Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-de.h @ 8347:03ee1d7deba5
PSNR
author | michael |
---|---|
date | Wed, 04 Dec 2002 21:46:53 +0000 |
parents | 540d59c0ff5e |
children | 123076843c4a |
rev | line source |
---|---|
6950 | 1 // Transated by: Johannes Feigl, johannes.feigl@aon.at |
6691 | 2 // Reworked by Klaus Umbach, klaus.umbach@gmx.net |
2008 | 3 |
4 // ========================= MPlayer help =========================== | |
2007 | 5 |
1589 | 6 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
7 static char* banner_text= | |
8 "\n\n" | |
3952 | 9 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (siehe DOCS!)\n" |
1589 | 10 "\n"; |
11 | |
12 static char help_text[]= | |
6155 | 13 "Verwendung: mplayer [optionen] [url|verzeichnis/]dateiname\n" |
1589 | 14 "\n" |
6155 | 15 "Grundlegende Optionen: (siehe Manpage für eine vollständige Liste ALLER Optionen!)\n" |
16 " -vo <drv[:dev]> Videoausgabetreiber & -Gerät (siehe '-vo help' für eine Liste)\n" | |
17 " -ao <drv[:dev]> Audioausgabetreiber & -Gerät (siehe '-ao help' für eine Liste)\n" | |
18 #ifdef HAVE_VCD | |
19 " -vcd <tracknr> Spiele VCD (Video CD) Titel anstelle eines Dateinames\n" | |
20 #endif | |
1589 | 21 #ifdef HAVE_LIBCSS |
6155 | 22 " -dvdauth <dev> Benutze DVD Gerät für die Authentifizierung (für verschl. DVD's)\n" |
1589 | 23 #endif |
2008 | 24 #ifdef USE_DVDREAD |
6155 | 25 " -dvd <titelnr> Spiele DVD Titel/Track von Gerät anstelle eines Dateinames\n" |
26 " -alang/-slang Wähle DVD Audio/Untertitel Sprache (2-Zeichen Ländercode)\n" | |
1589 | 27 #endif |
6155 | 28 " -ss <zeitpos> Starte Abspielen ab Position (Sekunden oder hh:mm:ss)\n" |
29 " -nosound Spiele keinen Sound\n" | |
30 " -fs -vm -zoom Vollbild Optionen (Vollbild, Videomode, Softwareskalierung)\n" | |
31 " -x <x> -y <y> Setze Bildschirmauflösung (für Vidmode-Wechsel oder sw-Skalierung)\n" | |
32 " -sub <datei> Benutze Untertitle-Datei (siehe auch -subfps, -subdelay)\n" | |
33 " -playlist <datei> Benutze Playlist-Datei\n" | |
34 " -vid x -aid y Spiele Videostream (x) und Audiostream (y)\n" | |
35 " -fps x -srate y Benutze Videoframerate (x fps) und Audiosamplingrate (y Hz)\n" | |
36 " -pp <Qualität> Aktiviere Nachbearbeitungsfilter (siehe Manpage für Details)\n" | |
37 " -framedrop Benutze frame-dropping (für langsame Rechner)\n" | |
1589 | 38 "\n" |
6155 | 39 "Grundlegende Tasten:\n" |
40 " <- oder -> Springe zehn Sekunden vor/zurück\n" | |
41 " rauf / runter Springe eine Minute vor/zurück\n" | |
42 " pgup / pgdown Springe 10 Minuten vor/zurück\n" | |
43 " < oder > Springe in der Playliste vor/zurück\n" | |
44 " p oder LEER PAUSE (beliebige Taste zum Fortsetzen)\n" | |
45 " q oder ESC Abspielen stoppen und Programm beenden\n" | |
46 " + oder - Audioverzögerung um +/- 0.1 Sekunde verändern\n" | |
47 " o OSD Mode: Aus / Suchleiste / Suchleiste + Zeit\n" | |
48 " * oder / PCM-Lautstärke verstellen\n" | |
49 " z oder x Untertitelverzögerung um +/- 0.1 Sekunde verändern\n" | |
50 " r oder t Verschiebe die Untertitel-Position, siehe auch -vop expand!\n" | |
1589 | 51 "\n" |
52 " * * * IN DER MANPAGE STEHEN WEITERE KEYS UND OPTIONEN ! * * *\n" | |
53 "\n"; | |
54 #endif | |
55 | |
2008 | 56 // ========================= MPlayer Ausgaben =========================== |
57 | |
1589 | 58 // mplayer.c: |
59 #define MSGTR_Exiting "\nBeende... (%s)\n" | |
60 #define MSGTR_Exit_quit "Ende" | |
61 #define MSGTR_Exit_eof "Ende der Datei" | |
1646 | 62 #define MSGTR_Exit_error "Schwerer Fehler" |
1589 | 63 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer wurde durch Signal %d von Modul %s beendet\n" |
64 #define MSGTR_NoHomeDir "Kann Homeverzeichnis nicht finden\n" | |
65 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") Problem\n" | |
66 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Erstelle Konfigurationsdatei: %s\n" | |
3310 | 67 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Ungültiger Videoausgabetreibername: %s\n'-vo help' zeigt eine Liste an.\n" |
68 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Ungültiger Audioausgabetreibername: %s\n'-ao help' zeigt eine Liste an.\n" | |
1614 | 69 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(kopiere/linke etc/codecs.conf nach ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
1589 | 70 #define MSGTR_CantLoadFont "Kann Schriftdatei %s nicht laden\n" |
71 #define MSGTR_CantLoadSub "Kann Untertitel nicht laden: %s\n" | |
2008 | 72 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Fehler beim Bearbeiten des DVD-Schlüssels..\n" |
73 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Der DVD-Schlüssel der Kommandozeile wurde für das Descrambeln gespeichert.\n" | |
1589 | 74 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD Authentifizierungssequenz scheint OK zu sein.\n" |
7805 | 75 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Ausgewählter Stream fehlt!\n" |
