1
|
1 # gFTP Bulgarian .po file
|
|
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
9
|
4 # small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
|
471
|
5 # almost a complete translation Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004
|
|
6 #
|
|
7 #
|
1
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
9
|
10 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
471
|
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-28 03:34+0200\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2004-05-11 12:59+0300\n"
|
|
14 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>\n"
|
1
|
15 "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
471
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
19
|
|
20 #: lib/bookmark.c:39
|
|
21 #, c-format
|
231
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
471
|
23 msgstr "Невалиден URL %s\n"
|
231
|
24
|
|
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
26 #, c-format
|
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
471
|
28 msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на кеша\n"
|
|
29
|
|
30 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
1
|
31 #, c-format
|
231
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
471
|
33 msgstr "Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"
|
|
34
|
|
35 #: lib/cache.c:161
|
|
36 #, c-format
|
231
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
471
|
38 msgstr "Грешка: Не може да се създаде временен файл: %s\n"
|
|
39
|
|
40 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
|
41 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1038
|
26
|
42 #, c-format
|
231
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
471
|
44 msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"
|
|
45
|
|
46 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
1
|
47 #, c-format
|
231
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
471
|
49 msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n"
|
|
50
|
|
51 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2766
|
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
54 msgstr "Грешка: Не може да се отвори локален файл %s: %s\n"
|
|
55
|
|
56 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2471 lib/sslcommon.c:480
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
59 msgstr "Грешка: Не може да се пише в socket: %s\n"
|
|
60
|
|
61 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2399 lib/sshv2.c:316
|
|
62 #: lib/sslcommon.c:434
|
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
65 msgstr "Грешка: Не може да се чете от socket: %s\n"
|
|
66
|
|
67 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
1
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
471
|
70 msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на файла с отметки %s\n"
|
|
71
|
|
72 #: lib/config_file.c:183
|
1
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
471
|
75 msgstr "Предупреждение: Не може да се намери главния файл с отметки %s\n"
|
|
76
|
|
77 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
1
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
471
|
80 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори файл с отметки %s: %s\n"
|
|
81
|
|
82 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
1
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
471
|
85 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачане на ред %d във файл с отметки: %s\n"
|
|
86
|
|
87 #: lib/config_file.c:338
|
231
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
471
|
90 msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n"
|
|
91
|
|
92 #: lib/config_file.c:499
|
1
|
93 msgid ""
|
|
94 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
95 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
96 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
97 msgstr ""
|
471
|
98 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се "
|
|
99 "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или "
|
|
100 "dont_use_proxy=мрежа/маска"
|
|
101
|
|
102 #: lib/config_file.c:502
|
1
|
103 msgid ""
|
|
104 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
105 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
106 msgstr ""
|
471
|
107 "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за "
|
|
108 "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са "
|
|
109 "опционални"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
|
231
|
112 #, c-format
|
|
113 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
471
|
114 msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на конфигурационен файл%s\n"
|
|
115
|
|
116 #: lib/config_file.c:591
|
231
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
471
|
119 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"
|
|
120
|
|
121 #: lib/config_file.c:601
|
231
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
471
|
124 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n"
|
|
125
|
|
126 #: lib/config_file.c:603
|
|
127 #, c-format
|
231
|
128 msgid "Did you do a make install?\n"
|
471
|
129 msgstr "Пуснахте ли make install?\n"
|
|
130
|
|
131 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
|
231
|
132 #, c-format
|
|
133 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
471
|
134 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n"
|
|
135
|
|
136 #: lib/config_file.c:651
|
231
|
137 #, c-format
|
|
138 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
139 msgstr ""
|
|
140
|
471
|
141 #: lib/config_file.c:657
|
231
|
142 #, c-format
|
|
143 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
471
|
144 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескача ред %d в конфигурационен файл: %s\n"
|
|
145
|
|
146 #: lib/config_file.c:664
|
231
|
147 #, c-format
|
|
148 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
471
|
149 msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на журнален файл %s\n"
|
|
150
|
|
151 #: lib/config_file.c:670
|
231
|
152 #, c-format
|
|
153 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
471
|
154 msgstr "gFTP Предупреждение: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"
|
|
155
|
|
156 #: lib/config_file.c:725
|
33
|
157 msgid ""
|
231
|
158 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
33
|
159 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
160 msgstr ""
|
471
|
161 "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
162 "org>. Предупреждение: Всички коментари, които добавите към този файл ще бъдат изтрити при презапис"
|
|
163
|
|
164 #: lib/config_file.c:726
|
|
165 msgid ""
|
|
166 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
167 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
168 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
169 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
170 msgstr "Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм не е защитен."
|
|
171 "Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде запомнена от някой стоящ зад вас, "
|
|
172 "докато вие редактирате този файл. Без това, всички пароли се запазват като чист текст."
|
|
173
|
|
174 #: lib/config_file.c:832
|
231
|
175 msgid ""
|
|
176 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
177 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
178 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
179 msgstr ""
|
471
|
180 "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
181 "<masneyb@gftp.org>. ВНИМАНИЕ: Всички коментари, които добавяте в този "
|
|
182 "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара не може да го "
|
|
183 "смените от gFTP"
|
|
184
|
|
185 #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
|
231
|
186 msgid "<unknown>"
|
471
|
187 msgstr "<неизвестен>"
|
|
188
|
|
189 #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
|
|
190 #: lib/config_file.c:1410
|
1
|
191 #, c-format
|
231
|
192 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
193 msgstr ""
|
|
194
|
471
|
195 #: lib/ftps.c:156
|
|
196 msgid ""
|
|
197 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
198 "connection.\n"
|
|
199 msgstr ""
|
|
200 "FTPS поддръжката не е налична тъй като няма компилирана SSL поддръжка. Прекъсва се връзката...\n"
|
|
201
|
|
202 #: lib/https.c:90
|
231
|
203 msgid ""
|
|
204 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
205 "connection.\n"
|
|
206 msgstr ""
|
471
|
207 "HTTPS·поддръжката·не·е·налична·тъй·като·няма·компилирана·SSL·поддръжка.·Прекъсва·се·връзката...\n"
|
|
208
|
|
209 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
1
|
210 #, c-format
|
|
211 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
471
|
212 msgstr "Не може да се смени локалната папка на %s: %s\n"
|
|
213
|
|
214 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
1
|
215 #, c-format
|
|
216 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
471
|
217 msgstr "Не може да се получи текущата работна папка: %s\n"
|
1
|
218
|
231
|
219 #: lib/local.c:179
|
1
|
220 #, c-format
|
|
221 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
471
|
222 msgstr "Грешка: Не може да се отреже локален файл %s: %s\n"
|
|
223
|
|
224 #: lib/local.c:404
|
1
|
225 #, c-format
|
|
226 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
471
|
227 msgstr "Не може да се получи списък с локалните папки %s: %s\n"
|
|
228
|
|
229 #: lib/local.c:441
|
1
|
230 #, c-format
|
|
231 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
471
|
232 msgstr "Успешно сменена локална папка с %s\n"
|
|
233
|
|
234 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
|
235 #: src/gtk/view_dialog.c:328
|
1
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "Successfully removed %s\n"
|
471
|
238 msgstr "Успешно премахнат %s\n"
|
|
239
|
|
240 #: lib/local.c:487
|
1
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
471
|
243 msgstr "Грешка: Не може да се премахне папката %s: %s\n"
|
|
244
|
|
245 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
|
1
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
471
|
248 msgstr "Грешка: Не може да се премахне файла %s: %s\n"
|
|
249
|
|
250 #: lib/local.c:527
|
1
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
471
|
253 msgstr "Успешно създадена папка %s\n"
|
|
254
|
|
255 #: lib/local.c:553
|
1
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
471
|
258 msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n"
|
|
259
|
|
260 #: lib/local.c:560
|
1
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
471
|
263 msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s на %s: %s\n"
|
|
264
|
|
265 #: lib/local.c:583
|
1
|
266 #, c-format
|
|
267 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
471
|
268 msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n"
|
|
269
|
|
270 #: lib/local.c:590
|
1
|
271 #, c-format
|
|
272 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
471
|
273 msgstr "Грешка: Не може да се смени вида на %s в%d: %s\n"
|
|
274
|
|
275 #: lib/local.c:682
|
78
|
276 msgid "local filesystem"
|
471
|
277 msgstr "локална файлова система"
|
|
278
|
|
279 #: lib/misc.c:418
|
78
|
280 #, c-format
|
471
|
281 msgid "usage: gftp "
|
|
282 msgstr "употреба: gftp "
|
|
283
|
|
284 #: lib/misc.c:418 src/uicommon/gftpui.c:624
|
78
|
285 #, c-format
|
471
|
286 msgid "\n"
|
|
287 msgstr "\n"
|
|
288
|
|
289 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
231
|
290 msgid "none"
|
471
|
291 msgstr "няма"
|
231
|
292
|
|
293 #: lib/options.h:24
|
|
294 msgid "file"
|
471
|
295 msgstr "файл"
|
231
|
296
|
|
297 #: lib/options.h:24
|
|
298 msgid "size"
|
471
|
299 msgstr "размер"
|
231
|
300
|
|
301 #: lib/options.h:25
|
|
302 msgid "user"
|
471
|
303 msgstr "потребител"
|
231
|
304
|
|
305 #: lib/options.h:25
|
|
306 msgid "group"
|
471
|
307 msgstr "група"
|
231
|
308
|
|
309 #: lib/options.h:26
|
|
310 msgid "datetime"
|
471
|
311 msgstr "дата и време"
|
231
|
312
|
|
313 #: lib/options.h:26
|
|
314 msgid "attribs"
|
471
|
315 msgstr "атрибути"
|
231
|
316
|
|
317 #: lib/options.h:28
|
|
318 msgid "descending"
|
471
|
319 msgstr "в низходящ ред"
|
231
|
320
|
|
321 #: lib/options.h:28
|
|
322 msgid "ascending"
|
471
|
323 msgstr "във възходящ ред"
|
231
|
324
|
|
325 #: lib/options.h:34
|
|
326 msgid "General"
|
471
|
327 msgstr "Основни"
|
231
|
328
|
|
329 #: lib/options.h:37
|
|
330 msgid "View program:"
|
471
|
331 msgstr "Програма за преглед:"
|
231
|
332
|
|
333 #: lib/options.h:38
|
|
334 msgid ""
|
|
335 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
336 "viewer will be used"
|
|
337 msgstr ""
|
471
|
338 "Подразбиращата се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще "
|
|
339 "се използва вградената."
|
231
|
340
|
|
341 #: lib/options.h:40
|
|
342 msgid "Edit program:"
|
471
|
343 msgstr "Програма за редактиране:"
|
231
|
344
|
|
345 #: lib/options.h:41
|
|
346 msgid "The default program used to edit files."
|
471
|
347 msgstr "Подразбиращата се програма за редактиране на файлове."
|
231
|
348
|
|
349 #: lib/options.h:42
|
|
350 msgid "Startup Directory:"
|
471
|
351 msgstr "Начална Директория:"
|
231
|
352
|
|
353 #: lib/options.h:44
|
|
354 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
471
|
355 msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране"
|
231
|
356
|
|
357 #: lib/options.h:45
|
|
358 msgid "Max Log Window Size:"
|
471
|
359 msgstr "Максимален размер на журналния прозорец:"
|
231
|
360
|
|
361 #: lib/options.h:47
|
|
362 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
471
|
363 msgstr "Максимален размер на журналния прозорец в байта за GTK+ port"
|
231
|
364
|
|
365 #: lib/options.h:49
|
|
366 msgid "Remote Character Sets:"
|
471
|
367 msgstr ""
|
231
|
368
|
|
369 #: lib/options.h:51
|
|
370 msgid ""
|
|
371 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
372 "messages to the current locale"
|
|
373 msgstr ""
|
471
|
374 "Това е списък със символи разделен със запетаи, за да се преведат отдалечените "
|
|
375 "съобщения за текущата локала."
