view po/da.po @ 4623:a44382e8e6be

[gaim-migrate @ 4914] Morten Brix Pedersen writes: "Attached is a Danish(da.po) translation update for latest gaim CVS. It adds many, many new translations and fixes many fuzzy ones." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 27 Feb 2003 23:34:18 +0000
parents 221fb7143cd4
children 0192482ffbdb
line wrap: on
line source

# LANGUAGE translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Konventioner:
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GAIM 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-27 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-24 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: n/a\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:263 src/win32/systray.c:305
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:101
msgid "New Message.."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:102
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4076 src/protocols/oscar/oscar.c:5111
#: src/buddy.c:395 src/buddy.c:2368 src/buddy.c:2514 src/prefs.c:1046
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:532
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "File Transfers..."
msgstr "Fil overførsler..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Accounts..."
msgstr "Konti..."

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."

#: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2500 src/win32/systray.c:118
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2504
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:480
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr ""

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:501 plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#: plugins/ticker/ticker.c:96
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr ""

#: plugins/ticker/ticker.c:414 plugins/ticker/ticker.c:440
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#: plugins/ticker/ticker.c:418 plugins/ticker/ticker.c:442
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af venne-listen."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Genetabler forbindelse automatisk"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen igen for dig."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Genetabler forbindelse automatisk"

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352
#: plugins/chatlist.c:354
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:303
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chat Rum"

#: plugins/chatlist.c:315
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2422 src/buddy.c:390 src/buddy.c:2615
#: src/dialogs.c:2565 src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2519 src/gtkconv.c:3559
#: src/prpl.c:673
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:392 src/buddy.c:2617 src/gtkconv.c:782
#: src/gtkconv.c:2525 src/gtkconv.c:3550
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: plugins/chatlist.c:333
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:343
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:407 plugins/chatlist.c:417
msgid "Chat List"
msgstr "Chat Liste"

#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Tillader dig at tilføje chat rum til din venne-liste."

#: plugins/chatlist.c:422
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ændr"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Vis tidligere loggede samtaler i nye samtaler "

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktiv tid"

#: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:911
msgid "Set"
msgstr "Sæt"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s."

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Påmindelse-udvidelse"

#: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595
msgid "Message Notification"
msgstr "Besked påmindelse"

#: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""

#: plugins/notify.c:609
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:610
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:615
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-vinduer"

#. --------------
#: plugins/notify.c:621
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:624
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:635
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:640
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:645
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:650
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:656
msgid "Notification Removal"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:657
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"

#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"

#: plugins/notify.c:667
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#: plugins/notify.c:672
msgid "Appl_y"
msgstr "Anvend"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst Erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You send"
msgstr "Du sendte"

#: plugins/spellchk.c:489
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:496
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:510
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sendte:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:212
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:219
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:224
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:236
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:270
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:121
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464
msgid "Opacity:"
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:383
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:392
msgid "Transparency"
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:411
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:447 src/prefs.c:549
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venne-liste"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:448
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venne-liste vinduet i forgrunden"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:451
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venne-liste vindue gennemsigtighed"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr ""

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509
#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1201
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun væk for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4063 src/protocols/oscar/oscar.c:4091
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1290
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:79
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:184
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:449
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:529
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:549
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:552
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:600
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:4508 src/gtkft.c:986
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:4508 src/gtkft.c:987
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:707
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729
#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2145 src/dialogs.c:2817
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venne-liste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venne-liste på Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:992
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venne-liste"

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venne-liste "
"serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venne-liste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venne-liste serveren."
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu venne-listen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/toc/toc.c:1406
#: src/dialogs.c:2261
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venne-liste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venne-liste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1316
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Bruger"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1342
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 src/protocols/oscar/oscar.c:2250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/protocols/toc/toc.c:1994
#: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2203
#: src/dialogs.c:2326 src/dialogs.c:2391 src/dialogs.c:2554 src/dialogs.c:2751
#: src/dialogs.c:2928 src/dialogs.c:3689 src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4068
#: src/dialogs.c:4564 src/dialogs.c:5308 src/gtkft.c:1080 src/multi.c:1157
#: src/multi.c:1512 src/prpl.c:311 src/prpl.c:673 src/server.c:1030
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2360 src/protocols/oscar/oscar.c:4542
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2360 src/protocols/oscar/oscar.c:4542
#: src/dialogs.c:2553
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5127 src/protocols/oscar/oscar.c:5184
#: src/protocols/toc/toc.c:1267
msgid "Get Info"
msgstr "Brugerinformation"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2461
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2470
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC Chat med %s etableret"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1624
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:748
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr ""

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1081
msgid "Rehashing server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1081 src/protocols/irc/irc.c:1517
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1084
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087
#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1475
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fejl"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1087
msgid "No such server"
msgstr "Ingen server af den type"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No nickname given"
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Du er ikke en IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick."

