1
|
1 # gFTP Korean message catalog
|
|
2 # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
466
|
3 # Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999-2004
|
1
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
466
|
7 "Project-Id-Version: gftp 2.0.17\n"
|
231
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
486
|
9 "POT-Creation-Date: 2004-06-18 11:41+0900\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-18 12:04+0900\n"
|
1
|
11 "Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
|
11
|
12 "Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
1
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
486
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16
|
466
|
17 #: lib/bookmark.c:39
|
10
|
18 #, c-format
|
90
|
19 msgid "Invalid URL %s\n"
|
486
|
20 msgstr "%s은(는) 잘못된 URL입니다\n"
|
90
|
21
|
231
|
22 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
23 #, c-format
|
|
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
486
|
25 msgstr "에러: 캐쉬 인덱스 파에 이상한 라인 %s\n"
|
1
|
26
|
466
|
27 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
52
|
28 #, c-format
|
231
|
29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
486
|
30 msgstr "에러: 디렉토리 %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
31
|
466
|
32 #: lib/cache.c:161
|
1
|
33 #, c-format
|
231
|
34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
486
|
35 msgstr "에러: 임시파일을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
36
|
466
|
37 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
486
|
38 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1003
|
10
|
39 #, c-format
|
231
|
40 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
486
|
41 msgstr "파일 서술자 닫기 에러: %s\n"
|
231
|
42
|
466
|
43 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
1
|
44 #, c-format
|
231
|
45 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
486
|
46 msgstr "에러: 파일 %s에서 찾을 수 없습니다: %s\n"
|
|
47
|
|
48 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2861
|
466
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
486
|
51 msgstr "에러: 로컬 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
52
|
|
53 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2565 lib/sslcommon.c:480
|
466
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
486
|
56 msgstr "에러: 소켓에 쓸 수 없습니다: %s\n"
|
|
57
|
|
58 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2493 lib/sshv2.c:301
|
466
|
59 #: lib/sslcommon.c:434
|
|
60 #, c-format
|
|
61 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
486
|
62 msgstr "에러: 소켓을 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
63
|
|
64 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
1
|
65 #, c-format
|
|
66 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
486
|
67 msgstr "gFTP 에러: 잘못된 책갈피 파일 이름 %s\n"
|
1
|
68
|
466
|
69 #: lib/config_file.c:183
|
1
|
70 #, c-format
|
|
71 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
486
|
72 msgstr "경고: 주 책갈피 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
|
90
|
73
|
466
|
74 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
1
|
75 #, c-format
|
|
76 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
486
|
77 msgstr "gFTP 에러: 책갈피 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
78
|
466
|
79 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
1
|
80 #, c-format
|
|
81 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
486
|
82 msgstr "gFTP 경고: 책갈피 파일의 %d 라인 무시: %s\n"
|
1
|
83
|
466
|
84 #: lib/config_file.c:338
|
231
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
486
|
87 msgstr "gFTP 경고: %d 라인은 충분한 인자를 가지고 있지 않습니다\n"
|
231
|
88
|
466
|
89 #: lib/config_file.c:499
|
1
|
90 msgid ""
|
|
91 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
92 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
93 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
94 msgstr ""
|
486
|
95 "이 섹션은 로컬 하위네트에 연결된 호스트를 명시합니다. 이것은 (가능하다면) 프"
|
|
96 "록시 서버를 사용하지 않을 것을 의미합니다. 형식: dont_use_proxy=.domain 혹는 "
|
|
97 "dont_use_proxy=네트워크 번호/네트마스크"
|
1
|
98
|
466
|
99 #: lib/config_file.c:502
|
1
|
100 msgid ""
|
|
101 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
102 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
103 msgstr ""
|
486
|
104 "ext=파일 확장자:XPM 파일:Ascii 혹은 Binary (A 혹은 B):보기 프로그램. 참고: 파"
|
|
105 "일 확장자를 제외한 나머지 인자들은 없어도 됩니다"
|
1
|
106
|
466
|
107 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
|
231
|
108 #, c-format
|
|
109 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
486
|
110 msgstr "gFTP 에러: 잘못된 설정 파일 이름 %s\n"
|
231
|
111
|
466
|
112 #: lib/config_file.c:591
|
231
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
486
|
115 msgstr "gFTP 에러: %s 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
116
|
466
|
117 #: lib/config_file.c:601
|
231
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
486
|
120 msgstr "gFTP 에러: 주 설정 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
|
231
|
121
|
466
|
122 #: lib/config_file.c:603
|
|
123 #, c-format
|
231
|
124 msgid "Did you do a make install?\n"
|
486
|
125 msgstr "인스톨을 하셨습니까?\n"
|
231
|
126
|
466
|
127 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
|
231
|
128 #, c-format
|
|
129 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
486
|
130 msgstr "gFTP 에러: 설정 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
131
|
466
|
132 #: lib/config_file.c:651
|
231
|
133 #, c-format
|
|
134 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
486
|
135 msgstr "설정 파일의 %d 줄에서 에러가 발생해서 종료합니다\n"
|
466
|
136
|
|
137 #: lib/config_file.c:657
|
231
|
138 #, c-format
|
|
139 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
486
|
140 msgstr "gFTP 경고: 설정 파일의 %d 라인 무시: %s\n"
|
231
|
141
|
466
|
142 #: lib/config_file.c:664
|
231
|
143 #, c-format
|
|
144 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
486
|
145 msgstr "gFTP 에러: 잘못된 로그 파일 이름 %s\n"
|
231
|
146
|
466
|
147 #: lib/config_file.c:670
|
231
|
148 #, c-format
|
|
149 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
486
|
150 msgstr "gFTP 경고: %s을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
151
|
466
|
152 #: lib/config_file.c:725
|
33
|
153 msgid ""
|
231
|
154 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
33
|
155 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
156 msgstr ""
|
486
|
157 "gFTP 책갈피 파일. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. 경"
|
|
158 "고: 당신이 이 파일에 더하는 어떤 코멘트도 *덮어써질* 것입니다"
|
90
|
159
|
466
|
160 #: lib/config_file.c:726
|
|
161 msgid ""
|
|
162 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
163 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
164 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
165 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
166 msgstr ""
|
486
|
167 "노트: 이 파일에 저장된 열쇠글은 스크램블되어 있습니다만 알고리즘은 안전한 "
|
|
168 "것이 아닙니다. 이것은 당신이 이 파일을 편집하는 동안 당신 뒤에 있는 사람이 "
|
|
169 "열쇠글을 쉽게 알지 못하도록 하기 위한 것입니다. 이전에는 모든 열쇠글은 "
|
|
170 "평범한 텍스트로 저장되었었습니다."
|
466
|
171
|
|
172 #: lib/config_file.c:832
|
231
|
173 msgid ""
|
|
174 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
175 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
176 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
177 msgstr ""
|
486
|
178 "gFTP 설정 파일. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. 경"
|
|
179 "고: 당신이 이 파일에 더하는 어떤 코멘트도 *덮어써질* 것입니다. 코멘트에 (*)"
|
|
180 "를 포함하고 있는 항목은 gFTP안에서 바꿀 수 없습니다"
|
231
|
181
|
466
|
182 #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
|
231
|
183 msgid "<unknown>"
|
486
|
184 msgstr "<모름>"
|
466
|
185
|
|
186 #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
|
|
187 #: lib/config_file.c:1410
|
1
|
188 #, c-format
|
231
|
189 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
486
|
190 msgstr "심각한 gFTP 에러: 설정 옵션 '%s'은(는) 모르는 옵션입니다\n"
|
466
|
191
|
|
192 #: lib/ftps.c:156
|
|
193 msgid ""
|
|
194 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
195 "connection.\n"
|
231
|
196 msgstr ""
|
486
|
197 "SSL 지원기능이 포함되지 않았기 때문에 FTPS는 사용할 수 없습니다. 연결을 취소"
|
|
198 "합니다.\n"
|
466
|
199
|
|
200 #: lib/https.c:90
|
231
|
201 msgid ""
|
|
202 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
203 "connection.\n"
|
|
204 msgstr ""
|
486
|
205 "SSL 지원기능이 포함되지 않았기 때문에 HTTPS는 사용할 수 없습니다. 연결을 취소"
|
|
206 "합니다.\n"
|
466
|
207
|
|
208 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
1
|
209 #, c-format
|
|
210 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
486
|
211 msgstr "로컬 디렉토리를 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
212
|
466
|
213 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
1
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
486
|
216 msgstr "현재 작업 디렉토리를 알 수 없습니다: %s\n"
|
1
|
217
|
231
|
218 #: lib/local.c:179
|
1
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
486
|
221 msgstr "에러: 로컬 파일 %s을(를) 자를 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
222
|
466
|
223 #: lib/local.c:404
|
1
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
486
|
226 msgstr "로컬 디렉토리 목록 %s을(를) 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
227
|
466
|
228 #: lib/local.c:441
|
1
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
486
|
231 msgstr "성공적으로 로컬 디렉토리를 %s(으)로 바꾸었습니다\n"
|
90
|
232
|
466
|
233 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
|
234 #: src/gtk/view_dialog.c:328
|
1
|
235 #, c-format
|
|
236 msgid "Successfully removed %s\n"
|
486
|
237 msgstr "성공적으로 %s을(를) 지웠습니다\n"
|
90
|
238
|
466
|
239 #: lib/local.c:487
|
1
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
486
|
242 msgstr "에러: 디렉토리 %s을(를) 삭제할 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
243
|
466
|
244 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
|
1
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
486
|
247 msgstr "에러: 파일 %s을(를) 삭제할 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
248
|
466
|
249 #: lib/local.c:527
|
1
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
486
|
252 msgstr "디렉토리 %s을(를) 성공적으로 만들었습니다\n"
|
90
|
253
|
466
|
254 #: lib/local.c:553
|
1
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
486
|
257 msgstr "%s을(를) %s(으)로 성공적으로 바꾸었습니다\n"
|
90
|
258
|
466
|
259 #: lib/local.c:560
|
1
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
486
|
262 msgstr "에러: %s을(를) %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
263
|
466
|
264 #: lib/local.c:583
|
1
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
486
|
267 msgstr "%s의 모드를 %d(으)로 성공적으로 바꾸었습니다\n"
|
90
|
268
|
466
|
269 #: lib/local.c:590
|
1
|
270 #, c-format
|
|
271 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
486
|
272 msgstr "에러: %s의 모드를 %d(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
|
|
273
|
|
274 #: lib/local.c:683
|
78
|
275 msgid "local filesystem"
|
486
|
276 msgstr "지역 파일시스템"
|
90
|
277
|
466
|
278 #: lib/misc.c:418
|
78
|
279 #, c-format
|
466
|
280 msgid "usage: gftp "
|
486
|
281 msgstr "사용법: gftp "
|
|
282
|
|
283 #: lib/misc.c:418 src/uicommon/gftpui.c:627
|
78
|
284 #, c-format
|
466
|
285 msgid "\n"
|
|
286 msgstr "\n"
|
|
287
|
|
288 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
231
|
289 msgid "none"
|
486
|
290 msgstr "없음"
|
231
|
291
|
|
292 #: lib/options.h:24
|
|
293 msgid "file"
|
486
|
294 msgstr "파일"
|
231
|
295
|
|
296 #: lib/options.h:24
|
|
297 msgid "size"
|
486
|
298 msgstr "크기"
|
231
|
299
|
|
300 #: lib/options.h:25
|
|
301 msgid "user"
|
486
|
302 msgstr "사용자"
|
231
|
303
|
|
304 #: lib/options.h:25
|
|
305 msgid "group"
|
486
|
306 msgstr "그룹"
|
231
|
307
|
|
308 #: lib/options.h:26
|
|
309 msgid "datetime"
|
486
|
310 msgstr "날짜"
|
231
|
311
|
|
312 #: lib/options.h:26
|
|
313 msgid "attribs"
|
486
|
314 msgstr "속성"
|
231
|
315
|
|
316 #: lib/options.h:28
|
|
317 msgid "descending"
|
486
|
318 msgstr "내림순"
|
231
|
319
|
|
320 #: lib/options.h:28
|
|
321 msgid "ascending"
|
486
|
322 msgstr "올림순"
|
231
|
323
|
|
324 #: lib/options.h:34
|
|
325 msgid "General"
|
486
|
326 msgstr "일반"
|
231
|
327
|
|
328 #: lib/options.h:37
|
|
329 msgid "View program:"
|
486
|
330 msgstr "보기 프로그램:"
|
231
|
331
|
|
332 #: lib/options.h:38
|
|
333 msgid ""
|
|
334 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
335 "viewer will be used"
|
|
336 msgstr ""
|
486
|
337 "파일을 볼 때 사용할 기본 프로그램. 여기가 비어있으면 내장된 기능을 사용하여 "
|
|
338 "보여줍니다"
|
231
|
339
|
|
340 #: lib/options.h:40
|
|
341 msgid "Edit program:"
|
486
|
342 msgstr "편집기:"
|
231
|
343
|
|
344 #: lib/options.h:41
|
|
345 msgid "The default program used to edit files."
|
486
|
346 msgstr "파일을 편집할 기본 프로그램."
