msgstr "Forbløffa"

msgid "Amorous"
msgstr "Amorøs"

msgid "Angry"
msgstr "Sint"

msgid "Annoyed"
msgstr "Irritert"

msgid "Anxious"
msgstr "Ivrig"

msgid "Aroused"
msgstr "Oppglødd"

msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"

msgid "Bored"
msgstr "Keier meg"

msgid "Brave"
msgstr "Modig"

msgid "Calm"
msgstr "Roleg"

msgid "Cautious"
msgstr "Forsiktig"

msgid "Cold"
msgstr "Kald"

msgid "Confident"
msgstr "Trygg"

msgid "Confused"
msgstr "Forvirra"

msgid "Contemplative"
msgstr "Ettertenksam"

msgid "Contented"
msgstr "Tilfreds"

msgid "Cranky"
msgstr "Irritabel"

msgid "Crazy"
msgstr "Galen"

msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"

msgid "Curious"
msgstr "Nyfiken"

msgid "Dejected"
msgstr "Motlaus"

msgid "Depressed"
msgstr "Deprimert"

msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffa"

msgid "Disgusted"
msgstr "Forferda"

msgid "Dismayed"
msgstr "Motlaus"

msgid "Distracted"
msgstr "Distré"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Flau"

msgid "Envious"
msgstr "Misunneleg"

msgid "Excited"
msgstr "Oppglødd"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Flørtande"

msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrert"

msgid "Grateful"
msgstr "Takknemleg"

msgid "Grieving"
msgstr "Sørgjer"

# Grinete?
msgid "Grumpy"
msgstr "Sur"

msgid "Guilty"
msgstr "Skuldig"

msgid "Happy"
msgstr "Glad"

msgid "Hopeful"
msgstr "Håpefull"

msgid "Hot"
msgstr "Heit"

msgid "Humbled"
msgstr "Nedtrykt"

msgid "Humiliated"
msgstr "Audmjuka"

msgid "Hungry"
msgstr "Svolten"

msgid "Hurt"
msgstr "Såra"

msgid "Impressed"
msgstr "Imponert"

msgid "In awe"
msgstr "I ærefrykt"

msgid "In love"
msgstr "Forelska"

msgid "Indignant"
msgstr "Indignert"

msgid "Interested"
msgstr "Interessert"

# Berusa?
msgid "Intoxicated"
msgstr "Forgifta"

msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinneleg"

msgid "Jealous"
msgstr "Misunneleg"

msgid "Lonely"
msgstr "Einsam"

msgid "Lost"
msgstr "Fortapt"

msgid "Lucky"
msgstr "Heldig"

msgid "Mean"
msgstr "Stygg"

msgid "Moody"
msgstr "Humørsjuk"

msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"

msgid "Neutral"
msgstr "Nøytral"

msgid "Offended"
msgstr "Fornærma"

msgid "Outraged"
msgstr "Opprørt"

msgid "Playful"
msgstr "Leikande"

msgid "Proud"
msgstr "Stolt"

msgid "Relaxed"
msgstr "Avslappa"

msgid "Relieved"
msgstr "Letta"

msgid "Remorseful"
msgstr "Angrande"

msgid "Restless"
msgstr "Uroleg"

msgid "Sad"
msgstr "Trist"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"

msgid "Satisfied"
msgstr "Tilfreds"

msgid "Serious"
msgstr "Alvorleg"

msgid "Shocked"
msgstr "Sjokkert"

msgid "Shy"
msgstr "Sky"

msgid "Sick"
msgstr "Sjuk"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"

msgid "Stressed"
msgstr "Stressa"

msgid "Strong"
msgstr "Sterk"

msgid "Surprised"
msgstr "Overraska"

msgid "Thankful"
msgstr "Takksam"

msgid "Thirsty"
msgstr "Tørst"

msgid "Tired"
msgstr "Trøytt"

msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"

msgid "Weak"
msgstr "Svak"

msgid "Worried"
msgstr "Bekymra"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Vel brukarnamn"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Skriv inn det nye kallenamnet ditt."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Alle på kontaktlista di vil kunna sjå desse opplysningane, så vel noko "
"høveleg."

msgid "Set"
msgstr "Vel"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Vel kallenamn…"

msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"

msgid "Select an action"
msgstr "Vel ei handling"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Brukarnamnet finst ikkje"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s på den lokale lista er med i gruppa \"%s\", men ikkje på tenarlista. "
"Ønskjer du å leggja ho/han til?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/"
"han til?"

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"

msgid "User does not exist"
msgstr "Brukaren finst ikkje"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manglar fullstendig domenenamn"

msgid "Already logged in"
msgstr "Allereie logga inn"

msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig rukarnamn"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ugyldig visingsnamn"

msgid "List full"
msgstr "Lista er full"

msgid "Already there"
msgstr "Allereie der"

msgid "Not on list"
msgstr "Ikkje på lista"

msgid "User is offline"
msgstr "Brukaren er fråkopla"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Allereie i den tilstanden"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allereie i motsett liste"

msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

msgid "User not in group"
msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa"

msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenamnet er for langt"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "Sentralbordet feila"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Varselsoverføringa feila"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Manglar påkravde felt"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Alt for mange treff på ein FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Ikkje innlogga"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg"

msgid "Database server error"
msgstr "Databasetenarfeil"

msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk"

msgid "File operation error"
msgstr "Filhandteringsfeil"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnetildelingsfeil"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren"

msgid "Server busy"
msgstr "Tenaren er oppteken"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Tenaren er utilgjengeleg"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "Varslingstenaren er nede"

msgid "Database connect error"
msgstr "Tilkoplinga til databasen feila"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tenaren er på veg ned (røm skipet)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "Tilkoplingsfeil"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne"

msgid "Unable to write"
msgstr "Klarte ikkje å skriva"

msgid "Session overload"
msgstr "Øktoverbelastning"

msgid "User is too active"
msgstr "Brukaren er for aktiv"

msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange økter"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta"

msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig vennefil"

msgid "Not expected"
msgstr "Uventa"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Visingsnamnet blir endra for kjapt."

msgid "Server too busy"
msgstr "Tenaren er for oppteken"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringa feila"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "Passport-kontoen er suspendert"

msgid "Bad ticket"
msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Feilkoden %d er ukjend"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-feil: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Andre kontaktar"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Andre enn lynmeldingskontaktar"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s sende deg ein blunk. <a href='msn-wink://%s'>Klikk her for å spela han "
"av</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s sende deg ein blunk, men han blei ikkje lagra"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s sende eit taleklipp. <a href='audio://%s'>Klikk her for å spela det av</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s sende deg eit lydklipp, men det kunne ikkje lagrast"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s har sendt deg ein lydpratinvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje "
"støtta."

msgid "Nudge"
msgstr "Dytt"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s har gjeve deg ein dytt!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Dyttar %s…"

msgid "Email Address..."
msgstr "E-postadresse…"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Vel visingsnamnet til %s."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Vel visingsnamn."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-venner."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummeret ditt."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummeret ditt."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillèt du MSN Mobile-sider?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillata eller nekta personar i vennelista di å senda deg MSN Mobile-"
"sider til mobiltelefonen din eller annan mobileining?"

msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

msgid "Disallow"
msgstr "Nekt"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Blokkert tekst for %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Ingen tekst er blokkert for denne kontoen."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "MSN-tenarane blokkerer no desse regulære uttrykka:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Denne kontoen har ikkje teke i bruk e-postfunksjonen."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send ei mobilmelding."

msgid "Page"
msgstr "Side"

msgid "Playing a game"
msgstr "Speler eit spel"

msgid "Working"
msgstr "Arbeider"

msgid "Has you"
msgstr "Har deg"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Telefon heime"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Telefon arbeid"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiltelefon"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Kjem straks tilbake"

msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"

msgid "On the Phone"
msgstr "Taler i  telefonen"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Er ute til lunsj"

msgid "Game Title"
msgstr "Speltittel"

msgid "Office Title"
msgstr "Kontortittel"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Vel visingsnamn…"

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer…"

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Skriv inn jobbtelefonnummer…"

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…"

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Ta i bruk / ta vekk mobile einingar…"

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Tillat/avslå mobilsider…"

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Vis blokkert tekst…"

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Opna Hotmail-innkorga"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. "

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Klarer ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
"Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Klarer ikkje å leggja til"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Godtakingførespurnad:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Gjer vel og godta meg."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Klarte ikkje å henta profilen"

msgid "General"
msgstr "Generelt"

msgid "Age"
msgstr "Alder"

msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

msgid "Location"
msgstr "Stad"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Fritidssysler og interesser"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Litt om meg sjølv"

msgid "Social"
msgstr "Sosial"

msgid "Marital Status"
msgstr "Sivilstand"

msgid "Interests"
msgstr "Interesser"

msgid "Pets"
msgstr "Kjæledyr"

msgid "Hometown"
msgstr "Heimstad/by"

msgid "Places Lived"
msgstr "Tidlegare bustader"

msgid "Fashion"
msgstr "Mote"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Musikk"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favorittsitat"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinfo"

msgid "Personal"
msgstr "Personleg"

msgid "Significant Other"
msgstr "Annan viktig"

msgid "Home Phone"
msgstr "Heimetelefon"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Heimetelefon 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Heimeadresse"

# var: Personleg mobil
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Privat mobil"

msgid "Home Fax"
msgstr "Heimefaks"

msgid "Personal Email"
msgstr "Privat e-postadresse"

# var: Personleg pratenett
msgid "Personal IM"
msgstr "Privat prateadresse"

msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Department"
msgstr "Avdeling"

msgid "Profession"
msgstr "Yrke"

msgid "Work Phone"
msgstr "Arbeidstelefon"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Arbeidstelefon 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Jobbmobil"

msgid "Work Pager"
msgstr "Personsøkar arbeid"

msgid "Work Fax"
msgstr "Telefaks arbeid"

msgid "Work Email"
msgstr "E-postadresse arbeid"

msgid "Work IM"
msgstr "Pratenett arbeid"

msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Favorittsakene mine"

msgid "Last Updated"
msgstr "Sist oppdatert"

msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brukaren har ikkje laga ein offentleg profil."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg å finna brukarprofilen. Det vil "
"seia at brukaren anten ikkje finst, eller at ho/han ikkje har laga ein "
"offentleg profil enno."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje."

msgid "View web profile"
msgstr "Sjå på nettstadprofilen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger-protokolltillegg"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Bruk HTTP-metode"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP-metode-tenar"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Vis eigne smilefjes"

msgid "Allow direct connections"
msgstr "Tillat direkte samband"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live ID-autentisering: ugyldig svar"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Desse brukarane er ikkje i adresseboka di"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Ukjend feil (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "ukjend feil (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "Klarer ikkje å fjerna brukaren"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sidan ho var for lang."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
"automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n"
"\n"
"Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."
msgstr[1] ""
"MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
"automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n"
"\n"
"Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Meldinga blei ikkje sendt sidan systemet ikkje er tilgjengeleg. Dette skjer "
"vanlegvis når brukaren er blokkert eller ikkje finst."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan dei blir sende for raskt."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend feil."

msgid "Writing error"
msgstr "Skrivefeil"

msgid "Reading error"
msgstr "Lesefeil"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren"

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Feil i HTTP-tolkinga"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Du har logga på frå ein annan stad"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og prøv igjen."

msgid "Handshaking"
msgstr "Protokollsjekk"

msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Startar autentisering"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Hentar informasjonskapsel"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender informasjonskapsel"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Hentar vennelista"

# dårleg formulering?
#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""
"%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta."