#: src/protocols/irc/irc.c:1305 src/protocols/irc/irc.c:1311
#: src/protocols/irc/irc.c:1317 src/protocols/irc/irc.c:1331
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1341
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1342
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:2190
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4965
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/irc/irc.c:1414 src/protocols/msn/msn.c:154
#: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1473
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1478
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1534 src/protocols/irc/irc.c:2773
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/irc/irc.c:2779
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Brugeroplysninger"

#: src/protocols/irc/irc.c:1546 src/protocols/irc/irc.c:2785
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1573 src/protocols/irc/irc.c:2791
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:2066
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Emne for %s er %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2163
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2164
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Deltager"

#: src/protocols/irc/irc.c:2219
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2241
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2249
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2254
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2277
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2337
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2341 src/main.c:347 src/multi.c:651
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2760
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2831 src/protocols/jabber/jabber.c:2833
#: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2837 src/protocols/jabber/jabber.c:4194
#: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2843
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnsæt:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet "
"ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende "
"adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1727 src/list.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2585 src/protocols/oscar/oscar.c:4074
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5110 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1047
#: src/buddy.c:2650 src/multi.c:253
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 src/protocols/oscar/oscar.c:5112
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1377
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber Fejl %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fejl %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1666
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venne-liste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "No such user."
msgstr "Ingen bruger fundet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542
#: src/dialogs.c:945
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1837
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1871
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2213
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2265
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2268
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anmoder godkendelsesmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2592
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2838
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2862
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1714
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3205
msgid "View Error Msg"
msgstr "Vis fejl-besked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5143
#: src/gtkconv.c:771
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3232
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Fjern fra liste"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3260
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3453
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3455
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3456
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3057
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3458
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3459
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3460
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2167 src/dialogs.c:2839
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2913
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3466
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3467
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3468
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3469
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3470
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3067 src/prefs.c:395
#: src/prefs.c:1302
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3909
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3982
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret på serveren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4009
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5323
#: src/protocols/toc/toc.c:1394
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4200
msgid "Connect Server:"
msgstr "Tilslut til server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruger"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Already Login"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:111
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:115
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind."

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "File operation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:131
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/msn.c:147
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:151
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:185
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Ukendt fejlkode"

#: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561
#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686
#: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725
#: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790
#: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855
#: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898
#: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919
#: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954
#: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til hendes eller hans venne-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til server"

#: src/protocols/msn/msn.c:516
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:599
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:788
msgid "Error transferring"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra server."

