Mercurial > gftp.yaz
annotate po/ar.po @ 750:dd6602660361
*** empty log message ***
author | icq |
---|---|
date | Tue, 23 May 2006 23:41:59 +0000 |
parents | e599812712f0 |
children | 7a92c45e57ec |
rev | line source |
---|---|
92 | 1 # translation of es.po to Castellano |
2 # gFTP Arabic message catalog | |
3 # Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc. | |
4 # OSAMA ALRAWAB <alrawab@hotmail.com>, 2003 | |
5 # | |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: 2.0.14\n" | |
231 | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n" | |
92 | 11 "PO-Revision-Date: 2002-12-31 23:10+0200\n" |
12 "Last-Translator: osama alrawab <alrawab@hotmail.com>\n" | |
13 "Language-Team: arbic <ar@li.org>\n" | |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" | |
18 | |
231 | 19 #: lib/bookmark.c:38 |
20 #, fuzzy, c-format | |
21 msgid "Invalid URL %s\n" | |
22 msgstr "الرابط المستقبل %s\n" | |
23 | |
24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 | |
92 | 25 #, c-format |
231 | 26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" |
27 msgstr "خطاء :سطر غير صحيح%sفى ملف فهرس الكاش\n" | |
28 | |
29 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532 | |
92 | 30 #, c-format |
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
32 msgstr "خطاء :لا يمكننى تكوين مجلد %s:%s\n" | |
33 | |
231 | 34 #: lib/cache.c:160 |
92 | 35 #, c-format |
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" | |
37 msgstr "خطاء لا يمكننى تكوين ملف مؤقت:%s\n" | |
38 | |
231 | 39 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 |
40 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993 | |
92 | 41 #, c-format |
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" | |
43 msgstr "خطاء فى اغلاق واصف الملف %s\n" | |
44 | |
231 | 45 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 |
92 | 46 #, c-format |
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | |
48 msgstr "خطاء :لا يمكننى البحث بالملف %s:%s\n" | |
49 | |
231 | 50 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 |
51 #, c-format | |
52 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | |
53 msgstr "خطاء gftp :اسم سيىء لملف علامة الموقع %s\n" | |
54 | |
55 #: lib/config_file.c:129 | |
56 #, c-format | |
57 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | |
58 msgstr "تحذير gftp :تعذر ايجاد ملف علامة الموقع الرئيسى %s\n" | |
59 | |
60 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 | |
61 #, c-format | |
62 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | |
63 msgstr "خطاء gftp :تعذر فتح ملف علامة الموقع %s%s\n" | |
64 | |
65 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 | |
66 #, c-format | |
67 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | |
68 msgstr "تحذير gftp :حدف سطر من %d ملف علامة الموقع %s\n" | |
69 | |
70 #: lib/config_file.c:281 | |
71 #, c-format | |
72 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | |
73 msgstr "تحذير gftp :السطر لا يملك %d التعبيرات الكافية \n" | |
74 | |
75 #: lib/config_file.c:442 | |
76 msgid "" | |
77 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | |
78 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | |
79 "dont_use_proxy=network number/netmask" | |
80 msgstr "" | |
81 | |
82 #: lib/config_file.c:445 | |
83 msgid "" | |
84 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | |
85 "All arguments except the file extension are optional" | |
86 msgstr "" | |
87 | |
88 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 | |
89 #, c-format | |
90 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | |
91 msgstr "خطاء gftp : اعداد سيىءلاءسم الملف %s\n" | |
92 | |
93 #: lib/config_file.c:534 | |
94 #, c-format | |
95 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
96 msgstr "خطاء gftp:لا يمكن تكوين مجلد%s%s\n" | |
97 | |
98 #: lib/config_file.c:544 | |
99 #, c-format | |
100 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | |
101 msgstr "خطاء gftp :لا يمكن ايجاد اعدادات الملف الرئسية %s\n" | |
102 | |
103 #: lib/config_file.c:546 | |
104 msgid "Did you do a make install?\n" | |
105 msgstr "هل تريد ان تقوم بالتنصيب ؟\n" | |
106 | |
107 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 | |
108 #, c-format | |
109 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | |
110 msgstr "خطاء gftp:لايمكن فتح ملف الاعدادات %s %s\n" | |
111 | |
112 #: lib/config_file.c:594 | |
113 #, c-format | |
114 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | |
115 msgstr "" | |
116 | |
117 #: lib/config_file.c:600 | |
118 #, c-format | |
119 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | |
120 msgstr "تحدير gftp :الغاء سطر %d فى ملف الاعدادات %s\n" | |
121 | |
122 #: lib/config_file.c:607 | |
123 #, c-format | |
124 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | |
125 msgstr "خطاء gftp :اسم سيىء لملف الدخول %s\n" | |
126 | |
127 #: lib/config_file.c:613 | |
128 #, c-format | |
129 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
130 msgstr "تحذير gftp :لايمكن %sالفتح للكتابة %s\n" | |
131 | |
132 #: lib/config_file.c:668 | |
133 msgid "" | |
134 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
135 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | |
136 msgstr "" | |
137 | |
138 #: lib/config_file.c:763 | |
139 msgid "" | |
140 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
141 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | |
142 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | |
143 msgstr "" | |
144 | |
145 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 | |
146 #, fuzzy | |
147 msgid "<unknown>" | |
148 msgstr "مجهول " | |
149 | |
150 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 | |
151 #: lib/config_file.c:1332 | |
152 #, c-format | |
153 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" | |
154 msgstr "" | |
155 | |
156 #: lib/https.c:89 | |
157 msgid "" | |
158 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " | |
159 "connection.\n" | |
160 msgstr "" | |
161 | |
162 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 | |
163 #, c-format | |
164 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | |
165 msgstr "تعذر تغيير المجلد المحلى الى %s%s\n" | |
166 | |
167 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 | |
92 | 168 #, c-format |
231 | 169 msgid "Could not get current working directory: %s\n" |
170 msgstr "تعذر مجلد العمل الحالى %s\n" | |
171 | |
172 #: lib/local.c:179 | |
173 #, c-format | |
174 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | |
175 msgstr "خطاء تعذر الاقتطاع من الملف المحلى %s%s\n" | |
176 | |
177 #: lib/local.c:405 | |
178 #, c-format | |
179 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | |
180 msgstr "تعذر ايجاد لائحة الملفات المحلية %s%s\n" | |
181 | |
182 #: lib/local.c:442 | |
183 #, c-format | |
184 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
185 msgstr "تم بنجاح تحويل الملف المحلى الى%s\n" | |
186 | |
187 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 | |
188 #: src/gtk/view_dialog.c:301 | |
189 #, c-format | |
190 msgid "Successfully removed %s\n" | |
191 msgstr "تمت ازالته بنجاح%s\n" | |
192 | |
193 #: lib/local.c:485 | |
194 #, c-format | |
195 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
196 msgstr "خطاء تعذر فى ازالة المجلد %s%s\n" | |
197 | |
198 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 | |
199 #, c-format | |
200 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
201 msgstr "خطاء تعذر فى ازالة الملف %s %s \n" | |
202 | |
203 #: lib/local.c:525 | |
204 #, c-format | |
205 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
206 msgstr "تم تكوين المجلد بنجاح%s\n" | |
207 | |
208 #: lib/local.c:551 | |
209 #, c-format | |
210 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
211 msgstr "تمت اعادة التسمية بنجاح%s الى%s\n" | |
212 | |
213 #: lib/local.c:558 | |
214 #, c-format | |
215 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
216 msgstr "خطاء تعذر اعادة التسمية %sالى %s%s\n" | |
217 | |
218 #: lib/local.c:581 | |
219 #, c-format | |
220 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | |
221 msgstr "تم تغيير الوضع الى %s بنجاح%d\n" | |
222 | |
223 #: lib/local.c:588 | |
224 #, c-format | |
225 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | |
226 msgstr "خطاء لا يمكن تغيير الوضع %sالى %d %s\n" | |
227 | |
228 #: lib/local.c:680 | |
229 msgid "local filesystem" | |
230 msgstr "ملف نظام محلى " | |
231 | |
232 #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488 | |
233 #, c-format | |
234 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | |
235 msgstr "خطاء:لا يمكننى فتح مجلد محلى %s%s\n" | |
236 | |
237 #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467 | |
238 #, c-format | |
239 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | |
240 msgstr "خطاء تعذر فى الكتابة الى المقبس %s\n" | |
241 | |
242 #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421 | |
243 #, c-format | |
244 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | |
245 msgstr "خطاء تعذر فى القراءة من المقبس %s\n" | |
246 | |
247 #: lib/misc.c:371 | |
248 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" | |
249 msgstr "" | |
250 | |
251 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 | |
252 msgid "none" | |
253 msgstr "لاشىء" | |
254 | |
255 #: lib/options.h:24 | |
256 #, fuzzy | |
257 msgid "file" | |
258 msgstr "/ملف" | |
259 | |
260 #: lib/options.h:24 | |
261 #, fuzzy | |
262 msgid "size" | |
263 msgstr "الحجم " | |
264 | |
265 #: lib/options.h:25 | |
266 #, fuzzy | |
267 msgid "user" | |
268 msgstr "مستخدم " | |
269 | |
270 #: lib/options.h:25 | |
271 #, fuzzy | |
272 msgid "group" | |
273 msgstr "مجموعة " | |
274 | |
275 #: lib/options.h:26 | |
276 msgid "datetime" | |
277 msgstr "" | |
278 | |
279 #: lib/options.h:26 | |
280 #, fuzzy | |
281 msgid "attribs" | |
282 msgstr "المدخلات " | |
283 | |
284 #: lib/options.h:28 | |
285 msgid "descending" | |
286 msgstr "" | |
287 | |
288 #: lib/options.h:28 | |
289 msgid "ascending" | |
290 msgstr "" | |
291 | |
292 #: lib/options.h:34 | |
92 | 293 msgid "General" |
294 msgstr "عام" | |
295 | |
231 | 296 #: lib/options.h:37 |
92 | 297 msgid "View program:" |
298 msgstr "اظهر البرنامج" | |
299 | |
231 | 300 #: lib/options.h:38 |
92 | 301 msgid "" |
302 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | |
303 "viewer will be used" | |
304 msgstr "" | |
231 | 305 "البرنامج الافتراضى هو المستخدم لاظهار الملفات :فاءذا كان هذا فارغ فالمكمل " |
306 "الداخلى سيتم استخدامه" | |
307 | |
308 #: lib/options.h:40 | |
92 | 309 msgid "Edit program:" |
310 msgstr "اعداد:البرنامج:" | |
311 | |
231 | 312 #: lib/options.h:41 |
92 | 313 msgid "The default program used to edit files." |
314 msgstr "البرنامج الافتراضى المستخدم لتحرير الملفات" | |
315 | |
231 | 316 #: lib/options.h:42 |
92 | 317 msgid "Startup Directory:" |
318 msgstr "مجلد بدء التشغيل :" | |
319 | |
231 | 320 #: lib/options.h:44 |
92 | 321 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" |
322 msgstr "المجلد الافتراضى :gFTP سيبداء من هناك عند بدء التشغيل " | |
323 | |
231 | 324 #: lib/options.h:45 |
92 | 325 msgid "Max Log Window Size:" |
326 msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول :" | |
327 | |
231 | 328 #: lib/options.h:47 |
92 | 329 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" |
330 msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول بالبيتات لمنفد GTK" | |
331 | |
231 | 332 #: lib/options.h:49 |
333 #, fuzzy | |
334 msgid "Remote Character Sets:" | |
335 msgstr "مجلد بعيد:" | |
336 | |
337 #: lib/options.h:51 | |
338 msgid "" | |
339 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " | |
340 "messages to the current locale" | |
341 msgstr "" | |
342 | |
343 #: lib/options.h:53 | |
344 msgid "Cache TTL:" | |
345 msgstr "" | |
346 | |
347 #: lib/options.h:56 | |
348 #, fuzzy | |
349 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." | |
350 msgstr "عدد الثوانى للانتظار بين المحاولات " | |
351 | |
352 #: lib/options.h:59 | |
92 | 353 msgid "Append file transfers" |
354 msgstr "اكتب محولات الملفات " | |
355 | |
231 | 356 #: lib/options.h:61 |
92 | 357 msgid "Append new file transfers onto existing ones" |