# dårleg formulering?
#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
"%s har invitert deg til å få sjå nettkameraet hans/hennar, men funksjonen er "
"enno ikkje støtta."

msgid "Away From Computer"
msgstr "Vekke frå datamaskina"

msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Etepause"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meldinga blei kanskje ikkje sendt grunna tidsavbrot:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan du er merka som usynleg:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga fordi brukaren er fråkopla:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna tilkoplingsfeil:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan vi sender for raskt:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Vi klarte ikkje å laga eit samband til tenaren. Meldinga di blei derfor "
"ikkje sendt. Det er truleg eit problem med tenaren. Prøv igjen om ei stund:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan det oppstod ein ukjend feil:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Sletta venn frå adresseboka?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Vil du sletta denne vennen frå adresseboka di òg?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig."

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Du skreiv inn ein ugyldig PIN."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Du skreiv inn ein PIN med ulovleg lengd [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "PIN er ugyldig - kan berre innehalda tala [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Dei to PIN-ane du skreiv inn samsvarer ikkje."

msgid "The name you entered is invalid."
msgstr "Namnet du skreiv er ugyldig."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
"Fødselsdagen du skreiv inn er ugyldig. Det rette formatet er : 'ÅÅÅÅ-MM-DD'."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Profiloppdateringsfeil"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "Profilopplysningane dine er ikkje henta enno. Prøv igjen seinare."

#, fuzzy
msgid "Your UID"
msgstr "MXit-ID-en din"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

msgid "Verify PIN"
msgstr "Stadfest PIN"

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "Visingsnamn"

#. hidden
msgid "Hide my number"
msgstr "Skjul nummeret mitt"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobilnummer"

msgid "Update your Profile"
msgstr "Oppdater profilen din"

msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "Her kan du oppdatera MXit-profilen din"

msgid "View Splash"
msgstr "Syn oppstartsbilete"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Ikkje noko oppstartsvindage er tilgjengeleg no"

msgid "About"
msgstr "Om"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Endra profilen…"

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Syn opningsbiletet…"

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "Om…"

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Meldinga du prøver å senda er for stor."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Klarer ikkje å kopla til MXit sin HTTP-tenar. Kontroller tenarinnstillingane "
"dine."

msgid "Logging In..."
msgstr "Loggar på…"

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Klarer ikkje å kopla til MXit-tenaren. Kontroller tenarinnstillingane dine."

msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til…"

#, fuzzy
msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "Namnet du skreiv er ugyldig."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "PIN-en du skreiv nyttar ei ulovleg lengd [7-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr ""

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Registrer ein ny MXit-konto"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Fyll ut desse felta:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "Klarte ikkje å nå MXit sin WAP-nettstad. Prøv igjen seinare."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit klarer ikkje å behandla førespurnaden din no. Prøv igjen seinare."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Du skreiv feil tryggleikskode. Prøv igjen seinare."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Økta di har gått ut. Prøv igjen seinare."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Du valde eit ugyldig land. Prøv igjen seinare."

#, fuzzy
msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr "Brukarnamnet er ikkje registrert. Registrer deg først."

#, fuzzy
msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr "Brukarnamnet er allereie registrert. Vel eit anna brukarnamn."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinare."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Du skreiv ikkje inn tryggleikskoden"

msgid "Security Code"
msgstr "Tryggleikskode"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Skriv inn tryggleikskoden"

msgid "Your Country"
msgstr "Landet ditt"

msgid "Your Language"
msgstr "Språket ditt"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "MXit-godkjenning"

msgid "MXit account validation"
msgstr "MXit-kontovalidering"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Hentar brukaropplysningar…"

msgid "Loading menu..."
msgstr "Lastar menyen…"

msgid "Status Message"
msgstr "Statusmelding"

msgid "Rejection Message"
msgstr "Avvisingsmelding"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "Skjult nummer"

#, fuzzy
msgid "Your MXit ID..."
msgstr "MXit-ID-en din"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "WAP-tenar"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Kopla til over HTTP"

# ? treng gjennomsyn
msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Bruk oppstartsvindauge"

#. you were kicked
#, fuzzy
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "Du er blitt sparka ut av: (%s)"

#, fuzzy
msgid "was kicked"
msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding"

#, fuzzy
msgid "_Room Name:"
msgstr "_Rom:"

#. Display system message in chat window
#, fuzzy
msgid "You have invited"
msgstr "Du har fått e-post."

#, fuzzy
msgid "Last Online"
msgstr "Tilkopla"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Det er ikkje samband med MXit. Kopla til att."

# var: Jabber meldingsfeil
#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "Sendingsfeil melding"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Klarer ikkje å behandla førespurnaden no"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Tidsavbrot medan ein venta på svar frå MXit-tenaren."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Du er pålogga…"

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""
"%s har sendt deg ei kryptert melding, men klienten støttar ikkje dette."

# var: Jabber meldingsfeil
msgid "Message Error"
msgstr "Meldingsfeil"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Kan ikkje nytta den spesifiserte protokollen til å vidaresenda"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Det oppstod ein intern MXit-tenarfeil."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Påloggingsfeil: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Avloggingsfeil: %s (%i)"

# Kontaktfeil? - Sannsynlegvis ikkje
msgid "Contact Error"
msgstr "Sambandsfeil"

# var: Jabber meldingsfeil
msgid "Message Sending Error"
msgstr "Sendefeil melding"

msgid "Status Error"
msgstr "Statusfeil"

msgid "Mood Error"
msgstr "Sinnsstemningsfeil"

msgid "Invitation Error"
msgstr "Invitasjonsfeil"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Kontaktfjerningsfeil"

msgid "Subscription Error"
msgstr "Abonnementsfeil"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "Kontaktoppdateringsfeil"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "Filoverføringsfeil"

# var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Klarer ikkje å laga MultiMx-rom"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "MultiMx-invitasjonsfeil"

msgid "Profile Error"
msgstr "Profilfeil"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "Fekk ein ugyldig pakke frå MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x01)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x02)"

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x04)"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x05)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x06)"

msgid "In Love"
msgstr "Forelska"

msgid "Pending"
msgstr "Ventar"

msgid "Invited"
msgstr "Invitert"

msgid "Rejected"
msgstr "Avvist"

msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "MXit-annonsering"

msgid "More Information"
msgstr "Fleire opplysningar"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Brukaren %s finst ikkje"

msgid "User lookup"
msgstr "Slår opp brukaren"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Les utfordringa"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Uventa lengd på utfordringa frå tenaren"

msgid "Logging in"
msgstr "Loggar på"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - ikkje noko brukarnamn er lagra"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Det ser ikkje ut til at du har eit MySpace-brukarnamn."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Vil du lagra det no? (NB: DU KAN IKKJE ENDRA DETTE!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Mista sambandet til tenaren"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Nye e-postmeldingar"

msgid "New blog comments"
msgstr "Ny blogg-kommentarar"

msgid "New profile comments"
msgstr "Ny profilkommentarar"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Nye venneførespurnader"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nytt bilete-kommentarar"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Lynmeldingsvenner"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d venn blei lagt til eller oppdatert frå tenaren (inkludert venner som "
"allereie var på tenarsidelista)"
msgstr[1] ""
"%d venner blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert venner som "
"allereie var på tenarsidelista)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s Passordet ditt er på %zu teikn, som er lengre enn største lengda som er "
"%d. Gjer passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/"
"index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM-feil"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Ugyldig inndatavilkår"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila."

msgid "persist command failed"
msgstr "'persist'-kommandoen feila"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "'blocklist'-kommandoen feila"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Manglande kryptering"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Oppgrader til ein libpurple med RC4-støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget "
"vil ikkje lastast."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Legg til venner frå MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "klarte ikkje å importera vennene"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Søk etter personar…"

msgid "Change IM name..."
msgstr "Endra lynmeldingsnamn…"

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim adressehandterar"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "Fann ingen passande MySpaceIM-konto til å opna denne myim-adressa."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Ta i bruk den rette MySpaceIM-kontoen og prøv igjen."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Vis visingsnamnet i statusteksten"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Vis overskrift i statusteksten"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Send emotikon"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Skjermoppløysing (punkt per tomme)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)"

msgid "User"
msgstr "Brukar"

msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"

msgid "Song"
msgstr "Song"

msgid "Total Friends"
msgstr "Tal på venner totalt"

msgid "Client Version"
msgstr "Klientutgåve"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil då brukarnamnet skulle lagrast. Prøv igjen, eller besøk "
"http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username for å "
"lagra brukarnamnet ditt."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Brukarnamnet er tilgjengeleg. Vil du lagra det no?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "NÅR DET ER LAGRA, KAN DET IKKJE ENDRAST!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - skriv inn eit brukarnamn"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg. "

msgid "Please try another username:"
msgstr "Prøv eit anna brukarnamn:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Ikkje noko brukarnamn er vald"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Før opp eit brukarnamn for å sjå om det er tilgjengeleg:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Støyt"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s har gjeve deg ein støyt."

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Gjev %s ein støyt…"

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Kilevink"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s har gjeve deg ein kiilevink!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Gjev %s ein kilevink…"

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Set lys på"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s har sett lys på deg!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Set lys på %s…"

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Kosekyss"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s har kosekyssa deg!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Kosekysser %s…"

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Omfamning"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s har omfamna deg!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Omfamnar %s…"

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Klask"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s har klaska til deg!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Klaskar til %s…"

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Klypa"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s har klypt deg!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Klyper %s…"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Gratulasjon"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s har gratulert deg!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Gratulerer %s…"

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Lura"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s har lurt deg!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Lurer %s…"

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Rekkja tunge"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s har rekt deg tunga!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Rekkjer %s tunga…"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i sambandet med tenaren"

msgid "Conference not found"
msgstr "Fann ikkje konferanse"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferansen finst ikkje"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet"

msgid "Not supported"
msgstr "Ikkje støtta"

msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet er utgått"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontoen er ikkje i bruk"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokollutgåva passar ikkje"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brukaren har blokkert deg"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Prøveutgåva tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjend feil: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Klarer ikkje å logga på: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s  på tenarsidelista. Feil under "
"laginga av mappe (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på "
"tenarsidelista (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s  på blokkeringslista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Personal Title"
msgstr "Privat tittel"

msgid "Mailstop"
msgstr "E-postkontor"

msgid "User ID"
msgstr "Brukar-ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Fullt namn"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferanse %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer…"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venatr på svar…"

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blitt invitert til denne praten."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Prateinvitasjon"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitasjon frå: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du bli med i praten?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla "
"deg til."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg"

msgid "Server address"
msgstr "Tenaradresse"

msgid "Server port"
msgstr "Tenarport"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Fekk uventa svar frå %s: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Fekk uventa svar frå %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. "
"Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Tenaren bad deg skriva inn ein CAPTCHA for å logga deg på, men denne "
"klienten støttar enno ikkje CAPTCHA-er."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her"

