Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-pl.h @ 13161:0566f08b1d99
sync to 1.125
author | henry |
---|---|
date | Fri, 27 Aug 2004 08:25:17 +0000 |
parents | fcce0023bf55 |
children | da4d3b99d779 |
rev | line source |
---|---|
11300 | 1 // Translated by: Kuba "Qba" Misiorny <jim85@wp.pl> |
7156 | 2 // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :) |
9723 | 3 // |
12975 | 4 // Synced with help_mp-en.h 1.123 |
2007 | 5 |
1996 | 6 // ========================= MPlayer help =========================== |
7 | |
1587 | 8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
9 static char help_text[]= | |
11300 | 10 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa_pliku\n" |
1587 | 11 "\n" |
11300 | 12 "Podstawowe opcje: (Pełna lista w man)\n" |
13 " -vo <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik video [:urządzenie (device)] (lista: '-vo help')\n" | |
14 " -ao <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik audio [:urządzenie (device)] (lista: '-ao help')\n" | |
6143 | 15 #ifdef HAVE_VCD |
12372 | 16 " vcd://<numer_ścieżki> odtwórz ścieżkę (S)VCD (Super Video CD) (bezpośrednio z napędu, bez montowania)\n" |
6143 | 17 #endif |
1996 | 18 #ifdef USE_DVDREAD |
11300 | 19 " dvd://<tytuł> odtwórz tytuł bezpośrednio z płyty DVD \n" |
20 " -alang/-slang wybierz język dźwięku/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n" | |
1996 | 21 #endif |
11300 | 22 " -ss <pozycja> skok do pozycji (sekundy lub hh:mm:ss)\n" |
23 " -nosound nie odtwarzaj dźwięku\n" | |
24 " -fs odtwarzaj na pełnym ekranie (-vm, -zoom, szczegóły w man)\n" | |
25 " -x <x> -y <y> ustaw rozmiar obrazu wyjściowego (używaj z -vm, -zoom)\n" | |
26 " -sub <plik> wybierz plik z napisami (patrz także -subfps, -subdelay)\n" | |
27 " -playlist <plik> wybierz playlistę \n" | |
28 " -vid x -aid y wybierz strumień video (x) lub audio (y)\n" | |
29 " -fps x -srate y zmień prędkość odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n" | |
30 " -pp <jakość> włącz filtr postprocessing (szczegóły w man)\n" | |
31 " -framedrop włącz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n" | |
1587 | 32 "\n" |
11300 | 33 "Podstawowe klawisze: (Pełna lista w man, sprawdź też input.conf)\n" |
34 " <- lub -> skok w tył/przód o 10 sekund\n" | |
35 " góra lub dół skok w tył/przód o 1 minutę\n" | |
36 " pgup lub pgdown skok w tył/przód o 10 minut\n" | |
37 " < lub > poprzednia/następna pozycja w playliście\n" | |
38 " p lub SPACE pauza (dowolny klawisz aby kontynuować)\n" | |
39 " q lub ESC wyjście\n" | |
40 " + lub - zmień opóźnienie dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n" | |
41 " o tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n" | |
42 " * lub / zwiększ/zmniejsz głośność (PCM)\n" | |
43 " z lub x zmień opóźnienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n" | |
44 " r lub t zmień położenie napisów wyżej/niżej, spróbuj też -vf expand\n" | |
1587 | 45 "\n" |
11300 | 46 " * * * DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MAN * * *\n" |
1587 | 47 "\n"; |
48 #endif | |
49 | |
1996 | 50 // ========================= MPlayer messages =========================== |
51 | |
11300 | 52 // MPlayer.c: |
1587 | 53 |
13122 | 54 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę...\n" |
55 #define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzę...(%s)\n" | |
1603 | 56 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" |
1587 | 57 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" |
11300 | 58 #define MSGTR_Exit_error "Krytyczny błąd" |
59 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n" | |
7439 | 60 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n" |
11300 | 61 #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n" |
62 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik konfiguracyjny: %s\n" | |
63 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa wyjściowego sterownika video -> %s\n(lista: '-vo help').\n" | |
64 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa wyjściowego sterownika audio -> %s\n(lista: '-ao help').\n" | |
65 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze źródeł MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | |
66 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam wbudowanego (domyślnego) pliku codecs.conf.\n" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
67 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n" |
1603 | 68 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" |
11300 | 69 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu klucza DVD (DVD key)\n" |
70 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Żądany klucz DVD jest używany do dekodowania\n" | |
1603 | 71 #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n" |
11300 | 72 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Nie ma wybranego strumienia\n" |
9723 | 73 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n" |
11300 | 74 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped (Zrzut pamięci)\n" |
75 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku, użyj opcji -fps <ilość_ramek_na_sekundę>.\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
76 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n" |
11300 | 77 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, próbuję innych...\n" |
9723 | 78 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n" |
11300 | 79 #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n" |
80 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie mogę zainicjalizować kodeka audio -> brak dźwięku\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
81 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n" |
11300 | 82 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" |
83 #define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video(video_out) nie jest kompatybilne z tym kodekiem\n" | |
84 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogę zainicjalizować sterownika video.\n" | |
85 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjalizować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n" | |
86 #define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n" | |
3608 | 87 |
3306 | 88 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
11300 | 89 " ************************************************\n"\ |
90 " ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\ | |
91 " ************************************************\n\n"\ | |
92 "Prawdopodobne problemy, rozwiązania:\n"\ | |
93 "- Najbardziej powszechne: wadliwe/błędne _sterowniki_audio_\n"\ | |
94 " - Spróbuj użyć -ao sdl, użyj ALSA 0.5 lub emulacji OSS w ALSA 0.9\n"\ | |
95 " - Poeksperymentuj z różnymi wartościami -autosync, \"30\" to dobry początek.\n"\ | |
96 "- Za wolny sterownik wyjściowy:\n"\ | |
97 " - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\ | |