358 msgstr "اعد كتابة ملف " | |
359 | |
231 | 360 #: lib/options.h:62 |
92 | 361 msgid "Do one transfer at a time" |
362 msgstr "لا تقم بالتحويل فى الوقت " | |
363 | |
231 | 364 #: lib/options.h:64 |
92 | 365 msgid "Do only one transfer at a time?" |
366 msgstr "قم باجراء تحويل واحد كل مرة " | |
367 | |
231 | 368 #: lib/options.h:65 |
92 | 369 msgid "Overwrite by Default" |
370 msgstr "اعادة الكتابة الافتراضية " | |
371 | |
231 | 372 #: lib/options.h:68 |
92 | 373 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" |
374 msgstr "اعادة كتابة الملفات الافتراضية او قم باعداد ملف معاودة التحويل " | |
375 | |
231 | 376 #: lib/options.h:70 |
377 msgid "Preserve file permissions" | |
378 msgstr "" | |
379 | |
380 #: lib/options.h:73 | |
381 #, fuzzy | |
382 msgid "Preserve file permissions of transfered files" | |
383 msgstr "تغير تصريح الملف البعيد" | |
384 | |
385 #: lib/options.h:75 | |
92 | 386 msgid "Refresh after each file transfer" |
387 msgstr "قم بالنعاش عند تحويل كل ملف " | |
388 | |
231 | 389 #: lib/options.h:78 |
92 | 390 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" |
391 msgstr "قم بانعاش مربع السرد فى كل مرة تقوم بها بالتحويل " | |
392 | |
231 | 393 #: lib/options.h:80 |
92 | 394 msgid "Sort directories first" |
395 msgstr "ادرج المجلدات اولا " | |
396 | |
231 | 397 #: lib/options.h:83 |
92 | 398 msgid "Put the directories first then the files" |
399 msgstr "ضع المجلدات اولا ثم الملفات " | |
400 | |
231 | 401 #: lib/options.h:84 |
92 | 402 msgid "Show hidden files" |
403 msgstr "اظهر الملفات المخفية" | |
404 | |
231 | 405 #: lib/options.h:87 |
92 | 406 msgid "Show hidden files in the listboxes" |
407 msgstr "اظهار الملفات المخفية برمبعات السرد " | |
408 | |
231 | 409 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041 |
410 #: src/gtk/options_dialog.c:1134 | |
92 | 411 msgid "Network" |
412 msgstr "الشبكة " | |
413 | |
231 | 414 #: lib/options.h:91 |
92 | 415 msgid "Network timeout:" |
416 msgstr "نفاذ الوقت بالشبكة " | |
417 | |
231 | 418 #: lib/options.h:94 |
419 msgid "" | |
420 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
92 | 421 msgstr "نفاد الوقت عند انتظار مدخلات /مخرجات الشبكة " |
422 | |
231 | 423 #: lib/options.h:96 |
92 | 424 msgid "Connect retries:" |
425 msgstr "اعادة الاتصال " | |
426 | |
231 | 427 #: lib/options.h:99 |
92 | 428 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" |
429 msgstr "عدد العادات الذاتية ....ضعها 0 لمعرف الاعادات " | |
430 | |
231 | 431 #: lib/options.h:101 |
92 | 432 msgid "Retry sleep time:" |
433 msgstr "وقت انتظار الاعادة " | |
434 | |
231 | 435 #: lib/options.h:104 |
92 | 436 msgid "The number of seconds to wait between retries" |
437 msgstr "عدد الثوانى للانتظار بين المحاولات " | |
438 | |
231 | 439 #: lib/options.h:105 |
92 | 440 msgid "Max KB/S:" |
441 msgstr "الحد الاقصى للكب/ث" | |
442 | |
231 | 443 #: lib/options.h:108 |
92 | 444 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" |
231 | 445 msgstr "" |
446 "الحد الاقصى من كب/ث التى يستطيع ناقل الملفات ان يتحصل عليها (ضع قيمتها 0 " | |
447 "لتعطيلها)" | |
448 | |
449 #: lib/options.h:111 | |
450 #, fuzzy | |
451 msgid "Default Protocol:" | |
92 | 452 msgstr "البرتكول الافتراضى " |
453 | |
231 | 454 #: lib/options.h:113 |
92 | 455 msgid "This specifies the default protocol to use" |
456 msgstr "تحديد البروتكول الافتراضى للاستخدام " | |
457 | |
231 | 458 #: lib/options.h:117 |
92 | 459 msgid "" |
460 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
461 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
462 msgstr "" | |
231 | 463 "هذا سوف يعرف ماذا سيحدث عند النقر المزدوج لملف فى مربع سرد الملفات:0=عرض " |
464 "الملف 1=تحرير الملف 2=تحويل الملف " | |
465 | |
466 #: lib/options.h:120 | |
92 | 467 msgid "The default width of the local files listbox" |
468 msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات المحلى " | |
469 | |
231 | 470 #: lib/options.h:123 |
92 | 471 msgid "The default width of the remote files listbox" |
472 msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات البعيد" | |
473 | |
231 | 474 #: lib/options.h:126 |
92 | 475 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" |
476 msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربعات سرد الملفات المحلية/البعيدة" | |
477 | |
231 | 478 #: lib/options.h:129 |
92 | 479 msgid "The default height of the transfer listbox" |
480 msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربع سرد التحويل " | |
481 | |
231 | 482 #: lib/options.h:132 |
92 | 483 msgid "The default height of the logging window" |
484 msgstr "الارتفاع الافتراضى لنافدة الدخول " | |
485 | |
231 | 486 #: lib/options.h:135 |
92 | 487 msgid "" |
488 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
489 "have this column automagically resize." | |
490 msgstr "" | |
231 | 491 "عُرض عمود اسم الملف فى نافدة التحويل ضع قيمتها 0 ليتم تحجيم العمود ذاتيا " |
492 | |
493 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 | |
92 | 494 msgid "The default column to sort by" |
495 msgstr "العمود الافتراضى للاءدراج ب" | |
496 | |
231 | 497 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 |
92 | 498 msgid "Sort ascending or descending" |
499 msgstr "رتبهم تصاعدياً او تنازلياً" | |
500 | |
231 | 501 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 |
92 | 502 msgid "" |
503 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
504 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
505 msgstr "" | |
506 "عرض عمود اسم الملف فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتمكين التحجيم الذاتى " | |
507 "او ضعها 1 لتعطيل العمود " | |
508 | |
231 | 509 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 |
92 | 510 msgid "" |
511 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
512 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
513 msgstr "" | |
231 | 514 "عرض حجم العمود فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتحجيم العمود ذاتياً او الى " |
515 "1 لتعطيل العمود" | |
516 | |
517 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 | |
92 | 518 msgid "" |
519 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
520 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
521 msgstr "" | |
231 | 522 "عرض عمود المستخدم فى مربعات يرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم الذاتى او الى 1 " |
523 "لتعطيل العمود " | |
524 | |
525 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 | |
92 | 526 msgid "" |
527 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
528 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
529 msgstr "" | |
231 | 530 "عرض عمود المجموعةفى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم التلقائى او 1 " |
531 "لتعطيل العمود" | |
532 | |
533 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 | |
92 | 534 msgid "" |
535 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
536 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
537 msgstr "" | |
231 | 538 "عرض عمود البيانات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى او 1 " |
539 "لتعطيل العمود " | |
540 | |
541 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 | |
92 | 542 msgid "" |
543 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
544 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
545 msgstr "" | |
546 "عرض عمود المميزات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى او " | |
547 "1لتعطيل العمود " | |
548 | |
231 | 549 #: lib/options.h:188 |
92 | 550 msgid "The color of the commands that are sent to the server" |
551 msgstr "الوان الأوامر المرسلة الى الملقم " | |
552 | |
231 | 553 #: lib/options.h:191 |
92 | 554 msgid "The color of the commands that are received from the server" |
555 msgstr "الوان الاوامر المستقبلة من الملقم " | |
556 | |
231 | 557 #: lib/options.h:194 |
92 | 558 msgid "The color of the error messages" |
559 msgstr "الوان رسائل الاخطاء " | |
560 | |
231 | 561 #: lib/options.h:197 |
92 | 562 msgid "The color of the rest of the log messages" |
563 msgstr "الالوان الباقية لرسائل الدخول " | |
564 | |
231 | 565 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 |
566 msgid "FTP" | |
567 msgstr "" | |
568 | |
569 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 | |
570 msgid "HTTP" | |
571 msgstr "" | |
572 | |
573 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 | |
574 msgid "HTTPS" | |
575 msgstr "" | |
576 | |
577 #: lib/options.h:210 | |
578 #, fuzzy | |
579 msgid "Local" | |
580 msgstr "/محلى " | |
581 | |
582 #: lib/options.h:211 | |
583 msgid "SSH2" | |
584 msgstr "" | |
585 | |
586 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854 | |
587 #, fuzzy | |
588 msgid "Bookmark" | |
589 msgstr "علامة الموقع " | |
590 | |
591 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 | |
92 | 592 #, c-format |
231 | 593 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" |
594 msgstr "نقل الملف سيخفف لسرعة %.2fكب/ث\n" | |
595 | |
596 #: lib/protocols.c:321 | |
92 | 597 #, c-format |
231 | 598 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" |
599 msgstr "تحميل قائمة المجلدات %sمن الذاكرة\n" | |
600 | |
601 #: lib/protocols.c:466 | |
602 #, c-format | |
603 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | |
604 msgstr "خطاء لا يمكن الكتابة للذاكرة%s\n" | |
605 | |
606 #: lib/protocols.c:497 | |
92 | 607 #, c-format |
231 | 608 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" |
609 msgstr "خطاء :لايمكننى ايجاد علامة الموقع %s\n" | |
610 | |
611 #: lib/protocols.c:504 | |
612 #, fuzzy, c-format | |
613 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | |
614 msgstr "" | |
615 "خطاء فى علامة الموقع :هناك بعض المعلومات المفقودة الرجاء التاكد باءن لديك " | |
616 "اسم مستخدم وكلمة مرور\n" | |
617 | |
618 #: lib/protocols.c:602 | |
92 | 619 #, c-format |
231 | 620 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" |
621 msgstr "" | |
622 | |
623 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737 | |
624 #: lib/protocols.c:1846 | |
625 #, c-format | |
626 msgid "Looking up %s\n" | |
627 msgstr "البحث عن%s\n" | |
628 | |
629 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742 | |
630 #: lib/protocols.c:1851 | |
92 | 631 #, c-format |
231 | 632 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" |
633 msgstr "تعذر البحث عن اسم المضيف%s%s\n" | |
634 | |
635 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 | |
636 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 | |
637 #: lib/protocols.c:1365 | |
638 msgid "unknown" | |
639 msgstr "مجهول " | |
640 | |
641 #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 | |
642 #, c-format | |
643 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | |
644 msgstr "فشل فى تكوين مقبس%s\n" | |
645 | |
646 #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865 | |
92 | 647 #, c-format |
231 | 648 msgid "Trying %s:%d\n" |
649 msgstr "يحاول%s:%d\n" | |
650 | |
651 #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872 | |
652 #, c-format | |
653 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | |
654 msgstr "تعذر الاتصال ب%s%s\n" | |
655 | |
656 #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891 | |
92 | 657 #, c-format |
231 | 658 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" |
659 msgstr "" | |
660 | |
661 #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 | |
662 #, fuzzy, c-format | |
663 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" | |
664 msgstr "خطاء :لا يمكننى البحث بالملف %s:%s\n" | |
665 | |
666 #: lib/protocols.c:1896 | |
667 #, c-format | |
668 msgid "Connected to %s:%d\n" | |
669 msgstr "التصال ب %s%d\n" | |
670 | |
671 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186 | |
92 | 672 #, c-format |
231 | 673 msgid "Connection to %s timed out\n" |
674 msgstr "نفاذ الوقت%sللاتصال ب\n" | |
675 | |
676 #: lib/protocols.c:2254 | |
92 | 677 #, c-format |
231 | 678 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" |
679 msgstr "تعذر فى الحصول على علامات المقبس%s\n" | |
680 | |
681 #: lib/protocols.c:2268 | |
92 | 682 #, c-format |
231 | 683 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" |
684 msgstr "تعذر فى اعداد المقبس لوضع غير-مسدود%s\n" | |
685 | |
686 #: lib/protocols.c:2394 | |