|
231
|
347
|
|
348 #: lib/options.h:42
|
|
349 msgid "Startup Directory:"
|
486
|
350 msgstr "시작 디렉토리:"
|
231
|
351
|
|
352 #: lib/options.h:44
|
|
353 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
486
|
354 msgstr "gFTP가 시작시에 갈 기본 디렉토리"
|
231
|
355
|
|
356 #: lib/options.h:45
|
|
357 msgid "Max Log Window Size:"
|
486
|
358 msgstr "최대 로그 창 크기:"
|
231
|
359
|
|
360 #: lib/options.h:47
|
|
361 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
486
|
362 msgstr "GTK+ 버전에서 로그 창의 바이트 단위의 최대 크기"
|
231
|
363
|
|
364 #: lib/options.h:49
|
|
365 msgid "Remote Character Sets:"
|
486
|
366 msgstr "원격 문자셋::"
|
231
|
367
|
|
368 #: lib/options.h:51
|
|
369 msgid ""
|
|
370 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
371 "messages to the current locale"
|
|
372 msgstr ""
|
486
|
373 "원격 메시지를 지역 로케일에 맞게 변환하기 위한 콤마로 구분되는 문자셋 목록입"
|
|
374 "니다"
|
231
|
375
|
|
376 #: lib/options.h:53
|
486
|
377 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
378 msgstr "원격 LC_TIME:"
|
|
379
|
|
380 #: lib/options.h:55
|
|
381 msgid ""
|
|
382 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
383 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
384 msgstr ""
|
|
385 "이것은 원격 사이트의 LC_TIME 값입니다. 디렉토리 목록에서 날짜를 제대로 "
|
|
386 "표시하기 위한 것입니다."
|
|
387
|
|
388 #: lib/options.h:57
|
231
|
389 msgid "Cache TTL:"
|
486
|
390 msgstr "캐쉬 TTL:"
|
|
391
|
|
392 #: lib/options.h:60
|
231
|
393 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
486
|
394 msgstr "얼마 후에 캐쉬를 지울 것인 지를 설정 (초단위의 시간)."
|
|
395
|
|
396 #: lib/options.h:63
|
231
|
397 msgid "Append file transfers"
|
486
|
398 msgstr "파일 전송 추가"
|
231
|
399
|
|
400 #: lib/options.h:65
|
486
|
401 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
402 msgstr "전송할 새 파일을 추가"
|
|
403
|
|
404 #: lib/options.h:66
|
|
405 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
406 msgstr "한번에 하나씩 전송"
|
231
|
407
|
|
408 #: lib/options.h:68
|
486
|
409 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
410 msgstr "한번에 하나만 전송할까요?"
|
|
411
|
|
412 #: lib/options.h:69
|
|
413 msgid "Overwrite by Default"
|
|
414 msgstr "기본적으로 덮어쓰기"
|
|
415
|
|
416 #: lib/options.h:72
|
231
|
417 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
486
|
418 msgstr "기본적으로 파일을 덮어쓰거나 재전송하도록 설정"
|
|
419
|
|
420 #: lib/options.h:74
|
231
|
421 msgid "Preserve file permissions"
|
486
|
422 msgstr "파일의 속성을 보존"
|
|
423
|
|
424 #: lib/options.h:77
|
231
|
425 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
486
|
426 msgstr "전송된 파일의 속성을 보존"
|
|
427
|
|
428 #: lib/options.h:79
|
231
|
429 msgid "Refresh after each file transfer"
|
486
|
430 msgstr "매 파일 전송후 갱신"
|
|
431
|
|
432 #: lib/options.h:82
|
231
|
433 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
486
|
434 msgstr "각각의 파일이 전송된 후에 목록상자를 갱신"
|
231
|
435
|
|
436 #: lib/options.h:84
|
486
|
437 msgid "Sort directories first"
|
|
438 msgstr "디렉토리를 처음에 위치"
|
231
|
439
|
|
440 #: lib/options.h:87
|
486
|
441 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
442 msgstr "디렉토리들을 파일보다 앞에 위치"
|
231
|
443
|
466
|
444 #: lib/options.h:88
|
486
|
445 msgid "Show hidden files"
|
|
446 msgstr "숨김 파일 보여주기"
|
466
|
447
|
|
448 #: lib/options.h:91
|
486
|
449 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
450 msgstr "목록상자에서 숨김 파일 보여주기"
|
|
451
|
|
452 #: lib/options.h:92
|
|
453 msgid "Show transfer status in title"
|
|
454 msgstr "타이틀에 전송 상태 표시"
|
|
455
|
|
456 #: lib/options.h:94
|
|
457 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
458 msgstr "타이틀바에 파일 전송 상태 표시"
|
466
|
459
|
|
460 #: lib/options.h:95
|
486
|
461 msgid "Start file transfers"
|
|
462 msgstr "파일 전송 시작"
|
466
|
463
|
|
464 #: lib/options.h:97
|
486
|
465 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
466 msgstr "파일이 큐에 들어가면 자동으로 전송 시작"
|
|
467
|
|
468 #: lib/options.h:99
|
|
469 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
470 msgstr "GUI에서 수동 명령 허용"
|
|
471
|
|
472 #: lib/options.h:101
|
466
|
473 msgid ""
|
|
474 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
486
|
475 msgstr "GUI에서 수동 명령 입력을 허용 (텍스트 버전과 같은 기능)"
|
|
476
|
|
477 #: lib/options.h:103 src/gtk/options_dialog.c:1049
|
|
478 #: src/gtk/options_dialog.c:1142
|
231
|
479 msgid "Network"
|
486
|
480 msgstr "네트워크"
|
|
481
|
|
482 #: lib/options.h:105
|
231
|
483 msgid "Network timeout:"
|
486
|
484 msgstr "네트워크 시간제한:"
|
|
485
|
|
486 #: lib/options.h:108
|
231
|
487 msgid ""
|
|
488 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
489 msgstr ""
|
486
|
490 "네트워크의 입출력 시간이 초과되었습니다. 이것은 idle 시간제한이 아닙니다."
|
|
491
|
|
492 #: lib/options.h:110
|
231
|
493 msgid "Connect retries:"
|
486
|
494 msgstr "연결 재시도:"
|
|
495
|
|
496 #: lib/options.h:113
|
231
|
497 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
486
|
498 msgstr "자동으로 재시도할 횟수. 무한히 시도하려면 이 값을 0으로 설정하십시요."
|
231
|
499
|
466
|
500 #: lib/options.h:115
|
486
|
501 msgid "Retry sleep time:"
|
|
502 msgstr "재시도 수면 시간:"
|
231
|
503
|
466
|
504 #: lib/options.h:118
|
486
|
505 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
506 msgstr "재시도 사이에 기다릴 초단위의 시간"
|
|
507
|
|
508 #: lib/options.h:119
|
|
509 msgid "Max KB/S:"
|
|
510 msgstr "최대 KB/S:"
|
|
511
|
|
512 #: lib/options.h:122
|
231
|
513 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
486
|
514 msgstr "파일 전송시 얻을 수 있는 최대 KB/s (사용않하려면 0으로 설정)"
|
|
515
|
|
516 #: lib/options.h:125
|
231
|
517 msgid "Default Protocol:"
|
486
|
518 msgstr "기본 프로토콜:"
|
|
519
|
|
520 #: lib/options.h:127
|
231
|
521 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
486
|
522 msgstr "사용할 기본 프로토콜 명시"
|
|
523
|
|
524 #: lib/options.h:129 lib/options.h:132
|
466
|
525 msgid "Enable IPv6 support"
|
486
|
526 msgstr "IPv6 기능 사용"
|
|
527
|
|
528 #: lib/options.h:137
|
231
|
529 msgid ""
|
|
530 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
531 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
532 msgstr ""
|
486
|
533 "파일 목록 상자에서 파일을 더블클릭시에 어떤 동작을 수행할 것인지를 정의합니"
|
|
534 "다. 0=파일 보기 1=파일 편집 2=파일 전송"
|
|
535
|
|
536 #: lib/options.h:140
|
231
|
537 msgid "The default width of the local files listbox"
|
486
|
538 msgstr "로컬 파일 목록상자의 기본 넓이"
|
|
539
|
|
540 #: lib/options.h:143
|
231
|
541 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
486
|
542 msgstr "원격 파일 목록상자의 기본 넓이"
|
|
543
|
|
544 #: lib/options.h:146
|
231
|
545 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
486
|
546 msgstr "로컬/원격 파일 목록상자의 기본 높이"
|
|
547
|
|
548 #: lib/options.h:149
|
231
|
549 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
486
|
550 msgstr "전송 목록상자의 기본 높이"
|
|
551
|
|
552 #: lib/options.h:152
|
231
|
553 msgid "The default height of the logging window"
|
486
|
554 msgstr "로깅 창의 기본 높이"
|
|
555
|
|
556 #: lib/options.h:155
|
231
|
557 msgid ""
|
|
558 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
559 "have this column automagically resize."
|
|
560 msgstr ""
|
486
|
561 "전송 창의 파일명 열의 넓이. 0으로 설정하면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니다."
|
|
562
|
|
563 #: lib/options.h:159 lib/options.h:165
|
231
|
564 msgid "The default column to sort by"
|
|
565 msgstr "The default column to sort by"
|
|
566
|
486
|
567 #: lib/options.h:162 lib/options.h:168
|
231
|
568 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
569 msgstr "Sort ascending or descending"
|
|
570
|
486
|
571 #: lib/options.h:172 lib/options.h:190
|
231
|
572 msgid ""
|
|
573 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
574 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
575 msgstr ""
|
486
|
576 "파일 목록상자의 파일명 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝"
|
|
577 "니다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
578
|
|
579 #: lib/options.h:175 lib/options.h:193
|
231
|
580 msgid ""
|
|
581 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
582 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
583 msgstr ""
|
486
|
584 "파일 목록상자의 크기 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
|
|
585 "다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
586
|
|
587 #: lib/options.h:178 lib/options.h:196
|
231
|
588 msgid ""
|
|
589 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
590 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
591 msgstr ""
|
486
|
592 "파일 목록상자의 사용자 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝"
|
|
593 "니다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
594
|
|
595 #: lib/options.h:181 lib/options.h:199
|
231
|
596 msgid ""
|
|
597 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
598 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
599 msgstr ""
|
486
|
600 "파일 목록상자의 그룹 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
|
|
601 "다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
602
|
|
603 #: lib/options.h:184 lib/options.h:202
|
231
|
604 msgid ""
|
|
605 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
606 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
607 msgstr ""
|
486
|
608 "파일 목록상자의 날짜 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
|
|
609 "다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
610
|
|
611 #: lib/options.h:187 lib/options.h:205
|
231
|
612 msgid ""
|
|
613 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
614 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
615 msgstr ""
|
486
|
616 "파일 목록상자의 속성 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
|
|
617 "다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
618
|
|
619 #: lib/options.h:208
|
231
|
620 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
486
|
621 msgstr "서버로 보내질 명령의 색"
|
|
622
|
|
623 #: lib/options.h:211
|
231
|
624 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
486
|
625 msgstr "서버에서 받을 명령의 색"
|
|
626
|
|
627 #: lib/options.h:214
|
231
|
628 msgid "The color of the error messages"
|
486
|
629 msgstr "에러 메시지의 색"
|
|
630
|
|
631 #: lib/options.h:217
|
231
|
632 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
486
|
633 msgstr "나머지 로그 메시지의 색"
|
|
634
|
|
635 #: lib/options.h:223 lib/rfc959.c:40
|
231
|
636 msgid "FTP"
|
|
637 msgstr "FTP"
|
|
638
|
486
|
639 #: lib/options.h:226 lib/options.h:228
|
466
|
640 msgid "FTPS"
|
|
641 msgstr "FTPS"
|
|
642
|
486
|
643 #: lib/options.h:231 lib/rfc2068.c:27
|
231
|
644 msgid "HTTP"
|
|
645 msgstr "HTTP"
|
|
646
|
486
|
647 #: lib/options.h:234 lib/options.h:236
|
231
|
648 msgid "HTTPS"
|
466
|
649 msgstr "HTTPS"
|
|
650
|
486
|
651 #: lib/options.h:239
|
231
|
652 msgid "Local"
|
486
|
653 msgstr "로컬"
|
|
654
|
|
655 #: lib/options.h:241
|
231
|
656 msgid "SSH2"
|
466
|
657 msgstr "SSH2"
|
|
658
|
486
|
659 #: lib/options.h:243 src/gtk/bookmarks.c:883
|
231
|
660 msgid "Bookmark"
|
486
|
661 msgstr "책갈피"
|
|
662
|
|
663 #: lib/protocols.c:222
|
231
|
664 #, c-format
|
|
665 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
486
|
666 msgstr "파일 전송은 %.2f KB/s로 제한될 겁니다.\n"
|
|
667
|
|
668 #: lib/protocols.c:362
|
|
669 #, c-format
|
|
670 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
671 msgstr "LC_TIME을 '%s'(으)로 설정할 수 없습니다. '%s'을(를) 사용합니다\n"
|
|
672
|
|
673 #: lib/protocols.c:370
|
231
|
674 #, c-format
|
486
|
675 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
676 msgstr "%s 디렉토리 목록을 캐쉬에서 읽는 중 (LC_TIME=%s)\n"
|
|
677
|
|
678 #: lib/protocols.c:380
|
|
679 #, c-format
|
|
680 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
681 msgstr "%s 디렉토리 목록을 서버에서 읽는 중 (LC_TIME=%s)\n"
|
|
682
|
|
683 #: lib/protocols.c:576
|
231
|
684 #, c-format
|
|