#, c-format
msgid "Error requesting %s"
msgstr "Klarte ikkje å spørja etter %s"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Ugyldig prateromsnamn"

msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra"

# tekstmeldinga? SMS-en?
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar"

msgid "Offline message store full"
msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "Tenkjer"

msgid "Shopping"
msgstr "Handlar"

# Vindauge eller meldingsvindauge?
msgid "Questioning"
msgstr "Spørjande"

msgid "Eating"
msgstr "Et"

msgid "Watching a movie"
msgstr "Ser ein film"

msgid "Typing"
msgstr "Skriv"

msgid "At the office"
msgstr "På kontoret"

msgid "Taking a bath"
msgstr "Tek eit bad"

msgid "Watching TV"
msgstr "Ser på TV"

msgid "Having fun"
msgstr "Har det gøy"

msgid "Sleeping"
msgstr "Søv"

msgid "Using a PDA"
msgstr "Bruker ein PDA"

msgid "Meeting friends"
msgstr "Møter venner"

msgid "On the phone"
msgstr "Taler i telefonen"

msgid "Surfing"
msgstr "Surfar"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

msgid "Searching the web"
msgstr "Søkjer på nettet"

msgid "At a party"
msgstr "I eit selskap"

msgid "Having Coffee"
msgstr "Tek ein kopp kaffi"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Speler"

msgid "Browsing the web"
msgstr "Er på nettet"

msgid "Smoking"
msgstr "Røykjer"

msgid "Writing"
msgstr "Skriv"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Drikk"

msgid "Listening to music"
msgstr "Lyttar til musikk"

msgid "Studying"
msgstr "Studerer"

msgid "In the restroom"
msgstr "Er på badet"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolltillegg"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN …"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ-protokolltillegg"

msgid "Encoding"
msgstr "Teiknkoding"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s prøvde å senda deg ei %s-fil, men vi tillèt berre filer inntil %s over "
"direktelynmeldingar. Prøv heller å bruka filoverføring.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s."

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du "
"pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding han "
"nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-kontoen din.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald "
"ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

msgid "Voice"
msgstr "Stemme"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direktelynmelding"

msgid "Get File"
msgstr "Hent fil"

msgid "Games"
msgstr "Spel"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send vennelista"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direktetilkopling"

msgid "AP User"
msgstr "AP-brukar"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ tenarvidaresending"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammal ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptiering"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Tryggleik er slått på"

msgid "Video Chat"
msgstr "Videoprat"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Sanntidsvideo"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Skjermdeling"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Ledig for prat"

msgid "Not Available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"

msgid "Occupied"
msgstr "Oppteken"

msgid "Web Aware"
msgstr "Nettmedviten"

msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"

msgid "Evil"
msgstr "Vond"

msgid "Depression"
msgstr "Depresjon"

msgid "At home"
msgstr "Heime"

msgid "At work"
msgstr "På arbeid"

msgid "At lunch"
msgstr "Er til lunsj"

msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

msgid "Warning Level"
msgstr "Åtvaringsnivå"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennenotat"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Klarer ikkje å kopla til mot BOS-tenaren: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "Finch"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Fullfører tilkoplinga"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må "
"vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre "
"innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel."

msgid "Received authorization"
msgstr "Godkjenning motteken"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "Brukarnamnet finst ikkje"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt "
"og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og "
"prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Skriv inn SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta."

msgid "Password sent"
msgstr "Passordet er sendt"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi."

msgid "No reason given."
msgstr "Ingen årsak oppgjeven."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Avvist godkjenning:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. "
"Årsak:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkjenning avvist."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har motteke ei spesiell melding:\n"
"\n"
"Frå:%s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har motteke ei ICQ-side:\n"
"\n"
"Frå:%s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n"
"\n"
"Meldinga er:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?"

msgid "_Add"
msgstr "L_egg til"

msgid "_Decline"
msgstr "_Avvis"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan ho var ugyldig."
msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan dei var ugyldige."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor."
msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan mengdegrensa er overskriden."
msgstr[1] ""
"Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan mengdegrensa er overskriden."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for "
"høgt."
msgstr[1] ""
"Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for "
"høgt."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt."
msgstr[1] ""
"Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak."
msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak."

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Tilkopla sidan"

msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sidan"

msgid "Capabilities"
msgstr "Evner"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"Klarer ikkje visa ei melding frå denne brukaren: ho inneheldt ulovlege "
"teikn.]"

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personelg nettside"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

msgid "Work Information"
msgstr "Arbeidsinformasjon"

msgid "Division"
msgstr "Avdeling"

msgid "Position"
msgstr "Stilling"

msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Sprettoppmelding"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s"
msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Bede om kontostadfesting"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er "
"ulikt originalen."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det er ugyldig."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er "
"for langt."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan det allereie finst ein "
"førespurnad for dette brukarnamnet."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa har "
"for mange brukarnamn knytte til seg."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa er "
"ugyldig."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postadressa til %s er %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Konto-info"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å kunna "
"senda lynmeldingsbilete."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Klarer ikkje å velja AIM-profil."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. "
"Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt "
"forkorta."
msgstr[1] ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for lang."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er "
"blitt forkorta."
msgstr[1] ""
"Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er "
"blitt forkorta."

msgid "Away message too long."
msgstr "Fråværsmeldinga er for lang."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
"Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og "
"berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM-tenarane var mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista er "
"ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt."

msgid "Orphans"
msgstr "Foreldrelause"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå "
"lista og prøv igjen."

msgid "(no name)"
msgstr "(ikkje noko namn)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Klarte ikkje av uviss årsak å leggja til vennen %s."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja han/ho til i vennelista di. Vil "
"du leggja til denne brukaren?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til vennelista "
"di. Årsaka er: \n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkjenning avvist"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Exchange:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-"
"praterom."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Lenkje til iTunes Music Store"

msgid "Lunch"
msgstr "Lunsj"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennenotat for %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennemerknad:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. "
"Vil du fortsetja?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_Kopla til"

msgid "You closed the connection."
msgstr "Du lukka tilkoplinga."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hent _AIM-informasjon"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Endra vennemerknad"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Hent X-statusmelding"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta"

msgid "Direct IM"
msgstr "Direktelynmelding"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Spør om ny godkjenning"

msgid "Require authorization"
msgstr "Krev godkjenning"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ personvernval"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringa er ugyldig."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og "
"blankteikn."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Endra adressa til:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du ventar ikkje på godkjenning</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du ventar på godkjenning frå desse vennene"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan be om godkjenning frå desse vennene igjen ved å høgreklikka dei og "
"velja \"Spør om ny godkjenning.\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter."

msgid "_Search"
msgstr "_Søk"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Skriv inn brukarinfo (nett)…"

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Endra passordet (nett)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Innstillingar for vidaresending (nett)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Personvernval…"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Stadfest konto"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse…"

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner som ventar på godkjenning"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa…"

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar"

msgid "Use clientLogin"
msgstr "Bruk klientpålogging"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n"
"filoverføringar og direktelynmeldingar\n"
"(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er nødvendig "
"for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir dette sett på "
"som ein tryggleiksrisiko."

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""

msgid "Service unavailable"
msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"

msgid "Service not defined"
msgstr "Tenesta er ikkje definert"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forelda SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikkje støtta av verten"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikkje støtta av klienten"

msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klienten"

msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"

msgid "Responses lost"
msgstr "Tapte svar"

msgid "Request denied"
msgstr "Førsepurnad avvist"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikkje nok rettar"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg"

msgid "No match"
msgstr "Ikkje noko samsvar"

msgid "List overflow"
msgstr "Lista er full"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Uklar førespurnad"

msgid "Queue full"
msgstr "Køen er full"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikkje når pålogga AOL"

msgid "Aquarius"
msgstr "Vassmannen"

msgid "Pisces"
msgstr "Fiskane"

msgid "Aries"
msgstr "Vêren"

msgid "Taurus"
msgstr "Tyren"

msgid "Gemini"
msgstr "Tvillingane"

msgid "Cancer"
msgstr "Krepsen"

msgid "Leo"
msgstr "Løva"

msgid "Virgo"
msgstr "Jomfrua"

msgid "Libra"
msgstr "Vekta"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpionen"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Skytten"

msgid "Capricorn"
msgstr "Steinbukken"

msgid "Rat"
msgstr "Rotta"

msgid "Ox"
msgstr "Tyren"

msgid "Tiger"
msgstr "Tigeren"

msgid "Rabbit"
msgstr "Haren"

msgid "Dragon"
msgstr "Draken"

msgid "Snake"
msgstr "Slangen"

msgid "Horse"
msgstr "Hesten"

msgid "Goat"
msgstr "Geita"

msgid "Monkey"
msgstr "Apa"

msgid "Rooster"
msgstr "Hanen"

msgid "Dog"
msgstr "Hunden"

msgid "Pig"
msgstr "Grisen"

msgid "Other"
msgstr "Anna"

msgid "Visible"
msgstr "Synleg"

msgid "Friend Only"
msgstr "Berre venn"

msgid "Private"
msgstr "Privat"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-nummer"

msgid "Country/Region"
msgstr "Land/region"

msgid "Province/State"
msgstr "Fylke/stat"

msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Godkjenn å leggja til"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Personleg introdusering"

msgid "City/Area"
msgstr "By/område"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Publiser mobil"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Pibliser kontakt"

msgid "College"
msgstr "Universitet"

msgid "Horoscope"
msgstr "Horoskop"

msgid "Zodiac"
msgstr "Stjerneteikn"

msgid "Blood"
msgstr "Blod"

msgid "True"
msgstr "Sann"

msgid "False"
msgstr "Usann"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Endra kontakt"

msgid "Modify Address"
msgstr "Endra adressa"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Endra utvida opplysningar"

msgid "Modify Information"
msgstr "Endra opplysningar"

msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Klarte ikkje å endra venneopplysningane."

msgid "Note"
msgstr "Notat"

#. callback
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Kontaktnotat"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "Endra hans/hennar notat som du vil"

msgid "_Modify"
msgstr "_Endra"

msgid "Memo Modify"
msgstr "Endra notat"

msgid "Server says:"
msgstr "Tenaren seier:"

msgid "Your request was accepted."
msgstr "Førespurnaden blei godteken."

msgid "Your request was rejected."
msgstr "Førespurnaden din blei avvist."

