Mercurial > gftp.yaz
comparison po/ja.po @ 160:3c7b4aafa778
2003-05-11 KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation by
Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>
author | emerald |
---|---|
date | Sun, 11 May 2003 09:45:30 +0000 |
parents | 6de9cb21ba66 |
children | e599812712f0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
159:6de9cb21ba66 | 160:3c7b4aafa778 |
---|---|
5 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. | 5 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. |
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: gFTP HEAD\n" | 9 "Project-Id-Version: gFTP HEAD\n" |
10 "POT-Creation-Date: 2003-05-11 11:10+0900\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2003-05-11 18:44+0900\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2003-05-11 12:02+0900\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2003-05-11 18:43+0900\n" |
12 "Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n" | 12 "Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n" |
13 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" | 13 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
793 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " | 793 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " |
794 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " | 794 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " |
795 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " | 795 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " |
796 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " | 796 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " |
797 "can you type in %pu" | 797 "can you type in %pu" |
798 msgstr "プロシキ・サーバにどのようにログインするか指定します。適切なデータで置換される、一つの % から始まる 2 文字の置換文字列を使うことができます。1 文字目は、プロキシに置換される p もしくは FTP サーバのホストに置換される h です。2 文字目には u (ユーザ名)、p (パスワード)、h (ホスト名)、o (ポート番号)、a (アカウント) を指定できます。例えば、プロキシ・ユーザを指定するには %pu と入力します。" | 798 msgstr "" |
799 "プロシキ・サーバにどのようにログインするか指定します. 適切なデータで置換され" | |
800 "る, 一つの % から始まる 2 文字の置換文字列を使うことができます. 1 文字目は, " | |
801 "プロキシに置換される p もしくは FTP サーバのホストに置換される h です. 2 文字" | |
802 "目には u (ユーザ名), p (パスワード), h (ホスト名), o (ポート番号), a (アカウ" | |
803 "ント) を指定できます. 例えば, プロキシ・ユーザを指定するには %pu と入力しま" | |
804 "す. " | |
799 | 805 |
800 #: lib/rfc959.c:67 | 806 #: lib/rfc959.c:67 |
801 msgid "Passive file transfers" | 807 msgid "Passive file transfers" |
802 msgstr "Passive ファイル転送" | 808 msgstr "Passive ファイル転送" |
803 | 809 |
807 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | 813 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " |
808 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | 814 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " |
809 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | 815 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " |
810 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " | 816 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " |
811 "attempt to connect to it." | 817 "attempt to connect to it." |
812 msgstr "有効に設定されている場合、リモートの FTP サーバは一つのポートをデータ接続のために開きます。ファイアウォールの内側にいる場合は有効にしてください。一般に、この機能をサポートしていない古い FTP サーバに接続しない限りは、これを有効にしておくことはよい考えです。無効に設定されている場合、gFTP はクライアント側でポートを 1 つ開いて、リモートのサーバはこのポートに接続しようとします。" | 818 msgstr "" |
819 "有効に設定されている場合, リモートの FTP サーバは一つのポートをデータ接続のた" | |
820 "めに開きます. ファイアウォールの内側にいる場合は有効にしてください. 一般に, " | |
821 "この機能をサポートしていない古い FTP サーバに接続しない限りは, これを有効にし" | |
822 "ておくことはよい考えです. 無効に設定されている場合, gFTP はクライアント側で" | |
823 "ポートを 1 つ開いて, リモートのサーバはこのポートに接続しようとします. " | |
813 | 824 |
814 #: lib/rfc959.c:71 | 825 #: lib/rfc959.c:71 |
815 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | 826 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" |
816 msgstr "リモートのシンボリックリンクを解決 (LIST -L)" | 827 msgstr "リモートのシンボリックリンクを解決 (LIST -L)" |
817 | 828 |
836 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " | 847 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " |
837 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " | 848 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " |
838 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " | 849 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " |
839 "this." | 850 "this." |
840 msgstr "" | 851 msgstr "" |
841 "もし、あなたがテキストファイルを Windows から UNIXホストに転送したり、その逆" | 852 "もし, あなたがテキストファイルを Windows から UNIXホストに転送したり, その逆" |
842 "を行うのであれば、このオプションを有効にすべきです. システムごとにテキスト" | 853 "を行うのであれば, このオプションを有効にすべきです. システムごとにテキスト" |
843 "ファイルの改行の表現が異なります. UNIX から UNIX に転送するのであればこのオプ" | 854 "ファイルの改行の表現が異なります. UNIX から UNIX に転送するのであればこのオプ" |
844 "ションは無効のままでもかまいません. バイナリデータをダウンロードするのであれ" | 855 "ションは無効のままでもかまいません. バイナリデータをダウンロードするのであれ" |
845 "ば、無効にしてもよいでしょう." | 856 "ば, 無効にしてもよいでしょう." |
846 | 857 |
847 #: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323 | 858 #: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323 |
848 #, c-format | 859 #, c-format |
849 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | 860 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" |
850 msgstr "PWD コマンドの不正な応答を受け取りました: '%s'\n" | 861 msgstr "PWD コマンドの不正な応答を受け取りました: '%s'\n" |
875 msgstr "ポート %d 番を listen できません: %s\n" | 886 msgstr "ポート %d 番を listen できません: %s\n" |
876 | 887 |
877 #: lib/rfc959.c:725 | 888 #: lib/rfc959.c:725 |
878 msgid "" | 889 msgid "" |
879 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" | 890 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" |
880 msgstr "エラー: IPv6経由で接続していないようです。接続を中断します。\n" | 891 msgstr "エラー: IPv6経由で接続していないようです. 接続を中断します. \n" |
881 | 892 |
882 #: lib/rfc959.c:754 lib/rfc959.c:763 | 893 #: lib/rfc959.c:754 lib/rfc959.c:763 |
883 #, c-format | 894 #, c-format |
884 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" | 895 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" |
885 msgstr "無効な EPSV 応答 '%s' です\n" | 896 msgstr "無効な EPSV 応答 '%s' です\n" |