685 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
486
|
686 msgstr "에러: 캐쉬에 쓸 수 없습니다: %s\n"
|
|
687
|
|
688 #: lib/protocols.c:608
|
231
|
689 #, c-format
|
|
690 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
486
|
691 msgstr "에러: %s 책갈피를 찾을 수 없습니다\n"
|
|
692
|
|
693 #: lib/protocols.c:615
|
231
|
694 #, c-format
|
|
695 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
486
|
696 msgstr "책갈피 에러: 책갈피 항목 %s에는 호스트이름이 없습니다\n"
|
|
697
|
|
698 #: lib/protocols.c:724
|
231
|
699 #, c-format
|
|
700 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
486
|
701 msgstr "'%s' 프로토콜은 현재 지원되지 않습니다.\n"
|
|
702
|
|
703 #: lib/protocols.c:1067 lib/protocols.c:1082 lib/protocols.c:2087
|
|
704 #: lib/protocols.c:2194
|
231
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "Looking up %s\n"
|
486
|
707 msgstr "%s 찾는 중\n"
|
|
708
|
|
709 #: lib/protocols.c:1073 lib/protocols.c:1088 lib/protocols.c:2092
|
|
710 #: lib/protocols.c:2199
|
1
|
711 #, c-format
|
231
|
712 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
486
|
713 msgstr "호스트명 %s을(를) 찾을 수 없습니다: %s\n"
|
|
714
|
|
715 #: lib/protocols.c:1443 lib/protocols.c:1444 lib/protocols.c:1485
|
|
716 #: lib/protocols.c:1486 lib/protocols.c:1546 lib/protocols.c:1553
|
|
717 #: lib/protocols.c:1630 lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1665
|
231
|
718 msgid "unknown"
|
486
|
719 msgstr "모름"
|
|
720
|
|
721 #: lib/protocols.c:2110
|
231
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
486
|
724 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
|
725
|
|
726 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2213
|
231
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "Trying %s:%d\n"
|
486
|
729 msgstr "%s 시도 중:%d\n"
|
|
730
|
|
731 #: lib/protocols.c:2121 lib/protocols.c:2220
|
231
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
486
|
734 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: %s\n"
|
|
735
|
|
736 #: lib/protocols.c:2153 lib/rfc959.c:628
|
466
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
486
|
739 msgstr "IPv4 소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
|
740
|
|
741 #: lib/protocols.c:2177 lib/sshv2.c:914
|
231
|
742 #, c-format
|
|
743 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
486
|
744 msgstr "서비스 이름 %s/tcp를 찾을 수 없습니다. 서비스 파일을 확인하세요\n"
|
|
745
|
|
746 #: lib/protocols.c:2236 lib/protocols.c:2870 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791
|
466
|
747 #, c-format
|
231
|
748 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
486
|
749 msgstr "에러: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
750
|
|
751 #: lib/protocols.c:2243
|
231
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
486
|
754 msgstr "%s(으)로 연결되었습니다:%d\n"
|
|
755
|
|
756 #: lib/protocols.c:2473 lib/protocols.c:2544 lib/sshv2.c:292
|
231
|
757 #, c-format
|
|
758 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
486
|
759 msgstr "%s로의 연결 제한 시간 초과\n"
|
|
760
|
|
761 #: lib/protocols.c:2613
|
231
|
762 #, c-format
|
|
763 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
486
|
764 msgstr "소켓 플래그를 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
|
765
|
|
766 #: lib/protocols.c:2627
|
231
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
486
|
769 msgstr "소켓을 non-blocking으로 설정할 수 없습니다: %s\n"
|
|
770
|
|
771 #: lib/protocols.c:2764
|
231
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
486
|
774 msgstr "에러: 원격 사이트 %s에서 끊겼습니다. 최대 재시도에 도달...포기\n"
|
|
775
|
|
776 #: lib/protocols.c:2772
|
231
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
486
|
779 msgstr "에러: 원격 사이트 %s에서 끊겼습니다. %d초 후에 재연결할 겁니다\n"
|
231
|
780
|
466
|
781 #: lib/pty.c:296
|
231
|
782 #, c-format
|
|
783 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
486
|
784 msgstr "마스터 pty %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
785
|
466
|
786 #: lib/pty.c:304
|
|
787 #, c-format
|
|
788 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
486
|
789 msgstr "소켓 쌍을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
790
|
|
791 #: lib/pty.c:332
|
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
486
|
794 msgstr "에러: ssh를 실행할 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
795
|
|
796 #: lib/pty.c:348
|
|
797 #, c-format
|
|
798 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
486
|
799 msgstr "보기: 다른 프로세스를 생성(fork)할 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
800
|
|
801 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
231
|
802 msgid "Proxy hostname:"
|
486
|
803 msgstr "프록시 호스트명:"
|
231
|
804
|
466
|
805 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
231
|
806 msgid "Firewall hostname"
|
486
|
807 msgstr "방화벽 호스트명"
|
231
|
808
|
466
|
809 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
231
|
810 msgid "Proxy port:"
|
486
|
811 msgstr "프록시 포트:"
|
231
|
812
|
466
|
813 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
231
|
814 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
486
|
815 msgstr "방화벽에 연결할 포트"
|
231
|
816
|
466
|
817 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
231
|
818 msgid "Proxy username:"
|
486
|
819 msgstr "프록시 사용자명:"
|
231
|
820
|
466
|
821 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
231
|
822 msgid "Your firewall username"
|
486
|
823 msgstr "당신의 방화벽 사용자명"
|
231
|
824
|
466
|
825 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
231
|
826 msgid "Proxy password:"
|
486
|
827 msgstr "프록시 열쇠글:"
|
466
|
828
|
|
829 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
231
|
830 msgid "Your firewall password"
|
486
|
831 msgstr "당신의 방화벽 열쇠글"
|
231
|
832
|
|
833 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
834 msgid "Use HTTP/1.1"
|
486
|
835 msgstr "HTTP/1.1 사용"
|
231
|
836
|
|
837 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
838 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
486
|
839 msgstr "HTTP/1.1 혹은 HTTP/1.0을 사용하기를 원하십니까"
|
231
|
840
|
466
|
841 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
|
|
842 #, c-format
|
231
|
843 msgid ""
|
|
844 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
845 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
466
|
846 msgstr ""
|
486
|
847 "서버로 부터 생각지 못한 응답을 받았습니다, 끊습니다\n"
|
|
848 "잘못된 chunk 크기 '%s'을(를) 원격 서버에서 받았습니다\n"
|
|
849
|
|
850 #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:998
|
231
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
486
|
853 msgstr "%s 사이트에서 연결 끊는 중\n"
|
231
|
854
|
466
|
855 #: lib/rfc2068.c:307
|
231
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
486
|
858 msgstr "옵셋 %lld에서 파일 전송을 시작합니다\n"
|
231
|
859
|
466
|
860 #: lib/rfc2068.c:315
|
231
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
486
|
863 msgstr "옵셋 %ld에서 파일 전송을 시작합니다\n"
|
231
|
864
|
466
|
865 #: lib/rfc2068.c:336
|
231
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
486
|
868 msgstr "파일 %s을(를) 받을 수 없습니다\n"
|
|
869
|
|
870 #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1083
|
231
|
871 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
486
|
872 msgstr "디렉토리 목록 받는 중...\n"
|
|
873
|
|
874 #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:754 lib/sshv2.c:767 lib/sshv2.c:789
|
|
875 #: lib/sshv2.c:857 lib/sshv2.c:954 lib/sshv2.c:1045 lib/sshv2.c:1113
|
|
876 #: lib/sshv2.c:1226 lib/sshv2.c:1239 lib/sshv2.c:1252 lib/sshv2.c:1265
|
|
877 #: lib/sshv2.c:1321 lib/sshv2.c:1386 lib/sshv2.c:1846 lib/sshv2.c:1949
|
|
878 #: lib/sshv2.c:2043 lib/sshv2.c:2128 lib/sshv2.c:2214
|
466
|
879 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
486
|
880 msgstr "서버로 부터 생각지 못한 응답을 받았습니다, 끊습니다\n"
|
231
|
881
|
|
882 #: lib/rfc959.c:27
|
466
|
883 msgid "SITE command"
|
486
|
884 msgstr "SITE 명령"
|
466
|
885
|
|
886 #: lib/rfc959.c:28
|
|
887 msgid "user@host"
|
|
888 msgstr "user@host"
|
|
889
|
|
890 #: lib/rfc959.c:29
|
231
|
891 msgid "user@host:port"
|
|
892 msgstr "user@host:port"
|
|
893
|
466
|
894 #: lib/rfc959.c:30
|
231
|
895 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
896 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
897
|
466
|
898 #: lib/rfc959.c:31
|
231
|
899 msgid "user@host port"
|
|
900 msgstr "user@host port"
|
|
901
|
466
|
902 #: lib/rfc959.c:32
|
231
|
903 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
904 msgstr "user@host NOAUTH"
|
|
905
|
466
|
906 #: lib/rfc959.c:33
|
231
|
907 msgid "HTTP Proxy"
|
486
|
908 msgstr "HTTP 프록시"
|
231
|
909
|
466
|
910 #: lib/rfc959.c:34
|
231
|
911 msgid "Custom"
|
|
912 msgstr "Custom"
|
|
913
|
466
|
914 #: lib/rfc959.c:43
|
231
|
915 msgid "Email address:"
|
486
|
916 msgstr "전자우편 주소:"
|
231
|
917
|
466
|
918 #: lib/rfc959.c:45
|
231
|
919 msgid ""
|
|
920 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
921 "server as anonymous"
|
|
922 msgstr ""
|
486
|
923 "이것은 당신이 원격 FTP 서버에 anonymous로 로그인을 시도할 때 사용될 열쇠글입"
|
|
924 "니다"
|
466
|
925
|
|
926 #: lib/rfc959.c:59
|
231
|
927 msgid "Proxy account:"
|
486
|
928 msgstr "프록시 어카운트:"
|
231
|
929
|
466
|
930 #: lib/rfc959.c:61
|
231
|
931 msgid "Your firewall account (optional)"
|
486
|
932 msgstr "당신의 방화벽 어카운트 (optional)"
|
231
|
933
|
466
|
934 #: lib/rfc959.c:63
|
231
|
935 msgid "Proxy server type:"
|
486
|
936 msgstr "프록시 서버 종류:"
|
466
|
937
|
|
938 #: lib/rfc959.c:66
|
231
|
939 #, no-c-format
|
|
940 msgid ""
|
|
941 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
942 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
943 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
944 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
945 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
946 "can you type in %pu"
|
|
947 msgstr ""
|
|
948
|
466
|
949 #: lib/rfc959.c:69
|
231
|
950 msgid "Passive file transfers"
|
486
|
951 msgstr "수동 파일 전송"
|
231
|
952
|
466
|
953 #: lib/rfc959.c:72
|
231
|
954 msgid ""
|
|
955 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
956 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
957 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
958 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
959 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
960 "attempt to connect to it."
|
|
961 msgstr ""
|
|
962
|
466
|
963 #: lib/rfc959.c:74
|
231
|
964 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
486
|
965 msgstr "원격 심볼릭링크 분석 (LIST -L)"
|
231
|
966
|
466
|
967 #: lib/rfc959.c:77
|
231
|
968 msgid ""
|
|
969 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
970 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
971 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
972 "option to LIST"
|
|
973 msgstr ""
|
486
|
974 "원격 FTP 서버가 디렉토리 목록의 심볼릭링크를 해석하도록 합니다. "
|
|
975 "일반적으로 이 옵션을 켜는 것이 좋습니다. 이 옵션을 꺼야 하는 경우는 "
|
|
976 "원격 FTP 서버가 LIST 명령의 -L 옵션을 지원하지 않는 경우 뿐입니다"
|
231
|
977
|
466
|
978 #: lib/rfc959.c:79
|
231
|
979 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
486
|
980 msgstr "파일 아스키 모드로 보내기"
|
466
|
981
|
|
982 #: lib/rfc959.c:82
|
231
|
983 msgid ""
|
|
984 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
985 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
986 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
987 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
988 "this."
|
|
989 msgstr ""
|
486
|
990 "텍스트 파일을 윈도우즈에서 유닉스로 혹은 그 반대로 송신하는 경우에 이 "
|
|
991 "옵션을 켜야 합니다. 각 시스템은 텍스트 파일에 대해 newline을 다르게 "
|
|
992 "표시합니다. 유닉스에서 유닉스로 파일을 송신할 경우에는 이 옵션을 꺼도 "
|
|
993 "상관없습니다. 이진 데이타를 다운로딩하는 경우에는 이 옵션을 끄는 것이 "
|
|
994 "좋을 것입니다."
