view po/fr.po @ 790:b0e277040f82

Updated French translation.
author redfox
date Fri, 28 Jul 2006 18:46:18 +0000
parents 5915bb2d2c83
children 53733d91f881
line wrap: on
line source

# French translation of gFTP.
# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
#
# Jérôme COUDERC <j.couderc@ifrance.com>, 1999-2001.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Damien Mascré <damienmascre@free.fr>, 2002.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Emmanuel Andry <eandry@free.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 2.0.19pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Andry <eandry@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL non valide %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erreur : Ligne %s non valide dans le fichier d'index du cache\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:476
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut créer le fichier temporaire %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichiers : %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3095
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2790 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2714 ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom du fichier de signets %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas "
"besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : "
"dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de "
"visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont "
"facultatifs"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom du fichier de configuration %s\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Fin à cause d'erreurs d'analyse à la ligne %d du fichier de configuration\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom du fichier d'historique %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avertissement gFTP : ne peut ouvrir %s en écriture %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Fichier des signets pour gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
"fichier SERONT ecrasés."

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fichier de configuration pour gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
"fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, "
"vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP."

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:384 ../lib/protocols.c:456
#: ../lib/protocols.c:527 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Erreur FATALE gFTP : l'option de configuration « %s » n'a pas été trouvé "
"dans la table de hash globale\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut envoyer le fichier %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le fichier %s : %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Erreur : erreur lors de la clôture du fichier : %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Liste de fichiers corrompue sur le serveur FSP %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1545
#: ../lib/protocols.c:1546 ../lib/protocols.c:1587 ../lib/protocols.c:1588
#: ../lib/protocols.c:1651 ../lib/protocols.c:1658 ../lib/protocols.c:1734
#: ../lib/protocols.c:1735 ../lib/protocols.c:1771
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir le contenu du répertoire du serveur FSP %s : %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Changement réussi du répertoire vers %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Ne peut changer de répertoire vers %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:423 ../lib/local.c:446
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Suppression réussie de %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:429
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:452 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:469
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Création réussie du répertoire %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:502
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
#, fuzzy
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Le support HTTPS n'est pas disponible car le support SSL n'a pas été activé "
"lors de la compilation. Abandon.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Le support HTTPS n'est pas disponible car le support SSL n'a pas été activé "
"lors de la compilation. Abandon.\n"

#: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:406
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n"

#: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n"

#: ../lib/local.c:349
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir le contenu du répertoire local %s : %s\n"

#: ../lib/local.c:386
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n"

#: ../lib/local.c:519
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Changement de mode réussi de %s en %o\n"

#: ../lib/local.c:526
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut changer le mode de %s en %o : %s\n"

#: ../lib/local.c:622
msgid "local filesystem"
msgstr "Système de fichiers local"

#: ../lib/misc.c:400
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "usage : gftp "

#: ../lib/misc.c:400 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:666
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "taille"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "propriétaire"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "groupe"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "date et heure"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "permissions"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "descendant"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "ascendant"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Programme de visualisation :"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, "
"le programme interne de visualisation sera utilisé"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Programme d'édition :"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Répertoire de démarrage :"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage"

#: ../lib/options.h:51
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :"

#: ../lib/options.h:53
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+"

#: ../lib/options.h:55
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Jeux de caractères distants :"

#: ../lib/options.h:57
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"C'est une liste de jeux de caractères séparés par des virgules depuis "
"lesquels essayer de convertir les messages distants dans la locale courante"

#: ../lib/options.h:59
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME distant :"

#: ../lib/options.h:61
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""

#: ../lib/options.h:63
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL :"

#: ../lib/options.h:66
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Le nombre de secondes qu'il faut conserver les entrées dans le cache avant "
"qu'elles n'expirent."