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u krev stadfesting"

msgid "Add buddy question"
msgstr "Legg til vennespørsmål"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Skriv svaret her"

msgid "Send"
msgstr "Send"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Ugyldig svar."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Melding om avvist godkjenning:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Dessverre, du er ikkje min stil."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u treng godkjenning"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Legg til vennegodkjenning"

msgid "Enter request here"
msgstr "Skriv førespurnaden her"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vil du vera venn med meg?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "QQ-venn"

msgid "Add buddy"
msgstr "Legg til venn"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Ugyldig QQ-nummer"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Klarte ikkje å senda godkjenninga"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen %u"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna meg sjølv frå %d si venneliste"

msgid "No reason given"
msgstr "Gav ingen årsak"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s har lagt deg til"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Vil du leggja han til?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Avvist av %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Melding: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ-gruppe"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Skriv inn gruppenummeret"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Du kan berre søkja etter permanente grupper\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Ugyldig UTF-8-streng)"

msgid "Not member"
msgstr "Ikkje medlem"

msgid "Member"
msgstr "Medlem"

msgid "Requesting"
msgstr "Spør etter"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#. XXX: Should this be "Topic"?
msgid "Room Title"
msgstr "Romtittel"

msgid "Notice"
msgstr "Merk"

msgid "Detail"
msgstr "Detalj"

msgid "Creator"
msgstr "Laga av"

msgid "About me"
msgstr "Om meg"

msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Bli med i QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "Skriv førespurnaden her"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Blei med i Qun %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Blei med i Qun"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u blei nekta å bli med"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ gruppehandling"

msgid "Failed:"
msgstr "Feila:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Blir med i gruppa, ukjent svar"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Gå ut av QQ-gruppe"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Ver merksam på at om du har laga denne gruppa, \n"
"vil denne handlinga fjerna ho."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Dessverre, du er ikkje vår stil"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Endra Qun-gruppemedlemmer"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Endra Qun-gruppeopplysningar"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Du har oppretta ei gruppe"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Vil du skriva detaljopplysningane no?"

msgid "Setup"
msgstr "Innstillingar"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u spurde om å få bli med i Qun-gruppa %u til %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u spør om å bli med i Qun-gruppa %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Klarte ikkje å bli med i gruppa %u, styrt av admin %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>Qun-rommedlemskap %u er godkjend av admin %u for %s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Fjerna vennen %u.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Den nye vennen %u blei med.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Ukjend-%d"

msgid "Level"
msgstr "Nivå"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr "Mobil"

msgid " BindMobile"
msgstr "Mobil"

msgid " Video"
msgstr "Video"

msgid " Zone"
msgstr "Sone"

# Er indikator betre?
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Invalid name"
msgstr "Ugyldig brukarnamn"

msgid "Select icon..."
msgstr "Vel ikon…"

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Tilkopla venner totalt</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Siste oppdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tenar</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Klientetikett</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Internettadressa mi</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Send om att</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Tapt</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Motteke</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Motteke duplikat</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Påloggingsinformasjon "

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Original forfattar</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Kodebidragsytarar</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Herlege lappeskrivarar</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Hyllest</b>: %lu<br>\n"

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Grundige testarar</b>:<br>\n"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "og meir, gjer vel og la meg få vita det… takk! ))"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>Og alle gutane på bakrommet…</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Bli gjerne med oss!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Om OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "Endra ikon"

msgid "Change Password"
msgstr "Endra passord"

msgid "Account Information"
msgstr "Kontoopplysningar"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Oppdater alle QQ Qun-romma"

msgid "About OpenQ"
msgstr "Om OpenQ"

msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Endra kontaktnotat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ-protokolltillegg"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Select Server"
msgstr "Vel tenar"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "Kopla til med TCP"

# -merknad?
msgid "Show server notice"
msgstr "Vis tenarvarsel"

msgid "Show server news"
msgstr "Vis tenarnytt"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Vis praterommet når meldinga kjem"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)"

msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Feil i markørførespurnaden, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Ugyldig markørlengd, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Førebels støttar ein ikkje Redirect_EX"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Må slåast på"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Får ikkje logga på. Ukjend svarkode (0x%02X)"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "Spør etter tastetest (\"captcha\")"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Undersøkjer tastetesten (\"captcha\")"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Tastetesten (\"captcha\") feila"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Tastetestbilete"

msgid "Enter code"
msgstr "Skriv inn koden"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "QQ-tastetest"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Skriv inn teksten frå biletet"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Passordkontrollen gav ukjend svarkode (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Pålogginga gav ukjend feilkode (0x%02X):\n"
"%s"

msgid "Socket error"
msgstr "Endepunktsfeil"

msgid "Getting server"
msgstr "Hentar tenar"

msgid "Requesting token"
msgstr "Spør etter symbol"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Ugyldig tenar eller port"

msgid "Connecting to server"
msgstr "Koplar opp mot tenaren"

msgid "QQ Error"
msgstr "QQ-feil"

# diskusjonsgrupper?
# nyhende/nytt?
#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tenarnyhende:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Frå %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tenarmelding frå %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Ukjend SERVER CMD"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Feil i svar til %s(0x%02X)\n"
"Rom %u, svar 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "QQ-gruppekommando"

msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Klarte ikkje å dekryptera påloggingssvaret"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Ukjend LOGIN CMD"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Ukjend CLIENT CMD"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d har nekta fila %s"

msgid "File Send"
msgstr "Filsending"

#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d stoppa overføringa av %s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informasjon om gruppa %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressebokopplysningar"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inviter gruppe til konferanse…"

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender protokollsjekk"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Ventar på godtaking av protokollsjekken"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Protokollsjekken er godteken, sender pålogging"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Pålogginga omdirigert"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvingar pålogging"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Pålogginga er godteken"

msgid "Starting Services"
msgstr "Startar tenester"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administratormelding"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Melding frå %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferansen er lukka"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga:"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Staden er lukka"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "Høgtalarar"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"

msgid "Supports"
msgstr "Støttar"

msgid "External User"
msgstr "Ekstern brukar"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Lag konferanse med brukar"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal "
"sendast til %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferanse"

msgid "Create"
msgstr "Lag"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilgjengelege konferansar"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Lag ny konferanse…"

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Vel kva for konferanse frå lista nedanfor du ønskjer å invitera brukaren %s "
"til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst frå "
"før av."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter til konferanse"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter til konferanse…"

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Send TEST-melding"

msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp "
"ein av desse verdiane for å logga deg på."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert"

msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukjend (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Sist kjende klient"

msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den "
"rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista di."

msgid "Select User"
msgstr "Vel brukar"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
"fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fillesefeil %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Fjernlagra venneliste"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagringstilstand venneliste"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Berre lokal venneliste"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Slå saman med liste frå tenar"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkronisera lista med tenaren"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Moglege treff"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Grupperesultat Notes adressebok"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei følgjande Notes "
"adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja ho "
"til i vennelista di."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Vel Notes adressebok"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i "
"Sametime-fellesskapet ditt."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressebokgruppe"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å leggja "
"til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søkjeresultat for '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du kan "
"leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved "
"hjelp av knappane nedanfor."

msgid "Search Results"
msgstr "Søkjeresultat"

msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
"fellesskapet ditt."

msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"

msgid "Search for a user"
msgstr "Søk etter ein brukar"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å "
"søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt."

msgid "User Search"
msgstr "Brukarsøk"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer Sametime-liste…"

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksporter Sametime-liste…"

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe…"

msgid "User Search..."
msgstr "Brukarsøk…"

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klientidentitet"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelgodkjenning"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrukaren ventar på nøkkelgodkjenning:\n"
"Fjernvert: %s\n"
"Fjernport: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad"

msgid "IM With Password"
msgstr "Lynmelding med passord"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Lagra lynmeldingspassordet"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Henta offentleg nøkkel"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis den offentlege nøkkelen"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen"

msgid "User Information"
msgstr "Brukarinformasjon"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikkje ta i mot vennevarsel før du har importert den offentlege "
"nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å gjera "
"dette."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Opna…"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho til. "
"Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importer…"

msgid "Select correct user"
msgstr "Vel rett brukar"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den "
"rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren "
"frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."

msgid "Detached"
msgstr "Fråkopla"

msgid "Indisposed"
msgstr "Uvel"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Vekk meg"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "User Modes"
msgstr "Brukartilstandar"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Føretrekt kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Føretrekt språk"

msgid "Device"
msgstr "Eining"

msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"

msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plassering"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling"

msgid "IM with Password"
msgstr "Lynmelding med passord"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentleg nøkkel…"

msgid "Kill User"
msgstr "Kverk brukar"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Teikna på tavle"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Tilgangsfrase:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket"

msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformasjon"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Tal brukarar:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalstiftar:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Opna offentleg nøkkel…"

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaltilgangsfrase"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalstadfesting blir nytta til å tryggja kanalen mot tilgang utan "
"godkjenning. Stadfestinga kan vera basert på tilgangsfraser og digitale "
"signaturar. Om ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli "
"med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei "
"brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Legg til / fjern"

msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenamn"

msgid "Passphrase"
msgstr "Tilgangsfrase"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til privat kanalgruppe"

msgid "User Limit"
msgstr "Brukargrense"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Vel brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa."

msgid "Invite List"
msgstr "Invitasjonsliste"

msgid "Ban List"
msgstr "Utestengingsliste"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til privat gruppe"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nullstill permanent"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Lagra permanent"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Vel brukargrense"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Fjern emneinnskrenking"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vel emneinnskrenking"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nullstill privat kanal"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Vel privat kanal"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nullstill hemmeleg kanal"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Vel hemmeleg kanal"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Bli med i privatgruppe"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa"

msgid "Call Command"
msgstr "Utfør kommando"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen"

msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjend kommando"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverføring"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under filoverføringa"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Fjernnode fråkopla"

msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang avvist"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverføringa er allereie starta"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Klarer ikkje å senda fila"

msgid "Error occurred"
msgstr "Det oppstod ein feil"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endra emnet til <I>%s</I> til: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstandar til: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blitt sparka ut frå <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Kverka av %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Tenaravlogging"

msgid "Personal Information"
msgstr "Personleg informasjon"

msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdag"

msgid "Job Role"
msgstr "Arbeidsrolle"

msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"

msgid "Unit"
msgstr "Eining"

msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i praterom"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanalstiftaren på <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalstiftaren på <I>%s</I> er <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Ekte namn"

msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk"

msgid "_More..."
msgstr "_Meir…"

msgid "Detach From Server"
msgstr "Kopla frå tenar"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Klarer ikkje å kopla frå"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"

msgid "Roomlist"
msgstr "Romliste"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Klarer ikkje å henta romlista"

msgid "Network is empty"
msgstr "Nettverket er tomt"

msgid "No public key was received"
msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel"

msgid "Server Information"
msgstr "Tenaropplysningar"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Tenarstatistikk"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Starttid lokal tenar: %s\n"
"Oppetid lokal tenar: %s\n"
"Klientar lokal tenar: %d\n"
"Kanalar lokal tenar: %d\n"
"Operatørar lokal tenar: %d\n"
"Operatørar lokal rutar: %d\n"
"Klientar lokalcelle: %d\n"
"Kanalar lokalcelle: %d\n"
"Tenarar lokalcelle: %d\n"
"Klientar totalt: %d\n"
"Kanalar totalt: %d\n"
"Tenarar totalt: %d\n"
"Rutarar totalt: %d\n"
"Tenaroperatørar totalt: %d\n"
"Rutaroperatørar totalt: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Nettverkstatistikk"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping feila"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren"

msgid "WATCH"
msgstr "OVERVAK"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren"

msgid "Resuming session"
msgstr "Tek opp att økta"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkjenner sambandet"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Tilgangsfrase er påkravd"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer "
"ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-nøkkelen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Stadfest offentleg nøkkel"

msgid "_View..."
msgstr "_Vis…"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Fråkopla av tenaren"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøkkelutvekslinga feila"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga "
"ei ny tilkopling."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utfører nøkkelutveksling"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Koplar til SILC-tenaren"

msgid "Out of memory"
msgstr "Ikkje nok minne"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Klarer ikkje å starta SILC-protokollen"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Feil under lastinga av SILC-nøkkelparet"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Last ned %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Sinnsstemninga di no"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dei føretrekte kontaktmåtane dine"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferering"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Den noverande statusen din"

msgid "Online Services"
msgstr "Nettenester"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar"

msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard-fila di"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidssone (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan la andre brukarar få sjå nettilkoplingsinformasjonen og dei "
"personlege opplysningane dine. Før opp dei  opplysningane du vil at andre "
"skal få tilgang til."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens melding"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Nøkkelparlaginga feila"

msgid "Key length"
msgstr "Nøkkelengd"

msgid "Public key file"
msgstr "Offentleg nøkkelfil"

msgid "Private key file"
msgstr "Privatnøkkelfil"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Lag nøkkelpar"

msgid "Online Status"
msgstr "Tilkoplingsstatus"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Sjå \"Dagens melding\""