|
231
|
995
|
466
|
996 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755
|
|
997 #: lib/rfc959.c:1359
|
231
|
998 #, c-format
|
466
|
999 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
486
|
1000 msgstr "서버에서 잘못된 응답 '%c'을(를) 받았습니다.\n"
|
466
|
1001
|
|
1002 #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
|
231
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
486
|
1005 msgstr "PASV 응답 '%s'에서 IP 주소를 찾을 수 없습니다\n"
|
231
|
1006
|
466
|
1007 #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853
|
231
|
1008 #, c-format
|
|
1009 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
486
|
1010 msgstr "데이타 연결을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
1011
|
466
|
1012 #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878
|
231
|
1013 #, c-format
|
|
1014 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
486
|
1015 msgstr "소켓 이름을 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
1016
|
466
|
1017 #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868
|
231
|
1018 #, c-format
|
|
1019 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
486
|
1020 msgstr "포트를 사용할 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
1021
|
466
|
1022 #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887
|
231
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
486
|
1025 msgstr "포트 %d에서 들을 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
1026
|
466
|
1027 #: lib/rfc959.c:782
|
|
1028 #, c-format
|
|
1029 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
486
|
1030 msgstr "IPv6 소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
1031
|
|
1032 #: lib/rfc959.c:802
|
231
|
1033 msgid ""
|
|
1034 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
486
|
1035 msgstr "에러: IPv6로 연결된 것 같지 않습니다. 연결을 끊습니다.\n"
|
466
|
1036
|
|
1037 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840
|
231
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
486
|
1040 msgstr "잘못된 EPSV 응답 '%s'\n"
|
466
|
1041
|
|
1042 #: lib/rfc959.c:897
|
|
1043 #, c-format
|
231
|
1044 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
486
|
1045 msgstr "지역 소켓의 주소를 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
1046
|
|
1047 #: lib/rfc959.c:971
|
231
|
1048 #, c-format
|
|
1049 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
486
|
1050 msgstr "서버로부터의 연결을 받아들일 수 없습니다: %s\n"
|
|
1051
|
|
1052 #: lib/rfc959.c:1515
|
231
|
1053 msgid "total"
|
486
|
1054 msgstr "합계"
|
|
1055
|
|
1056 #: lib/rfc959.c:1517
|
231
|
1057 #, c-format
|
|
1058 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
486
|
1059 msgstr "경고: 목록 %s을(를) 해석할 수 없습니다\n"
|
231
|
1060
|
|
1061 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1062 msgid "SSH"
|
|
1063 msgstr "SSH"
|
|
1064
|
|
1065 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1066 msgid "SSH Prog Name:"
|
486
|
1067 msgstr "SSH 프로그램명:"
|
231
|
1068
|
|
1069 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1070 msgid "The path to the SSH executable"
|
486
|
1071 msgstr "SSH 실행파일에 대한 경로"
|
231
|
1072
|
|
1073 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1074 msgid "SSH Extra Params:"
|
486
|
1075 msgstr "SSH 추가 파라미터:"
|
231
|
1076
|
|
1077 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1078 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
486
|
1079 msgstr "SSH 프로그램에 추가로 넘길 파라미터"
|
|
1080
|
|
1081 #: lib/sshv2.c:38
|
|
1082 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1083 msgstr "SSH User/Pass 필요"
|
231
|
1084
|
|
1085 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1086 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
486
|
1087 msgstr "SSH 연결을 위한 사용자명/열쇠글이 필요합니다"
|
|
1088
|
|
1089 #: lib/sshv2.c:240
|
1
|
1090 #, c-format
|
|
1091 msgid "Running program %s\n"
|
486
|
1092 msgstr "프로그램 실행: %s\n"
|
|
1093
|
|
1094 #: lib/sshv2.c:366 src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508
|
|
1095 #: src/gtk/transfer.c:519
|
|
1096 msgid "Enter Password"
|
|
1097 msgstr "열쇠글 입력"
|
|
1098
|
|
1099 #: lib/sshv2.c:367
|
|
1100 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1101 msgstr "SecurID 열쇠글 입력:"
|
|
1102
|
|
1103 #: lib/sshv2.c:417
|
78
|
1104 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
486
|
1105 msgstr "에러: 틀린 열쇠글이 입력되었습니다\n"
|
|
1106
|
|
1107 #: lib/sshv2.c:456
|
1
|
1108 #, c-format
|
|
1109 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
486
|
1110 msgstr "%d: 프로토콜 초기화\n"
|
|
1111
|
|
1112 #: lib/sshv2.c:462
|
1
|
1113 #, c-format
|
|
1114 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
486
|
1115 msgstr "%d: 프로토콜 버전 %d\n"
|
|
1116
|
|
1117 #: lib/sshv2.c:471
|
1
|
1118 #, c-format
|
|
1119 msgid "%d: Open %s\n"
|
486
|
1120 msgstr "%d: %s 엽니다\n"
|
|
1121
|
|
1122 #: lib/sshv2.c:476
|
10
|
1123 #, c-format
|
1
|
1124 msgid "%d: Close\n"
|
486
|
1125 msgstr "%d: 닫습니다\n"
|
|
1126
|
|
1127 #: lib/sshv2.c:482
|
10
|
1128 #, c-format
|
1
|
1129 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
486
|
1130 msgstr "%d: %s 디렉토리 엽니다\n"
|
|
1131
|
|
1132 #: lib/sshv2.c:487
|
10
|
1133 #, c-format
|
1
|
1134 msgid "%d: Read Directory\n"
|
486
|
1135 msgstr "%d: 디렉토리 읽습니다\n"
|
|
1136
|
|
1137 #: lib/sshv2.c:491
|
10
|
1138 #, c-format
|
1
|
1139 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
486
|
1140 msgstr "%d: %s 파일 삭제합니다\n"
|
|
1141
|
|
1142 #: lib/sshv2.c:496
|
10
|
1143 #, c-format
|
1
|
1144 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
486
|
1145 msgstr "%d: %s 디렉토리 생성합니다\n"
|
|
1146
|
|
1147 #: lib/sshv2.c:501
|
10
|
1148 #, c-format
|
1
|
1149 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
486
|
1150 msgstr "%d: %s 디렉토리를 삭제합니다\n"
|
|
1151
|
|
1152 #: lib/sshv2.c:506
|
1
|
1153 #, c-format
|
|
1154 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
10
|
1155 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
1
|
1156
|
486
|
1157 #: lib/sshv2.c:511
|
1
|
1158 #, c-format
|
|
1159 msgid "%d: File attributes\n"
|
486
|
1160 msgstr "%d: 파일 속성\n"
|
|
1161
|
|
1162 #: lib/sshv2.c:515
|
|
1163 #, c-format
|
|
1164 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1165 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
1
|
1166
|
466
|
1167 #: lib/sshv2.c:532
|
1
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
10
|
1170 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
1
|
1171
|
486
|
1172 #: lib/sshv2.c:537
|
1
|
1173 #, c-format
|
|
1174 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
10
|
1175 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1176
|
486
|
1177 #: lib/sshv2.c:550 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296
|
466
|
1178 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
486
|
1179 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1107
|
|
1180 #: src/gtk/options_dialog.c:1309
|
1
|
1181 msgid "OK"
|
486
|
1182 msgstr "확인"
|
|
1183
|
|
1184 #: lib/sshv2.c:553
|
1
|
1185 msgid "EOF"
|
486
|
1186 msgstr "파일끝"
|
|
1187
|
|
1188 #: lib/sshv2.c:556
|
1
|
1189 msgid "No such file or directory"
|
486
|
1190 msgstr "그런 파일이나 디렉토리가 없습니다"
|
|
1191
|
|
1192 #: lib/sshv2.c:559
|
1
|
1193 msgid "Permission denied"
|
486
|
1194 msgstr "허용되지 않습니다"
|
|
1195
|
|
1196 #: lib/sshv2.c:562
|
1
|
1197 msgid "Failure"
|
486
|
1198 msgstr "실패"
|
|
1199
|
|
1200 #: lib/sshv2.c:565
|
1
|
1201 msgid "Bad message"
|
486
|
1202 msgstr "잘못된 메시지"
|
|
1203
|
|
1204 #: lib/sshv2.c:568
|
1
|
1205 msgid "No connection"
|
486
|
1206 msgstr "연결 없음"
|
|
1207
|
|
1208 #: lib/sshv2.c:571
|
1
|
1209 msgid "Connection lost"
|
486
|
1210 msgstr "연결 끊김"
|
|
1211
|
|
1212 #: lib/sshv2.c:574
|
1
|
1213 msgid "Operation unsupported"
|
486
|
1214 msgstr "동작이 지원되지 않습니다"
|
|
1215
|
|
1216 #: lib/sshv2.c:577
|
1
|
1217 msgid "Unknown message returned from server"
|
486
|
1218 msgstr "서버에서 모르는 메시지가 도착했습니다"
|
|
1219
|
|
1220 #: lib/sshv2.c:614
|
52
|
1221 #, c-format
|
|
1222 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
486
|
1223 msgstr "에러: 메시지 크기가 %d(으)로 너무 깁니다\n"
|
|
1224
|
|
1225 #: lib/sshv2.c:672 lib/sshv2.c:1122 lib/sshv2.c:1958 lib/sshv2.c:2052
|
|
1226 #: lib/sshv2.c:2140
|
90
|
1227 #, c-format
|
|
1228 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
486
|
1229 msgstr "에러: 서버로부터 메시지 크기가 %d(으)로 너무 긴 걸 받았습니다\n"
|
|
1230
|
|
1231 #: lib/sshv2.c:678
|
231
|
1232 msgid ""
|
|
1233 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1234 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1235 msgstr ""
|
486
|
1236 "SSH로 원격 서버에 연결 도중 에러가 발생했습니다. 서버에서의 에러 메시지는 다"
|
|
1237 "음과 같습니다:\n"
|
|
1238
|
|
1239 #: lib/sshv2.c:906
|
90
|
1240 #, c-format
|
|
1241 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
486
|
1242 msgstr "%s(으)로 SSH 연결을 하는 중\n"
|
|
1243
|
|
1244 #: lib/sshv2.c:965
|
90
|
1245 #, c-format
|
|
1246 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
486
|
1247 msgstr "성공적으로 SSH 서버 %s에 접속하였습니다\n"
|
90
|
1248
|
231
|
1249 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1250 msgid "SSL Engine"
|
486
|
1251 msgstr "SSL 엔진"
|
231
|
1252
|
|
1253 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1254 msgid "SSL Entropy File:"
|
486
|
1255 msgstr "SSL 엔트로피 파일:"
|
231
|
1256
|
|
1257 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1258 msgid "SSL entropy file"
|
486
|
1259 msgstr "SSL 엔트로피 파일:"
|
231
|
1260
|
|
1261 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1262 msgid "Entropy Seed Length:"
|
486
|
1263 msgstr "엔트로피 시드 길이:"
|
231
|
1264
|
|
1265 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1266 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1267 msgstr ""
|
|
1268
|
466
|
1269 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1270 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1271 msgstr ""
|
|
1272
|
|
1273 #: lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1274 #, c-format
|
|
1275 msgid ""
|
|
1276 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1277 "Issuer = %s\n"
|
|
1278 "Subject = %s\n"
|
|
1279 "Error %i:%s\n"
|
|
1280 msgstr ""
|
|
1281
|
466
|
1282 #: lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1283 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
486
|
1284 msgstr "Peer 증명서를 얻을 수 없습니다\n"
|
466
|
1285
|
|
1286 #: lib/sslcommon.c:188
|
231
|
1287 #, c-format
|
|
1288 msgid ""
|
|
1289 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1290 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1291 msgstr ""
|
|
1292
|
466
|
1293 #: lib/sslcommon.c:295
|
|
1294 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
486
|
1295 msgstr "OpenSSL 라이브러리를 초기화할 수 없습니다\n"
|
466
|
1296
|
|
1297 #: lib/sslcommon.c:310
|
231
|
1298 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
486
|
1299 msgstr "기본적인 SSL 증명서 읽기 에러\n"
|
231
|
1300
|
466
|
1301 #: lib/sslcommon.c:322
|
231
|
1302 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
486
|
1303 msgstr "암호 목록 설정 에러 (맞는 암호 없음)\n"
|
231
|
1304
|
466
|
1305 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
|
231
|
1306 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
486
|
1307 msgstr "에러: SSL 엔진이 초기화되지 않았습니다\n"
|
231
|
1308
|
|
1309 #: lib/sslcommon.c:359
|
466
|
1310 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
486
|
1311 msgstr "SSL 연결 설정 에러 (BIO 객체)\n"
|
466
|
1312
|
|
1313 #: lib/sslcommon.c:369
|
231
|
1314 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
486
|
1315 msgstr "SSL 연결 설정 에러 (SSL 객체)\n"
|
466
|
1316
|
|
1317 #: lib/sslcommon.c:390
|
231
|
1318 #, c-format
|
466
|
1319 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
231
|
1320 msgstr ""
|
466
|
1321
|
|
1322 #: src/uicommon/gftpui.c:70
|
|
1323 #, c-format
|
|
1324 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
486
|
1325 msgstr "다시 연결을 시도하기 전에 %d 초를 기다리는 중\n"
|
466
|
1326
|
|
1327 #: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
231
|
1328 msgid "Operation canceled\n"
|
486
|
1329 msgstr "동작이 취소되었습니다\n"
|
|
1330
|
|
1331 #: src/uicommon/gftpui.c:157
|
1
|
1332 msgid ""
|
231
|
1333 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
1
|
1334 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1335 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1336 msgstr ""
|
486
|
1337 ">. 이 프로그램에 대해 어떤 질문이나 제안등이 있으시면, 저에게 주저없이 편지"
|
|
1338 "를 보내시기 바랍니다. gFTP에 대한 최근의 소식들은 제 웹 사이트 http://www."