#: ../lib/options.h:69
msgid "Append file transfers"
msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Un seul transfert à la fois"

#: ../lib/options.h:74
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Écraser par défaut"

#: ../lib/options.h:78
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Préserver les permissions de fichiers"

#: ../lib/options.h:83
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Préserve les permissions des fichiers transférés"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file time"
msgstr "Préserver l'heure des fichiers"

#: ../lib/options.h:88
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Préserve l'heure des fichiers transférés"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Rafraîchir après chaque transfert"

#: ../lib/options.h:93
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Sort directories first"
msgstr "Classer d'abord les répertoires"

#: ../lib/options.h:98
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr ""
"Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers "
"« Local » et « Distant »"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Afficher l'état du transfert dans le titre"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Afficher l'état du transfert dans la barre de titre"

#: ../lib/options.h:106
msgid "Start file transfers"
msgstr "Démarrer les transferts de fichiers"

#: ../lib/options.h:108
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont ajoutés "
"dans la file ?"

#: ../lib/options.h:110
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permettre des commandes manuelles dans l'interface graphique"

#: ../lib/options.h:112
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""

#: ../lib/options.h:114 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: ../lib/options.h:116
msgid "Network timeout:"
msgstr "Délai d'attente :"

#: ../lib/options.h:119
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Le délai d'attente des communications réseaux. Ce N'EST PAS le délai "
"d'inactivité du réseau."

#: ../lib/options.h:121
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentatives de connexion :"

#: ../lib/options.h:124
#, fuzzy
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour "
"réessayer indéfiniment"

#: ../lib/options.h:126
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Délai entre tentatives :"

#: ../lib/options.h:129
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion"

#: ../lib/options.h:130
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :"

#: ../lib/options.h:133
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la "
"valeur à 0 pour désactiver)"

#: ../lib/options.h:135
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Taille des blocs de transfert"

#: ../lib/options.h:138
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""

#: ../lib/options.h:141
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocole par défaut :"

#: ../lib/options.h:143
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser"

#: ../lib/options.h:145 ../lib/options.h:148
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activer le support de l'IPv6"

#: ../lib/options.h:153
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. "
"0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier"

# Je suis pas trop sûr de la traduction
#: ../lib/options.h:156
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord"

#: ../lib/options.h:171
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: ../lib/options.h:179 ../lib/options.h:185
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La colonne par défaut sur laquelle trier"

#: ../lib/options.h:182 ../lib/options.h:188
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Tri ascendant ou descendant"

#: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
"0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
"pour la désactiver"

#: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
"0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
"pour la désactiver"

#: ../lib/options.h:204 ../lib/options.h:222
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 "
"pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour "
"la désactiver"

#: ../lib/options.h:207 ../lib/options.h:225
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: ../lib/options.h:228
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur"

#: ../lib/options.h:231
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur"

#: ../lib/options.h:234
msgid "The color of the error messages"
msgstr "La couleur des messages d'erreurs"

#: ../lib/options.h:237
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord"

#: ../lib/options.h:243 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:246 ../lib/options.h:248
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:251 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/options.h:256
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:259
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../lib/options.h:261
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:263 ../src/gtk/bookmarks.c:889
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"

#: ../lib/options.h:264
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Le transfert de fichiers sera effectué à %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr ""

#: ../lib/protocols.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n"

#: ../lib/protocols.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n"

#: ../lib/protocols.c:455 ../lib/protocols.c:487 ../lib/protocols.c:526
#: ../lib/protocols.c:558
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:470
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr ""

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:541
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr ""

#: ../lib/protocols.c:630
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""

#: ../lib/protocols.c:648
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:681
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:688
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Erreur de signet : %s Assurez-vous d'avoir indiqué un nom d'hôte et "
"d'utilisateur.\n"

#: ../lib/protocols.c:827 ../lib/protocols.c:854
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Le protocole « %s » n'est actuellement pas supporté.\n"

#: ../lib/protocols.c:1168 ../lib/protocols.c:1183 ../lib/protocols.c:2294
#: ../lib/protocols.c:2407
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Recherche de %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:1189 ../lib/protocols.c:2299
#: ../lib/protocols.c:2412
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2317
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2323 ../lib/protocols.c:2429
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Essai avec %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2328 ../lib/protocols.c:2436
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2366 ../lib/rfc959.c:643
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Echec de création d'un socket IPv4 : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Ne peut résoudre le nom du service %s/tcp. Veuillez vérifier votre fichier "
"de services (/etc/services)\n"