|
231
|
376
|
|
377 #: lib/options.h:53
|
|
378 msgid "Cache TTL:"
|
|
379 msgstr ""
|
|
380
|
|
381 #: lib/options.h:56
|
|
382 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
471
|
383 msgstr "Колко секунди да се пазят записите във временната памет"
|
231
|
384
|
|
385 #: lib/options.h:59
|
|
386 msgid "Append file transfers"
|
471
|
387 msgstr "Добавя файл за прехвърляне"
|
231
|
388
|
|
389 #: lib/options.h:61
|
|
390 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
471
|
391 msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече"
|
231
|
392
|
|
393 #: lib/options.h:62
|
|
394 msgid "Do one transfer at a time"
|
471
|
395 msgstr "Извършва само един трансфер наведнъж"
|
231
|
396
|
|
397 #: lib/options.h:64
|
|
398 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
471
|
399 msgstr "Искате ли само по един транфер наведнъж?"
|
231
|
400
|
|
401 #: lib/options.h:65
|
|
402 msgid "Overwrite by Default"
|
471
|
403 msgstr "Припокрива по подразбиране"
|
231
|
404
|
|
405 #: lib/options.h:68
|
|
406 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
407 msgstr ""
|
471
|
408 "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за "
|
|
409 "файл"
|
231
|
410
|
|
411 #: lib/options.h:70
|
|
412 msgid "Preserve file permissions"
|
471
|
413 msgstr "Запазва файловите права"
|
231
|
414
|
|
415 #: lib/options.h:73
|
|
416 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
471
|
417 msgstr "Запазва файловите права на прехвърлените файлове"
|
231
|
418
|
|
419 #: lib/options.h:75
|
|
420 msgid "Refresh after each file transfer"
|
471
|
421 msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл"
|
231
|
422
|
|
423 #: lib/options.h:78
|
|
424 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
471
|
425 msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл"
|
231
|
426
|
|
427 #: lib/options.h:80
|
|
428 msgid "Sort directories first"
|
471
|
429 msgstr "Сортира директориите първи"
|
231
|
430
|
|
431 #: lib/options.h:83
|
|
432 msgid "Put the directories first then the files"
|
471
|
433 msgstr "Поставя директориите първи в списъка и след това файловете"
|
231
|
434
|
|
435 #: lib/options.h:84
|
|
436 msgid "Show hidden files"
|
471
|
437 msgstr "Показва скритите файлове"
|
231
|
438
|
|
439 #: lib/options.h:87
|
|
440 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
471
|
441 msgstr "Показва скритите файлове с списъка"
|
|
442
|
|
443 #: lib/options.h:88
|
|
444 msgid "Show transfer status in title"
|
|
445 msgstr "Показва статуса на трансфера в заглавието"
|
|
446
|
|
447 #: lib/options.h:90
|
|
448 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
449 msgstr "Показва статуса на файловия трансфер в лентата със заглавието"
|
231
|
450
|
|
451 #: lib/options.h:91
|
471
|
452 msgid "Start file transfers"
|
|
453 msgstr "Започва трансфер на файл"
|
|
454
|
|
455 #: lib/options.h:93
|
|
456 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
457 msgstr "Автоматично започва трансфера на файл, когато са на чакане"
|
|
458
|
|
459 #: lib/options.h:95
|
|
460 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
461 msgstr "Позволява ръчни команди в графичния интерфейс"
|
|
462
|
|
463 #: lib/options.h:97
|
|
464 msgid ""
|
|
465 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
466 msgstr ""
|
|
467 "Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс"
|
|
468
|
|
469 #: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
|
470 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
|
471 msgid "Network"
|
|
472 msgstr "Мрежа"
|
|
473
|
|
474 #: lib/options.h:101
|
231
|
475 msgid "Network timeout:"
|
471
|
476 msgstr "Мрежов таймаут:"
|
|
477
|
|
478 #: lib/options.h:104
|
231
|
479 msgid ""
|
|
480 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
481 msgstr ""
|
471
|
482 "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при "
|
|
483 "бездействие."
|
|
484
|
|
485 #: lib/options.h:106
|
231
|
486 msgid "Connect retries:"
|
471
|
487 msgstr "Повторения на връзката:"
|
|
488
|
|
489 #: lib/options.h:109
|
231
|
490 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
491 msgstr ""
|
471
|
492 "Брой автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена"
|
|
493
|
|
494 #: lib/options.h:111
|
231
|
495 msgid "Retry sleep time:"
|
471
|
496 msgstr "Време за изчакване между опитите:"
|
|
497
|
|
498 #: lib/options.h:114
|
231
|
499 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
471
|
500 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"
|
|
501
|
|
502 #: lib/options.h:115
|
231
|
503 msgid "Max KB/S:"
|
471
|
504 msgstr "Макс. КБ/с:"
|
|
505
|
|
506 #: lib/options.h:118
|
231
|
507 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
508 msgstr ""
|
471
|
509 "Максимума КБ/с трансфер, с който файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 за забрана)"
|
|
510
|
|
511 #: lib/options.h:121
|
231
|
512 msgid "Default Protocol:"
|
471
|
513 msgstr "Протокол по подразбиране:"
|
|
514
|
|
515 #: lib/options.h:123
|
231
|
516 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
471
|
517 msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване"
|
|
518
|
|
519 #: lib/options.h:125 lib/options.h:128
|
|
520 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
521 msgstr "Включва IPv6 поддръжка"
|
|
522
|
|
523 #: lib/options.h:133
|
231
|
524 msgid ""
|
|
525 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
526 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
527 msgstr ""
|
471
|
528 "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. "
|
|
529 "0=Преглежда файл 1=Редактира файл 2=Прехвърля файл"
|
|
530
|
|
531 #: lib/options.h:136
|
231
|
532 msgid "The default width of the local files listbox"
|
471
|
533 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с локални файлове"
|
|
534
|
|
535 #: lib/options.h:139
|
231
|
536 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
471
|
537 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с отдалечени файлове"
|
|
538
|
|
539 #: lib/options.h:142
|
231
|
540 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
471
|
541 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с локални/отдалечени файлове"
|
|
542
|
|
543 #: lib/options.h:145
|
231
|
544 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
471
|
545 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с файлове за трансфер"
|
|
546
|
|
547 #: lib/options.h:148
|
231
|
548 msgid "The default height of the logging window"
|
471
|
549 msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец"
|
|
550
|
|
551 #: lib/options.h:151
|
231
|
552 msgid ""
|
|
553 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
554 "have this column automagically resize."
|
|
555 msgstr ""
|
471
|
556 "Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за трансфер. Задайте 0 "
|
|
557 "ако искате автоматична промяна на размера."
|
|
558
|
|
559 #: lib/options.h:155 lib/options.h:161
|
231
|
560 msgid "The default column to sort by"
|
|
561 msgstr ""
|
|
562
|
471
|
563 #: lib/options.h:158 lib/options.h:164
|
231
|
564 msgid "Sort ascending or descending"
|
471
|
565 msgstr "Сортира в низходящ или възходящ ред"
|
|
566
|
|
567 #: lib/options.h:168 lib/options.h:186
|
231
|
568 msgid ""
|
|
569 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
570 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
571 msgstr ""
|
471
|
572 "Ширината на колоната с имената на файловете. Задайте 0 ако искате "
|
|
573 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
574 "колона"
|
|
575
|
|
576 #: lib/options.h:171 lib/options.h:189
|
231
|
577 msgid ""
|
|
578 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
579 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
580 msgstr ""
|
471
|
581 "Ширината на колоната с размера на файловете. Задайте 0 ако искате "
|
|
582 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
583 "колона"
|
|
584
|
|
585 #: lib/options.h:174 lib/options.h:192
|
231
|
586 msgid ""
|
|
587 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
588 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
589 msgstr ""
|
471
|
590 "Ширината на списъка с колоната за собственик файловете. Задайте 0 ако искате "
|
|
591 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
592 "колона"
|
|
593
|
|
594 #: lib/options.h:177 lib/options.h:195
|
231
|
595 msgid ""
|
|
596 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
597 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
598 msgstr ""
|
471
|
599 "Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0 ако искате "
|
|
600 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
601 "колона"
|
|
602
|
|
603 #: lib/options.h:180 lib/options.h:198
|
231
|
604 msgid ""
|
|
605 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
606 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
607 msgstr ""
|
471
|
608 "Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0 ако искате "
|
|
609 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
610 "колона"
|
|
611
|
|
612 #: lib/options.h:183 lib/options.h:201
|
231
|
613 msgid ""
|
|
614 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
615 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
616 msgstr ""
|
471
|
617 "Ширината на колоната с атрибутите на файловете. Задайте 0 ако искате "
|
|
618 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
619 "колона"
|
|
620
|
|
621 #: lib/options.h:204
|
231
|
622 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
471
|
623 msgstr "Цветът на командите, които се изпращат на сървъра"
|
|
624
|
|
625 #: lib/options.h:207
|
231
|
626 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
471
|
627 msgstr "Цветът на командите, които се получават от сървъра"
|
|
628
|
|
629 #: lib/options.h:210
|
231
|
630 msgid "The color of the error messages"
|
471
|
631 msgstr "Цветът на съобщенията за грешка"
|
|
632
|
|
633 #: lib/options.h:213
|
231
|
634 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
471
|
635 msgstr "Цветът на останалите журнални съобщения"
|
|
636
|
|
637 #: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40
|
231
|
638 msgid "FTP"
|
|
639 msgstr "FTP"
|
|
640
|
471
|
641 #: lib/options.h:222 lib/options.h:224
|
|
642 msgid "FTPS"
|
|
643 msgstr "FTPS"
|
|
644
|
|
645 #: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27
|
231
|
646 msgid "HTTP"
|
|
647 msgstr "HTTP"
|
|
648
|
471
|
649 #: lib/options.h:230 lib/options.h:232
|
231
|
650 msgid "HTTPS"
|
471
|
651 msgstr "HTTPS"
|
|
652
|
|
653 #: lib/options.h:235
|
231
|
654 msgid "Local"
|
471
|
655 msgstr "Локален"
|
|
656
|
|
657 #: lib/options.h:237
|
231
|
658 msgid "SSH2"
|
471
|
659 msgstr "SSH2"
|
|
660
|
|
661 #: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:883
|
231
|
662 msgid "Bookmark"
|
471
|
663 msgstr "Поставя отметка"
|
|
664
|
|
665 #: lib/protocols.c:221
|
231
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
471
|
668 msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n"
|
|
669
|
|
670 #: lib/protocols.c:354
|
231
|
671 #, c-format
|
|
672 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
471
|
673 msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от кеша\n"
|
|
674
|
|
675 #: lib/protocols.c:555
|
231
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
471
|
678 msgstr "Грешка: Не може да се пише в кеша: %s\n"
|
|
679
|
|
680 #: lib/protocols.c:587
|
231
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
471
|
683 msgstr "Грешка: Не може да се намери отметката %s\n"
|
|
684
|
|
685 #: lib/protocols.c:594
|
|
686 #, c-format
|