1589 | 76 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kann dump-Datei nicht öffnen!!!\n" |
77 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" | |
78 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ist im Header nicht angegeben (oder ungültig)! Benutze -fps Option!\n" | |
7301 | 79 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Erzwinge Audiocodecgruppe %s ...\n" |
2008 | 80 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Kann keinen Audiocodec für gewünschte Gruppe finden, verwende anderen.\n" |
1589 | 81 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kann Codec für Audioformat 0x%X nicht finden!\n" |
6102 | 82 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Versuche %s mit etc/codecs.conf zu erneuern\n*** Sollte es weiterhin nicht gehen, dann lies DOCS/CODECS!\n" |
2008 | 83 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Kann Audiocodec nicht finden! -> Kein Ton\n" |
7301 | 84 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Erzwinge Videocodecgruppe %s ...\n" |
6102 | 85 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kann keinen Codec passend zum gewählten -vo und Videoformat 0x%X finden!\n" |
1589 | 86 #define MSGTR_VOincompCodec "Sorry, der ausgewählte Videoausgabetreiber ist nicht kompatibel mit diesem Codec.\n" |
87 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Kann Videoausgabetreiber nicht initialisieren!\n" | |
2008 | 88 #define MSGTR_CannotInitAO "Kann Audiotreiber/Soundkarte nicht initialisieren -> Kein Ton\n" |
89 #define MSGTR_StartPlaying "Starte Wiedergabe...\n" | |
6155 | 90 |
3310 | 91 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
92 " ***************************************************\n"\ | |
93 " **** Dein System ist zu LANGSAM zum Abspielen! ****\n"\ | |
94 " ***************************************************\n"\ | |
95 "!!! Mögliche Gründe, Probleme, Abhilfen: \n"\ | |
96 "- Meistens: defekter/fehlerhafter _Audio_ Treiber. Abhilfe: versuche -ao sdl,\n"\ | |
97 " verwende ALSA 0.5 oder die OSS Emulation von ALSA 0.9. Lese DOCS/sound.html!\n"\ | |
7798 | 98 " Du kannst esauch mit -autosync 30 oder anderen Werten probieren.\n"\ |
3310 | 99 "- Langsame Videoausgabe. Versuche einen anderen -vo Treiber (Liste: -vo help)\n"\ |
100 " oder versuche es mit -framedrop ! Lese DOCS/video.html für Tipps.\n"\ | |
101 "- Langsame CPU. Keine DVD/DIVX auf einer langsamen CPU. Versuche -hardframedrop\n"\ | |
6102 | 102 "- Defekte Datei. Versuche verschiede Kombinationen: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ |
7798 | 103 "- Für Wiedergabe von langsamen Medium (NFS/SMB, DVD, VCD usw) versuche -cache 8192\n"\ |
104 "- -cache verwendet, um eine nicht-interleaved AVI-Datei abzuspielen? Versuche -nocache\n"\ | |
6102 | 105 "Wenn nichts davon hilft, lies DOCS/bugreports.html !\n\n" |
1589 | 106 |
2008 | 107 #define MSGTR_NoGui "MPlayer wurde OHNE GUI-Unterstützung kompiliert!\n" |
108 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI erfordert X11!\n" | |
109 #define MSGTR_Playing "Spiele %s\n" | |
110 #define MSGTR_NoSound "Audio: kein Ton!!!\n" | |
111 #define MSGTR_FPSforced "FPS fixiert auf %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
6930 | 112 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Kompiliert mit RUNTIME CPU Detection - Warnung, das ist nicht optimal! Um die beste Performance zu erhalten kompiliere MPlayer von den Sourcen mit --disable-runtime-cpudetection\n" |
113 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Kompiliert für x86 CPU mit folgenden Erweiterungen:" | |
114 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Verfügbare Videoausgabe-Plugins:\n" | |
115 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Verfügbare Videoausgabe-Treiber:\n" | |
116 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Verfügbare Audioausgabe-Treiber:\n" | |
117 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Verfügbare Audiocodocs:\n" | |
118 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Verfügbare Videocodecs:\n" | |
7301 | 119 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nVerfügbare (in die Binary kompilierte) Audio Codec Familien:\n" |
120 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nVerfügbare (in die Binary kompilierte) Video Codec Familien:\n" | |
6930 | 121 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Verwende Linux Hardware RTC-Timing (%ldHz)\n" |
7805 | 122 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Kann Eigenschaften nicht lesen\n" |
6930 | 123 #define MSGTR_NoStreamFound "Kein Streams gefunden\n" |
124 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Initialisiere Audiocodec...\n" | |
125 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fehler beim Öffenen/Initialisieren des ausgewählten Videoausgabe (-vo) Treibers!\n" | |
126 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Videocodec fixiert: %s\n" | |