#: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/protocols.c:3104 ../lib/rfc959.c:652
#: ../lib/rfc959.c:829
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr ""
"Erreur : ne peut définir la fermeture sur le drapeau d'execution : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2459
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Connecté sur %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2690 ../lib/protocols.c:2765 ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Connexion sur %s échouée\n"

#: ../lib/protocols.c:2833
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir les drapeaux du socket : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2847
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Impossible de rendre le socket non bloquant : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3001
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... "
"abandon\n"

#: ../lib/protocols.c:3009
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s : %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom d'hôte du proxy :"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nom d'hôte du pare-feu"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du proxy :"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe sur le proxy :"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Utiliser HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Réception d'une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n"
"Taille du chunk non valide « %s » retourné par le serveur distant\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:611 ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Démarrage du transfert de fichiers à partir de l'offset"

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Réception d'une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Commande SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "utilisateur@hôte"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "utilisateur@hôte:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTIFIER"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "utilisateur@hôte port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"C'est le mot de passe qui sera utilisé lorsque que vous vous connecterez à "
"un serveur FTP distant en anonymous"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Compte sur le proxy :"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Type de serveur proxy :"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ceci spécifie comment votre serveur proxy gère votre connexion. Vous pouvez "
"spécifier une chaîne de remplacement de deux caractères préfixé par un % qui "
"sera remplacé avec les données correctes. Le premier caractère peut être un "
"p pour proxy ou h pour l'hôte du serveur FTP. Le second caractère peut être "
"un u (utilisateur), o (port) ou a (compte). Par exemple, pour spécifier "
"l'utilisateur du proxy vous pouvez saisir %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorer l'adresse PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transfert de fichiers en mode passif"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Si c'est activé, alors le serveur FTP distant ouvrira un port pour la "
"connexion de données. Si vous êtes derrière un pare-feu, vous aurez besoin "
"d'activez ceci. Généralement, c'est une bonne idée de garder ceci activé a "
"moins que vous ne vous connectiez sur un vieux serveur FTP qui ne le "
"supporte pas. Si c'est désactivé, alors gFTP ouvrira un port coté client et "
"le serveur distant tentera de s'y connecter."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Résoudre les liens symboliques distants (LIST -l)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Le serveur FTP distant tentera de résoudre les liens symboliques lors du "
"listage des répertoires. C'est généralement une bonne idée de le laisser "
"activé. Les seules fois ou vous devriez le désactiver est lorsque le serveur "
"FTP distant ne supporte pas l'option -L à LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transférer les fichiers en mode ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Si vous transférez un fichier texte de Windows vers UNIX ou vice-versa, vous "
"devriez activer ceci. Chaque système représente les retours à la ligne "
"différemment pour les fichiers texte. Si vous transférez d'UNIX vers UNIX, "
"alors il est préférable de laisser cette option désactivé. Si vous "
"téléchargez des données binaires, alors vous devez le désactiver."

#: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:682 ../lib/rfc959.c:692
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ne peut trouver une adresse IP dans la réponse PASV « %s »\n"

#: ../lib/rfc959.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ne peut trouver une adresse IP dans la réponse PASV « %s »\n"

#: ../lib/rfc959.c:729 ../lib/rfc959.c:890
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:741 ../lib/rfc959.c:762 ../lib/rfc959.c:915
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket : %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:752 ../lib/rfc959.c:905
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:771 ../lib/rfc959.c:924
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:840
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Erreur : il ne semble pas que vous soyez connecté en IPv6. Abandon de la "
"connexion.\n"

#: ../lib/rfc959.c:868 ../lib/rfc959.c:877
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Réponse EPSV non valide « %s »\n"

#: ../lib/rfc959.c:934
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir l'adresse d'un socket local : %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1008
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1546
msgid "total"
msgstr "total"

#: ../lib/rfc959.c:1548
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Attention : ne peut analyser le listing %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nom du programme SSH :"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Paramètres supplémentaires SSH :"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Paramètres supplémentaires à passer au programme SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Utiliser SSH User/Pass"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH."

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Exécution du programme %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../lib/sshv2.c:415
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(oui/non) ?"