|
|
1339 "gftp.org/에서 항상 보실 수 있습니다\n"
|
|
1340
|
|
1341 #: src/uicommon/gftpui.c:158
|
1
|
1342 msgid ""
|
|
1343 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1344 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1345 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1346 msgstr ""
|
486
|
1347 "gFTP는 어떤 보증도 하지 않습니다; 자세한 것은 COPYING 파일을 보십시요. 이것"
|
|
1348 "은 자유 소프트웨어입니다, 그리고 특정한 조건하에서 재배포하시는 것은 좋습니"
|
|
1349 "다; 자세한 것은 COPYING 파일을 보십시요\n"
|
|
1350
|
|
1351 #: src/uicommon/gftpui.c:160 src/gtk/menu-items.c:497
|
466
|
1352 msgid "Translated by"
|
486
|
1353 msgstr "번역자: 남성현 <namsh@kldp.org>"
|
|
1354
|
|
1355 #: src/uicommon/gftpui.c:207 src/uicommon/gftpui.c:249
|
|
1356 #: src/uicommon/gftpui.c:289 src/uicommon/gftpui.c:324
|
|
1357 #: src/uicommon/gftpui.c:359 src/uicommon/gftpui.c:394
|
|
1358 #: src/uicommon/gftpui.c:430 src/uicommon/gftpui.c:493
|
|
1359 #: src/uicommon/gftpui.c:574 src/uicommon/gftpui.c:840
|
466
|
1360 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
486
|
1361 msgstr "에러: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"
|
|
1362
|
|
1363 #: src/uicommon/gftpui.c:218
|
466
|
1364 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
486
|
1365 msgstr "사용법: chmod <모드> <파일>\n"
|
|
1366
|
|
1367 #: src/uicommon/gftpui.c:259
|
466
|
1368 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
486
|
1369 msgstr "사용법: rename <이전 이름> <새 이름>\n"
|
|
1370
|
|
1371 #: src/uicommon/gftpui.c:295
|
466
|
1372 msgid "usage: delete <file>\n"
|
486
|
1373 msgstr "사용법: delete <파일>\n"
|
|
1374
|
|
1375 #: src/uicommon/gftpui.c:330
|
466
|
1376 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
486
|
1377 msgstr "사용법: rmdir <디렉토리>\n"
|
|
1378
|
|
1379 #: src/uicommon/gftpui.c:365
|
466
|
1380 msgid "usage: site <site command>\n"
|
486
|
1381 msgstr "사용법: site <사이트 명령>\n"
|
|
1382
|
|
1383 #: src/uicommon/gftpui.c:400
|
466
|
1384 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
486
|
1385 msgstr "사용법: mkdir <새 디렉토리>\n"
|
|
1386
|
|
1387 #: src/uicommon/gftpui.c:436 src/uicommon/gftpui.c:453
|
466
|
1388 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
486
|
1389 msgstr "사용법: chdir <디렉토리>\n"
|
|
1390
|
|
1391 #: src/uicommon/gftpui.c:525
|
466
|
1392 msgid "Invalid argument\n"
|
486
|
1393 msgstr "잘못된 인자\n"
|
|
1394
|
|
1395 #: src/uicommon/gftpui.c:538
|
466
|
1396 msgid "Clear the directory cache\n"
|
486
|
1397 msgstr "디렉토리 캐쉬를 지웁니다\n"
|
|
1398
|
|
1399 #: src/uicommon/gftpui.c:627
|
466
|
1400 msgid "usage: open "
|
486
|
1401 msgstr "사용법: open "
|
|
1402
|
|
1403 #: src/uicommon/gftpui.c:703
|
466
|
1404 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
486
|
1405 msgstr "사용법: set [변수명 = 값]\n"
|
|
1406
|
|
1407 #: src/uicommon/gftpui.c:717
|
466
|
1408 #, c-format
|
|
1409 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
486
|
1410 msgstr "에러: %s 변수는 환경설정 변수가 아닙니다.\n"
|
|
1411
|
|
1412 #: src/uicommon/gftpui.c:724
|
466
|
1413 #, c-format
|
|
1414 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
486
|
1415 msgstr "에러: %s 변수는 gFTP의 텍스트 버전에서는 사용할 수 없습니다\n"
|
|
1416
|
|
1417 #: src/uicommon/gftpui.c:804
|
466
|
1418 msgid ""
|
|
1419 "Supported commands:\n"
|
|
1420 "\n"
|
|
1421 msgstr ""
|
486
|
1422 "지원되는 명령:\n"
|
466
|
1423 "\n"
|
|
1424
|
486
|
1425 #: src/uicommon/gftpui.c:847
|
466
|
1426 #, c-format
|
|
1427 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
486
|
1428 msgstr "사용법: %s <파일스펙>\n"
|
466
|
1429
|
|
1430 #: src/uicommon/gftpui.c:932
|
486
|
1431 msgid "about"
|
|
1432 msgstr "정보"
|
466
|
1433
|
|
1434 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
486
|
1435 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1436 msgstr "gFTP 정보 보기"
|
466
|
1437
|
|
1438 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
486
|
1439 msgid "ascii"
|
|
1440 msgstr "아스키"
|
466
|
1441
|
|
1442 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
486
|
1443 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1444 msgstr "현재 파일 전송 모드를 *아스키*로 설정합니다 (FTP만)"
|
|
1445
|
|
1446 #: src/uicommon/gftpui.c:936
|
|
1447 msgid "binary"
|
|
1448 msgstr "이진"
|
|
1449
|
|
1450 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
|
1451 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1452 msgstr "현재 파일 전송 모드를 *이진*으로 설정합니다 (FTP만)"
|
|
1453
|
|
1454 #: src/uicommon/gftpui.c:938
|
466
|
1455 msgid "cd"
|
|
1456 msgstr "cd"
|
|
1457
|
486
|
1458 #: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:941
|
466
|
1459 msgid "Changes the remote working directory"
|
486
|
1460 msgstr "원격 작업 디렉토리를 바꿉니다"
|
|
1461
|
|
1462 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
466
|
1463 msgid "chdir"
|
|
1464 msgstr "chdir"
|
|
1465
|
|
1466 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
486
|
1467 msgid "chmod"
|
|
1468 msgstr "chmod"
|
466
|
1469
|
|
1470 #: src/uicommon/gftpui.c:943
|
486
|
1471 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1472 msgstr "전송된 파일의 속성을 저장"
|
466
|
1473
|
|
1474 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
486
|
1475 msgid "clear"
|
|
1476 msgstr "clear"
|
466
|
1477
|
|
1478 #: src/uicommon/gftpui.c:945
|
486
|
1479 msgid "Available options: cache"
|
|
1480 msgstr "사용가능한 옵션들: cache"
|
466
|
1481
|
|
1482 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
486
|
1483 msgid "close"
|
|
1484 msgstr "close"
|
466
|
1485
|
|
1486 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
486
|
1487 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1488 msgstr "원격 사이트에에서 끊습니다"
|
|
1489
|
|
1490 #: src/uicommon/gftpui.c:948
|
|
1491 msgid "delete"
|
|
1492 msgstr "delete"
|
466
|
1493
|
|
1494 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
486
|
1495 msgid "Removes a remote file"
|
|
1496 msgstr "원격 파일 삭제"
|
466
|
1497
|
|
1498 #: src/uicommon/gftpui.c:950
|
486
|
1499 msgid "get"
|
|
1500 msgstr "get"
|
|
1501
|
|
1502 #: src/uicommon/gftpui.c:951 src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1503 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1504 msgstr "원격 파일 내려받기"
|
|
1505
|
|
1506 #: src/uicommon/gftpui.c:952
|
|
1507 msgid "help"
|
|
1508 msgstr "도움말"
|
|
1509
|
|
1510 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
466
|
1511 msgid "Shows this help screen"
|
486
|
1512 msgstr "이 도움말 화면 보기"
|
|
1513
|
|
1514 #: src/uicommon/gftpui.c:954
|
466
|
1515 msgid "lcd"
|
|
1516 msgstr "lcd"
|
|
1517
|
486
|
1518 #: src/uicommon/gftpui.c:955 src/uicommon/gftpui.c:957
|
466
|
1519 msgid "Changes the local working directory"
|
486
|
1520 msgstr "로컬 작업 디렉토리를 바꿉니다"
|
|
1521
|
|
1522 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
466
|
1523 msgid "lchdir"
|
|
1524 msgstr "lchdir"
|
|
1525
|
|
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:958
|
486
|
1527 msgid "lchmod"
|
|
1528 msgstr "lchmod"
|
466
|
1529
|
|
1530 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
486
|
1531 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1532 msgstr "로컬 파일의 모드를 바꿉니다"
|
466
|
1533
|
|
1534 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
486
|
1535 msgid "ldelete"
|
|
1536 msgstr "ldelete"
|
466
|
1537
|
|
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
486
|
1539 msgid "Removes a local file"
|
|
1540 msgstr "로컬 파일을 삭제합니다"
|
466
|
1541
|
|
1542 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
486
|
1543 msgid "lls"
|
|
1544 msgstr "lls"
|
466
|
1545
|
|
1546 #: src/uicommon/gftpui.c:963
|
486
|
1547 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1548 msgstr "현재 로컬 디렉토리의 디렉토리 목록을 봅니다"
|
466
|
1549
|
|
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
486
|
1551 msgid "lmkdir"
|
|
1552 msgstr "lmkdir"
|
466
|
1553
|
|
1554 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
486
|
1555 msgid "Creates a local directory"
|
|
1556 msgstr "로컬 디렉토리를 만듭니다"
|
466
|
1557
|
|
1558 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
486
|
1559 msgid "lpwd"
|
|
1560 msgstr "lpwd"
|
466
|
1561
|
|
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
486
|
1563 msgid "Show current local directory"
|
|
1564 msgstr "현재의 로컬 디렉토리를 봅니다"
|
466
|
1565
|
|
1566 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
486
|
1567 msgid "lrename"
|
|
1568 msgstr "lrename"
|
466
|
1569
|
|
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
486
|
1571 msgid "Rename a local file"
|
|
1572 msgstr "로컬 파일명을 바꿉니다"
|
466
|
1573
|
|
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
486
|
1575 msgid "lrmdir"
|
|
1576 msgstr "lrmdir"
|
466
|
1577
|
|
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:971
|
486
|
1579 msgid "Remove a local directory"
|
|
1580 msgstr "로컬 디렉토리를 삭제합니다"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1583 msgid "ls"
|
|
1584 msgstr "ls"
|
466
|
1585
|
|
1586 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
486
|
1587 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1588 msgstr "현재 원격 디렉토리의 디렉토리 목록을 봅니다"
|
466
|
1589
|
|
1590 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
486
|
1591 msgid "mget"
|
|
1592 msgstr "mget"
|
|
1593
|
|
1594 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
|
1595 msgid "mkdir"
|
|
1596 msgstr "mkdir"
|
466
|
1597
|
|
1598 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
486
|
1599 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1600 msgstr "원격 디렉토리를 만듭니다"
|
466
|
1601
|
|
1602 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
486
|
1603 msgid "mput"
|
|
1604 msgstr "mput"
|
|
1605
|
|
1606 #: src/uicommon/gftpui.c:979 src/uicommon/gftpui.c:983
|
|
1607 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1608 msgstr "로컬 파일 올리기"
|
|
1609
|
|
1610 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1611 msgid "open"
|
|
1612 msgstr "열기"
|
466
|
1613
|
|
1614 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
486
|
1615 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1616 msgstr "원격 사이트로 연결합니다"
|
466
|
1617
|
|
1618 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
486
|
1619 msgid "put"
|
|
1620 msgstr "put"
|
466
|
1621
|
|
1622 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
486
|
1623 msgid "pwd"
|
|
1624 msgstr "pwd"
|
466
|
1625
|
|
1626 #: src/uicommon/gftpui.c:985
|
486
|
1627 msgid "Show current remote directory"
|
|
1628 msgstr "현잭 원격 디렉토리를 봅니다"
|
466
|
1629
|
|
1630 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
486
|
1631 msgid "quit"
|
|
1632 msgstr "quit"
|
466
|
1633
|
|
1634 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
486
|
1635 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1636 msgstr "gFTP 끝내기"
|
466
|
1637
|
|
1638 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
486
|
1639 msgid "rename"
|
|
1640 msgstr "rename"
|
466
|
1641
|
|
1642 #: src/uicommon/gftpui.c:989
|
486
|
1643 msgid "Rename a remote file"
|
|
1644 msgstr "원격 파일명을 바꿉니다"
|
|
1645
|
|
1646 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1647 msgid "rmdir"
|
|
1648 msgstr "rmdir"
|
|
1649
|
|
1650 #: src/uicommon/gftpui.c:991
|
|
1651 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1652 msgstr "원격 디렉토리를 삭제합니다"
|
|
1653
|
|
1654 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
466
|
1655 msgid "set"
|
|
1656 msgstr "set"
|
|
1657
|
486
|
1658 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
466
|
1659 msgid ""
|
|
1660 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1661 msgstr ""
|
486
|
1662 "환경설정 파일 변수를 봅니다. 또한 'set var=val' 형식으로 변수값을 바꿀 수 있"
|
|
1663 "습니다"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
466
|
1666 msgid "site"
|
486
|
1667 msgstr "사이트"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
466
|
1670 msgid "Run a site specific command"
|
486
|
1671 msgstr "사이트 명령 입력"
|
|
1672
|
|
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:1086
|
466
|
1674 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
486
|
1675 msgstr "에러: 모르는 명령입니다\n"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:1336
|
466
|
1678 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
486
|
1679 msgstr "에러: 파일 전송 시도후에 리모트 사이트로의 연결이 끊겼습니다\n"
|
|
1680
|
|
1681 #: src/uicommon/gftpui.c:1405
|
466
|
1682 #, c-format
|
|
1683 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
486
|
1684 msgstr "%s을(를) %s에서 내려받지 못했습니다\n"
|
|
1685
|
|
1686 #: src/uicommon/gftpui.c:1428
|
466
|
1687 #, c-format
|
|
1688 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
486
|
1689 msgstr "성공적으로 %s이(가) %.2f KB/s 속도로 보내졌습니다\n"
|
|
1690
|
|
1691 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:1014
|
466
|
1692 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
|
1693 #, c-format
|
|
1694 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
486
|
1695 msgstr "%s: 어떤 일이든 하시려면 일단 멈춤 단추를 누르십시요\n"
|
466
|
1696
|
|
1697 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1698 msgid "Run Bookmark"
|
486
|
1699 msgstr "책갈피 실행"
|
466
|
1700
|
|
1701 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
|
1702 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
486
|
1703 msgstr "책갈피 더하기: 책갈피의 이름을 입력하셔야만 합니다\n"
|
466
|
1704
|
|
1705 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
|
1706 #, c-format
|
|
1707 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
486
|
1708 msgstr "책갈피 더하기: %s 책갈피가 이미 있어서 추가할 수 없습니다\n"
|
466
|
1709
|
|
1710 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1711 msgid "Add Bookmark"
|
486
|
1712 msgstr "책갈피 더하기"
|
466
|
1713
|
|
1714 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
|
1715 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
486
|
1716 msgstr "책갈피 더하기: 호스트 이름을 입력하셔야만 합니다\n"
|
466
|
1717
|
|
1718 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1719 msgid ""
|
|
1720 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1721 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1722 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1723 msgstr ""
|
486
|
1724 "더하고 싶은 책갈피의 이름을 입력하세요\n"
|
|
1725 "항목들을 하위메뉴에 집어넣으려면 / 로 분리하세요\n"
|
|
1726 "(가령: Linux Sites/Debian)"
|
466
|
1727
|
|
1728 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1729 msgid "Remember password"
|
486
|
1730 msgstr "열쇠글 기억"
|
466
|
1731
|
|
1732 #: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484
|
|
1733 msgid "New Folder"
|
486
|
1734 msgstr "새 폴더"
|
466
|
1735
|
|
1736 #: src/gtk/bookmarks.c:475
|
|
1737 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
486
|
1738 msgstr "만들고자 하는 새로운 폴더의 이름을 입력하세요"
|
466
|
1739
|
|
1740 #: src/gtk/bookmarks.c:485
|
|
1741 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
486
|
1742 msgstr "만들고자 하는 새로운 항목의 이름을 입력하세요"
|
466
|
1743
|
|
1744 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
|
1745 #, c-format
|
|
1746 msgid ""
|
|
1747 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1748 "%s and all it's children?"