7523 | 127 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Audiocodec fixiert: %s\n" |
6930 | 128 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Beschreibung: %s\nAO: Autor: %s\n" |
129 #define MSGTR_AOComment "AO: Hinweis: %s\n" | |
130 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: kein Video!!!\n" | |
131 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Konnte Videofilter (-vop) oder Videoausgabe-Treiber (-vo) nicht initialisieren!\n" | |
132 #define MSGTR_Paused "\n------ PAUSE -------\r" | |
133 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nKann Playliste %s nicht laden\n" | |
2007 | 134 |
6947 | 135 // mencoder.c: |
136 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (siehe DOCS!)\n" | |
137 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Verwende Pass 3 Kontrolldatei: %s\n" | |
138 #define MSGTR_MissingFilename "\nDateiname nicht angegeben!\n\n" | |
139 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kann Datei/Gerät nicht öffnen\n" | |
140 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Fehler bei der DVD Authentifizierung...\n" | |
141 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kann Demuxer nicht öffnen\n" | |
142 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nKein Audioencoder (-oac) ausgewählt! Wähle einen aus oder verwende -nosound. Verwende -oac help !\n" | |
143 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nKein Videoencoder (-ovc) selected! Wähle einen aus, verwende -ovc help !\n" | |
144 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kann Ausgabedatei '%s' nicht öffnen\n" | |
145 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Öffnen des Encoders fehlgeschlagen\n" | |
146 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Output-Fourcc auf %x [%.4s] gestellt\n" | |
147 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Schreibe AVI Header...\n" | |
148 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d doppelte(r) Frame(s)!!! \n" | |
149 #define MSGTR_SkipFrame "\nFrame ausgelassen!!! \n" | |
150 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Fehler beim Schreiben der Datei.\n" | |
151 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nSchreibe AVI Index...\n" | |
152 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Fixiere AVI Header...\n" | |
153 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Empfohlene Videobitrate für %s CD: %d\n" | |
154 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideostream: %8.3f kbit/s (%d bps) Größe: %d Bytes %5.3f Sek. %d Frames\n" | |
155 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudiostream: %8.3f kbit/s (%d bps) Größe: %d Bytes %5.3f Sek.\n" | |
156 | |
2007 | 157 // open.c, stream.c: |
1589 | 158 #define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM Gerät '%s' nicht gefunden!\n" |
2008 | 159 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Fehler beim Auswählen des VCD Tracks!" |
1589 | 160 #define MSGTR_ReadSTDIN "Lese von stdin...\n" |
161 #define MSGTR_UnableOpenURL "Kann URL nicht öffnen: %s\n" | |
162 #define MSGTR_ConnToServer "Verbunden mit Server: %s\n" | |
163 #define MSGTR_FileNotFound "Datei nicht gefunden: '%s'\n" | |
164 | |
7717 | 165 #define MSGTR_SMBInitError "Kann die libsmbclient Biliothek nicht öffnen: %d\n" |
166 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Konnte '%s' vom Netzwerk nicht öffnen\n" | |
167 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer wurde ohne Unterstützung für SMB Reading kompiliert\n" | |
168 | |
2008 | 169 #define MSGTR_CantOpenDVD "Kann DVD Gerät nicht öffnen: %s\n" |
170 #define MSGTR_DVDwait "Lese Disk-Struktur, bitte warten...\n" | |
171 #define MSGTR_DVDnumTitles "Es sind %d Titel auf dieser DVD.\n" | |
172 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Ungültige DVD Titelnummer: %d\n" | |
173 #define MSGTR_DVDnumChapters "Es sind %d Kapitel auf diesem DVD Titel.\n" | |
174 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Ungültige DVD Kapitelnummer: %d\n" | |
175 #define MSGTR_DVDnumAngles "Es sind %d Sequenzen auf diesem DVD Titel.\n" | |
176 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ungültige DVD Sequenznummer: %d\n" | |
177 #define MSGTR_DVDnoIFO "Kann die IFO-Datei für den DVD-Titel nicht öffnen %d.\n" | |
178 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Kann Titel-VOBS (VTS_%02d_1.VOB) nicht öffnen.\n" | |
179 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD erfolgreich geöffnet!\n" | |
180 | |
181 // demuxer.c, demux_*.c: | |
1589 | 182 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Warnung! Audiostreamheader %d redefiniert!\n" |
3310 | 183 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Warnung! Videostreamheader %d redefiniert!\n" |
1589 | 184 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Zu viele (%d in %d bytes) Audiopakete im Puffer!\n" |