687 #, c-format | |
688 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
92 | 689 msgstr "" |
231 | 690 "خطاء :الموقع البعيد %sفصل بعد الوصول للحد الاقص للمحاولات المعطية له \n" |
691 | |
692 #: lib/protocols.c:2402 | |
693 #, fuzzy, c-format | |
694 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
695 msgstr "خطاء :الموقع البعيد %sفصل وسيعاد الاتصال عند%sث\n" | |
696 | |
697 #: lib/pty.c:271 | |
698 #, c-format | |
699 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
700 msgstr "فشل فى تكوين ازواج المقبس %s\n" | |
701 | |
702 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 | |
703 #, c-format | |
704 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | |
705 msgstr "خطاء لايمكن تنفيد shh%s\n" | |
706 | |
707 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 | |
708 #, c-format | |
709 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | |
710 msgstr "تعذر فى التحول لعمليات اخرى%s\n" | |
711 | |
712 #: lib/pty.c:321 | |
713 #, c-format | |
714 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
715 msgstr "تعذر فى فتح pty الرئيسى%s:%s\n" | |
716 | |
717 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 | |
718 msgid "Proxy hostname:" | |
719 msgstr "بروكسى المضيف " | |
720 | |
721 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 | |
722 msgid "Firewall hostname" | |
723 msgstr "الحاجز النارى للمضيف " | |
724 | |
725 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 | |
726 msgid "Proxy port:" | |
727 msgstr "منفد البروكسى " | |
728 | |
729 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 | |
730 msgid "Port to connect to on the firewall" | |
731 msgstr "المنفد للاتصال به عند حاجز النار " | |
732 | |
733 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 | |
734 msgid "Proxy username:" | |
735 msgstr "بروكسى المستخدم " | |
736 | |
737 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 | |
738 msgid "Your firewall username" | |
739 msgstr "حاجزك النارى و اسمك " | |
740 | |
741 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 | |
742 msgid "Proxy password:" | |
743 msgstr "كلمة العبور للبروكسى " | |
744 | |
745 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 | |
746 msgid "Your firewall password" | |
747 msgstr "كلمة العبور لحاجزك النارى " | |
748 | |
749 #: lib/rfc2068.c:43 | |
750 msgid "Use HTTP/1.1" | |
751 msgstr "استخدم :HTTP/1.1" | |
752 | |
753 #: lib/rfc2068.c:46 | |
754 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
755 msgstr "هل تريد استخدام HTTP/1.1 او HTTP/1.0" | |
756 | |
757 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 | |
758 #, fuzzy, c-format | |
92 | 759 msgid "" |
231 | 760 "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
761 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" | |
762 msgstr "قطع الاتصال:استقبال استجابة خاطئة من الملقم \n" | |
763 | |
764 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988 | |
765 #, c-format | |
766 msgid "Disconnecting from site %s\n" | |
767 msgstr "قطع الاتصال بالموقع%s\n" | |
768 | |
769 #: lib/rfc2068.c:309 | |
770 #, c-format | |
771 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | |
772 msgstr "البدء بنقل الملف بالوضع المظبط%lld\n" | |
773 | |
774 #: lib/rfc2068.c:317 | |
775 #, c-format | |
776 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | |
777 msgstr "البدء بنقل الملف بالوضع المظبط%ld\n" | |
778 | |
779 #: lib/rfc2068.c:339 | |
92 | 780 #, c-format |
231 | 781 msgid "Cannot retrieve file %s\n" |
782 msgstr "تعذر ايجاد الملف %s\n" | |
783 | |
784 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073 | |
785 msgid "Retrieving directory listing...\n" | |
786 msgstr "البحث عن قائمة المجلدات.......\n" | |
787 | |
788 #: lib/rfc2068.c:816 | |
789 msgid "" | |
790 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
791 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " | |
792 "server response\n" | |
793 msgstr "" | |
794 | |
795 #: lib/rfc2068.c:824 | |
796 msgid "" | |
797 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
798 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " | |
799 "response\n" | |
800 msgstr "" | |
801 | |
802 #: lib/rfc959.c:25 | |
803 msgid "SITE command" | |
804 msgstr "اوامر الموقع" | |
805 | |
806 #: lib/rfc959.c:26 | |
807 msgid "user@host" | |
808 msgstr "مستخدم@مضيف" | |
809 | |
810 #: lib/rfc959.c:27 | |
811 msgid "user@host:port" | |
812 msgstr "مستخدم@منفد:المضيف" | |
813 | |
814 #: lib/rfc959.c:28 | |
815 msgid "AUTHENTICATE" | |
816 msgstr "التحقق" | |
817 | |
818 #: lib/rfc959.c:29 | |
819 msgid "user@host port" | |
820 msgstr "مستخدم @منفد:المضيف" | |
821 | |
822 #: lib/rfc959.c:30 | |
823 msgid "user@host NOAUTH" | |
824 msgstr "مستخدم@غيرمصرح له:المضيف" | |
825 | |
826 #: lib/rfc959.c:31 | |
827 msgid "HTTP Proxy" | |
828 msgstr "بروكسى HTTP" | |
829 | |
830 #: lib/rfc959.c:32 | |
831 msgid "Custom" | |
832 msgstr "خيارى" | |
833 | |
834 #: lib/rfc959.c:41 | |
835 msgid "Email address:" | |
836 msgstr "عنوان البريد الالكترونى:" | |
837 | |
838 #: lib/rfc959.c:43 | |
839 msgid "" | |
840 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " | |
841 "server as anonymous" | |
842 msgstr "" | |
843 | |
844 #: lib/rfc959.c:57 | |
845 msgid "Proxy account:" | |
846 msgstr "حساب البروكسى " | |
847 | |
848 #: lib/rfc959.c:59 | |
849 msgid "Your firewall account (optional)" | |
850 msgstr "حسابحاجزك النارى (خيارى)" | |
851 | |
852 #: lib/rfc959.c:61 | |
853 #, fuzzy | |
854 msgid "Proxy server type:" | |
855 msgstr "نوع بروكسى الملقم " | |
856 | |
857 #: lib/rfc959.c:64 | |
858 #, no-c-format | |
859 msgid "" | |
860 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " | |
861 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " | |
862 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " | |
863 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " | |
864 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " | |
865 "can you type in %pu" | |
866 msgstr "" | |
867 | |
868 #: lib/rfc959.c:67 | |
869 msgid "Passive file transfers" | |
870 msgstr "نقل الملف السلبى " | |
871 | |
872 #: lib/rfc959.c:70 | |
873 msgid "" | |
874 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " | |
875 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | |
876 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | |
877 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | |
878 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " | |
879 "attempt to connect to it." | |
880 msgstr "" | |
881 | |
882 #: lib/rfc959.c:72 | |
883 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | |
884 msgstr "تحليل ارتباطات النظام للجهاز البعيد (LIST -L)" | |
885 | |
886 #: lib/rfc959.c:75 | |
887 msgid "" | |
888 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " | |
889 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " | |
890 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " | |
891 "option to LIST" | |
892 msgstr "" | |
893 | |
894 #: lib/rfc959.c:77 | |
895 #, fuzzy | |
896 msgid "Transfer files in ASCII mode" | |
897 msgstr "نقل الملفات " | |
898 | |
899 #: lib/rfc959.c:80 | |
900 msgid "" | |
901 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " | |
902 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " | |
903 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " | |
904 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " | |
905 "this." | |
906 msgstr "" | |
907 | |
908 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 | |
92 | 909 #, c-format |
231 | 910 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" |
911 msgstr "استقبال استجابة خاطئة للامر PWD'%s'\n" | |
912 | |
913 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 | |
914 #, c-format | |
915 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | |
916 msgstr "تعذر ايجاد عنوان IPخلال الاستجابة السلبية'%s'\n" | |
917 | |
918 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 | |
92 | 919 #, c-format |
231 | 920 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" |
921 msgstr "التعذر فى تكوين اتصال بالبيانات%s\n" | |
922 | |
923 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 | |
924 #, c-format | |
925 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | |
926 msgstr "التعذر فى الحصول على اسم المقبس%s\n" | |
927 | |
928 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 | |
929 #, c-format | |
930 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | |
931 msgstr "تعذر الارتباط بالمنفذ%s\n" | |
932 | |
933 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 | |
92 | 934 #, c-format |
231 | 935 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" |
936 msgstr "تعذر الاستماع الى المنفذ%d:%s\n" | |
937 | |
938 #: lib/rfc959.c:756 | |
939 msgid "" | |
940 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" | |
941 msgstr "" | |
942 | |
943 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 | |
92 | 944 #, c-format |
231 | 945 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" |
946 msgstr "" | |
947 | |
948 #: lib/rfc959.c:851 | |
949 #, fuzzy, c-format | |
950 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" | |
951 msgstr "فشل فى تكوين ازواج المقبس %s\n" | |
952 | |
953 #: lib/rfc959.c:923 | |
954 #, c-format | |
955 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | |
956 msgstr "تعذر قبول الاتصال بالملقم%s\n" | |
957 | |
958 #: lib/rfc959.c:1419 | |
959 msgid "total" | |
960 msgstr "الكلى" | |
961 | |
962 #: lib/rfc959.c:1421 | |
92 | 963 #, c-format |
231 | 964 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" |
965 msgstr "تعذر فى ترجمة الاستماع%s\n" | |
966 | |
967 #: lib/sshv2.c:28 | |
968 msgid "SSH" | |
92 | 969 msgstr "" |
970 | |
231 | 971 #: lib/sshv2.c:31 |
972 msgid "SSH Prog Name:" | |
973 msgstr "اسم برنامج الSHH" | |
974 | |
975 #: lib/sshv2.c:33 | |
976 msgid "The path to the SSH executable" | |
977 msgstr "المسار الى SHH التنفيدى " | |
978 | |
979 #: lib/sshv2.c:34 | |
980 msgid "SSH Extra Params:" | |
981 msgstr "الاحداثيات الخاصة للSHH" | |
982 | |
983 #: lib/sshv2.c:36 | |
984 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
985 msgstr "الاحداثيات الخاصة للعبور لبرنامج SHH" | |
986 | |
987 #: lib/sshv2.c:37 | |
988 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
989 msgstr "مسار ملقم SHH2 sftp " | |
990 | |
991 #: lib/sshv2.c:39 | |
992 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
993 msgstr "المسار الافتراضى لملقم SHH2 sftp" | |
994 | |
995 #: lib/sshv2.c:41 | |
996 msgid "Need SSH User/Pass" | |
997 msgstr "مطلوب اسم المستخدم/كلمة العبور للSHH" | |
998 | |
999 #: lib/sshv2.c:44 | |
1000 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
1001 msgstr "مطلوب اسم المستخدم /كلمة العبور لاتصالات SSH " | |
1002 | |
1003 #: lib/sshv2.c:45 | |
1004 #, fuzzy | |
1005 msgid "Use ssh-askpass utility" | |
1006 msgstr "استخدم خدمات shh-askpass" | |
1007 | |
1008 #: lib/sshv2.c:48 | |
1009 #, fuzzy | |
1010 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" | |
1011 msgstr "استخدم خدمات ssh-askpass لتحصيل كلمات عبور المستخدمين " | |
1012 | |
1013 #: lib/sshv2.c:50 | |
1014 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
1015 msgstr "استخدم تحت نظامSHH2 SFTP" | |
1016 | |
1017 #: lib/sshv2.c:53 | |
1018 msgid "" | |
1019 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
1020 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
1021 msgstr "" | |
1022 "استدعى ssh بعلامة s sftp - هذا مساعد جدا لانك ستعرف المسار البعيد لملقم sftp " | |
1023 "البعيد" | |
1024 | |
1025 #: lib/sshv2.c:257 | |
92 | 1026 #, c-format |
1027 msgid "Running program %s\n" | |
1028 msgstr "تنفيد برنامج%s\n" | |
1029 | |
231 | 1030 #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328 |
92 | 1031 msgid "WARNING" |
1032 msgstr "تحذير" | |
1033 | |
231 | 1034 #: lib/sshv2.c:370 |
92 | 1035 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" |
1036 msgstr "خطاء :كلمة عبور خاطئةقد تم ادخالها\n" | |
1037 | |
231 | 1038 #: lib/sshv2.c:373 |
92 | 1039 msgid "" |
1040 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | |
1041 "this question appropriately.\n" | |
1042 msgstr "" | |
231 | 1043 "الرجاء الاتصال بالمضيف من سطر اوامر خدمات SHHو الاجابة على هذا السؤال بشكل " |