#: ../lib/sshv2.c:433
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: ../lib/sshv2.c:438
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe SecurID :"

#: ../lib/sshv2.c:486
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erreur : Un mot de passe incorrect a été saisi\n"

#: ../lib/sshv2.c:515
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d : Initialisation du protocole\n"

#: ../lib/sshv2.c:519
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d : Version du protocole %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:528
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d : Ouverture de %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:533
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d : Fermeture\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d : Ouverture du répertoire %s\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d : Lecture du contenu du répertoire\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d : Création du répertoire %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d : Suppression du répertoire %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d : Chemin réel %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d : Attributs du fichier\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d : stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d : chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d : utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1301
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1015 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "Valider"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichier ou répertoire inéxistant"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Échec"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Mauvais message"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Non connecté"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion à l'hôte perdue"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Opération non supporté"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Message du serveur inconnu"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erreur : message trop grand (%d) envoyé par le serveur\n"

#: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817
#: ../lib/sshv2.c:1937
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur à l'initialisation de la connexion SSH avec le serveur "
"distant. Le message d'erreur du serveur distant suit :\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Moteur SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Fichier d'entropie SSL :"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Fichier d'entropie SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Longueur du germe d'entropie :"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Le nombre maximum d'octets pour initier le moteur SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Erreur avec le certificat à la profondeur : %i\n"
"Expéditeur = %s\n"
"Sujet = %s\n"
"Erreur %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Ne peut obtenir le certificat du pair\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERREUR : l'hôte du certificat SSL (%s) ne correspond pas à l'hôte auquel on "
"se connecte (%s). Abandon de la connexion.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Ne peut initialiser la bibliothèque OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Erreur lors du chargement des certificats SSL par défaut\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de la liste de ciphers (aucun cipher valide)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Erreur : le moteur SSL n'est pas initialisé\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erreur lors du paramètrage de la connexion SSL (objet BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erreur lors du paramètrage de la connexion SSL (objet SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Erreur avec le certificat pair : %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:92
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:105
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Opération annulée\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:194
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
"n'hésitez pas à me les envoyer par courriel.  Vous pouvez trouver les "
"dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
"www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:195
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le "
"fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le "
"redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le "
"fichier COPYING.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:197 ../src/gtk/menu-items.c:506
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduction française par :\n"
"Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Damien Mascré <damienmascre@free.fr>\n"
"Emmanuel Andry <eandry@free.fr>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:244 ../src/uicommon/gftpui.c:286
#: ../src/uicommon/gftpui.c:326 ../src/uicommon/gftpui.c:361
#: ../src/uicommon/gftpui.c:396 ../src/uicommon/gftpui.c:431
#: ../src/uicommon/gftpui.c:467 ../src/uicommon/gftpui.c:532
#: ../src/uicommon/gftpui.c:613 ../src/uicommon/gftpui.c:878
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:255
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:296
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:332
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "usage : delete <fichier>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:367
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:402
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "usage : site <site command>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:473 ../src/uicommon/gftpui.c:491
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "usage : chdir <répertoire>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:564
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argument non valide\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:577
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Vide un répertoire cache\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:666
msgid "usage: open "
msgstr "usage: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:739
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "usage: set [variable = valeur]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:753
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr ""
"Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:760
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Erreur : La variable %s n'est pas disponible dans le port texte de gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:842
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes supportées :\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:885
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "usage : %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Affiche les informations concernant gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Définit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Définit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977 ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Modifie le répertoire de travail distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "Available options: cache"
msgstr "Options disponibles : cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Déconnecter du serveur distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Supprime un fichier distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:1015
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Affiche le contenu du répertoire distant courant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991 ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Télécharger les fichiers"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Affiche cet écran d'aide"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995 ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Change de répertoire de travail local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Removes a local file"
msgstr "Supprime un fichier local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "ldir"
msgstr "lldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Affiche le contenu du répertoire de travail local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Créé un répertoire local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Show current local directory"
msgstr "Afficher le répertoire local courant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renommer un fichier local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Supprimer un répertoire local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Créé un répertoire distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envoyer les fichiers"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Afficher le répertoire distant courant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Quitter gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1030
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renommer un fichier distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1033
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Supprimer un répertoire distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1034
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1035
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi "
"définir les variables par set variable = valeur"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1037
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1038
#, fuzzy
msgid "Run a site specific command"
msgstr ""
"Saisissez les arguments de la commande SITE.\n"
" (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1128
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erreur : commande non reconnue\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1394
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le "
"fichier\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1462
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1486
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichiers sélectionné\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:218
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1069 ../src/gtk/misc-gtk.c:516
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Lancer le signet"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n"
"Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n"
"(ex : Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n"
"%s et tous ceux inclus dans ce signet ?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Suppression du signet"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856
msgid "Edit Entry"
msgstr "Éditez l'entrée"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:894
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:909
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:922
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:939
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:963
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:976
msgid "Local Directory:"
msgstr "Répertoire local :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:993
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1020
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1034
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1312
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annuler  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"