2008 | 185 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Zu viele (%d in %d bytes) Videopakete im Puffer!\n" |
6259 | 186 #define MSGTR_MaybeNI "Vielleicht spielst du einen non-interleaved Stream/Datei oder der Codec funktioniert nicht.\n" \ |
7475 | 187 "Versuche für .AVI Dateien den nicht-interleaved Modus mit der Option -ni zu erzwingen\n" |
6917 | 188 #define MSGTR_SwitchToNi "\nSchlecht Interleaved .AVI erkannt, schalte in das -ni Modus!\n" |
7482
1056d2dc4f3a
changed 'detected fileformat' messages to a message with %s
jaf
parents:
7475
diff
changeset
|
189 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s Dateiformat erkannt!\n" |
6951 | 190 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audiodatei erkannt!\n" |
191 #define MSGTR_NotSystemStream "Kein MPEG System Stream ... (vielleicht Transport Stream?)\n" | |
1589 | 192 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Ungültiger MPEG-ES Stream??? Kontaktiere den Author, das könnte ein Bug sein :(\n" |
2008 | 193 #define MSGTR_FormatNotRecognized "=========== Sorry, das Dateiformat/Codec wird nicht unterstützt ==============\n"\ |
194 "============== Sollte dies ein AVI, ASF oder MPEG Stream sein, ===============\n"\ | |
195 "================== dann kontaktiere bitte den Author =========================\n" | |
6951 | 196 #define MSGTR_MissingVideoStream "Kann keinen Videostream finden!\n" |
197 #define MSGTR_MissingAudioStream "Kann keinen Audiostream finden... -> kein Ton\n" | |
2008 | 198 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Vermisse Videostream!? Kontaktiere den Author, möglicherweise ein Bug :(\n" |
1589 | 199 |
6951 | 200 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "Demuxer: Datei enthält nicht den gewählen Audio- oder Videostream\n" |
2007 | 201 |
202 #define MSGTR_NI_Forced "Erzwungen" | |
203 #define MSGTR_NI_Detected "Erkannt" | |
204 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI Dateiformat!\n" | |
205 | |
6102 | 206 #define MSGTR_UsingNINI "Verwende defektes NON-INTERLEAVED AVI Dateiformat!\n" |
2008 | 207 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Konnte die Anzahl der Frames (für absulute Suche) nicht finden \n" |
4018 | 208 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Kann keine RAW .AVI-Streams durchsuchen! (Index erforderlich, versuche es mit der -idx Option!) \n" |
2008 | 209 #define MSGTR_CantSeekFile "Kann diese Datei nicht durchsuchen! \n" |
2007 | 210 |
2008 | 211 #define MSGTR_EncryptedVOB "Verschlüsselte VOB-Datei (wurde ohne libcss Unterstützung kompiliert)! Lese DOCS\n" |
6102 | 212 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Verschlüsselter Stream, jedoch wurde die Authentifizierung nicht von Dir gefordert!!\n" |
2007 | 213 |
2008 | 214 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimierte Header werden (zur Zeit) nicht unterstützt!\n" |
215 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Warnung! Variable FOURCC erkannt!?\n" | |
216 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Warnung! Zu viele Tracks!" | |
6951 | 217 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Audiostream gefunden: %d\n" |
218 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Videostream gefunden: %d\n" | |
219 #define MSGTR_DetectedTV "TV festgestellt! ;-)\n" | |
220 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Öffnen des OGG Demuxers fehlgeschlagen\n" | |
221 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Suche nach Audiostream (Id:%d)\n" | |
222 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Kann Audiostream nicht öffnen: %s\n" | |
223 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Kann Untertitelstream nicht öffnen: %s\n" | |
224 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Öffnen des Audiodemuxers fehlgeschlagen: %s\n" | |
225 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Öffnen des Untertiteldemuxers fehlgeschlagen: %s\n" | |
226 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV-Input ist nicht durchsuchbar! (möglicherweise änderst du damit den Kanal ;)\n" | |
227 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxerinfo %s existiert bereits\n!" | |
228 #define MSGTR_ClipInfo "Clipinfo: \n" | |
2007 | 229 |
230 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
2008 | 231 #define MSGTR_CantOpenCodec "kann Codec nicht öffnen\n" |
232 #define MSGTR_CantCloseCodec "kann Codec nicht schließen\n" | |
2007 | 233 |
2008 | 234 #define MSGTR_MissingDLLcodec "FEHLER: Kann erforderlichen DirectShow Codec nicht finden: %s\n" |
235 #define MSGTR_ACMiniterror "Kann Win32/ACM AUDIO Codec nicht finden (fehlende DLL-Datei?)\n" | |
236 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kann Codec '%s' von libavcodec nicht finden...\n" | |
2007 | 237 |
2008 | 238 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: Ende der Datei während der Suche für Sequenzheader\n" |