|
|
1749 msgstr ""
|
486
|
1750 "책갈피 %s와 그 하위 항목들을\n"
|
|
1751 "정말로 지우고 싶으십니까?"
|
466
|
1752
|
|
1753 #: src/gtk/bookmarks.c:559
|
|
1754 msgid "Delete Bookmark"
|
486
|
1755 msgstr "책갈피 지우기"
|
466
|
1756
|
|
1757 #: src/gtk/bookmarks.c:586
|
|
1758 msgid "Bookmarks"
|
486
|
1759 msgstr "책갈피"
|
466
|
1760
|
|
1761 #: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850
|
|
1762 msgid "Edit Entry"
|
486
|
1763 msgstr "엔트리 편집"
|
466
|
1764
|
|
1765 #: src/gtk/bookmarks.c:888
|
|
1766 msgid "Description:"
|
486
|
1767 msgstr "설명:"
|
466
|
1768
|
|
1769 #: src/gtk/bookmarks.c:903
|
|
1770 msgid "Hostname:"
|
486
|
1771 msgstr "호스트명:"
|
466
|
1772
|
|
1773 #: src/gtk/bookmarks.c:916
|
|
1774 msgid "Port:"
|
486
|
1775 msgstr "포트:"
|
466
|
1776
|
|
1777 #: src/gtk/bookmarks.c:933
|
|
1778 msgid "Protocol:"
|
486
|
1779 msgstr "프로토콜:"
|
466
|
1780
|
|
1781 #: src/gtk/bookmarks.c:957
|
|
1782 msgid "Remote Directory:"
|
486
|
1783 msgstr "원격 디렉토리:"
|
466
|
1784
|
|
1785 #: src/gtk/bookmarks.c:970
|
|
1786 msgid "Local Directory:"
|
486
|
1787 msgstr "로컬 디렉토리:"
|
466
|
1788
|
|
1789 #: src/gtk/bookmarks.c:987
|
|
1790 msgid "Username:"
|
486
|
1791 msgstr "사용자명:"
|
466
|
1792
|
|
1793 #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82
|
|
1794 msgid "Password:"
|
486
|
1795 msgstr "열쇠글:"
|
466
|
1796
|
|
1797 #: src/gtk/bookmarks.c:1014
|
|
1798 msgid "Account:"
|
486
|
1799 msgstr "어카운트:"
|
466
|
1800
|
|
1801 #: src/gtk/bookmarks.c:1028
|
|
1802 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
486
|
1803 msgstr "익명으로 로그인"
|
466
|
1804
|
|
1805 #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307
|
|
1806 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
486
|
1807 #: src/gtk/options_dialog.c:1118 src/gtk/options_dialog.c:1320
|
466
|
1808 msgid " Cancel "
|
486
|
1809 msgstr " 취소 "
|
|
1810
|
|
1811 #: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1331
|
466
|
1812 msgid "Apply"
|
486
|
1813 msgstr "적용"
|
466
|
1814
|
|
1815 #: src/gtk/bookmarks.c:1213
|
|
1816 msgid "/_File"
|
486
|
1817 msgstr "/파일"
|
466
|
1818
|
|
1819 #: src/gtk/bookmarks.c:1214
|
|
1820 msgid "/File/tearoff"
|
486
|
1821 msgstr "/파일/tearoff"
|
466
|
1822
|
|
1823 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
|
1824 msgid "/File/New Folder..."
|
486
|
1825 msgstr "/파일/새 폴더..."
|
466
|
1826
|
|
1827 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
|
1828 msgid "/File/New Item..."
|
486
|
1829 msgstr "/파일/새 항목..."
|
466
|
1830
|
|
1831 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
|
1832 msgid "/File/Delete"
|
486
|
1833 msgstr "/파일/지우기"
|
466
|
1834
|
|
1835 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
|
1836 msgid "/File/Properties..."
|
486
|
1837 msgstr "/파일/등록정보..."
|
466
|
1838
|
|
1839 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
|
1840 msgid "/File/sep"
|
486
|
1841 msgstr "/파일/sep"
|
466
|
1842
|
|
1843 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
|
|
1844 msgid "/File/Close"
|
486
|
1845 msgstr "/파일/닫기"
|
466
|
1846
|
|
1847 #: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241
|
|
1848 msgid "Edit Bookmarks"
|
486
|
1849 msgstr "책갈피 편집"
|
466
|
1850
|
|
1851 #: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144
|
|
1852 #: src/gtk/chmod_dialog.c:149
|
|
1853 msgid "Chmod"
|
|
1854 msgstr "Chmod"
|
|
1855
|
|
1856 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169
|
|
1857 msgid ""
|
|
1858 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1859 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1860 msgstr ""
|
486
|
1861 "이제 당신의 파일들의 속성을 바꾸실 수 있습니다\n"
|
|
1862 "주의: 모든 ftp 서버가 chmod 기능을 지원하지는 않습니다"
|
466
|
1863
|
|
1864 #: src/gtk/chmod_dialog.c:179
|
|
1865 msgid "Special"
|
|
1866 msgstr "Special"
|
|
1867
|
|
1868 #: src/gtk/chmod_dialog.c:187
|
|
1869 msgid "SUID"
|
|
1870 msgstr "SUID"
|
|
1871
|
|
1872 #: src/gtk/chmod_dialog.c:191
|
|
1873 msgid "SGID"
|
|
1874 msgstr "SGID"
|
|
1875
|
|
1876 #: src/gtk/chmod_dialog.c:195
|
|
1877 msgid "Sticky"
|
|
1878 msgstr "Sticky"
|
|
1879
|
486
|
1880 #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:698
|
466
|
1881 msgid "User"
|
486
|
1882 msgstr "사용자"
|
466
|
1883
|
|
1884 #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227
|
|
1885 #: src/gtk/chmod_dialog.c:247
|
|
1886 msgid "Read"
|
486
|
1887 msgstr "읽기"
|
466
|
1888
|
|
1889 #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231
|
|
1890 #: src/gtk/chmod_dialog.c:251
|
|
1891 msgid "Write"
|
486
|
1892 msgstr "쓰기"
|
466
|
1893
|
|
1894 #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235
|
|
1895 #: src/gtk/chmod_dialog.c:255
|
|
1896 msgid "Execute"
|
486
|
1897 msgstr "실행"
|
|
1898
|
|
1899 #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:699
|
466
|
1900 msgid "Group"
|
486
|
1901 msgstr "그룹"
|
466
|
1902
|
|
1903 #: src/gtk/chmod_dialog.c:239
|
|
1904 msgid "Other"
|
|
1905 msgstr "Other"
|
|
1906
|
|
1907 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
|
1908 #, c-format
|
|
1909 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
486
|
1910 msgstr "이 %ld 파일들과 %ld 디렉토리들을 정말로 지우고 싶으십니까?"
|
466
|
1911
|
|
1912 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
|
1913 msgid "Delete Files/Directories"
|
486
|
1914 msgstr "파일 지우기/디렉토리"
|
|
1915
|
|
1916 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1192
|
466
|
1917 msgid "Delete"
|
486
|
1918 msgstr "지우기"
|
|
1919
|
|
1920 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:260
|
466
|
1921 #, c-format
|
|
1922 msgid "Received URL %s\n"
|
486
|
1923 msgstr "URL %s을(를) 받았습니다\n"
|
|
1924
|
|
1925 #: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:238
|
|
1926 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1927 msgstr "드래그앤드롭"
|
|
1928
|
|
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:112
|
466
|
1930 msgid "Exit"
|
486
|
1931 msgstr "끝내기"
|
|
1932
|
|
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:112
|
466
|
1934 msgid ""
|
|
1935 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1936 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1937 msgstr ""
|
486
|
1938 "전송중인 파일이 있습니다.\n"
|
|
1939 "정말로 끝내기를 원하십니까?"
|
|
1940
|
|
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
1
|
1942 msgid "Connect via URL"
|
486
|
1943 msgstr "URL 통해 연결"
|
|
1944
|
|
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
466
|
1946 msgid "Enter a URL to connect to"
|
486
|
1947 msgstr "연결할 URL을 입력하십시요"
|
|
1948
|
|
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
466
|
1950 msgid "OpenURL"
|
|
1951 msgstr "OpenURL"
|
|
1952
|
486
|
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
1954 msgid "/_FTP"
|
|
1955 msgstr "/_FTP"
|
|
1956
|
466
|
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
486
|
1958 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1959 msgstr "/FTP/tearoff"
|
466
|
1960
|
|
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
486
|
1962 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1963 msgstr "/FTP/창 1"
|
466
|
1964
|
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
1966 msgid "/FTP/Window 2"
|
486
|
1967 msgstr "/FTP/창 2"
|
|
1968
|
|
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:230 src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
466
|
1970 msgid "/FTP/sep"
|
|
1971 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1972
|
486
|
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
1974 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1975 msgstr "/FTP/아스키"
|
|
1976
|
466
|
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
|
1978 msgid "/FTP/Binary"
|
486
|
1979 msgstr "/FTP/이진"
|
|
1980
|
|
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
466
|
1982 msgid "/FTP/_Options..."
|
486
|
1983 msgstr "/FTP/옵션(_O)..."
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1986 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1987 msgstr "/FTP/종료(_Q)"
|
466
|
1988
|
|
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
486
|
1990 msgid "/_Local"
|
|
1991 msgstr "/로컬(_L)"
|
466
|
1992
|
|
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
486
|
1994 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1995 msgstr "/로컬/tearoff"
|
466
|
1996
|
|
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
486
|
1998 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1999 msgstr "/로컬/URL 열기(_U)..."
|
466
|
2000
|
|
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
2002 msgid "/Local/Disconnect"
|
486
|
2003 msgstr "/로컬/연결끊기"
|
|
2004
|
|
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
466
|
2006 msgid "/Local/sep"
|
486
|
2007 msgstr "/로컬/sep"
|
|
2008
|
|
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
|
2010 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2011 msgstr "/로컬/파일스펙 바꾸기..."
|
466
|
2012
|
|
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
486
|
2014 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2015 msgstr "/로컬/모두 선택"
|
466
|
2016
|
|
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
486
|
2018 msgid "/Local/Select All"
|
|
2019 msgstr "/로컬/모두 선택"
|
466
|
2020
|
|
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
486
|
2022 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2023 msgstr "/로컬/모든 파일 선택"
|
466
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
2026 msgid "/Local/Deselect All"
|
486
|
2027 msgstr "/로컬/모두 선택해제"
|
|
2028
|
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
2030 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2031 msgstr "/로컬/디렉토리 목록 저장..."
|
466
|
2032
|
|
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
486
|
2034 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2035 msgstr "/로컬/SITE 명령 보내기..."
|
466
|
2036
|
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
486
|
2038 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2039 msgstr "/로컬/디렉토리 바꾸기"
|
466
|
2040
|
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
486
|
2042 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2043 msgstr "/로컬/모드바꾸기..."
|
466
|
2044
|
|
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
486
|
2046 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2047 msgstr "/로컬/디렉토리 생성..."
|
466
|
2048
|
|
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
486
|
2050 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2051 msgstr "/로컬/이름바꾸기..."
|
466
|
2052
|
|
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
486
|
2054 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2055 msgstr "/로컬/지우기..."