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…"

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket"

msgid "Topic too long"
msgstr "Emnet er for langt"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du må skriva eit kallenamn"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalen %s ikkje funnen"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaltilstandar for %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanaltilstandar er valde for %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  forlat praten"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  forlat praten"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt emne&gt;]:  sjå på eller endra emnet"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;passord&gt;]:  bli med i eit praterom i dette "
"nettverket"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;kallenamn&gt;: sjå på kallenamnet sine opplysningar"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein brukar"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;kallenamn&gt; [&lt;melding&gt;]:  send ei privat melding til ein "
"brukar"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  sjå på tenaren si \"Dagens melding\""

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  kopla frå denne økta"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  utfør kva SILC-klientkommando som helst"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;kallenamn&gt; [-pubkey|&lt;årsak&gt;]:  kverk kallenamnet"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;kallenamn&gt;:  sjå på opplysningar om kallenamnet"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstandar&gt;] [argument]:  endra eller visa "
"kanaltilstandane"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstandar&gt; &lt;kallenamn&gt;:  endra "
"kallenamnet sine tilstandar på kanalen"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brukartilstandar&gt;:  vel tilstandane dine på nettverket"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;kallenamn&gt; [-pubkey]:  få tenaroperatørrettar"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;kallenamn&gt;:  inviter kallenamn eller legg "
"til/fjern frå kanalinvitasjonslista"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;kallenamn&gt; [merknad]:  spark klienten ut frå "
"kanalen"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [tenar]:  sjå på tenaradministrasjonsdetaljar"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;kanalnamn&gt;]:  steng klienten ute frå kanalen"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;kallenamn|tenar&gt;:  hent klienten eller tenaren sin offentlege "
"nøkkel"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  sjå på tenar- og nettverkstatistikkane"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Send PING til den tilkopla tenaren"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: list brukarane i kanalen"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(-ar)&gt;: list "
"utvalde brukarar i kanalen (-ane)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protokolltillegg"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC) "

msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

msgid "Public Key file"
msgstr "Offentleg nøkkel-fil"

msgid "Private Key file"
msgstr "Privatn_økkel-fil"

msgid "Cipher"
msgstr "Kr_yptering"

msgid "HMAC"
msgstr "HMA_C"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy"

msgid "Public key authentication"
msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokker meldinga til tavle"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Opna tavla automatisk"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Lagar SILC-nøkkelpar…"

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Klarer ikkje å laga SILC-nøkkelparet"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brukarnamn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Vertsamn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjon: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Utgåve: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentleg nøkkel fingeravtrykk :\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar"

msgid "Paging"
msgstr "Søking"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferering"

msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte ei melding til tavla. Vil du opna ho?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s sendte ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Feil: utgåvefeil - oppgrader klienten din"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege nøkkelen "
"din"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""
"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for "
"den offentlege nøkkelen (PKCS)"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""
"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden "
"(HMAC)"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Feil: ugyldig signatur"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Feil: autentiseringa feila"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Klarer ikkje å starta eit SILC-klientsamband"

msgid "John Noname"
msgstr "Utan namn"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Klarer ikkje å lasta SILC-nøkkelparet: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Ukjent tenarsvar"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Ingen SIP-tilkoplingstenar er ført opp"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Bruk UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Bruk mellomlager"

msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtenar"

msgid "Auth User"
msgstr "Autentiser brukar"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentiseringsdomene"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;rom&gt;: bli med i eit praterom på Yahoo-nettverket"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: spør ein brukar om å starta ei teikneøkt"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo-ID …"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protokolltillegg"

msgid "Pager port"
msgstr "S_økjeport"

msgid "File transfer server"
msgstr "Filoverføringstenar"

msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverførings_port"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Pratero_mslokalitet"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar"

#, fuzzy
msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "Bruk kontomellomtenar for SSL-sambanda"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Prateromslisteadresse"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo JAPAN-id…"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo JAPAN-protokolltillegg"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje "
"støtta."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "ra"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista "
"di grunna: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista "
"di."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Er blitt nekta å leggja til venn"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "Det kom ugyldige data"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Du kan kanskje løysa "
"problemet ved å logga deg på Yahoo! sin nettstad."

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Kontoen er låst av ukjent grunn. Du kan kanskje løysa problemet ved å logga "
"deg på Yahoo! sin nettstad."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Kontoen er låst: du har logga deg på for ofte. Vent nokre minutt før du "
"prøver å kopla deg til igjen. Du kan kanskje løysa problemet ved å logga deg "
"på Yahoo! sin nettstad."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Brukarnamnet eller passordet finst ikkje"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-tenaren har spurt om å få bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du "
"vil truleg ikkje vera i stand til å logga deg på Yahoo. Sjå hos %s etter "
"oppdateringar."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har prøvd å ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved å klikka "
"\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera vennen?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Logg deg på Yahoo! "
"sin nettstad."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Ukjend feilnummer 52. Oppattilkopling burde ordna problemet."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"Feil 1013: ugyldig brukarnamn. Som oftast skuldast denne feilen at du har "
"skrive e-postadressa di i staden for Yahoo!-id-en din."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin "
"nettstad for å logga deg på."

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenaren"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Mista sambandet med %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Klarer ikkje å kopla til: tenaren gav attende eit tomt svar."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""
"Klarer ikkje å kopla til: svaret til tenaren inneheldt ikkje dei nødvendige "
"opplysningane"

msgid "Not at Home"
msgstr "Ikkje heime"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Ikkje ved pulten"

msgid "Not in Office"
msgstr "Ikkje på kontoret"

msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Ute eit bel"

msgid "Not on server list"
msgstr "Ikkje på tenarlista"

msgid "Appear Online"
msgstr "Framstå som tilkopla"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Verkar alltid vera fråkopla"

msgid "Presence"
msgstr "Nærvær"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Verkar vera fråkopla"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Ikkje verka vera alltid fråkopla"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Bli med i praterom"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lag konferanse"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Nærværsinnstillingar"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Laga krusedullar"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Vel ID-en du vil ta i bruk"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Bli med kven i praterommet?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Ta i bruk ID…"

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Bli med brukaren i praterommet…"

msgid "Open Inbox"
msgstr "Opna innkorga"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""
"Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Får ikkje kontakt med mobiloperatøren."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Ukjend mobiloperatør."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Hentar mobiloperatør for å kunna senda tekstmeldingar. "

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Sendt teikneførespurnad."

msgid "Unable to connect."
msgstr "Klarte ikkje å kopla til."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Klarer ikkje å laga filskildring."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-profil"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Profilar som er merka med at dei har vakse innhald er ikkje støtta no."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Om du ønskjer å sjå på denne profilen må du besøkja denne lenkja i "
"nettlesaren din: "

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Fritidssyslar"

msgid "Latest News"
msgstr "Siste nytt"

msgid "Home Page"
msgstr "Heimeside"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tøff lenkje 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tøff lenkje 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tøff lenkje 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Siste oppdatering"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Denne profilen er i eit språk eller format som ikkje er støtta no."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette er truleg eit mellombels "
"problem på tenarsida. Prøv igjen seinare."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette betyr truleg at brukaren "
"ikkje finst. Mer likevel merksam på at Yahoo! ikkje alltid klarer å finna  "
"profilen til ein brukar. Om du veit at brukaren verkeleg finst, prøv igjen "
"seinare."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brukarprofilen er tom."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s har avslått å bli med."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Ukjent rom"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Kanskje er rommet fullt"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Ukjent feil. Du treng kanskje å logga ut og venta i fem minutt før du prøver "
"å bli med i rommet igjen."

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du pratar no i %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Klarte ikkje å bli med vennen i praterommet"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Kanskje er dei ikkje i eit praterom?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Klarte ikkje å henta romlista."

msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"

msgid "Webcams"
msgstr "Nettkamera"

msgid "Connection problem"
msgstr "Tilkoplingsproblem"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Klarer ikkje å henta romlista."

msgid "User Rooms"
msgstr "Brukarrom"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller "
"'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skjult eller ikkje pålogga"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s sidan %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Kven som helst"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottakar:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s "

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: bli med i nytt praterom"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;melding,<i>instans</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;<i>klasse</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til "
"&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til &lt;MELDING,"
"<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasse&gt;: send ei melding til &lt;<i>class</i>,PERSONLEG,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Abonner på nytt"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hent abonnement frå tenar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"

msgid "Use tzc"
msgstr "Bruk tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc-kommando"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporter til .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer frå .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer frå .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Domene"

msgid "Exposure"
msgstr "Framvising"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Ber om merksemda til %s…"

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s har bede om merksemda di!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

msgid "_No"
msgstr "_Nei"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Eg er ikkje her nett no"

msgid "saved statuses"
msgstr "lagra tilstandar"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s er no kjend som %s. \n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har invitert %s til praterommet %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tek du i mot invitasjonen?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Lagra bilete"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Lagra bilete (det får halda no)."

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-sambandet feila"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-protokollsjekken feila"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-tenaren snte eitugldig sertifikat"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ukjend SSL-feil"

msgid "Unset"
msgstr "Ta vekk"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikkje forstyrr meg"

msgid "Extended away"
msgstr "Utvida vekke"

msgid "Feeling"
msgstr "Føler"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) endra tilstand frå %s til %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) er no %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) er ikkje lenger %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blei uverksam"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s blei aktiv igjen"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s blei uverksam"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s blei verksam igjen"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar…"

msgid "Unknown."
msgstr "Ukjend."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekund"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timar"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timar"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutt"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutt"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: for langt svar (%d bytar-grense)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren "
"prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tidsavbrot på sambandet."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Tilkoplinga blei avvist."