239 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Kann Sequenzheader nicht lesen!\n" | |
240 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Kann Sequenzheader-Erweiterung nicht lesen!\n" | |
241 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Schlechte Sequenzheader!\n" | |
242 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Schlechte Sequenzheader-Erweiterung!\n" | |
2007 | 243 |
6102 | 244 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Kann keinen gemeinsamen Speicher zuweisen\n" |
2008 | 245 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kann keinen Audioausgabe-Puffer zuweisen\n" |
2007 | 246 |
2008 | 247 #define MSGTR_UnknownAudio "Unbekanntes/fehlendes Audioformat -> kein Ton\n" |
2007 | 248 |
6989 | 249 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Verwende externe Postprocessing Filter, max q = %d\n" |
250 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Verwende Postprocessing des Codecs, max q = %d\n" | |
251 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Videoeigenschaft '%s' wird nicht unterstützt vom ausgewählen vo & vd! \n" | |
7463 | 252 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Erforderliche Videocodec Familie [%s] (vfm=%s) nicht verfügbar (aktiviere sie beim Kompilieren!)\n" |
253 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Erforderliche Audiocodec Familie [%s] (afm=%s) nicht verfügbar (aktiviere sie beim Kompilieren!)\n" | |
6989 | 254 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Öffne Videodecoder: [%s] %s\n" |
255 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Öffne Audiodecoder: [%s] %s\n" | |
7301 | 256 #define MSGTR_UninitVideoStr "Uninitialisiere Video: %s \n" |
257 #define MSGTR_UninitAudioStr "Uninitialisiere Audio: %s \n" | |
6989 | 258 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Initialisierung des Videodecoder fehlgeschlagen :(\n" |
259 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Initialisierung des Audiodecoder fehlgeschlagen :(\n" | |
260 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinitialisierung des Audiodecoder fehlgeschlagen :(\n" | |
261 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Reserviere %d Bytes für Eingangsbuffer\n" | |
262 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Reserviere %d + %d = %d Bytes füs Ausgabebuffer\n" | |
7530 | 263 |
2007 | 264 // LIRC: |
6102 | 265 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Initialisiere LIRC Unterstützung...\n" |
3517 | 266 #define MSGTR_LIRCdisabled "Verwenden der Fernbedienung nicht möglich\n" |
267 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Fehler beim Öffnen der LIRC Unterstützung!\n" | |
268 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Kann LIRC Konfigurationsdatei nicht lesen %s !\n" | |
2007 | 269 |
6993 | 270 // vf.c |
271 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Konnte Videofilter '%s' nicht finden\n" | |
272 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Konnte Videofilter '%s' nicht öffnen\n" | |
6997 | 273 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Öffne Videofilter: " |
6993 | 274 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Konnte kein allgemeines Colorspace-Format finden, auch nicht mithilfe von 'scale' :(\n" |
275 | |
276 // vd.c | |
277 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Codec hat sh->disp_w und sh->disp_h nicht gesetzt, versuche zu umgehen!\n" | |
278 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: VO wird versucht auf %d x %d (Bevorzugter Colorspace: %s) zu setzen\n" | |
279 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Kann keinen passenden Colorspace finden - versuche erneut mithilfe von -vop scale...\n" | |
280 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect ist %.2f:1 - Prescaling zur korrekten Videogröße.\n" | |
281 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect ist undefiniert - kein Prescaling verwendet.\n" | |
2007 | 282 |
283 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
1589 | 284 |
1884 | 285 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
1589 | 286 |
1884 | 287 // --- labels --- |
2008 | 288 #define MSGTR_About "Über ..." |
1897 | 289 #define MSGTR_FileSelect "Wähle Datei ..." |
3517 | 290 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wähle Untertitel ..." |
291 #define MSGTR_OtherSelect "Wähle ..." | |
6636 | 292 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wähle externen Audiokanal ..." |
6822 | 293 #define MSGTR_FontSelect "Wähle Schrift ..." |
3517 | 294 #define MSGTR_PlayList "Playlist" |
6636 | 295 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
6691 | 296 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin-Browser" |
297 #define MSGTR_Network "Netzwerk-Streaming ..." | |
6822 | 298 #define MSGTR_Preferences "Einstellungen" |