#: src/protocols/msn/msn.c:956
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:963
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:979
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/msn.c:986
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:993
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1000
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1005
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/msn.c:1056
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1084
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Synching with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537
#: src/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539
#: src/protocols/msn/msn.c:1602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1027
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1205 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541
#: src/protocols/msn/msn.c:1600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1029
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1207 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1037
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1041
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1219 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1288
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547
msgid "Hidden"
msgstr "Gemt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1063
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5157 src/buddy.c:1992
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1718
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "Set Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1878
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1932
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kunne ikke sende en MSN besked"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4610
#: src/protocols/toc/toc.c:1150
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373 src/protocols/oscar/oscar.c:388
#: src/protocols/oscar/oscar.c:392
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:388
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:392
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:663
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:715 src/protocols/toc/toc.c:565
#: src/protocols/toc/toc.c:578 src/protocols/toc/toc.c:641
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:727 src/protocols/toc/toc.c:813
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:740
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:803 src/protocols/oscar/oscar.c:860
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:843
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:848
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:1130
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:957
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1028 src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1032
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1036
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1040
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1044
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1169 src/protocols/oscar/oscar.c:1198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1280
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1171 src/protocols/oscar/oscar.c:1200
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1282
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1711 src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2025 src/protocols/oscar/oscar.c:2045
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2213
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venne-liste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284 src/protocols/oscar/oscar.c:2286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292 src/protocols/oscar/oscar.c:2355
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2367 src/protocols/oscar/oscar.c:2732
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 src/protocols/oscar/oscar.c:4537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4578
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2355
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %lu vil tilføje dig til sin venne-liste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2360 src/protocols/oscar/oscar.c:4542
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse Anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2367
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2368
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2381
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har motaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2397
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2422
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venne-liste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2422
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2502
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2513
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2524
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi der er sendt for mange beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ond :-)."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var onde :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2546
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. din dårlige opførsel :-)."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. din dårlige opførsel :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s af ukendte årsager."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s af ukendte årsager."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri Til Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5113
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke Tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2577 src/protocols/oscar/oscar.c:4085
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5114
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2581
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2640
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2696
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2697
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2731
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2814 src/buddy.c:1977
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venne-ikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/buddy.c:1980
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/buddy.c:1983
msgid "IM Image"
msgstr "Billede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/buddy.c:396 src/buddy.c:1986
#: src/buddy.c:2367
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2826 src/buddy.c:1989
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/buddy.c:1996
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/buddy.c:1999
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/buddy.c:2002
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venne-liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/buddy.c:2005
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/buddy.c:2008
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/buddy.c:2011
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 src/buddy.c:2014
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 src/buddy.c:2017
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2857 src/buddy.c:2020
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2860 src/buddy.c:2023
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2934
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2966
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient understøtter:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3005
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3259
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3260
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3714
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3741
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3747
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3750
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3753
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3756
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3759
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3762
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 src/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4503
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venne-liste. "
"Vil du tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4537
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venne-liste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4574
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din"
" venne-liste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4575
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4578
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venne-liste "
"af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4579
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4614 src/protocols/toc/toc.c:1154
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4965
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4979
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4986
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Brugeren har ingen statusbesked."
"</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Klientinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5194
msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5215
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5222
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Change Address To: "
msgstr "Skift adresse til: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5298
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request "
"authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5349
msgid "Format Screenname"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5361
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Skift nuværende registreret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5384
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/toc/toc.c:453
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:459
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:477
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/toc/toc.c:583
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:647
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:832
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:835
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:835
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der "
"sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger "
"at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun "
"midlertidigt, så hav tålmodighed..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1400
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1454
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Vært:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1460
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC Port:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1587
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1704
#: src/protocols/toc/toc.c:1906
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1823
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1853
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1951 src/gtkft.c:1026
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1992
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#: src/protocols/toc/toc.c:1994 src/gtkft.c:1079 src/prpl.c:307
#: src/server.c:1030
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1033 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1211
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1035 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1213
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1039 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1217
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1221
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiver ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
"Jabber, Napster, Zephyer og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og "
"erunder GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vilde patch-skrivere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4328 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775
#: src/server.c:1218
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:400
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:420
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:608
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/browser.c:579
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr ""

#: src/buddy.c:391 src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:1150
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:397 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2365
#: src/gtkconv.c:743
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#. Info button
#: src/buddy.c:398 src/buddy.c:2366 src/gtkconv.c:762 src/gtkconv.c:2542
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1140 src/dialogs.c:3889
#: src/dialogs.c:3902
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746
msgid "View Log"
msgstr "Læs log"

#: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: src/buddy.c:728
msgid "Un-Alias"
msgstr "Slet alias"

#: src/buddy.c:1391
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig"

#: src/buddy.c:1392
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s er logget ind"

#: src/buddy.c:1393
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s er ikke længere inaktiv"

#: src/buddy.c:1394
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s er ikke længere fraværende"

#: src/buddy.c:1491
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Opret handling"

#: src/buddy.c:1509
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Slet handling"

#: src/buddy.c:1538
msgid "[no message]"
msgstr "[ingen besked]"

#: src/buddy.c:1540
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klik for at ændre]"

#: src/buddy.c:2104
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Logget ind: %s\n"

#: src/buddy.c:2116
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advarsler: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2128
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Understøtter: %s\n"

#: src/buddy.c:2133
#, c-format
msgid "Alias: %s\n"
msgstr "Alias: %s\n"