# Keep the english word tearoff in here
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fichier/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fichier/Nouveau signet..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fichier/Supprimer"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1223
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fichier/Propriétés..."

# Keep the english word sep in here
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1224
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fichier/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1225
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fichier/Fermer"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1243 ../src/gtk/bookmarks.c:1246
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Modifiez les permissions"

# Utilisé pour les messages d'alerte
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n"
"Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n"
"des permissions (Chmod)."

# This is the column header under chmod for SUID and SGID
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Spécial"

# Set user id
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

# Set group id
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:754
msgid "User"
msgstr "Propriétaire"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Lecture"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Écriture"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Exécution"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:755
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichier(s) et %ld répertoire(s) ?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers ?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld répertoires ?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Suppression de fichiers/répertoires"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1070 ../src/gtk/misc-gtk.c:950
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Réception de l'URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:132
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:132
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Des fichiers sont en cours de transfert.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:203 ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Options"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Fenêtre _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Fenêtre _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binaire"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Préférences..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Quitter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Open Location..."
msgstr "/Local/Ouvrir un emplacement..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/_Disconnect"
msgstr "/Local/_Déconnecter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Changer le filtre..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Local/_Afficher la sélection"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Local/_Tout sélectionner"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Tout désélectionner"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Enregistrer la liste des fichiers..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Changer de répertoire"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Local/_Permissions..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Fichier/_Nouveau dossier..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Local/Re_name..."
msgstr "/Local/_Renommer..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Supprimer..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Local/É_diter..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Local/_Afficher..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Local/_Rafraîchir"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Distant"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Distant/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Distant/Ouvrir un _emplacement..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/_Disconnect"
msgstr "/Distant/_Déconnecter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Distant/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Distant/Changer le filtre..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Distant/_Afficher la sélection"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Distant/_Tout sélectionner"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Distant/Tout désélectionner"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Distant/Enregistrer la liste des fichiers..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Distant/Changer de répertoire"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Distant/_Permissions..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Fichier/_Nouveau dossier..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Remote/Re_name..."
msgstr "/Distant/_Renommer..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Distant/Supprimer..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Distant/É_diter..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Distant/_Afficher..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Distant/_Rafraîchir"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Signets"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Signets/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Signets/Ajouter un _signet"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Signets/Éditer les signets"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Signets/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transferts"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transferts/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfer/Start"
msgstr "/Transferts/Démarrer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Transfer/Stop"
msgstr "/Transferts/Arrêter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transferts/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfer/Skip Current File"
msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Transfer/Remove File"
msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfer/Move File Up"
msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le haut"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Transfer/Move File Down"
msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le bas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Transfer/Retrieve Files"
msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Transfer/Put Files"
msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/L_og"
msgstr "/_Journal de bord"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Journal de bord/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Journal de bord/_Effacer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Journal de bord/_Afficher"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Journal de bord/_Enregistrer..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Outils"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Outils/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:338
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Outils/_Comparer les fenêtres"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Outils/_Vider le cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Help"
msgstr "/Aide"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Aide/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/À _propos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:462
msgid "Host: "
msgstr "Hôte : "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:464
msgid "_Host: "
msgstr "_Hôte : "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "Port: "
msgstr "Port : "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:511
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:513
msgid "_User: "
msgstr "_Utilisateur : "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:538
msgid "Pass: "
msgstr "Mot de passe : "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:610
msgid "Command: "
msgstr "Commande :"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:752 ../src/gtk/gftp-gtk.c:958
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:753
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:756
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:757
msgid "Attribs"
msgstr "Permissions"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:959
msgid "Progress"
msgstr "En cours"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1100
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:110
msgid "Enter Username"
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur :"

