comparison po/ja.po @ 160:3c7b4aafa778

2003-05-11 KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp> * ja.po: Updated Japanese translation by Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>
author emerald
date Sun, 11 May 2003 09:45:30 +0000
parents 6de9cb21ba66
children e599812712f0
comparison
equal deleted inserted replaced
159:6de9cb21ba66 160:3c7b4aafa778
5 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. 5 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gFTP HEAD\n" 9 "Project-Id-Version: gFTP HEAD\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-05-11 11:10+0900\n" 10 "POT-Creation-Date: 2003-05-11 18:44+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-05-11 12:02+0900\n" 11 "PO-Revision-Date: 2003-05-11 18:43+0900\n"
12 "Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n" 12 "Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" 13 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
793 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " 793 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
794 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " 794 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
795 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " 795 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
796 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " 796 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
797 "can you type in %pu" 797 "can you type in %pu"
798 msgstr "プロシキ・サーバにどのようにログインするか指定します。適切なデータで置換される、一つの % から始まる 2 文字の置換文字列を使うことができます。1 文字目は、プロキシに置換される p もしくは FTP サーバのホストに置換される h です。2 文字目には u (ユーザ名)、p (パスワード)、h (ホスト名)、o (ポート番号)、a (アカウント) を指定できます。例えば、プロキシ・ユーザを指定するには %pu と入力します。" 798 msgstr ""
799 "プロシキ・サーバにどのようにログインするか指定します. 適切なデータで置換され"
800 "る, 一つの % から始まる 2 文字の置換文字列を使うことができます. 1 文字目は, "
801 "プロキシに置換される p もしくは FTP サーバのホストに置換される h です. 2 文字"
802 "目には u (ユーザ名), p (パスワード), h (ホスト名), o (ポート番号), a (アカウ"
803 "ント) を指定できます. 例えば, プロキシ・ユーザを指定するには %pu と入力しま"
804 "す. "
799 805
800 #: lib/rfc959.c:67 806 #: lib/rfc959.c:67
801 msgid "Passive file transfers" 807 msgid "Passive file transfers"
802 msgstr "Passive ファイル転送" 808 msgstr "Passive ファイル転送"
803 809
807 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " 813 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
808 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " 814 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
809 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " 815 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
810 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " 816 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
811 "attempt to connect to it." 817 "attempt to connect to it."
812 msgstr "有効に設定されている場合、リモートの FTP サーバは一つのポートをデータ接続のために開きます。ファイアウォールの内側にいる場合は有効にしてください。一般に、この機能をサポートしていない古い FTP サーバに接続しない限りは、これを有効にしておくことはよい考えです。無効に設定されている場合、gFTP はクライアント側でポートを 1 つ開いて、リモートのサーバはこのポートに接続しようとします。" 818 msgstr ""
819 "有効に設定されている場合, リモートの FTP サーバは一つのポートをデータ接続のた"
820 "めに開きます. ファイアウォールの内側にいる場合は有効にしてください. 一般に, "
821 "この機能をサポートしていない古い FTP サーバに接続しない限りは, これを有効にし"
822 "ておくことはよい考えです. 無効に設定されている場合, gFTP はクライアント側で"
823 "ポートを 1 つ開いて, リモートのサーバはこのポートに接続しようとします. "
813 824
814 #: lib/rfc959.c:71 825 #: lib/rfc959.c:71
815 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" 826 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
816 msgstr "リモートのシンボリックリンクを解決 (LIST -L)" 827 msgstr "リモートのシンボリックリンクを解決 (LIST -L)"
817 828
836 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " 847 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
837 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " 848 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
838 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " 849 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
839 "this." 850 "this."
840 msgstr "" 851 msgstr ""
841 "もし、あなたがテキストファイルを Windows から UNIXホストに転送したり、その逆" 852 "もし, あなたがテキストファイルを Windows から UNIXホストに転送したり, その逆"
842 "を行うのであれば、このオプションを有効にすべきです. システムごとにテキスト" 853 "を行うのであれば, このオプションを有効にすべきです. システムごとにテキスト"
843 "ファイルの改行の表現が異なります. UNIX から UNIX に転送するのであればこのオプ" 854 "ファイルの改行の表現が異なります. UNIX から UNIX に転送するのであればこのオプ"
844 "ションは無効のままでもかまいません. バイナリデータをダウンロードするのであれ" 855 "ションは無効のままでもかまいません. バイナリデータをダウンロードするのであれ"
845 "ば、無効にしてもよいでしょう." 856 "ば, 無効にしてもよいでしょう."
846 857
847 #: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323 858 #: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323
848 #, c-format 859 #, c-format
849 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" 860 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
850 msgstr "PWD コマンドの不正な応答を受け取りました: '%s'\n" 861 msgstr "PWD コマンドの不正な応答を受け取りました: '%s'\n"
875 msgstr "ポート %d 番を listen できません: %s\n" 886 msgstr "ポート %d 番を listen できません: %s\n"
876 887
877 #: lib/rfc959.c:725 888 #: lib/rfc959.c:725
878 msgid "" 889 msgid ""
879 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" 890 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
880 msgstr "エラー: IPv6経由で接続していないようです。接続を中断します。\n" 891 msgstr "エラー: IPv6経由で接続していないようです. 接続を中断します. \n"
881 892
882 #: lib/rfc959.c:754 lib/rfc959.c:763 893 #: lib/rfc959.c:754 lib/rfc959.c:763
883 #, c-format 894 #, c-format
884 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" 895 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
885 msgstr "無効な EPSV 応答 '%s' です\n" 896 msgstr "無効な EPSV 応答 '%s' です\n"