#: src/buddy.c:2138
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "Kælenavn: %s\n"

#: src/buddy.c:2143
#, c-format
msgid ""
"%s%sScreen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"%s%sBrugernavn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2145
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2214 src/buddy.c:2221
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/buddy.c:2276 src/buddy.c:2284
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/buddy.c:2398
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om markeret ven"

#: src/buddy.c:2399
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send besked"

#: src/buddy.c:2400
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Start/deltag i chat"

#: src/buddy.c:2401
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Jeg er fraværende"

#: src/buddy.c:2467
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Mine venner"

#: src/buddy.c:2480
msgid "File"
msgstr "Handlinger"

#: src/buddy.c:2484
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2486
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy.c:2488
msgid "_New Message"
msgstr "_Ny besked"

#: src/buddy.c:2490
msgid "_Get User Info"
msgstr "Se bru_geroplysninger"

#: src/buddy.c:2495
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importér venne-liste"

#: src/buddy.c:2502
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: src/buddy.c:2509
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"

#: src/buddy.c:2519
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Handling"

#: src/buddy.c:2526
msgid "_Accounts..."
msgstr "Konti..."

#: src/buddy.c:2529
msgid "_Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."

#: src/buddy.c:2532
msgid "_File Transfers..."
msgstr "_Fil overførsler..."

#: src/buddy.c:2538
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokolhandlinger"

#: src/buddy.c:2542
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Pr_ivatliv..."

#: src/buddy.c:2545
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Vis systemlog..."

#: src/buddy.c:2550
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/buddy.c:2554
msgid "Online Help"
msgstr "Online Hjælp"

#: src/buddy.c:2555
msgid "Debug Window"
msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"

#: src/buddy.c:2559
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2576 src/prefs.c:1711
msgid "Buddy List"
msgstr "Venne-liste"

#: src/buddy.c:2627
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2628
msgid "Add a new Group"
msgstr "Tilføj en gruppe"

#: src/buddy.c:2629
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Slet markeret ven/gruppe"

#: src/buddy.c:2652
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigér liste"

#: src/buddy_chat.c:245
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/buddy_chat.c:258
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:274
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:297
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/conversation.c:402
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:408
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1925
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1928
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:1977
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2020
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2206
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2208
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2210
msgid "By group"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2212
msgid "By account"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:408
msgid "Gaim - Warn User"
msgstr "Gaim - Advar bruger"

#: src/dialogs.c:408
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Sletter '%s' fra venne-liste.\n"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/dialogs.c:702
msgid "Gaim - New Message"
msgstr "Gaim - Ny besked"

#: src/dialogs.c:720
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n"

#: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:834
msgid "_Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:850
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:803
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Hent brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:822
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n"

#: src/dialogs.c:976
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:993
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n"

#: src/dialogs.c:1002 src/dialogs.c:4449
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1089
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1108
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1127
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1159
msgid "Add To"
msgstr "Tilføj til"

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Privatliv"

#: src/dialogs.c:1499
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1508
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"

#: src/dialogs.c:1525
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/dialogs.c:1529
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venne-liste"

#: src/dialogs.c:1533
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1571
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignorér alle brugere"

#: src/dialogs.c:1575
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1640
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?"

#: src/dialogs.c:1779
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Ny handling"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1789
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem vil du vente på:"

#: src/dialogs.c:1800
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:1809 src/dialogs.c:3879
msgid "Buddy"
msgstr "Ven"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1826
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Når ven logger ind"

#: src/dialogs.c:1845
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Når ikke længere fraværende"

#: src/dialogs.c:1854
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Når ven bliver aktiv igen"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Når ven skriver til dig"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1873
msgid "Pounce Action"
msgstr "Hvad skal der ske:"

#: src/dialogs.c:1884
msgid "Open IM Window"
msgstr "Åbn besked-vindue"

#: src/dialogs.c:1893
msgid "Popup Notification"
msgstr "Vis besked"

#: src/dialogs.c:1902 src/prefs.c:523
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/dialogs.c:1924
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Udfør kommando"

#: src/dialogs.c:1947
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Afspil lyd"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1970
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling til senere brug"

#: src/dialogs.c:1990
msgid "_Save"
msgstr "Gem"

#: src/dialogs.c:1996
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annullér"