|
466
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
486
|
2058 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2059 msgstr "/로컬/편집..."
|
466
|
2060
|
|
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254
|
486
|
2062 msgid "/Local/View..."
|
|
2063 msgstr "/로컬/보기..."
|
466
|
2064
|
|
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
486
|
2066 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2067 msgstr "/로컬/재생"
|
466
|
2068
|
|
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
486
|
2070 msgid "/_Remote"
|
|
2071 msgstr "/원격(_R)"
|
466
|
2072
|
|
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257
|
486
|
2074 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2075 msgstr "/원격/tearoff"
|
466
|
2076
|
|
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
|
2078 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
486
|
2079 msgstr "/원격/URL 열기(_O)..."
|
|
2080
|
|
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
466
|
2082 msgid "/Remote/Disconnect"
|
486
|
2083 msgstr "/원격/연결끊기"
|
|
2084
|
|
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
466
|
2086 msgid "/Remote/sep"
|
486
|
2087 msgstr "/원격/sep"
|
|
2088
|
|
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
|
2090 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2091 msgstr "/원격/파일스펙 바꾸기..."
|
466
|
2092
|
|
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
486
|
2094 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2095 msgstr "/원격/모두 선택"
|
466
|
2096
|
|
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
486
|
2098 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2099 msgstr "/원격/모두 선택"
|
466
|
2100
|
|
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
486
|
2102 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2103 msgstr "/원격/모든 파일 선택"
|
466
|
2104
|
|
2105 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
|
2106 msgid "/Remote/Deselect All"
|
486
|
2107 msgstr "/원격/모두 선택해제"
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2110 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2111 msgstr "/원격/디렉토리 목록 저장..."
|
466
|
2112
|
|
2113 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
486
|
2114 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2115 msgstr "/원격/SITE 명령 보내기..."
|
466
|
2116
|
|
2117 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
486
|
2118 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2119 msgstr "/원격/디렉토리 바꾸기"
|
466
|
2120
|
|
2121 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
486
|
2122 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2123 msgstr "/원격/모드바꾸기..."
|
466
|
2124
|
|
2125 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
486
|
2126 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2127 msgstr "/원격/디렉토리 생성..."
|
466
|
2128
|
|
2129 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
486
|
2130 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2131 msgstr "/원격/이름바꾸기..."
|
466
|
2132
|
|
2133 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
486
|
2134 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2135 msgstr "/원격/지우기..."
|
466
|
2136
|
|
2137 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
486
|
2138 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2139 msgstr "/원격/편집..."
|
466
|
2140
|
|
2141 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
486
|
2142 msgid "/Remote/View..."
|
|
2143 msgstr "/원격/보기..."
|
466
|
2144
|
|
2145 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
486
|
2146 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2147 msgstr "/원격/재생"
|
466
|
2148
|
|
2149 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
486
|
2150 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2151 msgstr "/책갈피(_B)"
|
466
|
2152
|
|
2153 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
486
|
2154 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2155 msgstr "/책갈피(B)/tearoff"
|
466
|
2156
|
|
2157 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
|
2158 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
486
|
2159 msgstr "/책갈피(B)/책갈피 더하기"
|
|
2160
|
|
2161 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2162 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2163 msgstr "/책갈피(B)/책갈피 편집"
|
466
|
2164
|
|
2165 #: src/gtk/gftp-gtk.c:284
|
486
|
2166 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2167 msgstr "/책갈피(B)/sep"
|
466
|
2168
|
|
2169 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
486
|
2170 msgid "/_Transfers"
|
|
2171 msgstr "/전송(_T)"
|
466
|
2172
|
|
2173 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
486
|
2174 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2175 msgstr "/전송(T)/tearoff"
|
466
|
2176
|
|
2177 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
486
|
2178 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2179 msgstr "/전송(T)/파일 보내기"
|
466
|
2180
|
|
2181 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
|
2182 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
486
|
2183 msgstr "/전송(T)/전송 중단"
|
|
2184
|
|
2185 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
466
|
2186 msgid "/Transfers/sep"
|
486
|
2187 msgstr "/전송(T)/sep"
|
|
2188
|
|
2189 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
|
2190 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2191 msgstr "/전송(T)/현재파일 건너뛰기"
|
466
|
2192
|
|
2193 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
|
2194 msgid "/Transfers/Remove File"
|
486
|
2195 msgstr "/전송(T)/파일 삭제"
|
|
2196
|
|
2197 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
466
|
2198 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
486
|
2199 msgstr "/전송(T)/파일 위로 이동(_U)"
|
|
2200
|
|
2201 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
466
|
2202 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
486
|
2203 msgstr "/전송(T)/파일 아래로 이동(_D)"
|
|
2204
|
|
2205 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2206 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2207 msgstr "/전송(T)/파일 받기"
|
466
|
2208
|
|
2209 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
486
|
2210 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2211 msgstr "/전송(T)/파일 보내기"
|
466
|
2212
|
|
2213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
486
|
2214 msgid "/L_ogging"
|
|
2215 msgstr "/로깅(_O)"
|
466
|
2216
|
|
2217 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
486
|
2218 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2219 msgstr "/로깅(o)/tearoff"
|
466
|
2220
|
|
2221 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
486
|
2222 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2223 msgstr "/로깅(o)/지우기"
|
466
|
2224
|
|
2225 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
486
|
2226 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2227 msgstr "/로깅(o)/로그 보기..."
|
466
|
2228
|
|
2229 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
486
|
2230 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2231 msgstr "/로깅(o)/로그 저장..."
|
466
|
2232
|
|
2233 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
486
|
2234 msgid "/Tool_s"
|
|
2235 msgstr "/도구(_S)"
|
466
|
2236
|
|
2237 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
486
|
2238 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2239 msgstr "/도구(s)/tearoff"
|
466
|
2240
|
|
2241 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
486
|
2242 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2243 msgstr "/도구(s)/창 비교"
|
466
|
2244
|
|
2245 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
486
|
2246 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2247 msgstr "/도구(s)/캐쉬 비우기"
|
466
|
2248
|
|
2249 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
486
|
2250 msgid "/_Help"
|
|
2251 msgstr "/도움말(_H)"
|
466
|
2252
|
|
2253 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
486
|
2254 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2255 msgstr "/도움말(H)/tearoff"
|
466
|
2256
|
|
2257 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
|
2258 msgid "/Help/About..."
|
486
|
2259 msgstr "/도움말(H)/이 프로그램은..."
|
|
2260
|
|
2261 #: src/gtk/gftp-gtk.c:430
|
466
|
2262 msgid "Host: "
|
486
|
2263 msgstr "호스트: "
|
|
2264
|
|
2265 #: src/gtk/gftp-gtk.c:448
|
466
|
2266 msgid "Port: "
|
486
|
2267 msgstr "포트: "
|
|
2268
|
|
2269 #: src/gtk/gftp-gtk.c:466
|
466
|
2270 msgid "User: "
|
486
|
2271 msgstr "사용자: "
|
|
2272
|
|
2273 #: src/gtk/gftp-gtk.c:484
|
466
|
2274 msgid "Pass: "
|
486
|
2275 msgstr "비밀번호: "
|
|
2276
|
|
2277 #: src/gtk/gftp-gtk.c:553
|
466
|
2278 msgid "Command: "
|
486
|
2279 msgstr "명령: "
|
|
2280
|
|
2281 #: src/gtk/gftp-gtk.c:696 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
466
|
2282 msgid "Filename"
|
486
|
2283 msgstr "파일명"
|
|
2284
|
|
2285 #: src/gtk/gftp-gtk.c:697
|
466
|
2286 msgid "Size"
|
486
|
2287 msgstr "크기"
|
|
2288
|
|
2289 #: src/gtk/gftp-gtk.c:700
|
|
2290 msgid "Date"
|
|
2291 msgstr "날짜"
|
466
|
2292
|
|
2293 #: src/gtk/gftp-gtk.c:701
|
|
2294 msgid "Attribs"
|
486
|
2295 msgstr "속성"
|
|
2296
|
|
2297 #: src/gtk/gftp-gtk.c:904
|
466
|
2298 msgid "Progress"
|
486
|
2299 msgstr "진행"
|
|
2300
|
|
2301 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1015 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
|
466
|
2302 msgid "Connect"
|
486
|
2303 msgstr "연결"
|
|
2304
|
|
2305 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045
|
466
|
2306 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
486
|
2307 msgstr "에러: 연결하려면 호스트명을 입력하셔야 합니다\n"
|
466
|
2308
|
|
2309 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2310 msgid "Refresh"
|
486
|
2311 msgstr "재생"
|
466
|
2312
|
|
2313 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
|
2314 msgid "Enter Username"
|
486
|
2315 msgstr "사용자명 입력"
|
466
|
2316
|
|
2317 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
|
2318 msgid "Please enter your username for this site"
|
486
|
2319 msgstr "이 사이트에 대한 사용자명을 입력하세요"
|
466
|
2320
|
|
2321 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
|
|
2322 msgid "Please enter your password for this site"
|
486
|
2323 msgstr "이 사이트에 대한 열쇠글을 입력하세요"
|
466
|
2324
|
|
2325 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
|
2326 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
486
|
2327 msgstr "동작이 취소되었습니다...문자열을 입력하셔야 합니다\n"
|
466
|
2328
|
|
2329 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
|
2330 msgid "Mkdir"
|
|
2331 msgstr "Mkdir"
|
|
2332
|
|
2333 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2334 msgid "Make Directory"
|
486
|
2335 msgstr "디렉토리 생성"
|
466
|
2336
|
|
2337 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2338 msgid "Enter name of directory to create"
|
486
|
2339 msgstr "만들 디렉토리명을 입력하십시요"
|
466
|
2340
|
|
2341 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
|
|
2342 #: src/gtk/misc-gtk.c:982
|
|
2343 msgid "Rename"
|
486
|
2344 msgstr "이름변경"
|
466
|
2345
|
|
2346 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
|
2347 #, c-format
|
|
2348 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
486
|
2349 msgstr "%s을(를) 어떤 이름으로 바꾸고 싶으세요?"
|
466
|
2350
|
|
2351 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
|
2352 msgid "Site"
|
486
|
2353 msgstr "사이트"
|
466
|
2354
|
|
2355 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
|
2356 msgid "Enter site-specific command"
|
486
|
2357 msgstr "사이트 명령 입력"
|
|
2358
|
|
2359 #: src/gtk/gtkui.c:414 src/gtk/menu-items.c:250
|
466
|
2360 msgid "Chdir"
|
|
2361 msgstr "Chdir"
|
|
2362
|
|
2363 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
|
|
2364 #: src/gtk/transfer.c:965
|
|
2365 msgid "Skipped"
|
486
|
2366 msgstr "건너뛰었습니다"
|
466
|
2367
|
|
2368 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
|
|
2369 msgid "Waiting..."
|
486
|
2370 msgstr "기다리는 중..."