231
|
687 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
471
|
688 msgstr "Гршка при отметките: Отметката %s няма име на хост\n"
|
|
689
|
|
690 #: lib/protocols.c:703
|
231
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
471
|
693 msgstr "Протокола '%s' за сега не е поддържан.\n"
|
|
694
|
|
695 #: lib/protocols.c:1047 lib/protocols.c:1062 lib/protocols.c:1993
|
|
696 #: lib/protocols.c:2100
|
231
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "Looking up %s\n"
|
471
|
699 msgstr "Търси се %s\n"
|
|
700
|
|
701 #: lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1068 lib/protocols.c:1998
|
|
702 #: lib/protocols.c:2105
|
1
|
703 #, c-format
|
231
|
704 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
471
|
705 msgstr "Не може да се открие името на хоста %s: %s\n"
|
|
706
|
|
707 #: lib/protocols.c:1365 lib/protocols.c:1366 lib/protocols.c:1407
|
|
708 #: lib/protocols.c:1408 lib/protocols.c:1468 lib/protocols.c:1475
|
|
709 #: lib/protocols.c:1554 lib/protocols.c:1555 lib/protocols.c:1589
|
231
|
710 msgid "unknown"
|
471
|
711 msgstr "неизвестен"
|
|
712
|
|
713 #: lib/protocols.c:2016
|
231
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
471
|
716 msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"
|
|
717
|
|
718 #: lib/protocols.c:2022 lib/protocols.c:2119
|
231
|
719 #, c-format
|
|
720 msgid "Trying %s:%d\n"
|
471
|
721 msgstr "Опитва се %s:%d\n"
|
|
722
|
|
723 #: lib/protocols.c:2027 lib/protocols.c:2126
|
231
|
724 #, c-format
|
|
725 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
471
|
726 msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s\n"
|
|
727
|
|
728 #: lib/protocols.c:2059 lib/rfc959.c:628
|
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
731 msgstr "Неуспех при създаване на IPv4 socket: %s\n"
|
|
732
|
|
733 #: lib/protocols.c:2083 lib/sshv2.c:947
|
231
|
734 #, c-format
|
|
735 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
736 msgstr ""
|
|
737
|
471
|
738 #: lib/protocols.c:2142 lib/protocols.c:2775 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791
|
|
739 #, c-format
|
231
|
740 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
471
|
741 msgstr ""
|
|
742
|
|
743 #: lib/protocols.c:2149
|
231
|
744 #, c-format
|
|
745 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
471
|
746 msgstr "Свързан с %s:%d\n"
|
|
747
|
|
748 #: lib/protocols.c:2379 lib/protocols.c:2450 lib/sshv2.c:307
|
231
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
471
|
751 msgstr "Таимаут на връзка с %s\n"
|
|
752
|
|
753 #: lib/protocols.c:2519
|
|
754 #, c-format
|
231
|
755 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
471
|
756 msgstr ""
|
|
757
|
|
758 #: lib/protocols.c:2533
|
|
759 #, c-format
|
231
|
760 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
471
|
761 msgstr ""
|
|
762
|
|
763 #: lib/protocols.c:2669
|
231
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
471
|
766 msgstr "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n"
|
|
767
|
|
768 #: lib/protocols.c:2677
|
231
|
769 #, c-format
|
|
770 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
471
|
771 msgstr "Грешка: Отдалечената страна %s разкачи. Ще има нов опит отново след %d секунди\n"
|
|
772
|
|
773 #: lib/pty.c:296
|
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
776 msgstr "Не може да се отвори главното pty %s: %s\n"
|
|
777
|
|
778 #: lib/pty.c:304
|
231
|
779 #, c-format
|
|
780 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
471
|
781 msgstr "Не може да се създаде socket pair: %s\n"
|
|
782
|
|
783 #: lib/pty.c:332
|
|
784 #, c-format
|
231
|
785 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
471
|
786 msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh: %s\n"
|
|
787
|
|
788 #: lib/pty.c:348
|
231
|
789 #, c-format
|
|
790 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
471
|
791 msgstr "Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"
|
|
792
|
|
793 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
231
|
794 msgid "Proxy hostname:"
|
471
|
795 msgstr "Име на прокси:"
|
|
796
|
|
797 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
231
|
798 msgid "Firewall hostname"
|
471
|
799 msgstr "Име на Firewall"
|
|
800
|
|
801 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
231
|
802 msgid "Proxy port:"
|
471
|
803 msgstr "Порт на прокси:"
|
|
804
|
|
805 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
231
|
806 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
471
|
807 msgstr "Порт за връзка с firewall"
|
|
808
|
|
809 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
231
|
810 msgid "Proxy username:"
|
471
|
811 msgstr "Потребител за прокси:"
|
|
812
|
|
813 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
231
|
814 msgid "Your firewall username"
|
471
|
815 msgstr "Вашият firewall потребител"
|
|
816
|
|
817 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
231
|
818 msgid "Proxy password:"
|
471
|
819 msgstr "Парола за прокси:"
|
|
820
|
|
821 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
231
|
822 msgid "Your firewall password"
|
471
|
823 msgstr "Вашата firewall парола"
|
231
|
824
|
|
825 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
826 msgid "Use HTTP/1.1"
|
471
|
827 msgstr "Използва HTTP/1.1"
|
231
|
828
|
|
829 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
830 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
471
|
831 msgstr "Искате да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"
|
|
832
|
|
833 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
|
|
834 #, c-format
|
231
|
835 msgid ""
|
|
836 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
837 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
471
|
838 msgstr ""
|
|
839
|
|
840 #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:1033
|
231
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
471
|
843 msgstr "Разкачвам връзката със сайта %s\n"
|
|
844
|
|
845 #: lib/rfc2068.c:307
|
|
846 #, c-format
|
231
|
847 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
482
|
848 msgstr "Започва трансфер на файл с отместване %lld\n"
|
471
|
849
|
|
850 #: lib/rfc2068.c:315
|
231
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
471
|
853 msgstr "Започва трансфер на файл с отместване %ld\n"
|
|
854
|
|
855 #: lib/rfc2068.c:336
|
231
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
471
|
858 msgstr "Не може да се получи файла %s\n"
|
|
859
|
|
860 #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1118
|
231
|
861 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
471
|
862 msgstr "Получава се списък с папките...\n"
|
|
863
|
|
864 #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:771 lib/sshv2.c:784 lib/sshv2.c:806
|
|
865 #: lib/sshv2.c:874 lib/sshv2.c:989 lib/sshv2.c:1080 lib/sshv2.c:1148
|
|
866 #: lib/sshv2.c:1261 lib/sshv2.c:1274 lib/sshv2.c:1287 lib/sshv2.c:1300
|
|
867 #: lib/sshv2.c:1356 lib/sshv2.c:1421 lib/sshv2.c:1881 lib/sshv2.c:1984
|
|
868 #: lib/sshv2.c:2078 lib/sshv2.c:2163 lib/sshv2.c:2249
|
|
869 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
870 msgstr "Получен е грешен отговор от сървър, разкачва се връзката\n"
|
231
|
871
|
|
872 #: lib/rfc959.c:27
|
471
|
873 msgid "SITE command"
|
|
874 msgstr "SITE команда"
|
231
|
875
|
|
876 #: lib/rfc959.c:28
|
471
|
877 msgid "user@host"
|
|
878 msgstr "потребител@хост"
|
231
|
879
|
|
880 #: lib/rfc959.c:29
|
471
|
881 msgid "user@host:port"
|
|
882 msgstr "потребител@хост:порт"
|
231
|
883
|
|
884 #: lib/rfc959.c:30
|
471
|
885 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
886 msgstr "ИДЕНТИФИКАЦИЯ"
|
231
|
887
|
|
888 #: lib/rfc959.c:31
|
471
|
889 msgid "user@host port"
|
|
890 msgstr "потребител@хост порт"
|
231
|
891
|
|
892 #: lib/rfc959.c:32
|
471
|
893 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
894 msgstr "потребител@хост NOAUTH"
|
|
895
|
|
896 #: lib/rfc959.c:33
|
|
897 msgid "HTTP Proxy"
|
|
898 msgstr "HTTP Прокси"
|
|
899
|
|
900 #: lib/rfc959.c:34
|
231
|
901 msgid "Custom"
|
471
|
902 msgstr "Ръчен"
|
231
|
903
|
|
904 #: lib/rfc959.c:43
|
471
|
905 msgid "Email address:"
|
|
906 msgstr "Имейл адрес:"
|
|
907
|
|
908 #: lib/rfc959.c:45
|
231
|
909 msgid ""
|
|
910 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
911 "server as anonymous"
|
|
912 msgstr ""
|
471
|
913 "Това е паролата, която ще бъде използвана, когато ще се свързвате с отдалечени FTP "
|
|
914 "сървъри анонимно."
|
231
|
915
|
|
916 #: lib/rfc959.c:59
|
471
|
917 msgid "Proxy account:"
|
|
918 msgstr "Прокси акаунт:"
|
231
|
919
|
|
920 #: lib/rfc959.c:61
|
471
|
921 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
922 msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"
|
|
923
|
|
924 #: lib/rfc959.c:63
|
231
|
925 msgid "Proxy server type:"
|
471
|
926 msgstr "Вид прокси сървър:"
|
|
927
|
|
928 #: lib/rfc959.c:66
|
231
|
929 #, no-c-format
|
|
930 msgid ""
|
|
931 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
932 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
933 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
934 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
935 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
936 "can you type in %pu"
|
|
937 msgstr ""
|
|
938
|
471
|
939 #: lib/rfc959.c:69
|
231
|
940 msgid "Passive file transfers"
|
471
|
941 msgstr "Пасивен трансфер на файлове"
|
|
942
|
|
943 #: lib/rfc959.c:72
|
231
|
944 msgid ""
|
|
945 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
946 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
947 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
948 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
949 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
950 "attempt to connect to it."
|
|
951 msgstr ""
|
471
|
952 "Ако това е включено, тогава отдалечения FTP сървър ще отвори порт за "
|
|
953 "връзката за данни. Ако сте зад firewall, ще се нуждаете от това. Като цяло е добра идея "
|
|
954 "да държите тази опция включена освен ако не се свързвате към по-стар FTP сървър, "
|
|
955 "който не поддържа това. Ако тази опция е изключена, тогава gFTP ще отвори порт "
|
|
956 "от страната на клиента и отдалечения сървър ще се опита да се свърже към него."
|
|
957
|
|
958 #: lib/rfc959.c:74
|
231
|
959 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
471
|
960 msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"
|
|
961
|
|
962 #: lib/rfc959.c:77
|
231
|
963 msgid ""
|
|
964 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
965 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
966 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
967 "option to LIST"
|
|
968 msgstr ""
|
|
969
|
471
|
970 #: lib/rfc959.c:79
|
231
|
971 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
471
|
972 msgstr "Прехвърля файлове в ASCII режим"
|
|
973
|
|
974 #: lib/rfc959.c:82
|
231
|
975 msgid ""
|
|
976 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
977 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
978 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
979 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
980 "this."
|
|
981 msgstr ""
|
471
|
982 "Ако прехвърляте текстов файл от Windows към UNIX машина или обратното "
|
|
983 "трябва да включите това. Всяка система интерпретира новите редове различно "
|
|
984 "за текстовите файлове. Ако прехвърляте от UNIX към UNIX, тогава може да "
|
|
985 "оставите тази опция изключена. Ако прехвърляте бинарна(двуична) информация "
|
|
986 "ще трябва да изключите това."