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Adressa er allereie i bruk."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ein feil oppstod under lesinga av %s di. Fila er ikkje blitt lasta og den "
"gamle fila har fått det nye namnet %s~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Prat ved hjelp av lynmeldingar.  Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
"Yahoo og fleire"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lynmeldingsklient"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internett meldingsklient"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsval"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Proto_koll:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Brukarnamn:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Hugs passordet"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Brukarval"

msgid "_Local alias:"
msgstr "L_okalt kallenamn:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Varsling av ny _e-post"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avansert"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar"

msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellomtenar"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk miljøinnstillingar"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du verkeleg ser godt etter"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Mellomtenartype:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Vert:"

msgid "_Port:"
msgstr "Po_rt:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_assord:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria."

msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

msgid "_Basic"
msgstr "_Grunnleggjande"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren"

msgid "P_roxy"
msgstr "_Mellomtenar"

msgid "Enabled"
msgstr "I bruk"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på "
"<b>Legg til…</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første "
"kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire "
"lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til…</b> igjen for å endra "
"innstillingane for alle.\n"
"\n"
"Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna "
"kontoar frå <b>Kontoar->Kontobehandling</b> i vennelistevindauget"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Bakgrunnsfargen til vennelista"

msgid "Layout"
msgstr "Utforming"

# blist = vennelista?
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Utvida bakgrunnsfarge"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Bakgrunnsfargen til utvida grupper"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Utvida tekst"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir utvida"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Samanslått bakgrunnsfarge"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Bakgrunnsfargen til ei samanslått gruppe"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Samanslått tekst"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir samanslått"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge kontakt/prat"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Bakgrunnsfargen til ein kontakt eller prat"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Kontakttekst"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Når tilkopla"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Vekke-tekst"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Når fråkopla"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Uverksam-tekst"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er uverksam"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Meldingstekst"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner kallenamnet "
"ditt"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Tekstopplysningar om vennestatusen"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Du har %d kontakt med namnet %s. Vil du slå dei saman?"
msgstr[1] "Du har no %d kontaktar med namnet %s. Vil du slå dei saman?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Å slå saman desse kontaktane vil gjera at dei deler den same oppføringa i "
"vennelista og at dei nyttar eitt samtalevindauge. Du kan skilja dei igjen "
"ved å velja 'Utvid' frå vennen sin sprettoppmeny."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."

msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Rom_liste"

msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"

msgid "Un_block"
msgstr "A_vblokker"

msgid "Move to"
msgstr "Flytt til"

msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"

msgid "I_M"
msgstr "_Lynmelding"

msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Lyd-/_biletsamtale"

msgid "_Video Call"
msgstr "_Biletsamtale"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil…"

# var: Legg til _vennevarsling…
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Legg til _venneovervaking…"

msgid "View _Log"
msgstr "Vis l_ogg"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skjul når du er fråkopla"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Vis når du er fråkopla"

msgid "_Alias..."
msgstr "Ka_llenamn…"

msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Tilpassa ikon"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern eige ikon"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Legg til _venn…"

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Legg til prate_rom…"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slett gruppa"

msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

msgid "Persistent"
msgstr "Varig"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Endra _innstillingar…"

msgid "_Collapse"
msgstr "_Slå saman"

msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Verktøy/Demp lydar"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukjend nodetype"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Melding (valfri)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Endra brukarsinnsstemninga"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/_Ny lynmelding…"

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/Gå inn i eit prater_om…"

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/Hent brukar_info…"

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/Vis brukar_logg…"

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Venner/Vi_s"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis/_Fråkopla venner"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Venner/Vis/Fr_åkoplingstid"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Venner/Sort_er vennene"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Legg til _venn…"

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Legg til _praterom…"

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Legg til _gruppe…"

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/Avsl_utt"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontoar"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontoar/Kontobehandling"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/V_erktøy"

# var: /Verktøy/Venne_varsling
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Verktøy/_Sertifikat"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Personvern"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Verktøy/_Bestem sinnstilstand"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktøy/_Romliste"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Verktøy/System_logg"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Verktøy/_Demp lydar"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Hjelp/_Utgåveopplysningar"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Hjelp/Ut_viklaropplysningar"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Hjelp/_Omsetjaropplysningar"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bebuarar:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Emne:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(emne er ikkje vald)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vennekallenamn"

msgid "Logged In"
msgstr "Pålogga"

msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"

msgid "Spooky"
msgstr "Skummelt"

msgid "Awesome"
msgstr "Storarta"

msgid "Rockin'"
msgstr "Glimrande"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Venner totalt"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Uverksam %dd  %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Uverksam %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Uverksam %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny lynmelding…"

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Bli med  i eit praterom…"

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon…"

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Legg til venn…"

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Venner/Legg til praterom…"

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Venner/Legg til gruppe…"

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktøy/Personvern"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktøy/Romliste"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulesen melding frå %s\n"
msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"

msgid "By status"
msgstr "Etter status"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Etter nyleg loggaktivitet"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s fråkopla"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s er slått av"

msgid "Reconnect"
msgstr "Kopla til att"

msgid "Re-enable"
msgstr "Slå på  att "

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL OSS (FAQ)"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Velkomen tilbake"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"
msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brukarnamn:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Innlogging"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontoar"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n"
"\n"
"Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå "
"<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. Når kontoane er tekne i "
"bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med "
"vennene dine."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis/Fråkopla venner"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/venner/Vis/Protokollikon"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Legg til venn.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Brukarnamnet til vennen:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "Kalle_namn (valfritt) :"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Legg vennen til i _gruppa:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å "
"leggja til i vennelista.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "Kall_enamn:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til."

msgid "Enable Account"
msgstr "Ta kontoen i bruk"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Endra konto"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Vel _sinnsstemning…"

msgid "No actions available"
msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"

msgid "_Disable"
msgstr "_Slå av"

# skal det vera hurtigtast her?
msgid "/Tools"
msgstr "/V_erktøy"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Venner/Sorter venner"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Skriv inn vertsnamnet til dette sertifikatet."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-tenarar"

msgid "Unknown command."
msgstr "Ukjend kommando."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne vennen."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter venn til praterommet"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Venn:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Melding:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagra samtalen"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avblokker"

msgid "Ignore"
msgstr "Blokker"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Hent fråværsmelding"

msgid "Last Said"
msgstr "Sist sagt"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet."

msgid "Save Icon"
msgstr "Lagra ikon"

msgid "Animate"
msgstr "Animer"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagra ikon som…"

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Bruk eige ikon…"

msgid "Change Size"
msgstr "Endra storleiken"

msgid "Show All"
msgstr "Vis alt"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding…"

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Samtale/Bli med  i eit _praterom…"

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Finn…"

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis l_ogg"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Lagra _som…"

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Samtale/T_øm historikken"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Samtale/M_edia"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Samtale/Media/_Lydsamtale"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/_Biletsamtale"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/_Biletsamtale"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/S_end fil…"

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Samtale/Få _merksemd"

# var: /Samtale/Legg til _vennevarsling…
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking…"

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/_Inviter…"

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Samtale/_Meir"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/_Kallenamn…"

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker…"

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Samtale/_Avblokker…"

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/Legg _til…"

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/F_jern…"

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje…"

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete…"

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Val"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Val/Bruk l_ogging"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Val/Bruk _lydar"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Val/Vis _formateringsverktøya"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Val/Vis _tidsstempel"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Samtale/Meir"

msgid "/Options"
msgstr "/Val"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Samtale"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis logg"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lydsamtale"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/Biletsamtale"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil…"

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Samtale/Få merksemd"

# var: /Samtale/Legg til vennevarsling…
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking…"

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter…"

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Kallenamn…"

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker…"

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Samtale/Avblokker…"

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til…"

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern…"

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Set inn lenkje…"

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…"

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Val/Skru på logging"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Vis/Skru på lyd"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Val/Vis tidsstempel"

msgid "User is typing..."
msgstr "Brukaren skriv…"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s har stoppa å skriva"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "S_end til"

msgid "_Send"
msgstr "_Send"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personar i rommet"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Lukk søkjelinja"

msgid "Find:"
msgstr "Søk:"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personar i rommet"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppa å skriva"

msgid "Nick Said"
msgstr "Kallenamnet sa"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulesne meldingar"

msgid "New Event"
msgstr "Ny hending"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Tømmer skjermen."

msgid "Confirm close"
msgstr "Stadfest lukking"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Lukk andre faner"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Lukk alle fanene"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Kopla frå denne fana"

msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fana"

msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"

msgid "Last created window"
msgstr "Siste opna vindauge"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Skil lynmeldings- og samtalevindauga"

msgid "New window"
msgstr "Nytt vindauge"

msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

msgid "Find"
msgstr "Finn"

msgid "_Search for:"
msgstr "S_øk etter:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagra feilrettingsloggen"

msgid "Invert"
msgstr "Byt om"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Framhev treff"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Berre _ikon"

msgid "_Text Only"
msgstr "Berre _tekst"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikon og tekst"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Høgreklikk viser fleire val."

msgid "Level "
msgstr "Nivå"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vel filternivå for feilretting."

msgid "All"
msgstr "Alt"

msgid "Misc"
msgstr "Anna"

msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"

msgid "Error "
msgstr "Feil"

msgid "Fatal Error"
msgstr "Alvorleg feil"

msgid "bug master"
msgstr "feilrettingsansvarleg"

msgid "artist"
msgstr "kunstnar"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "voice and video"
msgstr "tale og video"

msgid "support"
msgstr "brukarstøtte"

msgid "webmaster"
msgstr "nettansvarleg"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior bidragsytar/KS"

msgid "win32 port"
msgstr "win32-port"

msgid "maintainer"
msgstr "ansvarleg"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-ansvarleg"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]"

msgid "support/QA"
msgstr "brukarstøtte/KS"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "opprinneleg laga av"

msgid "lead developer"
msgstr "sjefsutviklar"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Kviterussisk latinsk"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali (India)"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

# Valensiansk er *ikkje* katalansk, men eit eige språk i den katalanske språkfamilen. Molt important!
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valensiansk"

msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

msgid "German"
msgstr "Tysk"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Gresk"

msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisk-engelsk"

msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"

msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

msgid "French"
msgstr "Fransk"

msgid "Irish"
msgstr "Irsk"

msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati-språkgruppa"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"

msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar"

msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa"

msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"

msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norsk (bokmål)"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlandsk, flamsk"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"

msgid "Occitan"
msgstr "Oksitansk"

msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brasiliansk-portugisisk"

msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesisk"

msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thai"

msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainsk"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenkla kinesisk"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong-kinesisk"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s er ein meldingsklient basert på libpurple som er i stand til å kopla seg "
"opp mot fleire meldingstenester samstundes. %s er skriven i C ved å nytta GTK"
"+. %s er gjeven ut og kan endrast og vidareformidlast i samsvar med vilkåra "
"i GPL (utgåve 2 eller seinare). Ein kopi av GPL-avtalen kjem saman med %s. "
"Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. %s har ei fullstendig liste "
"over desse. %s kjem utan noka som helst form for garanti.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Kjekke ressursar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Nettstad</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stilte spørsmål</A><BR>\tIRC-kanal: "
"#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP fleirbrukarprat (MUC): "
"devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Du kan få hjelp frå andre Pidgin-brukarar</b></font> ved "
"å senda ei e-postmelding til <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er ei <b>open</b> postliste (<a href="
"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>).<br/>Vi kan ikkje "
"hjelpa med tredjepart-protokollar eller -programtillegg.<br/>Lista sitt "
"primærspråk er  <b>engelsk</b>. Du kan skriva på eit anna språk, men då vil "
"du kanskje ikkje få den hjelpa du treng.<br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

msgid "Build Information"
msgstr "Utgåvestegsopplysningar"