#: ../src/gtk/gtkui.c:111
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour ce site"

#: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site"

#: ../src/gtk/gtkui.c:288
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractères\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:334
msgid "Mkdir"
msgstr "Créer un répertoire"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Make Directory"
msgstr "Créez un répertoire"

#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer"

#: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:953
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1027
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Site"
msgstr "Commande SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Enter site-specific command"
msgstr ""
"Saisissez les arguments de la commande SITE.\n"
" (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)"

#: ../src/gtk/gtkui.c:396
msgid "Prepend with SITE"
msgstr ""

#: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Changer de répertoire"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:458
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:1047
msgid "Skipped"
msgstr "Sauté"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
#: ../src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "En attente..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Continuer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transférer les fichiers"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n"
"Choisissez ce que vous voulez faire :"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Sauter fichier"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
"caractères\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Changer le filtre"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr ""
"Saisissez le nouveau masque de filtrage\n"
" (par exemple : *.gz )"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314
#: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s en écriture : %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Enregistrer la liste des fichiers du répertoire courant"

#: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:417
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:429
msgid "Save Log"
msgstr "Sauvegarder le journal de bord"

#: ../src/gtk/menu-items.c:465
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est dans %"
"s ou %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474
msgid "About gFTP"
msgstr "À propos de gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright  (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Page officielle : http://www.gftp.org/\n"
"Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:518
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: ../src/gtk/menu-items.c:567
msgid "License Agreement"
msgstr "Licence"

#: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Fermer  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:657
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparer les fenêtres"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:256
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Se déconnecter du serveur distant"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:260
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:307
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:314
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Mémoire-Cache) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:339
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:442
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:532
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:539
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:547
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:554
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:947 ../src/gtk/misc-gtk.c:1021
msgid "Change"
msgstr "Modifier"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1018 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1044
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1114
msgid "  Yes  "
msgstr "  Oui  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1124
msgid "  No  "
msgstr "  Non  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Rapatriement du listage des répertoires"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1204
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Réception de %ld répertoires\n"
"et %ld fichiers"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1290
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Édition de l'hôte"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Ajouter un hôte"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr ""

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr ""

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Adresse du réseau"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "_Adresse du réseau :"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Masque de réseau"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "_Masque de réseau :"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domaine :"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Hôtes locaux"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "É_diter"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Réception des noms de fichiers..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:690
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:354
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:361
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:365
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Erreur : le processus enfant %d ne s'est pas terminé correctement\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:375
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:380
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Le fichier %s a changé.\n"
"Voulez-vous synchroniser le fichier distant ?"

#: ../src/gtk/transfer.c:391
msgid "Edit File"
msgstr "Éditer fichier"

#: ../src/gtk/transfer.c:461
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"

#: ../src/gtk/transfer.c:501
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:737
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé"

#: ../src/gtk/transfer.c:754
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé"

#: ../src/gtk/transfer.c:798
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr ""

#: ../src/gtk/transfer.c:802
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %ld sur %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:840
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets"

#: ../src/gtk/transfer.c:919 ../src/gtk/transfer.c:941
#: ../src/gtk/transfer.c:975 ../src/gtk/transfer.c:1015
#: ../src/gtk/transfer.c:1068 ../src/gtk/transfer.c:1128
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichiers sélectionné\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:959
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:1000 ../src/gtk/transfer.c:1053
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Voir : ne peut créer un processus fils : %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Exécution du programme : %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Ouverture de %s avec %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualisation du fichier %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le terminal de contrôle %s\n"

#: ../src/text/textui.c:79
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Nom d'utilisateur [anonymous] :"

#: ../src/text/textui.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""