98 "- Za wolny procesor\n"\ | |
99 " - Nie próbuj odtwarzać dużych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\ | |
100 "- Zepsuty plik\n"\ | |
101 " - Spróbuj różnych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\ | |
102 "- Za wolne źródło (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\ | |
103 " - Spróbuj: -cache 8192.\n"\ | |
104 "- Czy używasz cache'u do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\ | |
105 "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/devices.html gdzie znajdziesz wskazówki\n"\ | |
106 "jak przyśpieszyć działanie MPlayera\n"\ | |
107 "Jeśli nic nie pomaga przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n" | |
1996 | 108 |
9723 | 109 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n" |
11300 | 110 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n" |
111 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n" | |
9723 | 112 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n" |
11300 | 113 #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f).\n" |
114 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajności, przekompiluj MPlayera z opcją --disable-runtime-cpudetection.\n" | |
115 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:" | |
116 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostępne wtyczki video:\n" | |
6936 | 117 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n" |
118 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n" | |
120 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n" | |
11300 | 121 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n" |
122 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n" | |
9723 | 123 #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n" |
11300 | 124 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam sprzętowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n" |
125 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości.\n" | |
126 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalazłem żadnego strumienia\n" | |
9723 | 127 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuję kodek audio...\n" |
11300 | 128 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urządzenia video (-vo).\n" |
6936 | 129 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" |
7525 | 130 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n" |
6936 | 131 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n" |
11300 | 132 #define MSGTR_AOComment "AO: Kometarz: %s\n" |
9723 | 133 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n" |
11300 | 134 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjalizować filtra video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n" |
135 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) | |
136 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogę załadować playlisty %s.\n" | |
9723 | 137 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
11300 | 138 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ |
139 " Może to być błąd w naszym nowym kodzie wykrywającym procesor\n"\ | |
140 " Przeczytaj proszę DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n" | |
9723 | 141 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
11300 | 142 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ |
143 " Zdarza się to najczęściej gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze niż ten\n"\ | |
144 " dla którego był on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\ | |
145 " Sprawdź to!\n" | |
9723 | 146 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
11300 | 147 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę przez zły użytek procesora/pamięci/kooprocesora\n"\ |
148 " Przekompiluj MPlayera z opcją '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\ | |
149 " i zdeassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" | |
9723 | 150 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
11300 | 151 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć! :).\n"\ |
152 " Może to być błąd w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\ | |
153 " lub złej wersji gcc. Jeśli uważasz, że to wina MPlayera, przeczytaj\n"\ | |
154 " DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie możemy i nie pomożemy jeśli nie przedstawisz tych informacji\n"\ | |
155 " zgłaszając prawdopodobny błąd.\n" | |
156 | |
1996 | 157 |
6988 | 158 // mencoder.c: |
159 | |
160 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" | |
9723 | 161 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" |
11300 | 162 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia\n" |
163 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Błąd przy autoryzacji DVD.\n" | |
164 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n" | |
165 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera audio (-oac). Wybierz jakiś (Lista: -oac help) albo użyj opcji '-nosound' \n" | |
166 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera video (-ovc). Wybierz jakiś (Lista: -ovc help)\n" | |
167 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuję kodek audio...\n" | |
168 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n" | |
169 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć enkodera.\n" | |
170 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjściowe fourcc na %x [%.4s]\n" | |
171 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuję nagłówek AVI...\n" | |
172 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n" | |
173 #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!" | |
174 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s Błąd przy zapisie pliku.\n" | |
9723 | 175 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuję indeks AVI...\n" |
6988 | 176 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n" |
11300 | 177 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n" |
178 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s %d ramek\n" | |
179 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s\n" | |
9723 | 180 |
181 // cfg-mencoder.h: | |
6988 | 182 |
9723 | 183 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ |
184 " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\ | |
185 " 0: cbr\n"\ | |
186 " 1: mt\n"\ | |
11300 | 187 " 2: rh(default)\n"\ |
9723 | 188 " 3: abr\n"\ |
189 " 4: mtrh\n"\ | |
190 "\n"\ | |
191 " abr średni bitrate\n"\ | |
192 "\n"\ | |
193 " cbr stały bitrate\n"\ | |
11300 | 194 " Wymusza także kodowanie CBR (stały bitrate) w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\ |
9723 | 195 "\n"\ |
11300 | 196 " br=<0-1024> podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\ |
9723 | 197 "\n"\ |
198 " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\ | |
199 "\n"\ | |
11300 | 200 " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsze, 9-najgorsza/najszybsze)\n"\ |