#: src/dialogs.c:2067
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ret mappeinformation"

#: src/dialogs.c:2075
msgid "Directory Info"
msgstr "Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:2085
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:2097
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2769
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2781
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2123 src/dialogs.c:2793
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2134 src/dialogs.c:2805
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dåbsnavn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2156 src/dialogs.c:2828
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/dialogs.c:2199 src/dialogs.c:2387 src/dialogs.c:3677 src/dialogs.c:4337
#: src/dialogs.c:5302
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/dialogs.c:2221
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"

#: src/dialogs.c:2226
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt"

#: src/dialogs.c:2251
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#: src/dialogs.c:2270
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ændrer adgangskode for %s:"

#: src/dialogs.c:2280
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/dialogs.c:2308
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2322 src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2750 src/dialogs.c:2924
#: src/dialogs.c:4558
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:2350
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ret brugerinformation"

#: src/dialogs.c:2360
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2446
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din søgning:"

#: src/dialogs.c:2551
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/dialogs.c:2591
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse"

#: src/dialogs.c:2593
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af"

#: src/dialogs.c:2663
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - "

#: src/dialogs.c:2745 src/dialogs.c:2906
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søg efter ven"

#: src/dialogs.c:2873
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Find ven udfra information"

#: src/dialogs.c:2900
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse"

#: src/dialogs.c:3012
msgid "Gaim - Insert Link"
msgstr "Gaim - Indsæt lænke"

#: src/dialogs.c:3014
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/dialogs.c:3033
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3200 src/dialogs.c:3217
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:3248 src/dialogs.c:3265
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:3350 src/dialogs.c:3374
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/dialogs.c:3452
msgid "Import to:"
msgstr "Importér til:"

#: src/dialogs.c:3476
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importér venne-liste"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3537
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:3538
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3545
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3608
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3617
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3630
msgid "Away title: "
msgstr "Titel:"

#: src/dialogs.c:3681
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: src/dialogs.c:3685
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3831
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3924
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:3962 src/dialogs.c:3969
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#: src/dialogs.c:3993
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Gem logfil"

#: src/dialogs.c:4023
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s."

#: src/dialogs.c:4042
msgid "Gaim - Clear Log"
msgstr "Gaim - Ryd log"

#: src/dialogs.c:4051
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:4061
msgid "Okay"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:4097
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:4217
#, c-format
msgid "Gaim - Conversations with %s"
msgstr "Gaim - Samtaler med %s"

#: src/dialogs.c:4219
msgid "Gaim - System Log"
msgstr "Gaim - System Log"

#: src/dialogs.c:4240
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#: src/dialogs.c:4332
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/dialogs.c:4423
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:4440
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:4528
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4537
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4544
msgid "New name:"
msgstr "Nyt navn:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4621
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#: src/ft.c:666
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Fil overførsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:668
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Fil overførsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:48
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1252
msgid "boring default"
msgstr "kedelig standard"

#: src/gaimrc.c:1345
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s."

#: src/gtkconv.c:207
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:751
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:753 src/prefs.c:507
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:863
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:891
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en"
" inviterings-besked."

#: src/gtkconv.c:912
msgid "_Buddy:"
msgstr "Ven:"

#: src/gtkconv.c:932
msgid "_Message:"
msgstr "Besked:"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2054
msgid "_Send As"
msgstr "_Send Som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2414
msgid "/_Conversation"
msgstr "/Samtale"

#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem Som..."

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Samtale/Vis _historik..."

#: src/gtkconv.c:2419
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2421
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2424
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2428
msgid "/_Options"
msgstr "/Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:2429
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2430
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2500 src/gtkconv.c:2502 src/gtkconv.c:2599 src/gtkconv.c:2601
#: src/gtkconv.c:4733
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:2522 src/gtkconv.c:3562
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venne-liste"

#: src/gtkconv.c:2528 src/gtkconv.c:3553
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venne-liste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2535
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:2539
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#: src/gtkconv.c:2546 src/gtkconv.c:2958
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2549
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:2553
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2611 src/gtkconv.c:4736
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/gtkconv.c:2614
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkconv.c:2664
msgid "Italic"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Underline"
msgstr "_Understregning"

#: src/gtkconv.c:2691
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2701
msgid "Normal font size"
msgstr "Normalt skrifstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2713
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2727
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrunds skriftfarve"