1044 "ملائم\n" | |
1045 | |
1046 #: lib/sshv2.c:376 | |
92 | 1047 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" |
1048 msgstr "الرجاء تصحيح الخطاء الحالى للاءتصال بهذا المضيف\n" | |
1049 | |
231 | 1050 #: lib/sshv2.c:415 |
92 | 1051 #, c-format |
1052 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | |
1053 msgstr "%d:التحقق من البرتكول \n" | |
1054 | |
231 | 1055 #: lib/sshv2.c:421 |
92 | 1056 #, c-format |
1057 msgid "%d: Protocol version %d\n" | |
1058 msgstr "%dاصدار البرتكول %d\n" | |
1059 | |
231 | 1060 #: lib/sshv2.c:430 |
92 | 1061 #, c-format |
1062 msgid "%d: Open %s\n" | |
1063 msgstr "%d افتح%s\n" | |
1064 | |
231 | 1065 #: lib/sshv2.c:435 |
92 | 1066 #, c-format |
1067 msgid "%d: Close\n" | |
1068 msgstr "%dقفل \n" | |
1069 | |
231 | 1070 #: lib/sshv2.c:441 |
92 | 1071 #, c-format |
1072 msgid "%d: Open Directory %s\n" | |
1073 msgstr "%d فتح مجلد%s\n" | |
1074 | |
231 | 1075 #: lib/sshv2.c:446 |
92 | 1076 #, c-format |
1077 msgid "%d: Read Directory\n" | |
1078 msgstr "%d قراءة مجلد\n" | |
1079 | |
231 | 1080 #: lib/sshv2.c:450 |
92 | 1081 #, c-format |
1082 msgid "%d: Remove file %s\n" | |
1083 msgstr "%dازالة ملف %s\n" | |
1084 | |
231 | 1085 #: lib/sshv2.c:455 |
92 | 1086 #, c-format |
1087 msgid "%d: Make directory %s\n" | |
1088 msgstr "%dتكوين مجلد%s\n" | |
1089 | |
231 | 1090 #: lib/sshv2.c:460 |
92 | 1091 #, c-format |
1092 msgid "%d: Remove directory %s\n" | |
1093 msgstr "%dازالة مجلد%s\n" | |
1094 | |
231 | 1095 #: lib/sshv2.c:465 |
92 | 1096 #, c-format |
1097 msgid "%d: Realpath %s\n" | |
1098 msgstr "%dالمسار الحقيقى %s\n" | |
1099 | |
231 | 1100 #: lib/sshv2.c:470 |
92 | 1101 #, c-format |
1102 msgid "%d: File attributes\n" | |
1103 msgstr "%d توصيفات الملفات\n" | |
1104 | |
231 | 1105 #: lib/sshv2.c:474 |
92 | 1106 #, c-format |
1107 msgid "%d: Stat %s\n" | |
1108 msgstr "%dحالة الملف%s\n" | |
1109 | |
231 | 1110 #: lib/sshv2.c:491 |
92 | 1111 #, c-format |
1112 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | |
1113 msgstr "%d تغيير الملكية %s%o\n" | |
1114 | |
231 | 1115 #: lib/sshv2.c:496 |
92 | 1116 #, c-format |
1117 msgid "%d: Utime %s %d\n" | |
1118 msgstr "" | |
1119 | |
231 | 1120 #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250 |
1121 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099 | |
1122 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041 | |
92 | 1123 msgid "OK" |
1124 msgstr "موافق" | |
1125 | |
231 | 1126 #: lib/sshv2.c:512 |
92 | 1127 msgid "EOF" |
1128 msgstr "نهاية الملف" | |
1129 | |
231 | 1130 #: lib/sshv2.c:515 |
92 | 1131 msgid "No such file or directory" |
1132 msgstr "لايوجد مثل هذا الملف او المجلد" | |
1133 | |
231 | 1134 #: lib/sshv2.c:518 |
92 | 1135 msgid "Permission denied" |
1136 msgstr "التصريح مطلوب" | |
1137 | |
231 | 1138 #: lib/sshv2.c:521 |
92 | 1139 msgid "Failure" |
1140 msgstr "فشل" | |
1141 | |
231 | 1142 #: lib/sshv2.c:524 |
92 | 1143 msgid "Bad message" |
1144 msgstr "رسالة سيئة" | |
1145 | |
231 | 1146 #: lib/sshv2.c:527 |
92 | 1147 msgid "No connection" |
1148 msgstr "لايوجد اتصال " | |
1149 | |
231 | 1150 #: lib/sshv2.c:530 |
92 | 1151 msgid "Connection lost" |
1152 msgstr "فقد الاتصال " | |
1153 | |
231 | 1154 #: lib/sshv2.c:533 |
92 | 1155 msgid "Operation unsupported" |
1156 msgstr "العملية غير مدعومة" | |
1157 | |
231 | 1158 #: lib/sshv2.c:536 |
92 | 1159 msgid "Unknown message returned from server" |
1160 msgstr "رسالة مجهولة ارجعت من الملقم " | |
1161 | |
231 | 1162 #: lib/sshv2.c:573 |
92 | 1163 #, c-format |
1164 msgid "Error: Message size %d too big\n" | |
1165 msgstr "خطاء حجم الرسالة%d كبير جدا \n" | |
1166 | |
231 | 1167 #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042 |
1168 #: lib/sshv2.c:2130 | |
1169 #, c-format | |
1170 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | |
1171 msgstr "خطاء :حجم الرسالةمن الملقم %d: كبير جدا \n" | |
1172 | |
1173 #: lib/sshv2.c:637 | |
1174 msgid "" | |
1175 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " | |
1176 "error message from the remote server follows:\n" | |
1177 msgstr "" | |
1178 | |
1179 #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813 | |
1180 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216 | |
1181 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311 | |
1182 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033 | |
1183 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203 | |
92 | 1184 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
1185 msgstr "قطع الاتصال:استقبال استجابة خاطئة من الملقم \n" | |
1186 | |
231 | 1187 #: lib/sshv2.c:862 |
1188 #, c-format | |
1189 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | |
1190 msgstr "فتح اتصال SHHب%s\n" | |
1191 | |
1192 #: lib/sshv2.c:955 | |
1193 #, c-format | |
1194 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | |
1195 msgstr "تم الدخول بنجاح الى ملقم SHH%s\n" | |
1196 | |
1197 #: lib/sslcommon.c:31 | |
1198 msgid "SSL Engine" | |
92 | 1199 msgstr "" |
1200 | |
231 | 1201 #: lib/sslcommon.c:34 |
1202 msgid "SSL Entropy File:" | |
92 | 1203 msgstr "" |
1204 | |
231 | 1205 #: lib/sslcommon.c:36 |
1206 msgid "SSL entropy file" | |
92 | 1207 msgstr "" |
1208 | |
231 | 1209 #: lib/sslcommon.c:37 |
1210 msgid "Entropy Seed Length:" | |
92 | 1211 msgstr "" |
1212 | |
231 | 1213 #: lib/sslcommon.c:39 |
1214 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" | |
92 | 1215 msgstr "" |
1216 | |
231 | 1217 #: lib/sslcommon.c:99 |
1218 #, c-format | |
1219 msgid "" | |
1220 "Error with certificate at depth: %i\n" | |
1221 "Issuer = %s\n" | |
1222 "Subject = %s\n" | |
1223 "Error %i:%s\n" | |
92 | 1224 msgstr "" |
1225 | |
231 | 1226 #: lib/sslcommon.c:121 |
1227 #, fuzzy | |
1228 msgid "Cannot get peer certificate\n" | |
1229 msgstr "التعذر فى الحصول على اسم المقبس%s\n" | |
1230 | |
1231 #: lib/sslcommon.c:180 | |
92 | 1232 #, c-format |
231 | 1233 msgid "" |
1234 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " | |
1235 "connected to (%s). Aborting connection.\n" | |
92 | 1236 msgstr "" |
1237 | |
231 | 1238 #: lib/sslcommon.c:287 |
1239 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" | |
92 | 1240 msgstr "" |
1241 | |
231 | 1242 #: lib/sslcommon.c:302 |
1243 msgid "Error loading default SSL certificates\n" | |
92 | 1244 msgstr "" |
1245 | |
231 | 1246 #: lib/sslcommon.c:313 |
1247 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" | |
92 | 1248 msgstr "" |
1249 | |
231 | 1250 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 |
1251 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" | |
1252 msgstr "" | |
1253 | |
1254 #: lib/sslcommon.c:349 | |
1255 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" | |
92 | 1256 msgstr "" |
231 | 1257 |
1258 #: lib/sslcommon.c:359 | |
1259 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" | |
92 | 1260 msgstr "" |
1261 | |
231 | 1262 #: lib/sslcommon.c:377 |
1263 #, fuzzy, c-format | |
1264 msgid "Error with peer certificate: %s\n" | |
1265 msgstr "خطاء لا يمكن الكتابة للذاكرة%s\n" | |
1266 | |
1267 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 | |
1268 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 | |
92 | 1269 #, c-format |
1270 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
1271 msgstr "%s الرجاء ظغط زر التوقف اولا لاءجراء اى شىء اخر\n" | |
1272 | |
231 | 1273 #: src/gtk/bookmarks.c:38 |
92 | 1274 msgid "Run Bookmark" |
1275 msgstr "تنفيد علامة موقع " | |
1276 | |
231 | 1277 #: src/gtk/bookmarks.c:64 |
92 | 1278 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" |
1279 msgstr "اظافة علا مة موقع:يجب ان تحدد اسم لعلامة الموقع \n" | |
1280 | |
231 | 1281 #: src/gtk/bookmarks.c:71 |
92 | 1282 #, c-format |
1283 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
1284 msgstr "اظافة علامة موقع :فشل فى الاظافة %s لان علامة الموقع موجودة بالفعل \n" | |
1285 | |
231 | 1286 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 |
92 | 1287 msgid "Add Bookmark" |
1288 msgstr "اظافة علامة موقع " | |
1289 | |
231 | 1290 #: src/gtk/bookmarks.c:135 |
92 | 1291 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" |
1292 msgstr "اظافة علامة موقع :يجب ان تحدد اسم المظيف\n" | |
1293 | |
231 | 1294 #: src/gtk/bookmarks.c:139 |
92 | 1295 msgid "" |
1296 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1297 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1298 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1299 msgstr "" | |
1300 "ادخل اسم علامة الموقع الذى تريد اضافته \n" | |
1301 "تستطيع ان تفصل العناصر بواسطة /لتضعها فى القائمة \n" | |
1302 "(مثلا :مواقع لينكس/ديبيان )" | |
1303 | |
231 | 1304 #: src/gtk/bookmarks.c:139 |
92 | 1305 msgid "Remember password" |
1306 msgstr "تذكر كلمة المرور" | |
1307 | |
231 | 1308 #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475 |
92 | 1309 msgid "New Folder" |
1310 msgstr "مجلد جديد" | |
1311 | |
231 | 1312 #: src/gtk/bookmarks.c:466 |
92 | 1313 msgid "Enter the name of the new folder to create" |
1314 msgstr "ادخل اسم للمجلد الجديد لتكوينه" | |
1315 | |
231 | 1316 #: src/gtk/bookmarks.c:476 |
92 | 1317 msgid "Enter the name of the new item to create" |
1318 msgstr "ادخل اسم للعنصر الجديد لتكوينه" | |
1319 | |
231 | 1320 #: src/gtk/bookmarks.c:549 |
92 | 1321 #, c-format |
1322 msgid "" | |
1323 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1324 "%s and all it's children?" | |
1325 msgstr "" | |
1326 "هل انت متاءكد باءنك تريد ازالة علامة الموقع\n" | |
1327 "%sبكل ملحقاته؟" | |
1328 | |
231 | 1329 #: src/gtk/bookmarks.c:550 |
92 | 1330 msgid "Delete Bookmark" |
1331 msgstr "ازالة علامة الموقع " | |
1332 | |
231 | 1333 #: src/gtk/bookmarks.c:577 |
92 | 1334 msgid "Bookmarks" |
1335 msgstr "علامة الموقع " | |
1336 | |
231 | 1337 #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822 |
92 | 1338 msgid "Edit Entry" |
1339 msgstr "حرر المدخلات" | |
1340 | |
231 | 1341 #: src/gtk/bookmarks.c:859 |
92 | 1342 msgid "Description:" |
1343 msgstr "وصف" | |
1344 | |
231 | 1345 #: src/gtk/bookmarks.c:874 |
92 | 1346 msgid "Hostname:" |
1347 msgstr "اسم المضيف" | |
1348 | |
231 | 1349 #: src/gtk/bookmarks.c:887 |
92 | 1350 msgid "Port:" |
1351 msgstr "منفد:" | |
1352 | |
231 | 1353 #: src/gtk/bookmarks.c:904 |
92 | 1354 msgid "Protocol:" |
1355 msgstr "مراسم :" | |
1356 | |
231 | 1357 #: src/gtk/bookmarks.c:928 |
92 | 1358 msgid "Remote Directory:" |
1359 msgstr "مجلد بعيد:" | |
1360 | |
231 | 1361 #: src/gtk/bookmarks.c:941 |
92 | 1362 msgid "Local Directory:" |
1363 msgstr "مجلد محلى :" | |
1364 | |
231 | 1365 #: src/gtk/bookmarks.c:958 |
92 | 1366 msgid "Username:" |
1367 msgstr "اسم المستخدم :" | |
1368 | |
231 | 1369 #: src/gtk/bookmarks.c:971 |
92 | 1370 msgid "Password:" |
1371 msgstr "كلمة عبور :" | |
1372 | |
231 | 1373 #: src/gtk/bookmarks.c:985 |
92 | 1374 msgid "Account:" |
1375 msgstr "حساب :" | |
1376 | |
231 | 1377 #: src/gtk/bookmarks.c:999 |
92 | 1378 msgid "Log in as ANONYMOUS" |
1379 msgstr "الدخول بصفة:اى شخص " | |
1380 | |
231 | 1381 #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260 |
1382 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110 | |
1383 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053 | |
92 | 1384 msgid " Cancel " |
1385 msgstr "..الغاء.." | |
1386 | |
231 | 1387 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323 |
92 | 1388 msgid "Apply" |
1389 msgstr "تطبيق" | |
1390 | |
231 | 1391 #: src/gtk/bookmarks.c:1177 |
92 | 1392 msgid "/_File" |
1393 msgstr "/ملف" | |
1394 | |
231 | 1395 #: src/gtk/bookmarks.c:1178 |
92 | 1396 msgid "/File/tearoff" |
1397 msgstr "" | |
1398 | |
231 | 1399 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 |
92 | 1400 msgid "/File/New Folder..." |
1401 msgstr "/ملف/مجلد جديد" | |
1402 | |
231 | 1403 #: src/gtk/bookmarks.c:1180 |
92 | 1404 msgid "/File/New Item..." |
1405 msgstr "/ملف/عنصر جديد" | |
1406 | |
231 | 1407 #: src/gtk/bookmarks.c:1181 |
92 | 1408 msgid "/File/Delete" |
1409 msgstr "/ملف/حدف " | |
1410 | |
231 | 1411 #: src/gtk/bookmarks.c:1182 |
92 | 1412 msgid "/File/Properties..." |
1413 msgstr "/ملف/خصائص" | |
1414 | |
231 | 1415 #: src/gtk/bookmarks.c:1183 |
92 | 1416 msgid "/File/sep" |