299 #define MSGTR_OSSPreferences "OSS Treibereinstellungen" | |
7301 | 300 #define MSGTR_NoMediaOpened "nichts geöffnet" |
301 #define MSGTR_VCDTrack "VCD Track %d" | |
302 #define MSGTR_NoChapter "kein Kapitel" | |
303 #define MSGTR_Chapter "Kapitel %d" | |
304 #define MSGTR_NoFileLoaded "keine Datei geladenno file loaded" | |
1884 | 305 |
306 // --- buttons --- | |
307 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
1897 | 308 #define MSGTR_Cancel "Abbrechen" |
309 #define MSGTR_Add "Hinzufügen" | |
310 #define MSGTR_Remove "Entfernen" | |
6691 | 311 #define MSGTR_Clear "Löschen" |
312 #define MSGTR_Config "Konfiguration" | |
6822 | 313 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguriere Treiber" |
314 #define MSGTR_Browse "Durchsuchen" | |
7530 | 315 |
1884 | 316 // --- error messages --- |
2008 | 317 #define MSGTR_NEMDB "Sorry, nicht genug Speicher für den Zeichen-Puffer." |
318 #define MSGTR_NEMFMR "Sorry, nicht genug Speicher für Menü-Rendering." | |
6822 | 319 #define MSGTR_IDFGCVD "Sorry, kann keinen GUI-kompatiblen Ausgabetreiber finden" |
7013 | 320 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Sorry, du versuchst Nicht-MPEG Dateien über deine DXR3/H+ Karte ohne Neuenkodierung abzuspielen.\nBitte aktiviere lavc oder fame in der DXR3/H+ Configbox." |
7530 | 321 |
1884 | 322 // --- skin loader error messages |
2008 | 323 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[Skin] Fehler in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d: %s" |
324 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[Skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d: Widget gefunden, aber davor wurde \"section\" nicht gefunden ( %s )" | |
325 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[Skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d: Widget gefunden, aber davor wurde \"subsection\" nicht gefunden (%s)" | |
6102 | 326 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmaps mit 16 Bits oder weniger werden nicht unterstützt ( %s ).\n" |
2146 | 327 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Datei nicht gefunden ( %s )\n" |
2008 | 328 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP Lesefehler ( %s )\n" |
329 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA Lesefehler ( %s )\n" | |
330 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG Lesefehler ( %s )\n" | |
6102 | 331 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE gepackte TGA werden nicht unterstützt ( %s )\n" |
2008 | 332 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "unbekanntes Dateiformat ( %s )\n" |
333 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Konvertierungsfehler von 24 Bit auf 32 Bit ( %s )\n" | |
334 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "unbekannte Nachricht: %s\n" | |
335 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nicht genug Speicher\n" | |
336 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "zu viele Schriften eingestellt\n" | |
337 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Schriftdatei nicht gefunden\n" | |
338 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Schriftbilddatei nicht gefunden\n" | |
339 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nicht existierende Schriftbezeichnung ( %s )\n" | |
340 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "unbekannter Parameter ( %s )\n" | |
341 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[Skin Browser] nicht genug Speicher.\n" | |
3591 | 342 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nicht gefunden ( %s ).\n" |
343 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Lesefehler beim Lesen der Skin-Configdatei ( %s ).\n" | |
344 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | |
345 | |
346 // --- gtk menus | |
347 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Über MPlayer" | |
348 #define MSGTR_MENU_Open "Öffnen ..." | |
349 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Spiele Datei ..." | |
350 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Spiele VCD ..." | |
351 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Spiele DVD ..." | |
352 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Spiele URL ..." | |
353 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Lade Untertitel ..." | |
7301 | 354 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Entferne Untertitel ..." |
6636 | 355 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Lade externe Audiodatei ..." |
3591 | 356 #define MSGTR_MENU_Playing "Spiele" |
357 #define MSGTR_MENU_Play "Spiele" | |
358 #define MSGTR_MENU_Pause "Pause" | |
359 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" | |
360 #define MSGTR_MENU_NextStream "Nächster Stream" | |
361 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Verheriger Stream" | |
362 #define MSGTR_MENU_Size "Größe" | |
363 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normale Größe" | |