#: src/gtkconv.c:2739
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:2754
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt lænke"

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtkconv.c:2830
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2878
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:2935
msgid "IM the user"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:2947
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignórer brugeren"

#: src/gtkconv.c:3198 src/prefs.c:579 src/prefs.c:1712
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:3963 src/gtkconv.c:4083
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rum"
msgstr[1] "%d personer i rum"

#: src/gtkconv.c:4439
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/gtkconv.c:4448
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/gtkconv.c:4455
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:4461
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager Fra:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender Til:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil overførsler"

#: src/gtkft.c:594
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"

#: src/gtkft.c:604
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:613
msgid "Show download details"
msgstr "Vis download detaljer"

#: src/gtkft.c:614
msgid "Hide download details"
msgstr "Skjul download detaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:656
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:666
#, fuzzy
msgid "_Resume"
msgstr "Nulstil"

#: src/gtkft.c:983
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1000
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1024
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Åben..."

#: src/gtkft.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:307
msgid "_Copy Link Location"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:314
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:315
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#: src/html.c:279
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Modtaget: '%s'\n"

#: src/html.c:317
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/list.c:57
#, c-format
msgid ""
"%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
"logged in."
msgstr ""

#: src/list.c:60
msgid "Buddy Not Removed"
msgstr "Ven ikke fjernet"

#: src/list.c:97
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""

#: src/list.c:101
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/list.c:263
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: src/list.c:999
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""

#: src/list.c:1001
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Venne-liste fejl"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konverterer din gamle venne-liste til et nyt format, som nu vil være "
"placeret i %s"

#: src/list.c:1010
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Konverterer venne-liste"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem Samtale"

#: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr ""

#: src/log.c:246 src/log.c:262
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:249 src/log.c:265
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr ""

#: src/log.c:296
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:301
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:348
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:381
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:386
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:391
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:397
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/main.c:176
msgid "Please enter your login."
msgstr "Indtast dit brugernavn."

#: src/main.c:263
msgid "<New User>"
msgstr ""

#: src/main.c:306
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logind"

#: src/main.c:329
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:363
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: src/main.c:373
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"

#: src/main.c:379 src/win32/systray.c:145
msgid "Sign On"
msgstr "Log på"

#: src/multi.c:243
msgid "Screenname"
msgstr "Brugernavn"

#: src/multi.c:271
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/multi.c:552
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Hent venne-ikon"

#: src/multi.c:595
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikonfil:"

#: src/multi.c:608
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/multi.c:613 src/prefs.c:915 src/prefs.c:1536
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/multi.c:630
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/multi.c:640
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/multi.c:663
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:675
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:682
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: src/multi.c:683
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/multi.c:716
msgid "User Options"
msgstr "Bruger indstillinger"

#: src/multi.c:725
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Påmindelser om ny post"

#: src/multi.c:777
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s valgmuligheder"

#: src/multi.c:819
msgid "Register with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/multi.c:878
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:1000
msgid "_Login"
msgstr "_Logind"

#: src/multi.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast din adgangskode for %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1029
msgid "_Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/multi.c:1068
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:1069
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1075
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokol ikke fundet."

#: src/multi.c:1076
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, "
"der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion."

#: src/multi.c:1156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/multi.c:1157
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/multi.c:1186
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:1251
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/multi.c:1302
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: src/multi.c:1502
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/multi.c:1560
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim Konto Logon"

#: src/multi.c:1572
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"

#: src/multi.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1650
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge ind"

#: src/multi.c:1651
msgid "Signon Error"
msgstr "Logind-fejl"

#: src/multi.c:1662
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk!"