|
|
987
|
|
988 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755
|
|
989 #: lib/rfc959.c:1359
|
231
|
990 #, c-format
|
471
|
991 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
992 msgstr "Невалиден отговор '%c' получен от сървъра.\n"
|
|
993
|
|
994 #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
|
231
|
995 #, c-format
|
|
996 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
471
|
997 msgstr "Не може да се открие IP адреса в PASV отговор '%s'\n"
|
|
998
|
|
999 #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853
|
231
|
1000 #, c-format
|
|
1001 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
471
|
1002 msgstr "Не може да се създаде връзка за данни: %s\n"
|
|
1003
|
|
1004 #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878
|
|
1005 #, c-format
|
231
|
1006 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
471
|
1007 msgstr ""
|
|
1008
|
|
1009 #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868
|
231
|
1010 #, c-format
|
|
1011 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
471
|
1012 msgstr "Не може да се върже порт: %s\n"
|
|
1013
|
|
1014 #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887
|
231
|
1015 #, c-format
|
|
1016 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
471
|
1017 msgstr "Не може да се слуша на порт %d: %s\n"
|
|
1018
|
|
1019 #: lib/rfc959.c:782
|
|
1020 #, c-format
|
|
1021 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1022 msgstr "Неуспех при създаване на IPv6 socket: %s\n"
|
|
1023
|
|
1024 #: lib/rfc959.c:802
|
231
|
1025 msgid ""
|
|
1026 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
1027 msgstr ""
|
471
|
1028 "Грешка: Изглежда не връзката не е през IPv6. Прекъсва се връзката...\n"
|
|
1029
|
|
1030 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840
|
231
|
1031 #, c-format
|
|
1032 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
471
|
1033 msgstr "Невалиден EPSV отговор '%s'\n"
|
|
1034
|
|
1035 #: lib/rfc959.c:897
|
|
1036 #, c-format
|
|
1037 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
231
|
1038 msgstr ""
|
|
1039
|
471
|
1040 #: lib/rfc959.c:971
|
231
|
1041 #, c-format
|
|
1042 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
471
|
1043 msgstr "Не може да се приеме връзка от сървър: %s\n"
|
|
1044
|
|
1045 #: lib/rfc959.c:1501
|
231
|
1046 msgid "total"
|
471
|
1047 msgstr "общо"
|
|
1048
|
|
1049 #: lib/rfc959.c:1503
|
231
|
1050 #, c-format
|
|
1051 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
471
|
1052 msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се обработи списъка %s\n"
|
231
|
1053
|
|
1054 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1055 msgid "SSH"
|
|
1056 msgstr "SSH"
|
|
1057
|
|
1058 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1059 msgid "SSH Prog Name:"
|
471
|
1060 msgstr "SSH Име на програма:"
|
231
|
1061
|
|
1062 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1063 msgid "The path to the SSH executable"
|
471
|
1064 msgstr "Път към SSH програмата"
|
231
|
1065
|
|
1066 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1067 msgid "SSH Extra Params:"
|
471
|
1068 msgstr "SSH Допълнителни Параметри:"
|
231
|
1069
|
|
1070 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1071 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
471
|
1072 msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"
|
231
|
1073
|
|
1074 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1075 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
471
|
1076 msgstr "SSH2 sftp-сървър път:"
|
231
|
1077
|
|
1078 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1079 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
471
|
1080 msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път"
|
231
|
1081
|
|
1082 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1083 msgid "Need SSH User/Pass"
|
471
|
1084 msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"
|
231
|
1085
|
|
1086 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1087 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
471
|
1088 msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки"
|
231
|
1089
|
|
1090 #: lib/sshv2.c:45
|
471
|
1091 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1092 msgstr "Използва SSH2 SFTP subsys"
|
231
|
1093
|
|
1094 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1095 msgid ""
|
|
1096 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1097 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1098 msgstr ""
|
471
|
1099 "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете "
|
|
1100 "отдалеченият път към sftp-сървър"
|
|
1101
|
|
1102 #: lib/sshv2.c:254
|
1
|
1103 #, c-format
|
|
1104 msgid "Running program %s\n"
|
471
|
1105 msgstr "Изпълнява програма %s\n"
|
|
1106
|
|
1107 #: lib/sshv2.c:350 lib/sshv2.c:374
|
78
|
1108 msgid "WARNING"
|
471
|
1109 msgstr "ВНИМАНИЕ"
|
|
1110
|
|
1111 #: lib/sshv2.c:431
|
78
|
1112 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
471
|
1113 msgstr "Грешка: Беше въведена неправилна парола\n"
|
|
1114
|
|
1115 #: lib/sshv2.c:434
|
78
|
1116 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
1117 msgstr ""
|
|
1118
|
471
|
1119 #: lib/sshv2.c:473
|
1
|
1120 #, c-format
|
|
1121 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
471
|
1122 msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"
|
|
1123
|
|
1124 #: lib/sshv2.c:479
|
1
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
471
|
1127 msgstr "%d: Версия на протокола %d\n"
|
|
1128
|
|
1129 #: lib/sshv2.c:488
|
1
|
1130 #, c-format
|
|
1131 msgid "%d: Open %s\n"
|
471
|
1132 msgstr "%d: Отваря %s\n"
|
|
1133
|
|
1134 #: lib/sshv2.c:493
|
1
|
1135 #, c-format
|
|
1136 msgid "%d: Close\n"
|
471
|
1137 msgstr "%d: Затваря\n"
|
|
1138
|
|
1139 #: lib/sshv2.c:499
|
1
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
471
|
1142 msgstr "%d: Отваря папка %s\n"
|
|
1143
|
|
1144 #: lib/sshv2.c:504
|
1
|
1145 #, c-format
|
|
1146 msgid "%d: Read Directory\n"
|
471
|
1147 msgstr "%d: Чете папка\n"
|
|
1148
|
|
1149 #: lib/sshv2.c:508
|
1
|
1150 #, c-format
|
|
1151 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
471
|
1152 msgstr "%d: Премахва файл %s\n"
|
|
1153
|
|
1154 #: lib/sshv2.c:513
|
1
|
1155 #, c-format
|
|
1156 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
471
|
1157 msgstr "%d: Прави папка %s\n"
|
|
1158
|
|
1159 #: lib/sshv2.c:518
|
1
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
471
|
1162 msgstr "%d: Премахва папка %s\n"
|
|
1163
|
|
1164 #: lib/sshv2.c:523
|
1
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
471
|
1167 msgstr "%d: Истински път %s\n"
|
|
1168
|
|
1169 #: lib/sshv2.c:528
|
1
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "%d: File attributes\n"
|
471
|
1172 msgstr "%d: Атрибути на файл\n"
|
|
1173
|
|
1174 #: lib/sshv2.c:532
|
1
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "%d: Stat %s\n"
|
471
|
1177 msgstr "%d: Статистика %s\n"
|
|
1178
|
|
1179 #: lib/sshv2.c:549
|
1
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1182 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1183
|
471
|
1184 #: lib/sshv2.c:554
|
1
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
471
|
1187 msgstr ""
|
|
1188
|
|
1189 #: lib/sshv2.c:567 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296
|
|
1190 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
1191 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
|
1192 #: src/gtk/options_dialog.c:1311
|
1
|
1193 msgid "OK"
|
|
1194 msgstr "OK"
|
|
1195
|
471
|
1196 #: lib/sshv2.c:570
|
1
|
1197 msgid "EOF"
|
|
1198 msgstr "EOF"
|
|
1199
|
471
|
1200 #: lib/sshv2.c:573
|
1
|
1201 msgid "No such file or directory"
|
471
|
1202 msgstr "Няма такъв файл или папка"
|
|
1203
|
|
1204 #: lib/sshv2.c:576
|
1
|
1205 msgid "Permission denied"
|
471
|
1206 msgstr "Отхвърлени права"
|
|
1207
|
|
1208 #: lib/sshv2.c:579
|
1
|
1209 msgid "Failure"
|
471
|
1210 msgstr "Неуспешно"
|
|
1211
|
|
1212 #: lib/sshv2.c:582
|
1
|
1213 msgid "Bad message"
|
471
|
1214 msgstr "Лошо съобщение"
|
|
1215
|
|
1216 #: lib/sshv2.c:585
|
1
|
1217 msgid "No connection"
|
471
|
1218 msgstr "Няма връзка"
|
|
1219
|
|
1220 #: lib/sshv2.c:588
|
1
|
1221 msgid "Connection lost"
|
471
|
1222 msgstr "Загуба на връзка"
|
|
1223
|
|
1224 #: lib/sshv2.c:591
|
1
|
1225 msgid "Operation unsupported"
|
471
|
1226 msgstr "Неподдържана операция"
|
|
1227
|
|
1228 #: lib/sshv2.c:594
|
1
|
1229 msgid "Unknown message returned from server"
|
471
|
1230 msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра"
|
|
1231
|
|
1232 #: lib/sshv2.c:631
|
78
|
1233 #, c-format
|
|
1234 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
471
|
1235 msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голям\n"
|
|
1236
|
|
1237 #: lib/sshv2.c:689 lib/sshv2.c:1157 lib/sshv2.c:1993 lib/sshv2.c:2087
|
|
1238 #: lib/sshv2.c:2175
|
231
|
1239 #, c-format
|
|
1240 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
471
|
1241 msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голямо от сървъра\n"
|
|
1242
|
|
1243 #: lib/sshv2.c:695
|
231
|
1244 msgid ""
|
|
1245 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1246 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1247 msgstr ""
|
471
|
1248 "Имаше грешка при установяването на SSL връзка с отдалечения сървър. Следното "
|
|
1249 "съобщение за грешка бе получено от отдалечения сървър:\n"
|
|
1250
|
|
1251 #: lib/sshv2.c:924
|
231
|
1252 #, c-format
|
|
1253 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
471
|
1254 msgstr "Отваря се SSH връзка към %s\n"
|
|
1255
|
|
1256 #: lib/sshv2.c:1000
|
231
|
1257 #, c-format
|
|
1258 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
471
|
1259 msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n"
|
231
|
1260
|
|
1261 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1262 msgid "SSL Engine"
|
471
|
1263 msgstr "SSL·Двигател"
|
231
|
1264
|
|
1265 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1266 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1267 msgstr ""
|
|
1268
|
|
1269 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1270 msgid "SSL entropy file"
|
|
1271 msgstr ""
|
|
1272
|
|
1273 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1274 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1275 msgstr ""
|
|
1276
|
|
1277 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1278 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1279 msgstr ""
|
|
1280
|
471
|
1281 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1282 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1283 msgstr ""
|
|
1284
|
|
1285 #: lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1286 #, c-format
|
|
1287 msgid ""
|
|
1288 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1289 "Issuer = %s\n"
|
|
1290 "Subject = %s\n"
|
|
1291 "Error %i:%s\n"
|
78
|
1292 msgstr ""
|
1
|
1293
|
471
|
1294 #: lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1295 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
471
|
1296 msgstr ""
|
|
1297
|
|
1298 #: lib/sslcommon.c:188
|
231
|
1299 #, c-format
|
1
|
1300 msgid ""
|
231
|
1301 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1302 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
1
|
1303 msgstr ""
|
231
|
1304
|
471
|
1305 #: lib/sslcommon.c:295
|
|
1306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
1
|
1307 msgstr ""
|
231
|
1308
|
471
|
1309 #: lib/sslcommon.c:310
|
231
|
1310 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
1
|
1311 msgstr ""
|
231
|
1312
|
471
|
1313 #: lib/sslcommon.c:322
|
231
|
1314 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
1
|
1315 msgstr ""
|
231
|
1316
|
471
|
1317 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
|
231
|
1318 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1319 msgstr ""
|
|
1320
|
|
1321 #: lib/sslcommon.c:359
|
471
|
1322 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1323 msgstr ""
|
|
1324
|
|
1325 #: lib/sslcommon.c:369
|
231
|
1326 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1327 msgstr ""
|
|
1328
|
471
|
1329 #: lib/sslcommon.c:390
|
1
|
1330 #, c-format
|
471
|
1331 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
78
|
1332 msgstr ""
|
471
|
1333
|
|
1334 #: src/uicommon/gftpui.c:70
|
|
1335 #, c-format
|
|
1336 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1337 msgstr "Изчаква се %d секунди преди нов опит за свързане\n"
|
|
1338
|
|
1339 #: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
|
1340 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1341 msgstr "Операцията е прекъсната\n"
|
|
1342
|
|
1343 #: src/uicommon/gftpui.c:154
|
1
|
1344 msgid ""
|
|
1345 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1346 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1347 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1348 msgstr ""
|
471
|
1349 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма "
|
|
1350 "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от "
|
1
|
1351 "http://www.gftp.org/\n"
|
|
1352
|
471
|
1353 #: src/uicommon/gftpui.c:155
|
231
|
1354 msgid ""
|
|
1355 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1356 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1357 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1358 msgstr ""
|
471
|
1359 "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
|
|
1360 "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"
|
|
1361
|
|
1362 #: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:497
|
|
1363 msgid "Translated by"
|
|
1364 msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"
|
|
1365 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>"
|
|
1366
|
|
1367 #: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246
|
|
1368 #: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321
|
|
1369 #: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391
|
|
1370 #: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490
|
|
1371 #: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:837
|
|