# ???
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s utgåvestegsopplysningar"

msgid "Current Developers"
msgstr "Noverande utviklarar"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Galne rettarar"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidlegare utviklarar"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Pensjonerte, pasjonerte rettarar"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s utviklaropplysningar"

msgid "Current Translators"
msgstr "Noverande omsetjarar"

msgid "Past Translators"
msgstr "Tidlegare omsetjarar"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s omsetjaropplysningar"

msgid "_Name"
msgstr "_Namn"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukarinfo"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om."

msgid "View User Log"
msgstr "Les brukarlogg"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktkallenamn"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Gje denne kontakten eit kallenamn."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Gje %s eit kallenamn."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Vennekallenamn"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Kallenamn praterom"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå "
"vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre venner frå "
"vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du "
"halda fram?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Slå saman grupper"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slå saman grupper"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho frå "
"vennelista di?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppa"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern venn"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern venn"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern praterom"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern praterom"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Endra status"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Vis venne_liste"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Ulesne meldingar"

msgid "New _Message..."
msgstr "N_y melding…"

msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoar"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Program_tillegg"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Innstillingar "

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Demp lydar"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Blink ved ny melding"

msgid "_Quit"
msgstr "Avsl_utt"

msgid "Not started"
msgstr "Ikkje begynt"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot som:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokalfil:"

msgid "Speed:"
msgstr "Fart:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid igjen:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Fjern ferdige overføringar"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Filoverføringsdetaljar"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Lim inn som rein tekst"

# var: _Ta vekk formatering
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Nulls_till formateringa"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Lenkjefarge"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farge til å teikna lenkje."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Farge på besøkte lenkjer"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Lenkjefarge"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Sendt melding"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har sendt."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Motteken melding"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har motteke."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Merksemd\" "

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Farge for å teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet ditt."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Handlingsmelding"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskrehandlingsmelding."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Fargenamn kviskremelding"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskra melding."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Skrivevarselfarge"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Farge som skal nyttast ved skrivevarsel"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Skrifttype skrivevarsel"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Skrifttypen som skal nyttast ved skrivevarsel"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Slå på skrivevarsel"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n"
"\n"
"Nyttar standardtypen PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje å lagra biletet</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Lagra bilete"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Lagra bilete…"

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Legg til eige smilefjes…"

msgid "Select Font"
msgstr "Vel skrifttype"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Vel tekstfarge"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"

msgid "_URL"
msgstr "_Nettadresse"

msgid "_Description"
msgstr "Skil_dring"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. Det "
"er valfritt å skriva inn ei skildring."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til."

msgid "Insert Link"
msgstr "Legg til lenkje"

msgid "_Insert"
msgstr "Se_t inn"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Legg til bilete"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes "
"til denne snarvegen:\n"
"%s"

# var: Smil!
msgid "Smile!"
msgstr "Smilefjes"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Smilefjesbehandling"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Denne drakta inneheld ingen tilgjengelege smilefjes."

msgid "_Font"
msgstr "Skriftt_ype"

msgid "Group Items"
msgstr "Grupper element"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Avgrupper element"

msgid "Bold"
msgstr "Feit"

msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

msgid "Underline"
msgstr "Understreka"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreking"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Auk skriftstorleiken"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Minsk skriftstorleiken"

msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Nullstill formateringa"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Legg til lynmeldingsbilete"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Legg til smilefjes"

msgid "Send Attention"
msgstr "Send merksemd"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Feit</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiv</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Understrek</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Skriftt_ype"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Forgrunnsfarge"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"

msgid "_Image"
msgstr "_Bilete"

msgid "_Link"
msgstr "_Lenkje"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horisontal strek"

# treng ikkje utropsteikn på norsk, skulle eg tru :-)
msgid "_Smile!"
msgstr "Smile_fjes"

msgid "_Attention!"
msgstr "_NB!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Sjå over rettane og prøv igjen."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som "
"starta %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som "
"starta %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Sletta loggen?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Sletta loggen…"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Bla i loggmappa"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VAL]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "KAT"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus"

msgid "display this help and exit"
msgstr "syn denne hjelpa og avslutt"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "tillat fleire samstundes økter"

msgid "don't automatically login"
msgstr "logg ikkje på automatisk"

msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n"
"                      spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n"
"                      Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i "
"bruk)."

msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukast"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og prøvde å lagra ei minnefil.\n"
"Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n"
"utan at du kan lastast for det.\n"
"\n"
"Om du klarer å reprodusera feilen på nytt, kan du senda feilmeldinga\n"
"til utviklarane ved å melda han til:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n"
"og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n"
"laga sporingsloggen, les rettleiinga på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Avsluttar sidan en annan libpurple-klient allereie kjører.\n"

#, fuzzy
msgid "_Media"
msgstr "/_Media"

#, fuzzy
msgid "_Hangup"
msgstr "Legg på"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønskjer å starta ei lyd-/biletøkt med deg."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Innkomande samtale"

msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny melding."
msgstr[1] "%s har %d nye meldingar."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d ny e-postmelding.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nye e-postmeldingar.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Klarte ikkje å opna adressa"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt."

msgid "No message"
msgstr "Inga melding"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Opna alle meldingar"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Nye vennevarsel"

msgid "Dismiss"
msgstr "Avvis"

# var: <span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått vennevarsel!</span>
# verkar ikkje fungera :-(
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har slått til!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Last ut programtillegg"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta vekk programtillegget no, men det vil vera slått av ved "
"neste oppstart."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
"Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Forfattar"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skriven av:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Nettstad:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Filnamn:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Endra _programtillegget"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Programtilleggsdetaljar</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Vel ei fil"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Endra vennevarselet"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Varsling for"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Venne_namn:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_ggar på"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "L_oggar av"

msgid "Goes a_way"
msgstr "G_år vekk"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _uverksam"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Ikkje er uverksam lenger"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Begynner å _skriva"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Tek ein _pause under skrivinga"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "St_ansar skrivinga"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender ei _melding"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "O_pna eit lynmeldingsvindauge"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Sprett opp eit varsel"

msgid "Send a _message"
msgstr "Sen_d ei melding"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Kjø_r ein kommando"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spel ein ly_d"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Bla gjennom…"

msgid "Br_owse..."
msgstr "Bl_a gjennom…"

# kanskje endra sidan "F_ørehandsvis" òg gjeld lydar?
msgid "Pre_view"
msgstr "F_ørehandsvis"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er \"Ikk_je tilgjengeleg\""

msgid "_Recurring"
msgstr "_Gjentakande"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Varslingsmål"

msgid "Started typing"
msgstr "Starta å skriva"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Tek pause frå skrivinga"

msgid "Signed on"
msgstr "Pålogga"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Er ikkje uverksam lenger"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Kjem attende"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Stoppa å skriva"

msgid "Signed off"
msgstr "Logga av"

msgid "Became idle"
msgstr "Blei uverksam"

msgid "Went away"
msgstr "Gjekk vekk"

msgid "Sent a message"
msgstr "Sendt ei melding"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ukjend… . Rapporter feilen."

msgid "(Custom)"
msgstr "(tilpassa)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgin sitt standard lydtema"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin si standard ikondrakt"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta. "

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Draktval"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n"
"Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Vennelistedrakt:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statusikondrakt:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Lyddrakt:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Smilefjesdrakt:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarvegar"

# Trur det skal vera liten bokstav i escape :-)
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Vis systempanel_ikon:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Ved ulesne meldingar"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Samtalevindauge"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:"

msgid "When away"
msgstr "Når vekke"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknappar på faner"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Plassering:"

msgid "Top"
msgstr "Øvst"

msgid "Bottom"
msgstr "Nedst"

msgid "Left"
msgstr "Venstre"

msgid "Right"
msgstr "Høgre"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikalt til venstre"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikalt til høgre"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nye samtala_r:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Vis d_etaljar"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Bruk _animerte venneikon"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Merk feilstava ord"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Bruk jamn rulling"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):"

msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Samtaleskri_ft:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardformatering"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som "
"støttar formatering."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram."

msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "STU_N-tenar:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentleg _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Portar"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til:"

msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"

msgid "_End:"
msgstr "_Slutt:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-tenar:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "_Brukarnamn:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Skrivebordsstandard"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-standard"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Sjølvvald"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Nettlesarval"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Nettlesarinnstillingar"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettlesar:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "Opna _lenkje i:"

msgid "Browser default"
msgstr "Nettlesarstandard"

msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterande vindauge"

msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Sjølvvald:\n"
"(%s for adresse)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellomtenar"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Mellomtenarinnstillingar"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Mellomtenartype:"

msgid "No proxy"
msgstr "Inga mellomlagring"

msgid "P_ort:"
msgstr "Po_rt:"

msgid "User_name:"
msgstr "_Brukarnamn:"

msgid "Log _format:"
msgstr "Logg_format:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Loggfør alle sa_mtalar"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydval"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Stillaste"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Stillare"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Høg"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Høgare"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Høgast"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

msgid "Console beep"
msgstr "Konsollyd"

msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lydar"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd_kommando:\n"
"(%s for filnamn)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Demp lydar"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Bruk program_lydar:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Volum:"

msgid "Play"
msgstr "Spel"

msgid "_Browse..."
msgstr "Bla _gjennom…"

msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Vis kor _lenge uverksam:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Både når vekke og uverksam"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tilstand ved oppstart"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:"

msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Tilstand/uverksam"

msgid "Themes"
msgstr "Drakter"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle å kontakta meg"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukarar"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor"

msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong."