#: src/multi.c:1674
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/multi.c:1675
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/perl.c:382
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:194
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade Indstillinger"

#: src/prefs.c:196
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr ""

#: src/prefs.c:355
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye "
"temaer kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/prefs.c:388
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/prefs.c:422
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:423
msgid "_Bold"
msgstr "Fed"

#: src/prefs.c:424
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/prefs.c:425
msgid "_Underline"
msgstr "_Understregning"

#: src/prefs.c:426
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gennem_streget tekst"

#: src/prefs.c:428
msgid "Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/prefs.c:431
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Brugerdefineret skrifttype"

#: src/prefs.c:445
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Brugerdefineret størrelse"

#: src/prefs.c:453
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstfarve"

#: src/prefs.c:475
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/prefs.c:500 src/prefs.c:632 src/prefs.c:672
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis grafiske humøran_sigter"

#: src/prefs.c:502
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidsstempel i beskeder"

#: src/prefs.c:503
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/prefs.c:505
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/prefs.c:508
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"

#: src/prefs.c:509
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignórer skrifttyper"

#: src/prefs.c:510
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignórer skriftstørrelser"

#: src/prefs.c:524
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter sender besked"

#: src/prefs.c:525
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/prefs.c:527
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/prefs.c:528
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape lukker vindue"

#: src/prefs.c:529
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W lukker vindue"

#: src/prefs.c:532
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} indsætter HTML-koder"

#: src/prefs.c:533
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(tal) indsætter humøran_sigt"

#: src/prefs.c:545
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"

#: src/prefs.c:546
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Skjul besked/info/chat-knapper"

#: src/prefs.c:547
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Brug billeder _på knapper"

#: src/prefs.c:550
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Husk vinduets _størrelse og placering"

#: src/prefs.c:551
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue i fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:553
msgid "Group Display"
msgstr "Visning af grupper"

#: src/prefs.c:554
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Vis ikke _grupper, hvor ingen er logget ind"

#: src/prefs.c:555
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis tal for hver gruppe"

#: src/prefs.c:557
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/prefs.c:558
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Vis venne-type _ikoner"

#: src/prefs.c:559
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/prefs.c:560
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/prefs.c:561
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/prefs.c:587
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Vis beskeder og chats i samme faneblads-vindue."

#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663
msgid "New window _width:"
msgstr "Bredde i punkter:"

#: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664
msgid "New window _height:"
msgstr "Højde i punkter:"

#: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Højd_e på skrivefeltet:"

#: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Send vindue til forgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:625
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Luk vindue når besked er _sendt"

#: src/prefs.c:628
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikoner/knapper"

#: src/prefs.c:629
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Skjul venne-_ikoner"

#: src/prefs.c:630
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimér ikke venne-ikoner"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Besked når venner _logger ind/ud"

#: src/prefs.c:635
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrive-påmindelse"

#: src/prefs.c:636
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem"

#: src/prefs.c:668
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB"

#: src/prefs.c:670
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/prefs.c:673
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud "

#: src/prefs.c:674
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Farvegør brugernavne"

#: src/prefs.c:691
msgid "IM Tabs"
msgstr "Besked faneblade"

#: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Placering af faneblade:"

#: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703 src/prefs.c:713
msgid "Top"
msgstr "I toppen"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 src/prefs.c:714
msgid "Bottom"
msgstr "I bunden"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"

#: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706
msgid "Right"
msgstr "Til højre"

#: src/prefs.c:698
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Vis alle beskeder i et faneblads\n"
"-vindue"

#: src/prefs.c:699
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler"

#: src/prefs.c:701
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat faneblade"

#: src/prefs.c:708
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Vis hver c_hat som faneblad i et vindue"

#: src/prefs.c:711
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Venne-liste faneblade"

#: src/prefs.c:717
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/prefs.c:718
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Vis luk knapper på faneblade."

#: src/prefs.c:738
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/prefs.c:739
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type"

#: src/prefs.c:740
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/prefs.c:750
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:763
msgid "_Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/prefs.c:777
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:793
msgid "_User"
msgstr "Br_uger"

#: src/prefs.c:807
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/prefs.c:828
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""

#: src/prefs.c:850
msgid "Konqueror"
msgstr ""

#: src/prefs.c:851
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/prefs.c:852
msgid "Galeon"
msgstr ""

#: src/prefs.c:853
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:854
msgid "Mozilla"
msgstr ""

#: src/prefs.c:862
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/prefs.c:886
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browser valg"

#: src/prefs.c:890
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:898
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuelt: "

#: src/prefs.c:921
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser indstillinger"

#: src/prefs.c:922
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åben nyt vindue som standard"

#: src/prefs.c:936
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/prefs.c:937
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/prefs.c:938
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gem alle samtaler"

#: src/prefs.c:939
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Ingen _HTML-koder i logfilen"