1372 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1373 msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалечен сървър\n"
|
|
1374
|
|
1375 #: src/uicommon/gftpui.c:215
|
|
1376 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1377 msgstr "употреба: chmod <вид> <файл>\n"
|
|
1378
|
|
1379 #: src/uicommon/gftpui.c:256
|
|
1380 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1381 msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
1382
|
|
1383 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
|
1384 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1385 msgstr "употреба: delete <файл>\n"
|
|
1386
|
|
1387 #: src/uicommon/gftpui.c:327
|
|
1388 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1389 msgstr "употреба: rmdir <папка>\n"
|
|
1390
|
|
1391 #: src/uicommon/gftpui.c:362
|
|
1392 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1393 msgstr "употреба: site <сайт команда>\n"
|
|
1394
|
|
1395 #: src/uicommon/gftpui.c:397
|
|
1396 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1397 msgstr "употреба: mkdir <нова папка>\n"
|
|
1398
|
|
1399 #: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450
|
|
1400 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1401 msgstr "употреба: chdir <папка>\n"
|
|
1402
|
|
1403 #: src/uicommon/gftpui.c:522
|
|
1404 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1405 msgstr "Невалиден аргумент\n"
|
|
1406
|
|
1407 #: src/uicommon/gftpui.c:535
|
|
1408 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1409 msgstr "Изчиства временната памет за папката\n"
|
|
1410
|
|
1411 #: src/uicommon/gftpui.c:624
|
|
1412 msgid "usage: open "
|
|
1413 msgstr "употреба: open "
|
|
1414
|
|
1415 #: src/uicommon/gftpui.c:700
|
|
1416 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1417 msgstr "употреба: set [променлива=стойност]\n"
|
|
1418
|
|
1419 #: src/uicommon/gftpui.c:714
|
|
1420 #, c-format
|
|
1421 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1422 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
|
|
1423
|
|
1424 #: src/uicommon/gftpui.c:721
|
|
1425 #, c-format
|
|
1426 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1427 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
|
|
1428
|
|
1429 #: src/uicommon/gftpui.c:801
|
|
1430 msgid ""
|
|
1431 "Supported commands:\n"
|
|
1432 "\n"
|
|
1433 msgstr ""
|
|
1434 "Поддържани команди:\n"
|
|
1435 "\n"
|
|
1436
|
|
1437 #: src/uicommon/gftpui.c:844
|
|
1438 #, c-format
|
|
1439 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1440 msgstr "употреба: %s <файлова спецификация>\n"
|
|
1441
|
|
1442 #: src/uicommon/gftpui.c:929
|
|
1443 msgid "about"
|
|
1444 msgstr "about"
|
|
1445
|
|
1446 #: src/uicommon/gftpui.c:930
|
|
1447 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1448 msgstr "Показва информация за gFTP"
|
|
1449
|
|
1450 #: src/uicommon/gftpui.c:931
|
|
1451 msgid "ascii"
|
|
1452 msgstr "ascii"
|
|
1453
|
|
1454 #: src/uicommon/gftpui.c:932
|
|
1455 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1456 msgstr "Използва Ascii режим за текущия трансфер (само за FTP)"
|
|
1457
|
|
1458 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
|
1459 msgid "binary"
|
|
1460 msgstr "binary"
|
|
1461
|
|
1462 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
|
1463 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1464 msgstr "Използва бинарен(двуичен) режим за текущия трансфер (само за FTP)"
|
|
1465
|
|
1466 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
|
1467 msgid "cd"
|
|
1468 msgstr "cd"
|
|
1469
|
|
1470 #: src/uicommon/gftpui.c:936 src/uicommon/gftpui.c:938
|
|
1471 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1472 msgstr "Променя отдалечената работна папка"
|
|
1473
|
|
1474 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
|
1475 msgid "chdir"
|
|
1476 msgstr "chdir"
|
|
1477
|
|
1478 #: src/uicommon/gftpui.c:939
|
|
1479 msgid "chmod"
|
|
1480 msgstr "chmod"
|
|
1481
|
|
1482 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
|
1483 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1484 msgstr "Променя правата на отдалечен файл"
|
|
1485
|
|
1486 #: src/uicommon/gftpui.c:941
|
|
1487 msgid "clear"
|
|
1488 msgstr "clear"
|
|
1489
|
|
1490 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
|
1491 msgid "Available options: cache"
|
|
1492 msgstr "Налични опции: cache"
|
|
1493
|
|
1494 #: src/uicommon/gftpui.c:943
|
|
1495 msgid "close"
|
|
1496 msgstr "close"
|
|
1497
|
|
1498 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
|
1499 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1500 msgstr "Прексъва връзката с отдалечения сайт"
|
|
1501
|
|
1502 #: src/uicommon/gftpui.c:945
|
|
1503 msgid "delete"
|
|
1504 msgstr "delete"
|
|
1505
|
|
1506 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
|
1507 msgid "Removes a remote file"
|
|
1508 msgstr "Премахва отдалечен файл"
|
|
1509
|
|
1510 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
|
1511 msgid "get"
|
|
1512 msgstr "get"
|
|
1513
|
|
1514 #: src/uicommon/gftpui.c:948 src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1515 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1516 msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)"
|
|
1517
|
|
1518 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
|
1519 msgid "help"
|
|
1520 msgstr "help"
|
|
1521
|
|
1522 #: src/uicommon/gftpui.c:950
|
|
1523 msgid "Shows this help screen"
|
|
1524 msgstr "Показва този помощен екран"
|
|
1525
|
|
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:951
|
|
1527 msgid "lcd"
|
|
1528 msgstr "lcd"
|
|
1529
|
|
1530 #: src/uicommon/gftpui.c:952 src/uicommon/gftpui.c:954
|
|
1531 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1532 msgstr "Променя локалната работна папка"
|
|
1533
|
|
1534 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
|
1535 msgid "lchdir"
|
|
1536 msgstr "lchdir"
|
|
1537
|
|
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:955
|
|
1539 msgid "lchmod"
|
|
1540 msgstr "lchmod"
|
|
1541
|
|
1542 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
|
1543 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1544 msgstr "Променя правата на локален файл"
|
|
1545
|
|
1546 #: src/uicommon/gftpui.c:957
|
|
1547 msgid "ldelete"
|
|
1548 msgstr "ldelete"
|
|
1549
|
|
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:958
|
|
1551 msgid "Removes a local file"
|
|
1552 msgstr "Премахва локален файл"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
|
1555 msgid "lls"
|
|
1556 msgstr "lls"
|
|
1557
|
|
1558 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
|
1559 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1560 msgstr "Показва списъка с файловете на текущата локална папка"
|
|
1561
|
|
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
|
1563 msgid "lmkdir"
|
|
1564 msgstr "lmkdir"
|
|
1565
|
|
1566 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
|
1567 msgid "Creates a local directory"
|
|
1568 msgstr "Създава локална папка"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:963
|
|
1571 msgid "lpwd"
|
|
1572 msgstr "lpwd"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1575 msgid "Show current local directory"
|
|
1576 msgstr "Показва текуща локална папка"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1579 msgid "lrename"
|
|
1580 msgstr "lrename"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1583 msgid "Rename a local file"
|
|
1584 msgstr "Преименува локален файл"
|
|
1585
|
|
1586 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1587 msgid "lrmdir"
|
|
1588 msgstr "lrmdir"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1591 msgid "Remove a local directory"
|
|
1592 msgstr "Премахва локална папка"
|
|
1593
|
|
1594 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1595 msgid "ls"
|
|
1596 msgstr "ls"
|
|
1597
|
|
1598 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1599 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1600 msgstr "Показва списъка с файловете на текущата отдалечена папка"
|
|
1601
|
|
1602 #: src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1603 msgid "mget"
|
|
1604 msgstr "mget"
|
|
1605
|
|
1606 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1607 msgid "mkdir"
|
|
1608 msgstr "mkdir"
|
|
1609
|
|
1610 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
|
1611 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1612 msgstr "Създава отдалечена папка"
|
|
1613
|
|
1614 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1615 msgid "mput"
|
|
1616 msgstr "mput"
|
|
1617
|
|
1618 #: src/uicommon/gftpui.c:976 src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1619 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1620 msgstr "Качва локален/ни файл(ове)"
|
|
1621
|
|
1622 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
|
1623 msgid "open"
|
|
1624 msgstr "open"
|
|
1625
|
|
1626 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
|
1627 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1628 msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт"
|
|
1629
|
|
1630 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1631 msgid "put"
|
|
1632 msgstr "put"
|
|
1633
|
|
1634 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1635 msgid "pwd"
|
|
1636 msgstr "pwd"
|
|
1637
|
|
1638 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1639 msgid "Show current remote directory"
|
|
1640 msgstr "Показва текуща отдалечена папка"
|
|
1641
|
|
1642 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
|
1643 msgid "quit"
|
|
1644 msgstr "quit"
|
|
1645
|
|
1646 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1647 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1648 msgstr "Изход от gFTP"
|
|
1649
|
|
1650 #: src/uicommon/gftpui.c:985
|
|
1651 msgid "rename"
|
|
1652 msgstr "rename"
|
|
1653
|
|
1654 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1655 msgid "Rename a remote file"
|
|
1656 msgstr "Преименува отдалечен файл"
|
|
1657
|
|
1658 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
|
1659 msgid "rmdir"
|
|
1660 msgstr "rmdir"
|
|
1661
|
|
1662 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1663 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1664 msgstr "Премахва отдалечена папка"
|
|
1665
|
|
1666 #: src/uicommon/gftpui.c:989
|
|
1667 msgid "set"
|
|
1668 msgstr "set"
|
|
1669
|
|
1670 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1671 msgid ""
|
|
1672 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1673 msgstr ""
|
|
1674 "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
|
|
1675 "настройвате променливи със set променлива=стойност"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
|
1678 msgid "site"
|
|
1679 msgstr "site"
|
|
1680
|
|
1681 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
|
1682 msgid "Run a site specific command"
|
|
1683 msgstr "Изпълнява специфична за сайта команда"
|
|
1684
|
|
1685 #: src/uicommon/gftpui.c:1083
|
|
1686 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1687 msgstr "Грешка: Непозната команда\n"
|
|
1688
|
|
1689 #: src/uicommon/gftpui.c:1333
|
|
1690 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1691 msgstr "Грешка: Отдалеченият сайт прекъсна връзката след опит за прехвърляне на файл\n"
|
|
1692
|
|
1693 #: src/uicommon/gftpui.c:1402
|
|
1694 #, c-format
|
|
1695 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1696 msgstr "Не може да се изтегли %s от %s\n"
|
|
1697
|
|
1698 #: src/uicommon/gftpui.c:1425
|
|
1699 #, c-format
|
|
1700 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1701 msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"
|
|
1702
|
|
1703 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015
|
|
1704 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
|
1705 #, c-format
|
|
1706 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1707 msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо, за да вършите нещо друго\n"
|
|
1708
|
|
1709 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1710 msgid "Run Bookmark"
|
|
1711 msgstr "Изпълнява Отметка"
|
|
1712
|
|
1713 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
|
1714 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1715 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметката\n"
|
|
1716
|
|
1717 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
|
1718 #, c-format
|
|
1719 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1720 msgstr ""
|
|
1721 "Добавя Отметка: Не може да се добави отметката %s, защото това име вече "
|
|
1722 "съществува\n"
|
|
1723
|
|
1724 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1725 msgid "Add Bookmark"
|
|
1726 msgstr "Добавя Отметка"
|
|
1727
|
|
1728 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
|
1729 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1730 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n"
|
|
1731
|
|
1732 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1733 msgid ""
|
|
1734 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1735 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1736 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1737 msgstr ""
|
|
1738 "Въведете име на отметката, която искате да добавите\n"
|
|
1739 "Може да разделяте отметки с / за да ги поставяте в подменюта (пример: Linux Sites/"
|
|
1740 "Debian)"
|
|
1741
|
|
1742 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1743 msgid "Remember password"
|
|
1744 msgstr "Запомня паролата"
|
|
1745
|
|
1746 #: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484
|
|
1747 msgid "New Folder"
|
|
1748 msgstr "Нова Папка"
|
|
1749
|
|
1750 #: src/gtk/bookmarks.c:475
|
|
1751 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1752 msgstr "Въведете името на новата папка за създаване"
|
|
1753
|
|
1754 #: src/gtk/bookmarks.c:485
|
|
1755 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1756 msgstr "Въведете името на новия обект за създаване"
|
|
1757
|
|
1758 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
|
1759 #, c-format
|
|
1760 msgid ""
|
|
1761 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1762 "%s and all it's children?"