|
466
|
2371
|
|
2372 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2373 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
|
2374 msgid "Overwrite"
|
486
|
2375 msgstr "덮어쓰기"
|
466
|
2376
|
|
2377 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2378 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
|
2379 msgid "Resume"
|
486
|
2380 msgstr "이어받기"
|
466
|
2381
|
|
2382 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
|
2383 msgid "Skip"
|
486
|
2384 msgstr "건너뛰기"
|
466
|
2385
|
|
2386 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2387 msgid "Action"
|
486
|
2388 msgstr "동작"
|
466
|
2389
|
|
2390 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2391 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2392 msgid "Transfer Files"
|
486
|
2393 msgstr "파일 보내기"
|
466
|
2394
|
|
2395 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
|
2396 msgid ""
|
|
2397 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2398 "Please select what you would like to do"
|
|
2399 msgstr ""
|
486
|
2400 "다음 파일(들)이 로컬과 리모트 컴퓨터에 모두 존재합니다\n"
|
|
2401 "원하는 것을 선택하십시요"
|
466
|
2402
|
|
2403 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2404 msgid "Error"
|
486
|
2405 msgstr "에러"
|
466
|
2406
|
|
2407 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
|
2408 msgid "Skip File"
|
486
|
2409 msgstr "파일 건너뛰기"
|
466
|
2410
|
|
2411 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
|
2412 msgid "Select All"
|
486
|
2413 msgstr "모두 선택"
|
466
|
2414
|
|
2415 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
|
2416 msgid "Deselect All"
|
486
|
2417 msgstr "모두 선택해제"
|
466
|
2418
|
|
2419 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
20
|
2420 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
486
|
2421 msgstr "파일스펙 바꾸기: 동작이 취소되었습니다...문자열을 입력하셔야 합니다\n"
|
20
|
2422
|
466
|
2423 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
1
|
2424 msgid "Change Filespec"
|
486
|
2425 msgstr "파일스펙 바꾸기"
|
1
|
2426
|
466
|
2427 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
1
|
2428 msgid "Enter the new file specification"
|
486
|
2429 msgstr "새로운 파일 명세를 입력하십시요"
|
1
|
2430
|
466
|
2431 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
|
|
2432 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
20
|
2433 #, c-format
|
|
2434 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
486
|
2435 msgstr "에러: %s을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"
|
20
|
2436
|
466
|
2437 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
20
|
2438 msgid "Save Directory Listing"
|
486
|
2439 msgstr "디렉토리 목록 저장"
|
20
|
2440
|
466
|
2441 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
|
1
|
2442 #, c-format
|
|
2443 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
486
|
2444 msgstr "에러: %s에 쓸 수 없습니다: %s\n"
|
1
|
2445
|
466
|
2446 #: src/gtk/menu-items.c:408
|
1
|
2447 #, c-format
|
|
2448 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
486
|
2449 msgstr "로그파일을 %s에 성공적으로 저장했습니다\n"
|
1
|
2450
|
466
|
2451 #: src/gtk/menu-items.c:420
|
20
|
2452 msgid "Save Log"
|
486
|
2453 msgstr "로그 저장"
|
20
|
2454
|
466
|
2455 #: src/gtk/menu-items.c:456
|
1
|
2456 #, c-format
|
|
2457 msgid ""
|
|
2458 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2459 "either %s or in %s"
|
|
2460 msgstr ""
|
486
|
2461 "라이선스 동의 파일 COPYING을 찾을 수 없습니다. 이 파일이 %s 혹은 %s에 있어야 "
|
|
2462 "합니다"
|
1
|
2463
|
466
|
2464 #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
|
1
|
2465 msgid "About gFTP"
|
486
|
2466 msgstr "gFTP 정보"
|
1
|
2467
|
466
|
2468 #: src/gtk/menu-items.c:496
|
1
|
2469 #, c-format
|
|
2470 msgid ""
|
|
2471 "%s\n"
|
466
|
2472 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2473 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2474 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2475 msgstr ""
|
|
2476 "%s\n"
|
466
|
2477 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
486
|
2478 "공적인 홈페이지: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2479 "로고 만든이: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2480
|
466
|
2481 #: src/gtk/menu-items.c:508
|
1
|
2482 msgid "About"
|
486
|
2483 msgstr "정보"
|
466
|
2484
|
|
2485 #: src/gtk/menu-items.c:557
|
1
|
2486 msgid "License Agreement"
|
486
|
2487 msgstr "라이선스 동의"
|
1
|
2488
|
466
|
2489 #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404
|
1
|
2490 msgid " Close "
|
486
|
2491 msgstr " 닫기 "
|
|
2492
|
|
2493 #: src/gtk/menu-items.c:647
|
1
|
2494 msgid "Compare Windows"
|
486
|
2495 msgstr "창 비교"
|
1
|
2496
|
466
|
2497 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
1
|
2498 msgid "All Files"
|
486
|
2499 msgstr "모든 파일"
|
1
|
2500
|
466
|
2501 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
1
|
2502 msgid "] (Cached) ["
|
486
|
2503 msgstr "] (캐쉬됨) ["
|
1
|
2504
|
466
|
2505 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
1
|
2506 msgid "Not connected"
|
486
|
2507 msgstr "연결 안됨"
|
1
|
2508
|
466
|
2509 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
1
|
2510 #, c-format
|
|
2511 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
486
|
2512 msgstr "파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
1
|
2513
|
466
|
2514 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
1
|
2515 #, c-format
|
|
2516 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
486
|
2517 msgstr "%s: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"
|
1
|
2518
|
466
|
2519 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
1
|
2520 #, c-format
|
|
2521 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
486
|
2522 msgstr "%s: 이 기능은 이 프로토콜을 사용할 수 없습니다\n"
|
1
|
2523
|
466
|
2524 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
1
|
2525 #, c-format
|
|
2526 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
486
|
2527 msgstr "%s: 한 항목만 선택하셔야 합니다\n"
|
1
|
2528
|
466
|
2529 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
1
|
2530 #, c-format
|
|
2531 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
486
|
2532 msgstr "%s: 적어도 한 항목은 선택하셔야 합니다\n"
|
1
|
2533
|
466
|
2534 #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
|
20
|
2535 msgid "Change"
|
486
|
2536 msgstr "바꾸기"
|
|
2537
|
|
2538 #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1178
|
33
|
2539 msgid "Add"
|
486
|
2540 msgstr "더하기"
|
33
|
2541
|
466
|
2542 #: src/gtk/misc-gtk.c:999
|
33
|
2543 msgid "Cancel"
|
486
|
2544 msgstr "취소"
|
52
|
2545
|
466
|
2546 #: src/gtk/misc-gtk.c:1069
|
20
|
2547 msgid " Yes "
|
486
|
2548 msgstr " 예 "
|
20
|
2549
|
466
|
2550 #: src/gtk/misc-gtk.c:1079
|
20
|
2551 msgid " No "
|
486
|
2552 msgstr " 아니오 "
|
20
|
2553
|
466
|
2554 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
1
|
2555 msgid "Getting directory listings"
|
486
|
2556 msgstr "디렉토리 목록을 받는 중"
|
1
|
2557
|
466
|
2558 #: src/gtk/misc-gtk.c:1159
|
1
|
2559 msgid " Stop "
|
486
|
2560 msgstr " 중지 "
|
1
|
2561
|
466
|
2562 #: src/gtk/misc-gtk.c:1169
|
1
|
2563 #, c-format
|
|
2564 msgid ""
|
|
2565 "Received %ld directories\n"
|
|
2566 "and %ld files"
|
|
2567 msgstr ""
|
486
|
2568 "%ld 디렉토리들과 %ld 파일들을\n"
|
|
2569 "받았습니다"
|
|
2570
|
|
2571 #: src/gtk/misc-gtk.c:1245
|
231
|
2572 #, c-format
|
|
2573 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
486
|
2574 msgstr "gFTP 에러: 파일 %s을(를) %s 혹은 %s에서 찾을 수 없습니다\n"
|
|
2575
|
|
2576 #: src/gtk/options_dialog.c:918
|
52
|
2577 msgid "Edit Host"
|
486
|
2578 msgstr "호스트 편집"
|
|
2579
|
|
2580 #: src/gtk/options_dialog.c:918
|
52
|
2581 msgid "Add Host"
|
486
|
2582 msgstr "호스트 더하기"
|
|
2583
|
|
2584 #: src/gtk/options_dialog.c:950 src/gtk/options_dialog.c:1041
|
52
|
2585 msgid "Domain"
|
486
|
2586 msgstr "도메인"
|
|
2587
|
|
2588 #: src/gtk/options_dialog.c:970
|
52
|
2589 msgid "Network Address"
|
486
|
2590 msgstr "네트워크 주소"
|
|
2591
|
|
2592 #: src/gtk/options_dialog.c:1003 src/gtk/options_dialog.c:1143
|
1
|
2593 msgid "Netmask"
|
486
|
2594 msgstr "넷마스크"
|
|
2595
|
|
2596 #: src/gtk/options_dialog.c:1149
|
1
|
2597 msgid "Local Hosts"
|
486
|
2598 msgstr "로컬 호스트"
|
|
2599
|
|
2600 #: src/gtk/options_dialog.c:1185 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2601 msgid "Edit"
|
486
|
2602 msgstr "편집"
|
|
2603
|
|
2604 #: src/gtk/options_dialog.c:1247 src/gtk/options_dialog.c:1252
|
52
|
2605 msgid "Options"
|
486
|
2606 msgstr "옵션"
|
52
|
2607
|
466
|
2608 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2609 msgid "Receiving file names..."
|
486
|
2610 msgstr "파일명 받는 중..."
|
1
|
2611
|
466
|
2612 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
|
52
|
2613 msgid "Connecting..."
|
486
|
2614 msgstr "연결중..."
|
52
|
2615
|
466
|
2616 #: src/gtk/transfer.c:100
|
1
|
2617 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
486
|
2618 msgstr "파일 받기: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"
|
1
|
2619
|
466
|
2620 #: src/gtk/transfer.c:315
|
1
|
2621 #, c-format
|
|
2622 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
486
|
2623 msgstr "에러: 자식 %d이(가) %d을(를) 되돌렸습니다\n"
|
90
|
2624
|
466
|
2625 #: src/gtk/transfer.c:318
|
1
|
2626 #, c-format
|
|
2627 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
486
|
2628 msgstr "자식 %d이(가) 성공적으로 수행되었습니다\n"
|
90
|
2629
|
466
|
2630 #: src/gtk/transfer.c:325
|
1
|
2631 #, c-format
|
|
2632 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
486
|
2633 msgstr "에러: 파일 %s에 대한 정보를 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
1
|
2634
|
466
|
2635 #: src/gtk/transfer.c:330
|
1
|
2636 #, c-format
|
|
2637 msgid "File %s was not changed\n"
|
486
|
2638 msgstr "%s 파일이 바뀌지 않았습니다\n"
|
1
|
2639
|
466
|
2640 #: src/gtk/transfer.c:338
|
1
|
2641 #, c-format
|
|
2642 msgid ""
|
|
2643 "File %s has changed.\n"
|
20
|
2644 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2645 msgstr ""
|
486
|
2646 "%s 파일이 바뀌었습니다.\n"
|
|
2647 "업로드할까요?"
|
20
|
2648
|
466
|
2649 #: src/gtk/transfer.c:341
|
1
|
2650 msgid "Edit File"
|
486
|
2651 msgstr "파일 편집"
|
1
|
2652
|
466
|
2653 #: src/gtk/transfer.c:406
|
52
|
2654 msgid "Finished"
|
486
|
2655 msgstr "종료됨"
|
52
|
2656
|
466
|
2657 #: src/gtk/transfer.c:446
|
52
|
2658 #, c-format
|
|
2659 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
486
|
2660 msgstr "%s의 전송을 중단하는 중\n"
|
52
|
2661
|
466
|
2662 #: src/gtk/transfer.c:684
|
52
|
2663 #, c-format
|
|
2664 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
486
|
2665 msgstr "%d%% 끝남, %02d:%02d:%02d est. 시간 남음. (파일 %ld / %ld)"
|
52
|
2666
|
466
|
2667 #: src/gtk/transfer.c:714
|
52
|
2668 #, c-format
|
|
2669 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
486
|
2670 msgstr "받기 %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. 시간 남음"
|
52
|
2671
|
466
|
2672 #: src/gtk/transfer.c:723
|
52
|
2673 #, c-format
|
|
2674 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
486
|
2675 msgstr "받기 %s of %s, 전송 잠시 중단, 모르는 시간 남음"
|
52
|
2676
|
466
|
2677 #: src/gtk/transfer.c:758
|
52
|
2678 #, c-format
|
|
2679 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
486
|
2680 msgstr "파일명 받는 중...%s 바이트"
|
52
|
2681
|
466
|
2682 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:893
|
|
2683 #: src/gtk/transfer.c:933 src/gtk/transfer.c:986 src/gtk/transfer.c:1046
|
52
|
2684 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
486
|
2685 msgstr "전송할 선택된 파일이 없습니다\n"
|
52
|
2686
|
466
|
2687 #: src/gtk/transfer.c:877
|
52
|
2688 #, c-format
|
|
2689 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
486
|
2690 msgstr "%s 호스트로의 전송을 중단하는 중입니다\n"
|
52
|
2691
|
466
|
2692 #: src/gtk/transfer.c:918 src/gtk/transfer.c:971
|
1
|
2693 #, c-format
|
52
|
2694 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
486
|
2695 msgstr "%s 파일을 %s 호스트로 전송 취소하는 중입니다\n"
|
52
|
2696
|
466
|
2697 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2698 msgid "View"
|
486
|
2699 msgstr "보기"
|
1
|
2700
|
466
|
2701 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2702 #, c-format
|
|
2703 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
486
|
2704 msgstr "보기: %s은(는) 디렉토리입니다. 볼 수 없습니다.\n"
|
1
|
2705
|
466
|
2706 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2707 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
486
|
2708 msgstr "편집: 옵션 대화상자에서 편집기를 명시하셔야 합니다\n"
|
1
|
2709
|
466
|
2710 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2711 #, c-format
|
|
2712 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
486
|
2713 msgstr "편집: %s은(는) 디렉토리입니다. 편집할 수 없습니다.\n"
|
1
|
2714
|
466
|
2715 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
52
|
2716 #, c-format
|
|
2717 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
486
|
2718 msgstr "보기: 다른 프로세스를 생성(fork)할 수 없습니다: %s\n"
|
52
|
2719
|
466
|
2720 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
52
|
2721 #, c-format
|
|
2722 msgid "Running program: %s %s\n"
|
486
|
2723 msgstr "프로그램 실행: %s %s\n"
|
52
|
2724
|
466
|
2725 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
1
|
2726 #, c-format
|
|
2727 msgid "Opening %s with %s\n"
|
486
|
2728 msgstr "%s을(를) %s와 함께 여는 중\n"
|
1
|
2729
|
466
|
2730 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
2731 #, c-format
|
|
2732 msgid "Viewing file %s\n"
|
486
|
2733 msgstr "%s 파일 보는 중\n"
|
1
|
2734
|
466
|
2735 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
1
|
2736 #, c-format
|
|
2737 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
486
|
2738 msgstr "보기: 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
2739
|
466
|
2740 #: src/text/gftp-text.c:169
|
|
2741 #, c-format
|
|
2742 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
486
|
2743 msgstr "터미널 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
|
466
|
2744
|
|
2745 #: src/text/textui.c:70
|
|
2746 msgid "Username [anonymous]:"
|
486
|
2747 msgstr "사용자명 [anonymous]:"
|
466
|
2748
|
|
2749 #: src/text/textui.c:139
|
|
2750 #, c-format
|
231
|
2751 msgid ""
|
466
|
2752 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2753 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2754 "c)"
|
231
|
2755 msgstr ""
|
486
|
2756 "%s이(가) 이미 있습니다. (%s 원본크기, %s 대상크기):\n"
|
|
2757 "덮어쓰기(o), 이어받기(r), 건너뛰기(s), 전부 덮어쓰기(O), 전부 이어받기(R), "
|
|
2758 "전부 건너뛰기(S): (%c)"
|