#: src/prefs.c:941
msgid "System Logs"
msgstr "System-logning"

#: src/prefs.c:942
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrér at venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:944
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive"

#: src/prefs.c:946
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/prefs.c:947
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/prefs.c:949
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Separat logfil for hver ven"

#: src/prefs.c:982
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/prefs.c:983
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "I_ngen lyde, når du logger ind"

#: src/prefs.c:984
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/prefs.c:987
msgid "Sound Method"
msgstr "Lyd metode"

#: src/prefs.c:988
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"

#: src/prefs.c:991
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol bip"

#: src/prefs.c:993
msgid "Automatic"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1000
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/prefs.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/prefs.c:1047
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/prefs.c:1048
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/prefs.c:1049
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignórer nye samtaler under fravær"

#: src/prefs.c:1051
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:"

#: src/prefs.c:1056
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Send ikke automatisk svar"

#: src/prefs.c:1057
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/prefs.c:1058
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Send ikke automatisk svar i aktive samtaler"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"

#: src/prefs.c:1065
msgid "None"
msgstr "Ingen måling"

#: src/prefs.c:1066
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af Gaim"

#: src/prefs.c:1069
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/prefs.c:1071
msgid "Windows usage"
msgstr "Vindue brug"

#: src/prefs.c:1078
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/prefs.c:1079
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som væk ved inaktivitet"

#: src/prefs.c:1080
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes væk"

#: src/prefs.c:1086
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"

#: src/prefs.c:1130
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1135
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1266
msgid "Load"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1273
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/prefs.c:1320
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/prefs.c:1418
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Opsætning af lyd"

#: src/prefs.c:1509
msgid "Play"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1516
msgid "Event"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1532
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1540
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/prefs.c:1668
msgid "_Edit"
msgstr "Ret"

#: src/prefs.c:1706
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley Temaer"

#: src/prefs.c:1708
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Message Text"
msgstr "Besked tekst"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/prefs.c:1713
msgid "IMs"
msgstr "Beskeder"

#: src/prefs.c:1715
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1719
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1721
msgid "Logging"
msgstr "Logger"

#: src/prefs.c:1722
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/prefs.c:1723
msgid "Sound Events"
msgstr "Lyd handlinger"

#: src/prefs.c:1724
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / Inaktiv"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/prefs.c:1766
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Indstillinger"

#: src/prefs.c:1884
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Fejlsøgningsvindue"

#: src/prpl.c:101
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ Protokol fundet."

#: src/prpl.c:102
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:283
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Spørgsmål"

#: src/prpl.c:357
msgid "No actions available"
msgstr "Ikke handlinger tilgængelige"

#: src/prpl.c:481
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s har post fra %s: %s"

#: src/prpl.c:481
msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"

#: src/prpl.c:483
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s har ny post."

#: src/prpl.c:486
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/prpl.c:502
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Ny post"

#: src/prpl.c:528
msgid "Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/prpl.c:661
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til hendes eller hans ven%s%s%s"

#: src/prpl.c:669
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/prpl.c:671
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:673
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bekræft"

#: src/prpl.c:712
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
"konti."

#: src/prpl.c:749
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:763
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:780
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:701
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"

#: src/server.c:713
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:937
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:940
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1020
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venne-liste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1024
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1030
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Venne-chat invitering"

#: src/server.c:1222
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person træder ind i chatten"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chatten"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chatten"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chatten"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogen nævner dit navn i chatten"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke afspille lyd fordi det valgte filnavn (%s) ikke eksiterer."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyden, fordi 'Kommando'-lydmetoden er valgt, men "
"ingen kommando er blevet sat."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd, fordi den konfigurede lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s "

#: src/util.c:970
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: src/util.c:979 src/util.c:1018
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet brugernavn angivet."

#: src/util.c:1054
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rum-navn givet."

#: src/util.c:1070
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:160
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:19
#, fuzzy
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Send besked"

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr ""

#: src/win32/systray.c:21
#, fuzzy
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Send besked"

#: src/win32/systray.c:103
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/win32/systray.c:127
msgid "Set Away Message"
msgstr "Sæt fraværsbesked"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "I'm Back"
msgstr "Jeg er tilbage"

#: src/win32/systray.c:303
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/win32/systray.c:309
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"