|
|
1763 msgstr ""
|
|
1764 "Сигурен ли сте, че желаете да изтриете отметката\n"
|
|
1765 "%s и всички нейни елементи?"
|
|
1766
|
|
1767 #: src/gtk/bookmarks.c:559
|
|
1768 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1769 msgstr "Изтрива Отметка"
|
|
1770
|
|
1771 #: src/gtk/bookmarks.c:586
|
|
1772 msgid "Bookmarks"
|
|
1773 msgstr "Отметки"
|
|
1774
|
|
1775 #: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850
|
|
1776 msgid "Edit Entry"
|
|
1777 msgstr "Редактира на запис"
|
|
1778
|
|
1779 #: src/gtk/bookmarks.c:888
|
|
1780 msgid "Description:"
|
|
1781 msgstr "Описание:"
|
|
1782
|
|
1783 #: src/gtk/bookmarks.c:903
|
|
1784 msgid "Hostname:"
|
|
1785 msgstr "Хост:"
|
|
1786
|
|
1787 #: src/gtk/bookmarks.c:916
|
|
1788 msgid "Port:"
|
|
1789 msgstr "Порт:"
|
|
1790
|
|
1791 #: src/gtk/bookmarks.c:933
|
|
1792 msgid "Protocol:"
|
|
1793 msgstr "Протокол:"
|
|
1794
|
|
1795 #: src/gtk/bookmarks.c:957
|
|
1796 msgid "Remote Directory:"
|
|
1797 msgstr "Отдалечена папка:"
|
|
1798
|
|
1799 #: src/gtk/bookmarks.c:970
|
|
1800 msgid "Local Directory:"
|
|
1801 msgstr "Локална папка:"
|
|
1802
|
|
1803 #: src/gtk/bookmarks.c:987
|
|
1804 msgid "Username:"
|
|
1805 msgstr "Име на потребител:"
|
|
1806
|
|
1807 #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82
|
|
1808 msgid "Password:"
|
|
1809 msgstr "Парола:"
|
|
1810
|
|
1811 #: src/gtk/bookmarks.c:1014
|
|
1812 msgid "Account:"
|
|
1813 msgstr "Акаунт:"
|
|
1814
|
|
1815 #: src/gtk/bookmarks.c:1028
|
|
1816 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1817 msgstr "Влизане с ANONYMOUS(като анонимен)"
|
|
1818
|
|
1819 #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307
|
|
1820 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
|
1821 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
|
|
1822 msgid " Cancel "
|
|
1823 msgstr " Прекъсва "
|
|
1824
|
|
1825 #: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
|
1826 msgid "Apply"
|
|
1827 msgstr "Прилага"
|
|
1828
|
|
1829 #: src/gtk/bookmarks.c:1213
|
|
1830 msgid "/_File"
|
|
1831 msgstr "/_Файл"
|
|
1832
|
|
1833 #: src/gtk/bookmarks.c:1214
|
|
1834 msgid "/File/tearoff"
|
|
1835 msgstr "/Файл/tearoff"
|
|
1836
|
|
1837 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
|
1838 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1839 msgstr "/Файл/Нова Папка..."
|
|
1840
|
|
1841 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
|
1842 msgid "/File/New Item..."
|
|
1843 msgstr "/Файл/Нов Обект..."
|
|
1844
|
|
1845 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
|
1846 msgid "/File/Delete"
|
|
1847 msgstr "/Файл/Изтрива"
|
|
1848
|
|
1849 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
|
1850 msgid "/File/Properties..."
|
|
1851 msgstr "/Файл/Настройки..."
|
|
1852
|
|
1853 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
|
1854 msgid "/File/sep"
|
|
1855 msgstr "/Файл/sep"
|
|
1856
|
|
1857 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
|
|
1858 msgid "/File/Close"
|
|
1859 msgstr "/Файл/Затваря"
|
|
1860
|
|
1861 #: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241
|
|
1862 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1863 msgstr "Редактира отметки"
|
|
1864
|
|
1865 #: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144
|
|
1866 #: src/gtk/chmod_dialog.c:149
|
|
1867 msgid "Chmod"
|
|
1868 msgstr "Chmod"
|
|
1869
|
|
1870 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169
|
|
1871 msgid ""
|
|
1872 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1873 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1874 msgstr ""
|
|
1875 "Може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
|
|
1876 "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"
|
|
1877
|
|
1878 #: src/gtk/chmod_dialog.c:179
|
|
1879 msgid "Special"
|
|
1880 msgstr "Специален"
|
|
1881
|
|
1882 #: src/gtk/chmod_dialog.c:187
|
|
1883 msgid "SUID"
|
|
1884 msgstr "SUID"
|
|
1885
|
|
1886 #: src/gtk/chmod_dialog.c:191
|
|
1887 msgid "SGID"
|
|
1888 msgstr "SGID"
|
|
1889
|
|
1890 #: src/gtk/chmod_dialog.c:195
|
|
1891 msgid "Sticky"
|
|
1892 msgstr "Sticky"
|
|
1893
|
|
1894 #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699
|
|
1895 msgid "User"
|
|
1896 msgstr "Потребител"
|
|
1897
|
|
1898 #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227
|
|
1899 #: src/gtk/chmod_dialog.c:247
|
|
1900 msgid "Read"
|
|
1901 msgstr "Четене"
|
|
1902
|
|
1903 #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231
|
|
1904 #: src/gtk/chmod_dialog.c:251
|
|
1905 msgid "Write"
|
|
1906 msgstr "Запис"
|
|
1907
|
|
1908 #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235
|
|
1909 #: src/gtk/chmod_dialog.c:255
|
|
1910 msgid "Execute"
|
|
1911 msgstr "Изпълнение"
|
|
1912
|
|
1913 #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700
|
|
1914 msgid "Group"
|
|
1915 msgstr "Група"
|
|
1916
|
|
1917 #: src/gtk/chmod_dialog.c:239
|
|
1918 msgid "Other"
|
|
1919 msgstr "Други"
|
|
1920
|
|
1921 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
|
1922 #, c-format
|
|
1923 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1924 msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези %ld фалове и %ld папки"
|
|
1925
|
|
1926 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
|
1927 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1928 msgstr "Изтрива Файлове/Папки"
|
|
1929
|
|
1930 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
|
1931 msgid "Delete"
|
|
1932 msgstr "Изтрива"
|
|
1933
|
|
1934 #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
|
|
1935 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1936 msgstr "Изтегля и пуска"
|
|
1937
|
|
1938 #: src/gtk/dnd.c:255
|
|
1939 #, c-format
|
|
1940 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1941 msgstr "Получен URL %s\n"
|
|
1942
|
|
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
|
1944 msgid "Exit"
|
|
1945 msgstr "Излиза"
|
|
1946
|
|
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
|
1948 msgid ""
|
|
1949 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1950 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1951 msgstr ""
|
|
1952 "Протича трансфер на файлове в момента.\n"
|
|
1953 "Сигурен ли сте, че желаете да излезете?"
|
|
1954
|
|
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1956 msgid "Connect via URL"
|
|
1957 msgstr "Връзка през URL"
|
|
1958
|
|
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1960 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
1961 msgstr "Въведете URL за връзка"
|
|
1962
|
|
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
1
|
1964 msgid "OpenURL"
|
|
1965 msgstr "OpenURL"
|
|
1966
|
471
|
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
1968 msgid "/_FTP"
|
|
1969 msgstr "/_FTP"
|
|
1970
|
|
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
|
1972 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1973 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1974
|
|
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
1976 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1977 msgstr "/FTP/Прозорец 1"
|
|
1978
|
|
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
1980 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1981 msgstr "/FTP/Прозорец 2"
|
|
1982
|
|
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1984 msgid "/FTP/sep"
|
|
1985 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1986
|
|
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
|
1988 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1989 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1990
|
|
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
|
1992 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1993 msgstr "/FTP/Двоично"
|
|
1994
|
|
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
|
1996 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1997 msgstr "/FTP/_Опции..."
|
|
1998
|
|
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
2000 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2001 msgstr "/FTP/_Излиза"
|
|
2002
|
|
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
2004 msgid "/_Local"
|
|
2005 msgstr "/_Локален"
|
|
2006
|
|
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
|
2008 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2009 msgstr "/Локален/tearoff"
|
|
2010
|
|
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
2012 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
2013 msgstr "/Локален/Отваря URL..."
|
|
2014
|
|
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
2016 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2017 msgstr "/Локален/Прекъсва връзката"
|
|
2018
|
|
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
2020 msgid "/Local/sep"
|
|
2021 msgstr "/Локален/sep"
|
|
2022
|
|
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
2024 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2025 msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..."
|
|
2026
|
|
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
2028 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2029 msgstr "/Локален/Показва избраното"
|
|
2030
|
|
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
|
2032 msgid "/Local/Select All"
|
|
2033 msgstr "/Локален/Избира Всичко"
|
|
2034
|
|
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
2036 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2037 msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове"
|
|
2038
|
|
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|
2040 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2041 msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано"
|
|
2042
|
|
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
|
2044 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2045 msgstr ""
|
|
2046
|
|
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
|
2048 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2049 msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..."
|
|
2050
|
|
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
|
2052 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2053 msgstr "/Локален/Смяна на папката"
|
|
2054
|
|
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
|
2056 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2057 msgstr "/Локален/Chmod..."
|
|
2058
|
|
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
|
2060 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2061 msgstr "/Локален/Създава папка"
|
|
2062
|
|
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
|
2064 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2065 msgstr "/Локален/Преименува..."