1417 msgstr "" | |
1418 | |
231 | 1419 #: src/gtk/bookmarks.c:1184 |
92 | 1420 msgid "/File/Close" |
1421 msgstr "/ملف/غلق" | |
1422 | |
231 | 1423 #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198 |
92 | 1424 msgid "Edit Bookmarks" |
1425 msgstr "حرر علاملت الموقع " | |
1426 | |
231 | 1427 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 |
1428 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 | |
1429 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 | |
92 | 1430 msgid "Operation canceled\n" |
1431 msgstr "العملية الغيت \n" | |
1432 | |
231 | 1433 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 |
1434 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 | |
92 | 1435 msgid "Chmod" |
1436 msgstr "" | |
1437 | |
231 | 1438 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 |
92 | 1439 msgid "" |
1440 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1441 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1442 msgstr "" | |
1443 "تستطيع الان ان تحدد المدخلات لملفك(اتك)\n" | |
1444 "انتبه:ليس كل ملقمات ال ftp تدعم خاصية chmod " | |
1445 | |
231 | 1446 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 |
92 | 1447 msgid "Special" |
1448 msgstr "خاص" | |
1449 | |
231 | 1450 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 |
92 | 1451 msgid "SUID" |
1452 msgstr "" | |
1453 | |
1454 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 | |
231 | 1455 msgid "SGID" |
1456 msgstr "" | |
1457 | |
1458 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 | |
92 | 1459 msgid "Sticky" |
1460 msgstr "لاصق" | |
1461 | |
231 | 1462 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 |
92 | 1463 msgid "User" |
1464 msgstr "مستخدم " | |
1465 | |
1466 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 | |
1467 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 | |
231 | 1468 msgid "Read" |
1469 msgstr "قراءة " | |
92 | 1470 |
1471 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 | |
1472 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 | |
231 | 1473 msgid "Write" |
1474 msgstr "كتابة " | |
1475 | |
1476 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 | |
1477 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 | |
92 | 1478 msgid "Execute" |
1479 msgstr "تنفيد" | |
1480 | |
231 | 1481 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 |
92 | 1482 msgid "Group" |
1483 msgstr "مجموعة " | |
1484 | |
231 | 1485 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 |
92 | 1486 msgid "Other" |
1487 msgstr "اخرون " | |
1488 | |
231 | 1489 #: src/gtk/delete_dialog.c:157 |
92 | 1490 #, c-format |
1491 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
1492 msgstr "هل انت متاءكد بانك تريد حدف%ld هذه الملفات %ld و المجلدات" | |
1493 | |
231 | 1494 #: src/gtk/delete_dialog.c:159 |
92 | 1495 msgid "Delete Files/Directories" |
1496 msgstr "حدف الملفات /المجلدات " | |
1497 | |
231 | 1498 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184 |
92 | 1499 msgid "Delete" |
1500 msgstr "حدف" | |
1501 | |
231 | 1502 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 |
92 | 1503 msgid "Drag-N-Drop" |
1504 msgstr "السحب-و-الافلات " | |
1505 | |
231 | 1506 #: src/gtk/dnd.c:234 |
92 | 1507 #, c-format |
1508 msgid "Received URL %s\n" | |
1509 msgstr "الرابط المستقبل %s\n" | |
1510 | |
231 | 1511 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 |
92 | 1512 msgid "Exit" |
1513 msgstr "خروج" | |
1514 | |
231 | 1515 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 |
92 | 1516 msgid "" |
1517 "There are file transfers in progress.\n" | |
1518 "Are you sure you want to exit?" | |
1519 msgstr "" | |
231 | 1520 "هناك ملفات يتم نقلها \n" |
1521 " هل انت متاءكد بانك تريد الخروج؟" | |
1522 | |
1523 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 | |
92 | 1524 msgid "/_FTP" |
1525 msgstr "اف.تى.بى" | |
1526 | |
231 | 1527 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 |
92 | 1528 msgid "/FTP/tearoff" |
1529 msgstr "" | |
1530 | |
231 | 1531 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 |
92 | 1532 msgid "/FTP/Window 1" |
1533 msgstr "/FTP/النافدة 1" | |
1534 | |
231 | 1535 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 |
92 | 1536 msgid "/FTP/Window 2" |
1537 msgstr "/FTP/النافدة 2" | |
1538 | |
231 | 1539 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 |
92 | 1540 msgid "/FTP/sep" |
1541 msgstr "" | |
1542 | |
231 | 1543 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 |
92 | 1544 msgid "/FTP/Ascii" |
1545 msgstr "/FTP/اسكى" | |
1546 | |
231 | 1547 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 |
92 | 1548 msgid "/FTP/Binary" |
1549 msgstr "/FTP/ثنائى" | |
1550 | |
231 | 1551 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 |
92 | 1552 msgid "/FTP/_Options..." |
1553 msgstr "/FTP/خيارات" | |
1554 | |
231 | 1555 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 |
92 | 1556 msgid "/FTP/_Quit" |
1557 msgstr "/FTP/اجهاض" | |
1558 | |
231 | 1559 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 |
92 | 1560 msgid "/_Local" |
1561 msgstr "/محلى " | |
1562 | |
231 | 1563 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 |
92 | 1564 msgid "/Local/tearoff" |
1565 msgstr "" | |
1566 | |
1567 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 | |
231 | 1568 msgid "/Local/Open _URL..." |
1569 msgstr "/محلى /فتح رابط" | |
1570 | |
1571 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 | |
1572 msgid "/Local/Disconnect" | |
1573 msgstr "/محلى /قطع الاتصال " | |
1574 | |
1575 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 | |
1576 msgid "/Local/sep" | |
92 | 1577 msgstr "" |
1578 | |
231 | 1579 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 |
1580 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
1581 msgstr "" | |
1582 | |
1583 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 | |
1584 msgid "/Local/Show selected" | |
1585 msgstr "/محلى /اظهار المختارات" | |
1586 | |
92 | 1587 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 |
231 | 1588 msgid "/Local/Select All" |
1589 msgstr "/محلى /اختيار الكل " | |
92 | 1590 |
1591 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 | |
231 | 1592 msgid "/Local/Select All Files" |
1593 msgstr "/محلى /اختيار كل الملفات" | |
92 | 1594 |
1595 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 | |
231 | 1596 msgid "/Local/Deselect All" |
1597 msgstr "/محلى /عدم اختيار الكل " | |
92 | 1598 |
1599 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 | |
231 | 1600 msgid "/Local/Save Directory Listing..." |
1601 msgstr "/محلى/حفظ لائحة المجلدات " | |
1602 | |
1603 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 | |
1604 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
1605 msgstr "/محلى/ارسال امر موقع ....." | |
92 | 1606 |
1607 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 | |
231 | 1608 msgid "/Local/Change Directory" |
1609 msgstr "/محلى/تغيير المجلد" | |
92 | 1610 |
1611 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 | |
231 | 1612 msgid "/Local/Chmod..." |
1613 msgstr "" | |
92 | 1614 |
1615 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 | |
231 | 1616 msgid "/Local/Make Directory..." |
1617 msgstr "/محلى/تكوين مجلد " | |
92 | 1618 |
1619 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 | |
231 | 1620 msgid "/Local/Rename..." |
1621 msgstr "/محلى/اعادة تسمية " | |
92 | 1622 |
1623 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 | |
231 | 1624 msgid "/Local/Delete..." |
1625 msgstr "/محلى/حدف" | |
92 | 1626 |
1627 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | |
231 | 1628 msgid "/Local/Edit..." |
1629 msgstr "/محلى/تحرير...." | |
92 | 1630 |
1631 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | |
231 | 1632 msgid "/Local/View..." |
1633 msgstr "/محلى/عرض...." | |
92 | 1634 |
1635 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
231 | 1636 msgid "/Local/Refresh" |
1637 msgstr "/محلى/انعاش " | |
92 | 1638 |
1639 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
231 | 1640 msgid "/_Remote" |
1641 msgstr "/بعيد" | |
92 | 1642 |
1643 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
231 | 1644 msgid "/Remote/tearoff" |
1645 msgstr "" | |
92 | 1646 |
1647 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
231 | 1648 msgid "/Remote/Open _URL..." |
1649 msgstr "/ بعيد/فتح رابط...." | |
92 | 1650 |
1651 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 | |
231 | 1652 msgid "/Remote/Disconnect" |
1653 msgstr "/ بعيد/قطع الاتصال " | |
1654 | |
1655 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 | |
1656 msgid "/Remote/sep" | |
1657 msgstr "" | |
92 | 1658 |
1659 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 | |
231 | 1660 msgid "/Remote/Change Filespec..." |
92 | 1661 msgstr "" |
1662 | |
1663 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
231 | 1664 msgid "/Remote/Show selected" |
1665 msgstr "/ بعيد/اظاهر المختارات " | |
92 | 1666 |
1667 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
231 | 1668 msgid "/Remote/Select All" |
1669 msgstr "/ بعيد/اختيار الكل " | |
92 | 1670 |
1671 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
231 | 1672 msgid "/Remote/Select All Files" |
1673 msgstr "/بعيد/اختيار كل الملفات " | |
92 | 1674 |
1675 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
231 | 1676 msgid "/Remote/Deselect All" |
1677 msgstr "/بعيد/عدم اختيار الكل " | |
1678 | |
1679 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 | |
1680 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
1681 msgstr "/بعيد/حفظ قائمة المجلدات " | |
92 | 1682 |
1683 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
231 | 1684 msgid "/Remote/Send SITE Command..." |
1685 msgstr "/ بعيد/ارسال امر موقع " | |
92 | 1686 |
1687 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
231 | 1688 msgid "/Remote/Change Directory" |
1689 msgstr "/ بعيد/تغيير المجلد " | |
1690 | |
1691 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 | |
1692 msgid "/Remote/Chmod..." | |
1693 msgstr "" | |
92 | 1694 |
1695 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
231 | 1696 msgid "/Remote/Make Directory..." |
1697 msgstr "/ بعيد/تكوين مجلد " | |
1698 | |
1699 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 | |
1700 msgid "/Remote/Rename..." | |
1701 msgstr "/ بعيد/اعادة تسمية " | |
92 | 1702 |
1703 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
231 | 1704 msgid "/Remote/Delete..." |
1705 msgstr "/ بعيد/حدف" | |
1706 | |
1707 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 | |
1708 msgid "/Remote/Edit..." | |
1709 msgstr "/ بعيد/تحرير..." | |
1710 | |
1711 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1712 msgid "/Remote/View..." | |
1713 msgstr "/ بعيد/عرض..." | |
92 | 1714 |
1715 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
231 | 1716 msgid "/Remote/Refresh" |
1717 msgstr "/ بعيد/انعاش" | |
92 | 1718 |
1719 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
231 | 1720 msgid "/_Bookmarks" |
1721 msgstr "/ علامة الموقع " | |
92 | 1722 |
1723 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
231 | 1724 msgid "/Bookmarks/tearoff" |
1725 msgstr "" | |
92 | 1726 |
1727 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | |
231 | 1728 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" |
1729 msgstr "علامة الموقع /اضافة علامة موقع " | |
92 | 1730 |
1731 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 | |
231 | 1732 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" |
1733 msgstr "/علامة الوقع /اضافة علامات موقع " | |
92 | 1734 |
1735 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
231 | 1736 msgid "/Bookmarks/sep" |
1737 msgstr "" | |
92 | 1738 |
1739 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | |
231 | 1740 msgid "/_Transfers" |
1741 msgstr "/ تحويل " | |
92 | 1742 |
1743 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
231 | 1744 msgid "/Transfers/tearoff" |
92 | 1745 msgstr "" |
1746 | |
1747 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | |
231 | 1748 msgid "/Transfers/Start Transfer" |
1749 msgstr "/ تحويل /البدء باتحويل " | |
92 | 1750 |
1751 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