364 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Doppelte Größe" | |
365 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Vollbild" | |
366 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
6280 | 367 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
3591 | 368 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Spiele Disk ..." |
369 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Zeige DVD Menü" | |
6102 | 370 #define MSGTR_MENU_Titles "Titel" |
3591 | 371 #define MSGTR_MENU_Title "Titel %2d" |
372 #define MSGTR_MENU_None "(nichts)" | |
6102 | 373 #define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitel" |
3591 | 374 #define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitel %2d" |
375 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Audio-Sprachen" | |
376 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Untertitel-Sprachen" | |
377 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playliste" | |
378 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skinbrowser" | |
379 #define MSGTR_MENU_Preferences "Einstellungen" | |
380 #define MSGTR_MENU_Exit "Beenden ..." | |
7826 | 381 #define MSGTR_MENU_Mute "Mute" |
382 #define MSGTR_MENU_Original "Original" | |
383 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspect Ratio" | |
384 | |
3591 | 385 |
6691 | 386 // --- equalizer |
387 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
388 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
389 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " | |
390 #define MSGTR_EQU_Brightness "Helligkeit: " | |
391 #define MSGTR_EQU_Hue "Farbton: " | |
392 #define MSGTR_EQU_Saturation "Sättigung: " | |
393 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Vorne Links" | |
394 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Vorne Rechts" | |
395 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Hinten Links" | |
396 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Hinten Rechts" | |
397 #define MSGTR_EQU_Center "Mitte" | |
398 #define MSGTR_EQU_Bass "Tiefton" // LFE | |
399 #define MSGTR_EQU_All "Alle" | |
400 | |
6722 | 401 // --- playlist |
402 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Pfad" | |
403 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "ausgewählte Dateien" | |
404 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Dateien" | |
405 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Verzeichnisbaum" | |
406 | |
6822 | 407 // --- preferences |
8157 | 408 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" |
409 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" | |
410 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Untertitel & OSD" | |
411 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Sonstiges" | |
412 | |
6822 | 413 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Nichts" |
414 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Verfügbare Treiber:" | |
415 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Spiele keinen Ton" | |
416 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalisiere Ton" | |
417 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Equalizer verwenden" | |
418 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra Stereo verwenden" | |
419 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koeffizient:" | |
420 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Audio-Verzögerung" | |
421 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Double-Buffering verwenden" | |
422 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct-Rendering verwenden" | |
423 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Frame-Dropping verwenden" | |
424 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "HARD Frame-Dropping verwenden ( gefährlich )" | |
425 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Bild spiegeln" | |
426 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
427 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Zeit und Indikatoren" | |
428 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "nur Progressbar" | |
429 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Untertitel:" | |
430 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Verzögerung: " | |
431 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
432 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: " | |
433 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Automatisches Laden der Untertitel ausschalten" | |
434 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode Subtitle" | |
435 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertiere Untertitel zum MPlayer Untertitelformat" | |
436 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertiere Untertitel zum zeitbasierenden SubViewer (SRT) Untertitelformat" | |
437 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Schrift:" | |