|
|
2066
|
|
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
|
2068 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2069 msgstr "/Локален/Изтрива..."
|
|
2070
|
|
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254
|
|
2072 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2073 msgstr "/Локален/Редактира..."
|
|
2074
|
|
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
|
2076 msgid "/Local/View..."
|
|
2077 msgstr "/Локален/Преглед..."
|
|
2078
|
|
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
|
2080 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2081 msgstr "/Локален/Обновява"
|
|
2082
|
|
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257
|
|
2084 msgid "/_Remote"
|
|
2085 msgstr "/_Отдалечен"
|
|
2086
|
|
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
|
2088 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2089 msgstr "/Отдалечен/tearoff"
|
|
2090
|
|
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
|
2092 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2093 msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..."
|
|
2094
|
|
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
|
2096 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2097 msgstr "/Отдалечен/Прекъсва връзката"
|
|
2098
|
|
2099 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2100 msgid "/Remote/sep"
|
|
2101 msgstr "/Отдалечен/sep"
|
|
2102
|
|
2103 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
|
2104 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2105 msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..."
|
|
2106
|
|
2107 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
|
2108 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2109 msgstr "/Отдалечен/Показва избраното"
|
|
2110
|
|
2111 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
|
2112 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2113 msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко"
|
|
2114
|
|
2115 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
|
2116 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2117 msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове"
|
|
2118
|
|
2119 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
|
2120 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2121 msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано"
|
|
2122
|
|
2123 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
|
2124 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2125 msgstr ""
|
|
2126
|
|
2127 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
|
2128 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2129 msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."
|
|
2130
|
|
2131 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
|
2132 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2133 msgstr "/Отдалечен/Сменя папката"
|
|
2134
|
|
2135 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
|
2136 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2137 msgstr "/Отдалечен/Chmod..."
|
|
2138
|
|
2139 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
|
2140 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2141 msgstr "/Отдалечен/Създава папка..."
|
|
2142
|
|
2143 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
|
2144 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2145 msgstr "/Отдалечен/Преименува..."
|
|
2146
|
|
2147 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2148 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2149 msgstr "/Отдалечен/Изтрива..."
|
|
2150
|
|
2151 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2152 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2153 msgstr "/Отдалечен/Редактира..."
|
|
2154
|
|
2155 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
|
2156 msgid "/Remote/View..."
|
|
2157 msgstr "/Отдалечен/Преглед..."
|
|
2158
|
|
2159 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
|
2160 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2161 msgstr "/Отдалечен/Обновява"
|
|
2162
|
|
2163 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
|
2164 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2165 msgstr "/О_тметки"
|
|
2166
|
|
2167 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
|
2168 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2169 msgstr "/Отметки/tearoff"
|
|
2170
|
|
2171 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
|
2172 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2173 msgstr "/Отметки/Добавя Отметка"
|
|
2174
|
|
2175 #: src/gtk/gftp-gtk.c:284
|
|
2176 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2177 msgstr "/Отметки/Редактира Отметки"
|
|
2178
|
|
2179 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2180 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2181 msgstr "/Отметки/sep"
|
|
2182
|
|
2183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
|
2184 msgid "/_Transfers"
|
|
2185 msgstr "/_Трансфер"
|
|
2186
|
|
2187 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
|
2188 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2189 msgstr "/Трансфер/tearoff"
|
|
2190
|
|
2191 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
|
2192 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2193 msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер"
|
|
2194
|
|
2195 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|
2196 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2197 msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер"
|
|
2198
|
|
2199 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2200 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2201 msgstr "/Трансфер/sep"
|
|
2202
|
|
2203 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
|
2204 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2205 msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл"
|
|
2206
|
|
2207 #: src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
|
2208 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2209 msgstr "/Трансфер/Премахва Файл"
|
|
2210
|
|
2211 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
|
2212 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2213 msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре"
|
|
2214
|
|
2215 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2216 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2217 msgstr "/Трансфер/Премества Надолу"
|
|
2218
|
|
2219 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|
2220 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2221 msgstr "/Трансфер/Получава Файлове"
|
|
2222
|
|
2223 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
|
2224 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2225 msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове"
|
|
2226
|
|
2227 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
|
2228 msgid "/L_ogging"
|
|
2229 msgstr "/_Журнал"
|
|
2230
|
|
2231 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
|
2232 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2233 msgstr "/Журнал/tearoff"
|
|
2234
|
|
2235 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2236 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2237 msgstr "/Журнал/Изчиства"
|
|
2238
|
|
2239 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
|
2240 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2241 msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..."
|
|
2242
|
|
2243 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
|
2244 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2245 msgstr "/Журнал/Запазва журнал..."
|
|
2246
|
|
2247 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
|
2248 msgid "/Tool_s"
|
|
2249 msgstr "/_Инструменти"
|
|
2250
|
|
2251 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
|
2252 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2253 msgstr "/Инструменти/tearoff"
|
|
2254
|
|
2255 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
|
2256 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2257 msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци"
|
|
2258
|
|
2259 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
|
2260 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2261 msgstr "/Инструменти/Изчиства временна памет"
|
|
2262
|
|
2263 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
|
2264 msgid "/_Help"
|
|
2265 msgstr "/_Помощ"
|
|
2266
|
|
2267 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
|
2268 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2269 msgstr "/Помощ/tearoff"
|
|
2270
|
|
2271 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
|
2272 msgid "/Help/About..."
|
|
2273 msgstr "/Помощ/Относно..."
|
|
2274
|
|
2275 #: src/gtk/gftp-gtk.c:431
|
|
2276 msgid "Host: "
|
|
2277 msgstr "Хост: "
|
|
2278
|
|
2279 #: src/gtk/gftp-gtk.c:449
|
|
2280 msgid "Port: "
|
|
2281 msgstr "Порт: "
|
|
2282
|
|
2283 #: src/gtk/gftp-gtk.c:467
|
|
2284 msgid "User: "
|
|
2285 msgstr "Потребител: "
|
|
2286
|
|
2287 #: src/gtk/gftp-gtk.c:485
|
|
2288 msgid "Pass: "
|
|
2289 msgstr "Парола: "
|
|
2290
|
|
2291 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
|
|
2292 msgid "Command: "
|
|
2293 msgstr "Команда:"
|
|
2294
|
|
2295 #: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
|
2296 msgid "Filename"
|
|
2297 msgstr "Име на файл"
|
|
2298
|
|
2299 #: src/gtk/gftp-gtk.c:698
|
|
2300 msgid "Size"
|
|
2301 msgstr "Размер"
|
|
2302
|
|
2303 #: src/gtk/gftp-gtk.c:701
|
|
2304 msgid "Date"
|
|
2305 msgstr "Дата"
|
|
2306
|
|
2307 #: src/gtk/gftp-gtk.c:702
|
|
2308 msgid "Attribs"
|
|
2309 msgstr "Атрибути"
|
|
2310
|
|
2311 #: src/gtk/gftp-gtk.c:905
|
|
2312 msgid "Progress"
|
|
2313 msgstr "Прогрес"
|
|
2314
|
|
2315 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
|
|
2316 msgid "Connect"
|
|
2317 msgstr "Осъществява връзка"
|
|
2318
|
|
2319 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
|
|
2320 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2321 msgstr "Грешка: Трябва да зададете хост, с който да се осъществи връзка\n"
|
|
2322
|
|
2323 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2324 msgid "Refresh"
|
|
2325 msgstr "Обновява"
|
|
2326
|
|
2327 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
|
2328 msgid "Enter Username"
|
|
2329 msgstr "Въведете потребителско име"
|
|
2330
|
|
2331 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
|
2332 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2333 msgstr "Моля, въведете потребителското си име за този сайт"
|
|
2334
|
|
2335 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
|
|
2336 msgid "Enter Password"
|
|
2337 msgstr "Въведете Парола"
|
|
2338
|
|
2339 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
|
|
2340 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2341 msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт"
|
|
2342
|
|
2343 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
|
2344 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2345 msgstr "Операцията е прекъсната...трябва да въведете низ\n"
|
|
2346
|
|
2347 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
|
2348 msgid "Mkdir"
|
|
2349 msgstr "Mkdir"
|
|
2350
|
|
2351 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2352 msgid "Make Directory"
|
|
2353 msgstr "Прави Директория"
|
|
2354
|
|
2355 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2356 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2357 msgstr "Въведете име на директория за създаване"
|
|
2358
|
|
2359 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
|
|
2360 #: src/gtk/misc-gtk.c:982
|
|
2361 msgid "Rename"
|
|
2362 msgstr "Преименува"
|
|
2363
|
|
2364 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
|
2365 #, c-format
|
|
2366 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2367 msgstr "Искате ли да преименувате %s?"
|
|
2368
|
|
2369 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
|
2370 msgid "Site"
|
|
2371 msgstr "Сайт"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
|
2374 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2375 msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
|
|
2378 msgid "Chdir"
|
|
2379 msgstr "Chdir"
|
|
2380
|
|
2381 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
|
|
2382 #: src/gtk/transfer.c:965
|
|
2383 msgid "Skipped"
|
|
2384 msgstr "Прескача"
|
|
2385
|
|
2386 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
|
|
2387 msgid "Waiting..."
|
|
2388 msgstr "Изчаква..."