231 | 1752 msgid "/Transfers/Stop Transfer" |
1753 msgstr "/ تحويل /ايقاف التحويل " | |
1754 | |
1755 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 | |
1756 msgid "/Transfers/sep" | |
92 | 1757 msgstr "" |
1758 | |
1759 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 | |
231 | 1760 msgid "/Transfers/Skip Current File" |
1761 msgstr "/ تحويل /الغاء الملف الحالى " | |
1762 | |
1763 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 | |
1764 msgid "/Transfers/Remove File" | |
1765 msgstr "/ تحويل /ازالة ملف " | |
1766 | |
1767 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 | |
1768 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
1769 msgstr "/ تحويل /تحريك ملف _الى اعلى " | |
1770 | |
1771 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 | |
1772 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
1773 msgstr "/ تحويل /تحريك الملف _الى اسفل " | |
1774 | |
1775 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 | |
1776 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
1777 msgstr "/ تحويل /البحث عن ملف " | |
1778 | |
1779 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 | |
1780 msgid "/Transfers/Put Files" | |
1781 msgstr "/ تحويل /ضع الملفات " | |
1782 | |
1783 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 | |
1784 msgid "/L_ogging" | |
1785 msgstr "/الدخول " | |
1786 | |
1787 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 | |
1788 msgid "/Logging/tearoff" | |
1789 msgstr "/الدخول /" | |
1790 | |
1791 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 | |
1792 msgid "/Logging/Clear" | |
1793 msgstr "/الدخول /مسح" | |
1794 | |
1795 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 | |
1796 msgid "/Logging/View log..." | |
1797 msgstr "/الدخول /اظهار المدخلات" | |
1798 | |
1799 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 | |
1800 msgid "/Logging/Save log..." | |
1801 msgstr "/الدخول /حفظ المدخلات " | |
1802 | |
1803 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 | |
1804 msgid "/Tool_s" | |
1805 msgstr "/الأدوات " | |
1806 | |
1807 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 | |
1808 msgid "/Tools/tearoff" | |
1809 msgstr "" | |
1810 | |
1811 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 | |
1812 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
1813 msgstr "/ادوات /مقارنة النوافذ" | |
1814 | |
1815 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 | |
1816 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
1817 msgstr "/ادوات /مسح الذاكرة " | |
1818 | |
1819 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 | |
1820 msgid "/_Help" | |
1821 msgstr "/_المساعدة" | |
1822 | |
1823 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 | |
1824 msgid "/Help/tearoff" | |
1825 msgstr "" | |
1826 | |
1827 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 | |
92 | 1828 msgid "/Help/About..." |
1829 msgstr "/المساعدة /حول ..." | |
1830 | |
231 | 1831 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 |
92 | 1832 msgid "Host: " |
1833 msgstr "المضيف:" | |
1834 | |
231 | 1835 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 |
92 | 1836 msgid "Port: " |
1837 msgstr "المنفد:" | |
1838 | |
231 | 1839 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 |
92 | 1840 msgid "User: " |
1841 msgstr "المستخدم:" | |
1842 | |
231 | 1843 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 |
92 | 1844 msgid "Pass: " |
1845 msgstr "كلمة العبور:" | |
1846 | |
231 | 1847 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882 |
92 | 1848 msgid "Filename" |
1849 msgstr "اسم الملف " | |
1850 | |
231 | 1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 |
92 | 1852 msgid "Size" |
1853 msgstr "الحجم " | |
1854 | |
231 | 1855 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 |
92 | 1856 msgid "Date" |
1857 msgstr "التاريخ " | |
1858 | |
231 | 1859 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 |
92 | 1860 msgid "Attribs" |
1861 msgstr "المدخلات " | |
1862 | |
231 | 1863 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 |
92 | 1864 msgid "Progress" |
1865 msgstr "التقدم " | |
1866 | |
231 | 1867 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 |
92 | 1868 msgid "Connect" |
1869 msgstr "اتصال " | |
1870 | |
231 | 1871 #: src/gtk/gftp-gtk.c:925 |
92 | 1872 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" |
1873 msgstr "خطاء :يجب ان تحدد اسم المضيف للاءتصال به\n" | |
1874 | |
231 | 1875 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160 |
92 | 1876 msgid "" |
1877 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1878 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1879 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1880 msgstr "" | |
231 | 1881 ">. اذا كان لديك اى اقتراح .سؤال او تعليق حول البرنامج فارجاء مراسلتى على " |
1882 "بريدى الالكترونى ...كما يمكن الحصول على اخر اخبار المنتج من الموقع الرسمى " | |
92 | 1883 "له على http://www.gftp.org \n" |
1884 | |
231 | 1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150 |
1886 msgid "" | |
1887 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1888 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1889 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
1890 msgstr "" | |
1891 "gFTP يصدر بدون اى تنبيهات ....ولتفاصيل الرجاء قراءة ملف الحقوق والمؤلف يرحب " | |
1892 "باءعادة توزيع المنتج تحت شروط خاصة ايضا يمكنك الاطلاع عليها فى ملف الحقوق \n" | |
1893 | |
1894 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 | |
92 | 1895 msgid "OpenURL" |
1896 msgstr "فتح وصلة " | |
1897 | |
231 | 1898 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 |
92 | 1899 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" |
1900 msgstr "فتح الوصلة العملية الغية ...يجب ان تدخل سلسلة حرفية \n" | |
1901 | |
231 | 1902 #: src/gtk/menu-items.c:127 |
92 | 1903 msgid "Connect via URL" |
1904 msgstr "الاءتصال عن طريق الوصلة " | |
1905 | |
231 | 1906 #: src/gtk/menu-items.c:127 |
92 | 1907 msgid "Enter ftp url to connect to" |
1908 msgstr "ادخال وصلة ftp للاءتصال بها " | |
1909 | |
231 | 1910 #: src/gtk/menu-items.c:160 |
92 | 1911 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" |
1912 msgstr "" | |
1913 | |
231 | 1914 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 |
92 | 1915 msgid "Change Filespec" |
1916 msgstr "" | |
1917 | |
231 | 1918 #: src/gtk/menu-items.c:200 |
92 | 1919 msgid "Enter the new file specification" |
1920 msgstr "ادخال محدادات الملف الجديد " | |
1921 | |
231 | 1922 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 |
1923 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 | |
92 | 1924 #, c-format |
1925 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
1926 msgstr "خطاء :لا يمكن فتح %s للكتابة %s\n" | |
1927 | |
231 | 1928 #: src/gtk/menu-items.c:254 |
92 | 1929 msgid "Save Directory Listing" |
1930 msgstr "حفظ لائحة المجلدات " | |
1931 | |
231 | 1932 #: src/gtk/menu-items.c:371 |
92 | 1933 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" |
1934 msgstr "موقع : العملية الغية ...يجب ادخال سلسلة حرفية \n" | |
1935 | |
231 | 1936 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 |
92 | 1937 msgid "Site" |
1938 msgstr "موقع " | |
1939 | |
231 | 1940 #: src/gtk/menu-items.c:393 |
92 | 1941 msgid "Enter site-specific command" |
1942 msgstr " ادخال اوامر موقع محددة " | |
1943 | |
231 | 1944 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 |
92 | 1945 msgid "Chdir" |
1946 msgstr "" | |
1947 | |
231 | 1948 #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 |
92 | 1949 #, c-format |
1950 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
1951 msgstr "خطاء :فى الكتابة الى %s%s\n" | |
1952 | |
231 | 1953 #: src/gtk/menu-items.c:693 |
92 | 1954 #, c-format |
1955 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
1956 msgstr "تم بنجاح كتابة ملف الدخول الى %s\n" | |
1957 | |
231 | 1958 #: src/gtk/menu-items.c:705 |
92 | 1959 msgid "Save Log" |
1960 msgstr "حفظ الدخول " | |
1961 | |
231 | 1962 #: src/gtk/menu-items.c:741 |
92 | 1963 #, c-format |
1964 msgid "" | |
1965 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
1966 "either %s or in %s" | |
1967 msgstr "" | |
231 | 1968 "تعذر فى ايجاد نسخة ملف اتفاقية الحقوق الرجاء الرجاء التاءكد باءنها ب%s او فى " |
1969 "%s" | |
1970 | |
1971 #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 | |
92 | 1972 msgid "About gFTP" |
1973 msgstr "حول gFTP" | |
1974 | |
231 | 1975 #: src/gtk/menu-items.c:781 |
92 | 1976 #, c-format |
1977 msgid "" | |
1978 "%s\n" | |
1979 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
1980 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
1981 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
1982 msgstr "" | |
1983 "%s\n" | |
231 | 1984 "الحقوق(c) لبراين ماسنى 1989-2002<masneyb@gft p.org>\n" |
92 | 1985 "الموقع الرسمى :http://www.gftp.org/\n" |
1986 "الشعار بواسطة ايرون ورلى<planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
1987 | |
231 | 1988 #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390 |
1989 msgid "Translated by" | |
1990 msgstr "ترجم بواسطة اسامة الرواب alrawab@hotmail.com" | |
1991 | |
1992 #: src/gtk/menu-items.c:793 | |
92 | 1993 msgid "About" |
1994 msgstr "حول " | |
1995 | |
231 | 1996 #: src/gtk/menu-items.c:842 |
92 | 1997 msgid "License Agreement" |
1998 msgstr "اتفاقية الحقوق " | |
1999 | |
231 | 2000 #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377 |
92 | 2001 msgid " Close " |
2002 msgstr "غلق " | |
2003 | |
231 | 2004 #: src/gtk/menu-items.c:930 |
92 | 2005 msgid "Compare Windows" |
2006 msgstr "قارن النوافذ " | |
2007 | |
231 | 2008 #: src/gtk/misc-gtk.c:214 |
92 | 2009 msgid "Refresh" |
2010 msgstr "انعاش " | |
2011 | |
231 | 2012 #: src/gtk/misc-gtk.c:303 |
92 | 2013 msgid "All Files" |
2014 msgstr "كل الملفات " | |
2015 | |
231 | 2016 #: src/gtk/misc-gtk.c:310 |
92 | 2017 msgid "] (Cached) [" |
2018 msgstr "" | |
2019 | |
231 | 2020 #: src/gtk/misc-gtk.c:324 |
92 | 2021 msgid "Not connected" |
2022 msgstr "غير متصل " | |
2023 | |
231 | 2024 #: src/gtk/misc-gtk.c:410 |
92 | 2025 #, c-format |
2026 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2027 msgstr "خطاء فى فتح الملف %s%s\n" | |
2028 | |
231 | 2029 #: src/gtk/misc-gtk.c:499 |
92 | 2030 #, c-format |
2031 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2032 msgstr "%s لا يوجد بالموقع البعيد \n" | |
2033 | |
231 | 2034 #: src/gtk/misc-gtk.c:506 |
92 | 2035 #, c-format |
2036 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2037 msgstr "%sهذه الخاصية غير متاحة عند استخدام هذا البرتكول \n" | |
2038 | |
231 | 2039 #: src/gtk/misc-gtk.c:514 |
92 | 2040 #, c-format |
2041 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2042 msgstr "%s يجب ان يكون لديك عنصرواحد فقط لاختياره\n" | |
2043 | |
231 | 2044 #: src/gtk/misc-gtk.c:521 |
92 | 2045 #, c-format |
2046 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2047 msgstr "%s يجب ان يكون لديك على الاقل عنصر واحد لاختياره\n" | |
2048 | |
231 | 2049 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 |
92 | 2050 msgid "Change" |
2051 msgstr "تغيير" | |
2052 | |
231 | 2053 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 |
2054 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 | |
92 | 2055 msgid "Rename" |
2056 msgstr "اعادة تسمية " | |
2057 | |
231 | 2058 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170 |
92 | 2059 msgid "Add" |
2060 msgstr "اضافة" | |
2061 | |
231 | 2062 #: src/gtk/misc-gtk.c:983 |
92 | 2063 msgid "Cancel" |
2064 msgstr "الغاء" | |
2065 | |
231 | 2066 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 |
92 | 2067 msgid " Yes " |
2068 msgstr "نعم " | |
2069 | |
231 | 2070 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 |
92 | 2071 msgid " No " |
2072 msgstr "لا " | |
2073 | |
231 | 2074 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 |
92 | 2075 msgid "Getting directory listings" |
2076 msgstr "تحصيل لائحة المجلدات " | |
2077 | |
231 | 2078 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 |
92 | 2079 msgid " Stop " |
2080 msgstr "توقف " | |
2081 | |
231 | 2082 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 |
92 | 2083 #, c-format |
2084 msgid "" | |