438 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Schriftfaktor:" | |
439 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Postprocess verwenden" | |
440 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Auto-Qualität: " | |
441 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Non-Interleaved AVI Parser verwenden" | |
442 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Index Table neu aufbauen, falls benötigt" | |
443 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Videocodec Familie:" | |
7301 | 444 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audiocodec Familie:" |
6822 | 445 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD Level" |
446 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Untertitel" | |
447 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Schrift" | |
448 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocess" | |
449 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & Demuxer" | |
7530 | 450 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache" |
7547 | 451 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Sonstiges" |
6822 | 452 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Gerät:" |
453 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" | |
454 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Bitte bedenke, mache Funktionen erfordern einen Neustart der Wiedergabe." | |
7013 | 455 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Videoenkoder:" |
456 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Verwende LAVC (ffmpeg)" | |
457 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Verwende FAME" | |
7301 | 458 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
459 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Westeuropäische Sprachen (ISO-8859-1)" | |
460 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Westeuropäische Sprachen mit Euro (ISO-8859-15)" | |
461 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavische / Westeuropäische Sprache (ISO-8859-2)" | |
7475 | 462 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallisch, Maltesisch, Türkisch (ISO-8859-3)" |
463 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Alte Baltische Schriftzeichen (ISO-8859-4)" | |
464 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Kyrillisch (ISO-8859-5)" | |
465 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabisch (ISO-8859-6)" | |
466 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Moderes Griechisch (ISO-8859-7)" | |
467 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Türkisch (ISO-8859-9)" | |
468 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltisch (ISO-8859-13)" | |
469 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Keltisch (ISO-8859-14)" | |
470 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebräische Schriftzeichen (ISO-8859-8)" | |
471 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russisch (KOI8-R)" | |
472 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainisch, Belarussisch (KOI8-U/RU)" | |
473 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Vereinfachte chinesische Schriftzeichen (CP936)" | |
474 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditionelle chinesische Schriftzeichen (BIG5)" | |
475 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanische Schiftzeichen (SHIFT-JIS)" | |
476 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreanische Schiftzeichen (CP949)" | |
477 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thailändische Schiftzeichen (CP874)" | |
478 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Kyrillisch Windows (CP1251)" | |
7301 | 479 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Kein Autoscaling" |
480 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proportional to movie width" | |
481 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proportional to movie height" | |
482 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional to movie diagonal" | |
483 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Encoding:" | |
484 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
485 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:" | |
486 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Text Scaling:" | |
487 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD Scaling:" | |
7530 | 488 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache ein/aus" |
7547 | 489 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Gestartet als Vollbild" |
8157 | 490 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Cache Größe: " |
7530 | 491 |
3598 | 492 // --- messagebox |
493 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Fataler Fehler ..." | |
494 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Fehler ..." | |
495 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Warnung ..." | |
1884 | 496 |
497 #endif |