|
|
2389
|
|
2390 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2391 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
|
2392 msgid "Overwrite"
|
|
2393 msgstr "Презаписва"
|
|
2394
|
|
2395 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2396 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
|
2397 msgid "Resume"
|
|
2398 msgstr "Възстановява"
|
|
2399
|
|
2400 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
|
2401 msgid "Skip"
|
|
2402 msgstr "Прескача"
|
|
2403
|
|
2404 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2405 msgid "Action"
|
|
2406 msgstr "Действие"
|
|
2407
|
|
2408 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2409 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2410 msgid "Transfer Files"
|
|
2411 msgstr "Трансфер на Файлове"
|
|
2412
|
|
2413 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
|
2414 msgid ""
|
|
2415 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2416 "Please select what you would like to do"
|
|
2417 msgstr ""
|
|
2418 "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
|
|
2419 "Моля изберете какво искате да правите"
|
|
2420
|
|
2421 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2422 msgid "Error"
|
|
2423 msgstr "Грешка"
|
|
2424
|
|
2425 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
|
2426 msgid "Skip File"
|
|
2427 msgstr "Прескача Файл"
|
|
2428
|
|
2429 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
|
2430 msgid "Select All"
|
|
2431 msgstr "Избира Всичко"
|
|
2432
|
|
2433 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
|
2434 msgid "Deselect All"
|
|
2435 msgstr "Отказва Всичко Избрано"
|
|
2436
|
|
2437 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
1
|
2438 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2439 msgstr ""
|
471
|
2440 "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... трябва да "
|
|
2441 "зададете низ\n"
|
|
2442
|
|
2443 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2444 msgid "Change Filespec"
|
471
|
2445 msgstr "Промяна на Файлова спецификация"
|
|
2446
|
|
2447 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2448 msgid "Enter the new file specification"
|
471
|
2449 msgstr "Въведете нова файлова спецификация"
|
|
2450
|
|
2451 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
|
|
2452 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
|
2453 #, c-format
|
26
|
2454 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
471
|
2455 msgstr "Грешка: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"
|
|
2456
|
|
2457 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2458 msgid "Save Directory Listing"
|
471
|
2459 msgstr ""
|
|
2460
|
|
2461 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
|
1
|
2462 #, c-format
|
|
2463 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
471
|
2464 msgstr "Грешка: Грешка при запис в %s: %s\n"
|
|
2465
|
|
2466 #: src/gtk/menu-items.c:408
|
1
|
2467 #, c-format
|
|
2468 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
471
|
2469 msgstr "Успешно се записа журнала във файла %s\n"
|
|
2470
|
|
2471 #: src/gtk/menu-items.c:420
|
26
|
2472 msgid "Save Log"
|
471
|
2473 msgstr "Запазва Журнал"
|
|
2474
|
|
2475 #: src/gtk/menu-items.c:456
|
1
|
2476 #, c-format
|
|
2477 msgid ""
|
|
2478 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2479 "either %s or in %s"
|
471
|
2480 msgstr ""
|
|
2481 "Не мога да намеря файла с лицензното споразумение COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s"
|
|
2482
|
|
2483 #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
|
1
|
2484 msgid "About gFTP"
|
471
|
2485 msgstr "Относно gFTP"
|
|
2486
|
|
2487 #: src/gtk/menu-items.c:496
|
9
|
2488 #, c-format
|
1
|
2489 msgid ""
|
|
2490 "%s\n"
|
471
|
2491 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2492 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2493 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2494 msgstr ""
|
|
2495 "%s\n"
|
471
|
2496 "Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2497 "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2498 "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2499
|
|
2500 #: src/gtk/menu-items.c:508
|
1
|
2501 msgid "About"
|
471
|
2502 msgstr "Относно"
|
|
2503
|
|
2504 #: src/gtk/menu-items.c:557
|
1
|
2505 msgid "License Agreement"
|
471
|
2506 msgstr "Лицензно споразумение"
|
|
2507
|
|
2508 #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404
|
1
|
2509 msgid " Close "
|
471
|
2510 msgstr " Затваря "
|
|
2511
|
|
2512 #: src/gtk/menu-items.c:645
|
1
|
2513 msgid "Compare Windows"
|
471
|
2514 msgstr "Сравнява Прозорци"
|
|
2515
|
|
2516 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
1
|
2517 msgid "All Files"
|
471
|
2518 msgstr "Всички Файлове"
|
|
2519
|
|
2520 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
1
|
2521 msgid "] (Cached) ["
|
471
|
2522 msgstr "] (Във временната памет) ["
|
|
2523
|
|
2524 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
1
|
2525 msgid "Not connected"
|
471
|
2526 msgstr "Не е свързан"
|
|
2527
|
|
2528 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
1
|
2529 #, c-format
|
|
2530 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
471
|
2531 msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"
|
|
2532
|
|
2533 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
1
|
2534 #, c-format
|
|
2535 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
471
|
2536 msgstr "%s: Не е свързан с отдалечен сайт\n"
|
|
2537
|
|
2538 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
1
|
2539 #, c-format
|
|
2540 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
471
|
2541 msgstr "%s: Тези функции не са налични за използване с този протокол\n"
|
|
2542
|
|
2543 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
1
|
2544 #, c-format
|
|
2545 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
471
|
2546 msgstr "%s: Трябва да изберете само един обект\n"
|
|
2547
|
|
2548 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
1
|
2549 #, c-format
|
|
2550 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
471
|
2551 msgstr "%s: Трябва да сте избрали поне един обект\n"
|
|
2552
|
|
2553 #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
|
26
|
2554 msgid "Change"
|
471
|
2555 msgstr "Променя"
|
|
2556
|
|
2557 #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
26
|
2558 msgid "Add"
|
471
|
2559 msgstr "Добавя"
|
|
2560
|
|
2561 #: src/gtk/misc-gtk.c:999
|
26
|
2562 msgid "Cancel"
|
471
|
2563 msgstr "Прекъсва"
|
|
2564
|
|
2565 #: src/gtk/misc-gtk.c:1069
|
26
|
2566 msgid " Yes "
|
471
|
2567 msgstr " Да "
|
|
2568
|
|
2569 #: src/gtk/misc-gtk.c:1079
|
26
|
2570 msgid " No "
|
471
|
2571 msgstr " Не "
|
1
|
2572
|
231
|
2573 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
471
|
2574 msgid "Getting directory listings"
|
|
2575 msgstr "Получвам списък на директория"
|
|
2576
|
|
2577 #: src/gtk/misc-gtk.c:1159
|
1
|
2578 msgid " Stop "
|
471
|
2579 msgstr " Спира "
|
|
2580
|
|
2581 #: src/gtk/misc-gtk.c:1169
|
1
|
2582 #, c-format
|
|
2583 msgid ""
|
|
2584 "Received %ld directories\n"
|
|
2585 "and %ld files"
|
|
2586 msgstr ""
|
471
|
2587 "Получени %ld папки\n"
|
|
2588 "и %ld файлове"
|
|
2589
|
|
2590 #: src/gtk/misc-gtk.c:1243
|
231
|
2591 #, c-format
|
|
2592 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
471
|
2593 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2596 msgid "Edit Host"
|
471
|
2597 msgstr "Редактира Хост"
|
|
2598
|
|
2599 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2600 msgid "Add Host"
|
471
|
2601 msgstr "Добавя Хост"
|
|
2602
|
|
2603 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
78
|
2604 msgid "Domain"
|
471
|
2605 msgstr "Домейн"
|
|
2606
|
|
2607 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
78
|
2608 msgid "Network Address"
|
471
|
2609 msgstr "Мрежови Адрес"
|
|
2610
|
|
2611 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
1
|
2612 msgid "Netmask"
|
471
|
2613 msgstr "Мрежова маска"
|
|
2614
|
|
2615 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
1
|
2616 msgid "Local Hosts"
|
471
|
2617 msgstr "Локални Хостове"
|
|
2618
|
|
2619 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2620 msgid "Edit"
|
471
|
2621 msgstr "Редактира"
|
|
2622
|
|
2623 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
78
|
2624 msgid "Options"
|
471
|
2625 msgstr "Опции"
|
|
2626
|
|
2627 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2628 msgid "Receiving file names..."
|
471
|
2629 msgstr "Получава имена на файлове..."
|
|
2630
|
|
2631 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
|
78
|
2632 msgid "Connecting..."
|
471
|
2633 msgstr "Свързва се..."
|
|
2634
|
|
2635 #: src/gtk/transfer.c:100
|
1
|
2636 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
471
|
2637 msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечения сайт\n"
|
|
2638
|
|
2639 #: src/gtk/transfer.c:315
|
1
|
2640 #, c-format
|
|
2641 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
471
|
2642 msgstr "Грешка: Подчиненич процес %d върна %d\n"
|
|
2643
|
|
2644 #: src/gtk/transfer.c:318
|
1
|
2645 #, c-format
|
|
2646 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
471
|
2647 msgstr "Синовен %d върна успешно\n"
|
|
2648
|
|
2649 #: src/gtk/transfer.c:325
|
1
|
2650 #, c-format
|
|
2651 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
471
|
2652 msgstr "грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n"
|
|
2653
|
|
2654 #: src/gtk/transfer.c:330
|
1
|
2655 #, c-format
|
|
2656 msgid "File %s was not changed\n"
|
471
|
2657 msgstr "Файлът %s не е променен\n"
|
|
2658
|
|
2659 #: src/gtk/transfer.c:338
|
|
2660 #, c-format
|
1
|
2661 msgid ""
|
|
2662 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2663 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2664 msgstr ""
|
471
|
2665 "Файлът %s е бил променен.\n"
|
|
2666 "Искате ли да го качите?"
|
|
2667
|
|
2668 #: src/gtk/transfer.c:341
|
1
|
2669 msgid "Edit File"
|
471
|
2670 msgstr "Редактира Файл"
|
|
2671
|
|
2672 #: src/gtk/transfer.c:406
|
78
|
2673 msgid "Finished"
|
471
|
2674 msgstr "Завърши"
|
|
2675
|
|
2676 #: src/gtk/transfer.c:446
|
1
|
2677 #, c-format
|
78
|
2678 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
471
|
2679 msgstr "Спира трансфера на %s\n"
|
|
2680
|
|
2681 #: src/gtk/transfer.c:684
|
|
2682 #, c-format
|
78
|
2683 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
482
|
2684 msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %ld от %ld)"
|
471
|
2685
|
|
2686 #: src/gtk/transfer.c:714
|
78
|
2687 #, c-format
|
|
2688 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
1
|
2689 msgstr ""
|
471
|
2690 "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d приблизително оставащо време"
|
|
2691
|
|
2692 #: src/gtk/transfer.c:723
|
78
|
2693 #, c-format
|
|
2694 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
471
|
2695 msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно оставащо време"
|
|
2696
|
|
2697 #: src/gtk/transfer.c:758
|
78
|
2698 #, c-format
|
|
2699 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
471
|
2700 msgstr "Получват се имена на файлове...%s байта"
|
|
2701
|
|
2702 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:893
|
|
2703 #: src/gtk/transfer.c:933 src/gtk/transfer.c:986 src/gtk/transfer.c:1046
|
78
|
2704 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
471
|
2705 msgstr "Няма избрани файлови трансфери\n"
|
|
2706
|
|
2707 #: src/gtk/transfer.c:877
|
78
|
2708 #, c-format
|
|
2709 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
471
|
2710 msgstr "Спира трансфера от хост %s\n"
|
|
2711
|
|
2712 #: src/gtk/transfer.c:918 src/gtk/transfer.c:971
|
1
|
2713 #, c-format
|
78
|
2714 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
471
|
2715 msgstr "Прескача файла %s от хост %s\n"
|
|
2716
|
|
2717 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2718 msgid "View"
|
471
|
2719 msgstr "Преглед"
|
|
2720
|
|
2721 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2722 #, c-format
|
|
2723 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
471
|
2724 msgstr "Преглед: %s е папка. Не може да бъде показана.\n"
|
|
2725
|
|
2726 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2727 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
471
|
2728 msgstr "Редактира: Трябва да зададете редактор в прозореца с опциите\n"
|
|
2729
|
|
2730 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2731 #, c-format
|
|
2732 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
471
|
2733 msgstr "Редактира: %s е папка. Не може да бъде редактирана.\n"
|
|
2734
|
|
2735 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
78
|
2736 #, c-format
|
|
2737 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
471
|
2738 msgstr "Преглед: Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"
|
|
2739
|
|
2740 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
78
|
2741 #, c-format
|
|
2742 msgid "Running program: %s %s\n"
|
471
|
2743 msgstr "Изпълнява програмата: %s %s\n"
|
|
2744
|
|
2745 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
1
|
2746 #, c-format
|
|
2747 msgid "Opening %s with %s\n"
|
471
|
2748 msgstr "Отваря %s с %s\n"
|
|
2749
|
|
2750 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
2751 #, c-format
|
|
2752 msgid "Viewing file %s\n"
|
471
|
2753 msgstr "Преглежда файла %s\n"
|
|
2754
|
|
2755 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
1
|
2756 #, c-format
|
|
2757 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
471
|
2758 msgstr "Преглед: Не може да се отвори файла %s: %s\n"
|
|
2759
|
|
2760 #: src/text/gftp-text.c:169
|
|
2761 #, c-format
|
|
2762 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
231
|
2763 msgstr ""
|
471
|
2764
|
|
2765 #: src/text/textui.c:70
|
|
2766 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2767 msgstr "Потребител [анонимен]:"
|
|
2768
|
|
2769 #: src/text/textui.c:139
|
231
|
2770 #, c-format
|
|
2771 msgid ""
|
471
|
2772 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2773 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2774 "c)"
|
231
|
2775 msgstr ""
|
471
|
2776 "%s вече съществува. (%s размер на източника, %s размер на предназначението):\n"
|
|
2777 "Презаписва, Продължава, Пропуска, Презаписва всички, Продължава всички, Пропуска всички: (%"
|
|
2778 "c)"
|
|
2779
|