2085 "Received %ld directories\n" | |
2086 "and %ld files" | |
2087 msgstr "" | |
2088 "استقبال %ld مجلدات \n" | |
2089 "و%ldملفات " | |
2090 | |
231 | 2091 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 |
2092 #, c-format | |
2093 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
2094 msgstr "خطاء gftp:لايمكن ايجاد الملف %sفى %sاو%s\n" | |
2095 | |
2096 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 | |
92 | 2097 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" |
2098 msgstr "Mkdir:العملية الغية يجب ان تدخل سلسلة حرفية\n" | |
2099 | |
231 | 2100 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 |
92 | 2101 msgid "Mkdir" |
2102 msgstr "" | |
2103 | |
231 | 2104 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 |
92 | 2105 msgid "Make Directory" |
2106 msgstr "كون مجلد " | |
2107 | |
231 | 2108 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 |
92 | 2109 msgid "Enter name of directory to create" |
2110 msgstr "ادخل اسم لمجلد لتكوينه" | |
2111 | |
231 | 2112 #: src/gtk/options_dialog.c:910 |
92 | 2113 msgid "Edit Host" |
2114 msgstr "تحرير مضيف" | |
2115 | |
231 | 2116 #: src/gtk/options_dialog.c:910 |
92 | 2117 msgid "Add Host" |
2118 msgstr "اضافة مضيف" | |
2119 | |
231 | 2120 #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033 |
92 | 2121 msgid "Domain" |
2122 msgstr "المالك " | |
2123 | |
231 | 2124 #: src/gtk/options_dialog.c:962 |
92 | 2125 msgid "Network Address" |
2126 msgstr "عنوان الشبكة" | |
2127 | |
231 | 2128 #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135 |
92 | 2129 msgid "Netmask" |
2130 msgstr "قناع الشبكة" | |
2131 | |
231 | 2132 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 |
92 | 2133 msgid "Local Hosts" |
2134 msgstr "المضيف المحلى " | |
2135 | |
231 | 2136 #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91 |
92 | 2137 msgid "Edit" |
2138 msgstr "تحرير" | |
2139 | |
231 | 2140 #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244 |
92 | 2141 msgid "Options" |
2142 msgstr "خيارات" | |
2143 | |
231 | 2144 #: src/gtk/rename_dialog.c:79 |
92 | 2145 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" |
2146 msgstr "اعادة التسمية : العملية الغية يجب ان تدخل سلسلة حرفية \n" | |
2147 | |
231 | 2148 #: src/gtk/rename_dialog.c:111 |
92 | 2149 #, c-format |
2150 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2151 msgstr "هل تريد اعادة تسميتها %sالى ؟" | |
2152 | |
2153 #: src/gtk/transfer.c:166 | |
2154 msgid "Receiving file names..." | |
2155 msgstr "استقبال اسماء الملفات " | |
2156 | |
231 | 2157 #: src/gtk/transfer.c:282 |
92 | 2158 #, c-format |
2159 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
2160 msgstr "انتظار %dث حتى محاولة التصال الثانية \n" | |
2161 | |
231 | 2162 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 |
92 | 2163 msgid "Connecting..." |
2164 msgstr "اتصال ...." | |
2165 | |
231 | 2166 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 |
92 | 2167 msgid "Enter Password" |
2168 msgstr "ادخال كلمة المرور " | |
2169 | |
231 | 2170 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 |
92 | 2171 msgid "Please enter your password for this site" |
2172 msgstr "الرجاء كلمة عبورك لهذا الموقع " | |
2173 | |
231 | 2174 #: src/gtk/transfer.c:410 |
92 | 2175 msgid "Transfer Files" |
2176 msgstr "نقل الملفات " | |
2177 | |
231 | 2178 #: src/gtk/transfer.c:418 |
92 | 2179 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" |
2180 msgstr "البحث عن الملفات الغير متصلة بالموقع البعيد \n" | |
2181 | |
231 | 2182 #: src/gtk/transfer.c:645 |
92 | 2183 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" |
2184 msgstr "خطاء :الموقع البعيد فصل بعد محاولة نقل الملفات \n" | |
2185 | |
231 | 2186 #: src/gtk/transfer.c:702 |
92 | 2187 #, c-format |
2188 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2189 msgstr "لا استطيع انزال %sمن %s\n" | |
2190 | |
231 | 2191 #: src/gtk/transfer.c:732 |
92 | 2192 #, c-format |
2193 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | |
2194 msgstr "حول بنجاح %sعند %.2fكب/ث\n" | |
2195 | |
231 | 2196 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 |
2197 #: src/gtk/transfer.c:1595 | |
92 | 2198 msgid "Skipped" |
2199 msgstr "الغيت " | |
2200 | |
231 | 2201 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 |
92 | 2202 msgid "Waiting..." |
2203 msgstr "انتظار " | |
2204 | |
231 | 2205 #: src/gtk/transfer.c:984 |
92 | 2206 #, c-format |
2207 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2208 msgstr " خطاء الملحقات %dارجعت %d\n" | |
2209 | |
231 | 2210 #: src/gtk/transfer.c:987 |
92 | 2211 #, c-format |
2212 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2213 msgstr "الملحقات %d ارجعت بنجاح \n" | |
2214 | |
231 | 2215 #: src/gtk/transfer.c:994 |
92 | 2216 #, c-format |
2217 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
2218 msgstr "خطاء لا يمكن الحصول على معلزمات عن الملف %s%s\n" | |
2219 | |
231 | 2220 #: src/gtk/transfer.c:999 |
92 | 2221 #, c-format |
2222 msgid "File %s was not changed\n" | |
2223 msgstr "الملف%sلم يتغير \n" | |
2224 | |
231 | 2225 #: src/gtk/transfer.c:1007 |
92 | 2226 #, c-format |
2227 msgid "" | |
2228 "File %s has changed.\n" | |
2229 "Would you like to upload it?" | |
2230 msgstr "" | |
2231 "ملف %sقد تغير \n" | |
2232 "هل تريد تحميله؟" | |
2233 | |
231 | 2234 #: src/gtk/transfer.c:1010 |
92 | 2235 msgid "Edit File" |
2236 msgstr "تحرير ملف " | |
2237 | |
231 | 2238 #: src/gtk/transfer.c:1074 |
92 | 2239 msgid "Finished" |
2240 msgstr "استكمل " | |
2241 | |
231 | 2242 #: src/gtk/transfer.c:1114 |
92 | 2243 #, c-format |
2244 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
2245 msgstr "ايقاف نقل ال%s\n" | |
2246 | |
231 | 2247 #: src/gtk/transfer.c:1326 |
98
cf51b3d1f0ea
Fix po files which produced error during msgfmt checking
baddog
parents:
92
diff
changeset
|
2248 #, fuzzy, c-format |
92 | 2249 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" |
2250 msgstr "%d%% استكمل ,%02d:%02d:%02dالوقت المتوقع الباقى " | |
2251 | |
231 | 2252 #: src/gtk/transfer.c:1354 |
92 | 2253 #, c-format |
2254 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
2255 msgstr "انعاش %sل%s عند %.2fكب/ث,%2d:%2d:%2dالوقت المتوقع " | |
2256 | |
231 | 2257 #: src/gtk/transfer.c:1363 |
92 | 2258 #, c-format |
2259 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
2260 msgstr "انعاش%sل%s التحويل معلق الوقت المتبقى مجهول " | |
2261 | |
231 | 2262 #: src/gtk/transfer.c:1389 |
92 | 2263 #, c-format |
2264 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
2265 msgstr " البحث عن اسماء الملفات %sبايتات" | |
2266 | |
231 | 2267 #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523 |
2268 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675 | |
92 | 2269 msgid "There are no file transfers selected\n" |
2270 msgstr "ليس هناك ملف مختار لنقله \n" | |
2271 | |
231 | 2272 #: src/gtk/transfer.c:1507 |
92 | 2273 #, c-format |
2274 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | |
2275 msgstr "ايقاف التحويل من المضيف%s\n" | |
2276 | |
231 | 2277 #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601 |
92 | 2278 #, c-format |
2279 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
2280 msgstr "الغاء الملف %s من المضيف%s\n" | |
2281 | |
231 | 2282 #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006 |
92 | 2283 msgid "Overwrite" |
2284 msgstr "اعادة الكتابة " | |
2285 | |
231 | 2286 #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012 |
92 | 2287 msgid "Resume" |
2288 msgstr "معاودة " | |
2289 | |
231 | 2290 #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972 |
92 | 2291 msgid "Skip" |
2292 msgstr "الغاء " | |
2293 | |
231 | 2294 #: src/gtk/transfer.c:1883 |
92 | 2295 msgid "Local Size" |
2296 msgstr "الحجم المحلى " | |
2297 | |
231 | 2298 #: src/gtk/transfer.c:1884 |
92 | 2299 msgid "Remote Size" |
2300 msgstr "الحجم البعيد " | |
2301 | |
231 | 2302 #: src/gtk/transfer.c:1885 |
92 | 2303 msgid "Action" |
2304 msgstr "الفعل " | |
2305 | |
231 | 2306 #: src/gtk/transfer.c:1887 |
92 | 2307 msgid "Download Files" |
2308 msgstr "تنزيل الملفات " | |
2309 | |
231 | 2310 #: src/gtk/transfer.c:1887 |
92 | 2311 msgid "Upload Files" |
2312 msgstr "تحميل الملفات " | |
2313 | |
231 | 2314 #: src/gtk/transfer.c:1913 |
92 | 2315 msgid "" |
2316 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2317 "Please select what you would like to do" | |
2318 msgstr "" | |
2319 "هذه الملفات موجودة بالفعل بالملقم و الجهاز المحلى \n" | |
2320 "الرجاء تحديد ماذا تريد ان تفعل " | |
2321 | |
231 | 2322 #: src/gtk/transfer.c:2018 |
92 | 2323 msgid "Skip File" |
2324 msgstr "الغاء ملف " | |
2325 | |
231 | 2326 #: src/gtk/transfer.c:2028 |
92 | 2327 msgid "Select All" |
2328 msgstr "اختيار الكل " | |
2329 | |
231 | 2330 #: src/gtk/transfer.c:2034 |
92 | 2331 msgid "Deselect All" |
2332 msgstr "عدم اختيار الكل" | |
2333 | |
2334 #: src/gtk/view_dialog.c:35 | |
2335 msgid "View" | |
2336 msgstr "عرض" | |
2337 | |
2338 #: src/gtk/view_dialog.c:47 | |
2339 #, c-format | |
2340 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | |
2341 msgstr "عرض :%sهل هو مجلد!لا استطيع العرض\n" | |
2342 | |
231 | 2343 #: src/gtk/view_dialog.c:100 |
92 | 2344 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" |
2345 msgstr "تحرير :يجب ان تحدد محرر فى حوار الخيارات \n" | |
2346 | |
231 | 2347 #: src/gtk/view_dialog.c:113 |
92 | 2348 #, c-format |
2349 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
2350 msgstr "تحرير:%s انه مجلد :لا استطيع تحريره\n" | |
2351 | |
231 | 2352 #: src/gtk/view_dialog.c:184 |
92 | 2353 #, c-format |
2354 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | |
2355 msgstr "عرض:لايمكن التحول لعمليات اخرى%s\n" | |
2356 | |
231 | 2357 #: src/gtk/view_dialog.c:187 |
92 | 2358 #, c-format |
2359 msgid "Running program: %s %s\n" | |
2360 msgstr "تنفيد البرنامج %s %s\n" | |
2361 | |
231 | 2362 #: src/gtk/view_dialog.c:244 |
92 | 2363 #, c-format |
2364 msgid "Opening %s with %s\n" | |
2365 msgstr "عرض الملف %s بواسطة %s\n" | |
2366 | |
231 | 2367 #: src/gtk/view_dialog.c:279 |
92 | 2368 #, c-format |
2369 msgid "Viewing file %s\n" | |
2370 msgstr "اظهار الملفات %s\n" | |
2371 | |
231 | 2372 #: src/gtk/view_dialog.c:286 |
92 | 2373 #, c-format |
2374 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | |
2375 msgstr "عرض:لا يمكن فتح الملف%s%s\n" | |
2376 | |
231 | 2377 #: src/text/gftp-text.c:29 |
2378 msgid "about" | |
2379 msgstr "حول " | |
2380 | |
2381 #: src/text/gftp-text.c:30 | |
2382 msgid "Shows gFTP information" | |
2383 msgstr "اظهار معلومات gftp" | |
2384 | |
2385 #: src/text/gftp-text.c:31 | |
2386 msgid "ascii" | |
2387 msgstr "اسكى" | |
2388 | |
2389 #: src/text/gftp-text.c:32 | |
2390 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | |
2391 msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى اسكى (فقط للFTP)" | |
2392 | |
2393 #: src/text/gftp-text.c:33 | |
2394 msgid "binary" | |
2395 msgstr "ثنائى" | |
2396 | |
2397 #: src/text/gftp-text.c:34 | |
2398 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | |
2399 msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى ثنائى (فقط للFTP)" | |
2400 | |
2401 #: src/text/gftp-text.c:35 | |
2402 msgid "cd" | |
2403 msgstr "فتح" | |
2404 | |
2405 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 | |
2406 msgid "Changes the remote working directory" | |
2407 msgstr "تغير مجلد العمل البعيد" | |
2408 | |
2409 #: src/text/gftp-text.c:37 | |
2410 msgid "chdir" | |
2411 msgstr "" | |
2412 | |
2413 #: src/text/gftp-text.c:39 | |
2414 msgid "chmod" | |
2415 msgstr "" | |
2416 | |
2417 #: src/text/gftp-text.c:40 | |
2418 msgid "Changes the permissions of a remote file" | |
2419 msgstr "تغير تصريح الملف البعيد" | |
2420 | |
2421 #: src/text/gftp-text.c:41 | |
2422 msgid "clear" | |
2423 msgstr "مسح" | |
2424 | |
2425 #: src/text/gftp-text.c:42 | |
2426 msgid "Available options: cache" | |
2427 msgstr "خيارات الذاكرة المتاحة" | |
2428 | |
2429 #: src/text/gftp-text.c:43 | |
2430 msgid "close" | |
2431 msgstr "قفل" | |
2432 | |
2433 #: src/text/gftp-text.c:44 | |
2434 msgid "Disconnects from the remote site" | |
2435 msgstr "قطع الاتصال بالموقع البعيد" | |
2436 | |