# var: Personvern for:
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gjeld kontoen:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Fjern _alt"

msgid "Permit User"
msgstr "Gje løyve til brukar"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg."

msgid "_Permit"
msgstr "_Tillat"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokker brukar"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkera %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

msgid "That file already exists"
msgstr "Fila finst allereie"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du skriva over?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Vel nytt namn"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Vel mappe…"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Legg til _praterom"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel."

msgid "Different"
msgstr "Ulik"

msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "L_agra og bruk"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til '%s'. Vel ein annan snarveg."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Tilpassa smilefjes"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplisert snarveg"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Endra smilefjes"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Legg til smilefjes"

msgid "_Image:"
msgstr "_Bilete:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Snar_vegstekst"

msgid "Smiley"
msgstr "Smilefjes"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Snarvegstekst"

# var: Tilpassa smilefjesbehandling
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Smilefjesbehandling"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vel venneikon"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikk for å endra venneikonet til denne kontoen."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikk for å endra venneikonet til alle kontoane."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ventar på nettverkssamband"

msgid "New status..."
msgstr "Ny tilstand…"

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Lagra tilstandar…"

msgid "Status Selector"
msgstr "Tilstandsveljar"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har drege eit biete"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne "
"meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Bruk som venne-ikon"

msgid "Send image file"
msgstr "Send biletfil"

msgid "Insert in message"
msgstr "Legg til i meldinga"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit "
"venneikon for denne brukaren."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit "
"venneikon for denne brukaren"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren "
"peiker mot i staden for oppstartaren sjølv."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorleik:</b> %s\n"
"<b>Biletstorleik:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Ikon-feil"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Klarte ikkje å velja ikon"

msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lenkje"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadressa"

msgid "_Open File"
msgstr "_Opna fil"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Opna _innhaldskatalogen"

msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Spel lyden"

msgid "_Save File"
msgstr "_Lagra fila"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vil du verkeleg tømma?"

msgid "Select color"
msgstr "Vel farge"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "Ka_llenamn"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Lukk _faner"

msgid "_Get Info"
msgstr "Hent _informasjon"

msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

msgid "_Modify..."
msgstr "E_ndra…"

msgid "_Add..."
msgstr "L_egg til…"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Opna e-post"

msgid "_Edit"
msgstr "_Endra"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-verktøyhint"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-smilefjes"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes."

msgid "none"
msgstr "ingen"

msgid "Small"
msgstr "Liten"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Mindre utgåver av standard smilefjes"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Sannsynleg svar:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikkinnstillingar"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Største tidsavbrot for svar:"

msgid "minutes"
msgstr "minutt"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Største skilnad for sist sett:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Grense:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakttilgjengespådom"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Vennen er uverksam"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Vennen er vekke"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Vennen er mobil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Vennen er fråkopla"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdiar som kan nyttast nårâ?¦"

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Vennen med den <i>høgste poengstillinga</i> er han som vil ha prioritet i "
"kontakten.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta…"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i "
"utrekninga av kontaktprioritering."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Samtalefargar"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget"

msgid "Error Messages"
msgstr "Feilmeldingar"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Framheva meldingar"

msgid "System Messages"
msgstr "Systemmeldingar"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Sende meldingar"

msgid "Received Messages"
msgstr "Mottekne meldingar"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vel farge for %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ign_orer innkomande format"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Bruk i praterom"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Bruk i lynmeldingar"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Tenarnamnførespurnad"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Før opp ein XMPP-tenar"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vel ein XMPP-tenar å spørja"

msgid "Find Services"
msgstr "Finn tenester"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Legg til vennelista"

# Kanttenar?
msgid "Gateway"
msgstr "Sambandstenar"

msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-samling"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-teneste"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Skildring:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tenesteoppdaging"

msgid "_Browse"
msgstr "_Bla"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Tenaren finst ikkje"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Tenaren støttar ikkje tenesteoppdaging"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tenesteoppdaging"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillat tenesteblaing og -registrering."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar "
"eller andre XMPP-tenester."

msgid "By conversation count"
msgstr "Etter tal på samtalar"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtaleplassering"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal på "
"samtalar\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Tal på samtalar per vindauge"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil "
"lynmeldingsvindauge og praterom"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Muserørsleinnstillingar"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midtre museknapp"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Høgre museknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell tilbakemelding"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muserørsler"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lèt deg bruka muserørsler"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å "
"utføra enkelte handlingar:\n"
" • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n"
" • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n"
" • dra opp og til høgre: byter til neste samtale."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Lynmeldingar"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny."

msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vel venn"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Brukar_detaljar"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Knyt til venn"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"

msgid "Send Email"
msgstr "Send melding"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennene automatisk skal leggjast til i."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrering "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Gjev integrering med Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor."

msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"

msgid "First name:"
msgstr "Fornamn:"

msgid "Last name:"
msgstr "Etternamn:"

msgid "Email:"
msgstr "E-postadresse:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vennenotat</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Historikk"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når du er vekke"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk."

msgid "Mail Checker"
msgstr "E-postsjekkar"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ser etter ny, lokal e-post."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista."

msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Gå til markeringslinja"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Trekk markeringslinja i "

msgid "_IM windows"
msgstr "_Lynmeldingsvindauge"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Samtale_vindauge"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta "
"dette."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikkmeldingar"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Følgande feil har oppstått:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Filbane til notearkbehandlaren"

msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit "
"musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Nytt varsel for"

# \t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "Berre når nokon seier brukarnamnet _ditt"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserte vindauge"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmåtar"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Blink vindauge"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Hev samtalevindauget"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "F_ramhev samtalevindauget"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Varslingsfjerning"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når vindauget får f_okus"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Meldingsvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er verkeleg eit tøft programtillegg som gjer mange ting:\n"
"- det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n"
"- det snur all innkomande tekst til å bli baklengs\n"
"- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Lenkjefarge"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Farge besøkte lenkjer"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Framheva melding"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Skrivevarselfarge"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Horisontal deling GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtale"

msgid "Conversation History"
msgstr "Samtalehistorikk"

# Vindauge eller meldingsvindauge?
msgid "Request Dialog"
msgstr "Førespurnadsvindauge"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Varslingsvindauge"

msgid "Select Color"
msgstr "Vel farge"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vel grensesnittskrift"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vel skrifttype for %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ grensesnittskrift"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Snarvegsdrakt GTK+-tekst"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Slå av skrivevarsel"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Kontrollinnstillingar GTK+-drakt"

msgid "Colors"
msgstr "Fargar"

msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Filverktøy Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Les gtkrc-filene på nytt"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandling"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar."

msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Gjev deg høve til å senda rå inndata til tekstbaserte protokollar (XMPP, "
"MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppføringsfeltet for å senda. Sjå etter i "
"feilsøkingsvindauget."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan oppgradera til %s %s i dag."

msgid "New Version Available"
msgstr "Ny utgåve er tilgjengeleg"

msgid "Later"
msgstr "Seinare"

msgid "Download Now"
msgstr "Last ned no"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Utgåvevarsel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Send-knapp"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Send-knapp samtalevindauge."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for "
"dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikatretting"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatningar"

msgid "You type"
msgstr "Du skriv"

msgid "You send"
msgstr "Du sender"

msgid "Whole words only"
msgstr "Berre heile ord"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil mellom store/små bokstavar"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til ei ny teksterstatning"

msgid "You _type:"
msgstr "_Du skriv:"

msgid "You _send:"
msgstr "Du s_ender:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Byt berre ut _heile ord"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle teksterstatningsval"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending"

msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar."

msgid "Just logged in"
msgstr "Nettopp innlogga"

msgid "Just logged out"
msgstr "Nettopp avlogga"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikon for kontakt/\n"
"ikon for ukjend person"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Prateromikon"

msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"

msgid "Founder"
msgstr "Grunnleggjar"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Halv-operatør"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Godkjenningsvindauge"

msgid "Error dialog"
msgstr "Feilvindauge"

msgid "Information dialog"
msgstr "Opplysningsvindauge"

msgid "Mail dialog"
msgstr "E-postvindauge"

# Vindauge eller meldingsvindauge?
msgid "Question dialog"
msgstr "Spørjevindauge"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Åtvaringsvindauge"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Kva for vindauge er dette?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikon"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Prateroms_emblem"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Vindaugeikon"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandlar"

msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Endra vennelistedrakta"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Endra ikondrakta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin draktbehandlar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin draktbehandlar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullande kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista."

# var: Vis tidsstempel kvar(t)
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Vis tidsstempel kvart"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Vis  iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Formateringsval for tidsstempel"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Tving tidsstempelformatet:"

msgid "Use system default"
msgstr "Bruk systemstandard"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12-timars tidsformat"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24-timars tidsformat"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Vis datoar i…"

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Samtalar:"

# var: For forseinka meldingar
msgid "For delayed messages"
msgstr "Forseinka meldingar"

# var: For forseinka meldingar og i praterom
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Forseinka meldingar og i praterom"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Meldingsloggar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsstempelformat for meldingar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for "
"samtalar og loggmeldingar."

msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

msgid "Video"
msgstr "Video"

msgid "Output"
msgstr "Utdata"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Programtillegg"

msgid "_Device"
msgstr "_Eining"

msgid "Input"
msgstr "Inndata"

msgid "P_lugin"
msgstr "_Programtillegg"

msgid "D_evice"
msgstr "_Eining"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Lyd-/videoinnstillingar"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar."

msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomskin:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus"

msgid "Always on top"
msgstr "Alltid øvst"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vennelista"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktig _venneliste"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsikt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dette programtillegget gjev variabel alfa-transparens i samtalevindauge og "
"vennelister.\n"
"\n"
"*Merk: Tillegget krev Windows 2000 eller seinare utgåver."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Start %s saman med Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillat fleire samstundes instansar"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Vennelista kan _festast"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Berre når festa"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin-val"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, slik som festing av "
"vennelista."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsoll"

msgid "Account: "
msgstr "Konto:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) er utgjeve i samsvar med vilkåra i GNU General Public License "
"(GPL). Lisensen blir  berre vist her for å opplysa. $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Pidgin kjører allereie. Avslutt Pidgin og prøv på nytt."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Pidgin kjerne- og biblioteksfiler"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Før opp Pidgin i startmenyen"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Lag ein snarveg til Pidgin på skrivebordet"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Feilsøkingssymbol (for å rapportera krasjar)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta ned GTK+-kjøremiljøet ($R2).$\\rUtan dette vil ikkje "
"Pidgin verka. Om du prøver igjen og det framleis feilar, kan du kanskje "
"nytta 'den fråkopla installasjonen' frå http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Klarte ikkje å installera feilsøkingssymbola ($R2).$\\rOm du prøver igjen og "
"det framleis feilar, kan du kanskje nytta 'den fråkopla installasjonen' frå "
"http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Klarte ikkje å installera stavekontrollen ($R3).$\\rOm du prøver igjen og "
"det framleis feilar, finn du instruksar om manuell installasjon på: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+-kjøremiljø (krevst om det ikkje allereie er til stades)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Lokaliseringar"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Neste >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkravd)"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin krev eit kompatibelt GTK+-kjøremiljø som no ikkje verkar vera til "
"stades.$\\rEr du sikker på at du ikkje vil installera GTK+-kjøremiljøet?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarvegar"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Snarvegar for å starta Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Stavekontrollstøtte"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Startmeny"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "Stavekontrollstøtte (krev internettsamband under installasjonen)."

msgid "The installer is already running."
msgstr "Installasjonsprogrammet kjører allereie."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Avinstalleraren fann ingen registerpostar for Pidgin.$\\rDet kan henda at "
"ein annan brukar installerte programmet."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Adressehandterarar"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Klarer ikkje å avinstallera den gjeldande utgåva av Pidgin. Den nye utgåva "
"vil bli installert utan at den gamle blir fjerna."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Besøk Pidgin sin nettstad"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Du har ikkje rettar til å avinstallera dette programmet."

#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig enno."

#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "Kallenamnet du skreiv er ugyldig."

#~ msgid "MXit Login Name"
#~ msgstr "Påloggingsnamn MXit"

#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Kallenamn"

#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "Mobiltelefonnummeret ditt…"

#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "Fart mot vert"

#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "Fart mot klient"

#~ msgid "/Media/_Hangup"
#~ msgstr "/Media/_Legg på"

#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Ukjend årsak."

#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "Sinnsstemninga no"

#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "Ny sinnsstemning"

#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "Endra sinnsstemninga di"

#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "Korleis kjenner du deg nett no?"

#~ msgid "Change Mood..."
#~ msgstr "Endra sinnsstemninga…"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Panelorienteringa."

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Kunstnar"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Søkjetenestetenar"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Yahoo pratetenar"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Yahoo prateport"