2437 #: src/text/gftp-text.c:45 | |
2438 msgid "delete" | |
2439 msgstr "حدف" | |
2440 | |
2441 #: src/text/gftp-text.c:46 | |
2442 msgid "Removes a remote file" | |
2443 msgstr "حدف الملف البعيد" | |
2444 | |
2445 #: src/text/gftp-text.c:47 | |
2446 msgid "get" | |
2447 msgstr "" | |
2448 | |
2449 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 | |
2450 msgid "Downloads remote file(s)" | |
2451 msgstr "تنزيل ملف(ات) بعيد(ة)" | |
2452 | |
2453 #: src/text/gftp-text.c:49 | |
2454 msgid "help" | |
2455 msgstr "مساعدة" | |
2456 | |
2457 #: src/text/gftp-text.c:50 | |
2458 msgid "Shows this help screen" | |
2459 msgstr "اظهار شاشة المساعدة" | |
2460 | |
2461 #: src/text/gftp-text.c:51 | |
2462 msgid "lcd" | |
2463 msgstr "" | |
2464 | |
2465 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 | |
2466 msgid "Changes the local working directory" | |
2467 msgstr "تغير مجلد العمل المحلى " | |
2468 | |
2469 #: src/text/gftp-text.c:53 | |
2470 msgid "lchdir" | |
2471 msgstr "" | |
2472 | |
2473 #: src/text/gftp-text.c:55 | |
2474 msgid "lchmod" | |
2475 msgstr "" | |
2476 | |
2477 #: src/text/gftp-text.c:56 | |
2478 msgid "Changes the permissions of a local file" | |
2479 msgstr "تغير تصاريح الملف المحلى " | |
2480 | |
2481 #: src/text/gftp-text.c:57 | |
2482 msgid "ldelete" | |
2483 msgstr "" | |
2484 | |
2485 #: src/text/gftp-text.c:58 | |
2486 msgid "Removes a local file" | |
2487 msgstr "ازالة ملف محلى " | |
2488 | |
2489 #: src/text/gftp-text.c:59 | |
2490 msgid "lls" | |
2491 msgstr "" | |
2492 | |
2493 #: src/text/gftp-text.c:60 | |
2494 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
2495 msgstr "اظهار المجلد المسرد من المجلد المحلى " | |
2496 | |
2497 #: src/text/gftp-text.c:61 | |
2498 msgid "lmkdir" | |
2499 msgstr "" | |
2500 | |
2501 #: src/text/gftp-text.c:62 | |
2502 msgid "Creates a local directory" | |
2503 msgstr "انشاء مجلد محلى " | |
2504 | |
2505 #: src/text/gftp-text.c:63 | |
2506 msgid "lpwd" | |
2507 msgstr "" | |
2508 | |
2509 #: src/text/gftp-text.c:64 | |
2510 msgid "Show current local directory" | |
2511 msgstr "اظهار المجلد المحلى الحالى " | |
2512 | |
2513 #: src/text/gftp-text.c:65 | |
2514 msgid "lrename" | |
2515 msgstr "" | |
2516 | |
2517 #: src/text/gftp-text.c:66 | |
2518 msgid "Rename a local file" | |
2519 msgstr "اعادة تسمية الملف المحلى " | |
2520 | |
2521 #: src/text/gftp-text.c:67 | |
2522 msgid "lrmdir" | |
2523 msgstr "" | |
2524 | |
2525 #: src/text/gftp-text.c:68 | |
2526 msgid "Remove a local directory" | |
2527 msgstr "ازالة المجلد المحلى " | |
2528 | |
2529 #: src/text/gftp-text.c:69 | |
2530 msgid "ls" | |
2531 msgstr "" | |
2532 | |
2533 #: src/text/gftp-text.c:70 | |
2534 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | |
2535 msgstr "اظهار المجلد المدرج فى المجلد البعيد الحالى " | |
2536 | |
2537 #: src/text/gftp-text.c:71 | |
2538 msgid "mget" | |
2539 msgstr "" | |
2540 | |
2541 #: src/text/gftp-text.c:73 | |
2542 msgid "mkdir" | |
2543 msgstr "" | |
2544 | |
2545 #: src/text/gftp-text.c:74 | |
2546 msgid "Creates a remote directory" | |
2547 msgstr "انشاء مجلد بعيد" | |
2548 | |
2549 #: src/text/gftp-text.c:75 | |
2550 msgid "mput" | |
2551 msgstr "" | |
2552 | |
2553 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 | |
2554 msgid "Uploads local file(s)" | |
2555 msgstr "تحميل الملف(ات)المحلية" | |
2556 | |
2557 #: src/text/gftp-text.c:77 | |
2558 msgid "open" | |
2559 msgstr "فتح" | |
2560 | |
2561 #: src/text/gftp-text.c:78 | |
2562 msgid "Opens a connection to a remote site" | |
2563 msgstr "فتح الاتصال بالموقع البعيد" | |
2564 | |
2565 #: src/text/gftp-text.c:79 | |
2566 msgid "put" | |
2567 msgstr "" | |
2568 | |
2569 #: src/text/gftp-text.c:81 | |
2570 msgid "pwd" | |
2571 msgstr "" | |
2572 | |
2573 #: src/text/gftp-text.c:82 | |
2574 msgid "Show current remote directory" | |
2575 msgstr "اظهار المجلد البعيد الحالى " | |
2576 | |
2577 #: src/text/gftp-text.c:83 | |
2578 msgid "quit" | |
2579 msgstr "اجهاض " | |
2580 | |
2581 #: src/text/gftp-text.c:84 | |
2582 msgid "Exit from gFTP" | |
2583 msgstr "الخروج من gFTP" | |
2584 | |
2585 #: src/text/gftp-text.c:85 | |
2586 msgid "rename" | |
2587 msgstr "اعادة تسمية " | |
2588 | |
2589 #: src/text/gftp-text.c:86 | |
2590 msgid "Rename a remote file" | |
2591 msgstr "اعادة تسمية الملف البعيد" | |
2592 | |
2593 #: src/text/gftp-text.c:87 | |
2594 msgid "rmdir" | |
2595 msgstr "" | |
2596 | |
2597 #: src/text/gftp-text.c:88 | |
2598 msgid "Remove a remote directory" | |
2599 msgstr "ازالة المجلد البعيد" | |
2600 | |
2601 #: src/text/gftp-text.c:89 | |
2602 msgid "set" | |
2603 msgstr "" | |
2604 | |
2605 #: src/text/gftp-text.c:90 | |
2606 msgid "" | |
2607 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
2608 msgstr "اظهار متغيرات اعدادات الملف :بامكانك اعداد المتغيرات بوضع var=val" | |
2609 | |
2610 #: src/text/gftp-text.c:148 | |
2611 msgid "" | |
2612 ">.\n" | |
2613 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
2614 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
2615 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
2616 msgstr "" | |
2617 ">\n" | |
2618 "اذا كان لديك اى استفسار,تعليق او اقتراح حول البرنامج الرجاء عدم التردد " | |
2619 "ومراسلتى على بريدى الالكترونى ........وتستطيع الحصول على اخر اخبار البرنامج " | |
2620 "من الموقع الرسمى له على http://www.gftp.org/\n" | |
2621 | |
2622 #: src/text/gftp-text.c:231 | |
2623 msgid "Error: Command not recognized\n" | |
2624 msgstr "خطاء فشل فى التعرف على الامر \n" | |
2625 | |
2626 #: src/text/gftp-text.c:338 | |
2627 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
2628 msgstr "" | |
2629 | |
2630 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 | |
2631 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 | |
2632 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 | |
2633 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 | |
2634 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | |
2635 msgstr "خطاء لا يوجد اتصال بالموقع البعيد\n" | |
2636 | |
2637 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 | |
2638 msgid "usage: chdir <directory>\n" | |
2639 msgstr "" | |
2640 | |
2641 #: src/text/gftp-text.c:480 | |
2642 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | |
2643 msgstr "" | |
2644 | |
2645 #: src/text/gftp-text.c:503 | |
2646 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | |
2647 msgstr "" | |
2648 | |
2649 #: src/text/gftp-text.c:526 | |
2650 msgid "usage: delete <file>\n" | |
2651 msgstr "" | |
2652 | |
2653 #: src/text/gftp-text.c:555 | |
2654 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | |
2655 msgstr "" | |
2656 | |
2657 #: src/text/gftp-text.c:583 | |
2658 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | |
2659 msgstr "" | |
2660 | |
2661 #: src/text/gftp-text.c:744 | |
2662 msgid "usage: mget <filespec>\n" | |
2663 msgstr "" | |
2664 | |
2665 #: src/text/gftp-text.c:818 | |
2666 msgid "usage: mput <filespec>\n" | |
2667 msgstr "" | |
2668 | |
2669 #: src/text/gftp-text.c:956 | |
2670 #, c-format | |
2671 msgid "Could not download %s\n" | |
2672 msgstr "لا استطيع التنزيل %s\n" | |
2673 | |
2674 #: src/text/gftp-text.c:963 | |
2675 #, c-format | |
2676 msgid "Successfully transferred %s\n" | |
2677 msgstr "حول بنجاح %s\n" | |
2678 | |
2679 #: src/text/gftp-text.c:1030 | |
2680 msgid "" | |
2681 "Supported commands:\n" | |
2682 "\n" | |
2683 msgstr "" | |
2684 "الاوامر المدعومة \n" | |
2685 "\n" | |
2686 | |
2687 #: src/text/gftp-text.c:1086 | |
2688 msgid "usage: set [variable = value]\n" | |
2689 msgstr "" | |
2690 | |
2691 #: src/text/gftp-text.c:1100 | |
2692 #, c-format | |
2693 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
2694 msgstr "خطاء فى المتغير %sمتغير اعدادات غير صالح \n" | |
2695 | |
2696 #: src/text/gftp-text.c:1107 | |
2697 #, c-format | |
2698 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | |
2699 msgstr "خطاء فى المتغير %s ليس متغير فى نص منفد gFTP \n" | |
2700 | |
2701 #: src/text/gftp-text.c:1135 | |
2702 msgid "Invalid argument\n" | |
2703 msgstr "" | |
2704 | |
2705 #: src/text/gftp-text.c:1160 | |
2706 #, fuzzy, c-format | |
2707 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" | |
2708 msgstr "خطاء gftp:لايمكن فتح ملف الاعدادات %s %s\n" | |
2709 | |
2710 #: src/text/gftp-text.c:1238 | |
2711 msgid "Clear the directory cache\n" | |
2712 msgstr "مسح مجلد الذاكرة \n" | |
2713 | |
2714 #~ msgid "Enter your email address here" | |
2715 #~ msgstr "ادخل عنوان بريدك الالكترونى هنا" | |
2716 | |
2717 #~ msgid "Start file transfers" | |
2718 #~ msgstr "ابداء بتحويل الملف " | |
2719 | |
2720 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" | |
2721 #~ msgstr "القيام بتحويل الملفات ذاتيا بمجرد الحصول على الاستعلام " | |
2722 | |
2723 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" | |
2724 #~ msgstr "ارسال امر PASV او امر PORT لنقل الملفات " | |
2725 | |
2726 #~ msgid "" | |
2727 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " | |
2728 #~ "server instead of LIST -L" | |
2729 #~ msgstr "" | |
2730 #~ "عند تعطيلك لهذه الخاصية سيقوم gFTP بارسال LIST للملقم بدلا من LIST -L" | |
2731 | |
2732 #~ msgid "Proxy config" | |
2733 #~ msgstr "اعداد البروكسى " | |
2734 | |
2735 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" | |
2736 #~ msgstr "هذا سيقوم تحديد بروكسى الملقم الخاص بك المتوقع استخدامه عند الدخول " | |
2737 | |
2738 #~ msgid "%pu = proxy user" | |
2739 #~ msgstr "%pu = proxy user" | |
2740 | |
2741 #~ msgid "%hu = host user" | |
2742 #~ msgstr "%hu -مستخدم مستظاف" | |
2743 | |
2744 #~ msgid "%pp = proxy pass" | |
2745 #~ msgstr "%pp-عبور البروكسى " | |
2746 | |
2747 #~ msgid "%hp = host pass" | |
2748 #~ msgstr "%hp -عبور المضيف " | |
2749 | |
2750 #~ msgid "%ph = proxy host" | |
2751 #~ msgstr "%ph-بروكسى المضيف" | |
2752 | |
2753 #~ msgid "%hh = host" | |
2754 #~ msgstr "%hh -مضيف " | |
2755 | |
2756 #~ msgid "%po = proxy port" | |
2757 #~ msgstr "%po-منفد البروكسى " | |
2758 | |
2759 #~ msgid "%ho = host port" | |
2760 #~ msgstr "%ho -منفد المظيف" | |
2761 | |
2762 #~ msgid "%pa = proxy account" | |
2763 #~ msgstr "%pa - حساب البروكسى " | |
2764 | |
2765 #~ msgid "%ha = host account" | |
2766 #~ msgstr "%ha -حساب المضيف" | |
2767 | |
2768 #~ msgid "SSH sftpserv path:" | |
2769 #~ msgstr "مسار ملقم sftp للSSH " | |
2770 | |
2771 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" | |
2772 #~ msgstr "المسار الافتراضى لملقم SHH sftp" | |
2773 | |
2774 #~ msgid "Enable old SSH protocol" | |
2775 #~ msgstr "مكن برتكول SHHالقديم " | |
2776 | |
2777 #~ msgid "" | |
2778 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " | |
2779 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" | |
2780 #~ msgstr "" | |
2781 #~ "مكن برتكول SHH القديم سوف تحتاج لتنزيل ملقم sftp من : http:///www.xbill." | |
2782 #~ "org/sftp" | |
2783 | |
2784 #~ msgid "This section contains the data that is in the history" | |
2785 #~ msgstr "هذا القسم مخصص للبيانات المحفوظة فى التاريخ " | |
2786 | |
2787 #~ msgid "Finished retrieving data\n" | |
2788 #~ msgstr "النتهاء من ايجاد البيانات\n" | |
2789 | |
2790 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" | |
2791 #~ msgstr "تعذر فى تحويل الملف البعيدالى %s:%s\n" | |
2792 | |
2793 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" | |
2794 #~ msgstr "الملقم البعيد فشل فى ايجاد الملف %s\n" | |
2795 | |
2796 #~ msgid "Received unexpected response from server\n" | |
2797 #~ msgstr "استقبال استجابة غير متوقعة من الملقم \n" | |
2798 | |
2799 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" | |
2800 #~ msgstr "الانتهاء من ايجاد قائمة المجلدات \n" | |
2801 | |
2802 #~ msgid "Could not parse URL %s\n" | |
2803 #~ msgstr "فشل فى ترجمة URL %s\n" | |
2804 | |
2805 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" | |
2806 #~ msgstr "خطاء :ليس بامكانك تغيير المتغير\n" | |
2807 | |
2808 #~ msgid "gFTP Icon" | |
2809 #~ msgstr "ايقونة gFTP" | |
2810 | |
2811 #~ msgid "Remote SSH sftp path:" | |
2812 #~ msgstr "مسار SHH sftp البعيد:" | |
2813 | |
2814 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" | |
2815 #~ msgstr "السحب-و-الافلات: تجاهل الرابط%sالرابط غير صالح\n" |