9723 | 201 "\n"\ |
202 " ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\ | |
203 "\n"\ | |
11300 | 204 " vol=<0-10> ustaw wzmocnienie sygnału audio\n"\ |
9723 | 205 "\n"\ |
206 " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\ | |
207 " 0: stereo\n"\ | |
208 " 1: joint-stereo\n"\ | |
209 " 2: dualchannel\n"\ | |
210 " 3: mono\n"\ | |
211 "\n"\ | |
212 " padding=<0-2>\n"\ | |
11300 | 213 " 0: nie\n"\ |
214 " 1: wszystkie\n"\ | |
215 " 2: ustaw\n"\ | |
9723 | 216 "\n"\ |
11300 | 217 " fast Przełącz na szybsze kodowanie, na poniższych ustawieniach VBR,\n"\ |
218 " nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\ | |
9723 | 219 "\n"\ |
11300 | 220 " preset=<value> Włącza najwyższą możliwą jakość.\n"\ |
9723 | 221 " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\ |
11300 | 222 " (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\ |
223 " standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\ | |
224 " (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\ | |
9723 | 225 " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\ |
11300 | 226 " (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\ |
227 " insane: kodowanie CBR, najwyższa jakość\n"\ | |
228 " (bitrate: 320 kb/s)\n"\ | |
9723 | 229 " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n" |
11300 | 230 |
6988 | 231 // open.c, stream.c: |
11300 | 232 #define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urządzenia CD-ROM '%s'\n" |
233 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd przy wybieraniu ścieżki VCD." | |
234 #define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wejścia)...\n" | |
1603 | 235 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" |
11300 | 236 #define MSGTR_ConnToServer "Połączyłem się z serwerem: %s\n" |
237 #define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n" | |
1587 | 238 |
11300 | 239 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjalizować biblioteki libsmbclient: %d\n" |
240 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę odczytać z LANu: '%s'\n" | |
241 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB.\n" | |
7647 | 242 |
11300 | 243 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć DVD: %s\n" |
1996 | 244 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" |
11300 | 245 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytułów.\n" |
246 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu: %d\n" | |
247 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdziałów.\n" | |
248 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału (DVD): %d\n" | |
249 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień (kątów) kamery.\n" | |
250 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery: %d\n" | |
1996 | 251 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" |
252 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
11300 | 253 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte prawidłowo.\n" |
1996 | 254 |
255 // demuxer.c, demux_*.c: | |
11300 | 256 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia audio %d!\n" |
257 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia video %d!\n" | |
258 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n" | |
259 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n" | |
260 | |
261 #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz plik/strumień bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadziałał (failed)?\n"\ | |
262 "Dla plików AVI spróbuj wymusić tryb bez przeplotu z opcją '-ni'\n" | |
263 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z błędnym przeplotem - przełączam w tryb -ni\n" | |
9723 | 264 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n" |
265 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" | |
11300 | 266 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n" |
267 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawidłowy strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem to może być błąd :(\n" | |
268 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku =============\n"\ | |
269 "=== Jeśli jest to strumień AVI, ASF albo MPEG skontaktuj się z autorem! ===\n" | |
9723 | 270 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n" |
271 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n" | |
11300 | 272 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd:(\n" |
1996 | 273 |
11300 | 274 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n" |
1996 | 275 |
276 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" | |
277 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" | |
11300 | 278 #define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n" |
1996 | 279 |
11300 | 280 #define MSGTR_UsingNINI "Używam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n" |
281 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n" | |
282 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n" | |
283 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku\n" | |
1996 | 284 |
11300 | 285 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n" |
1996 | 286 |
11300 | 287 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obsługa skompresowanych nagłówków wymaga ZLIB!\n" |
288 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n" | |
289 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za dużo ścieżek" | |
290 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumień audio: %d\n" | |
291 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumień video: %d\n" | |
6988 | 292 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" |
11300 | 293 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera ogg.\n" |
294 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n" | |
295 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio %s\n" | |
296 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n" | |
297 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera audio: %s\n" | |
298 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera napisów: %s\n" | |
299 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać (Przeszukiwanie będzie służyło do zmiany kanałów ;)\n" | |
300 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze są już obecne!\n" | |
301 #define MSGTR_ClipInfo "Informacje klipu:\n" // Clip info:\n" | |
9723 | 302 |
11377 | 303 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto zawartość 30fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n" |
304 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną zawartość 24fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę" | |
1996 | 305 |
306 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
9723 | 307 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n" |
308 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n" | |
1996 | 309 |
11300 | 310 #define MSGTR_MissingDLLcodec "Błąd: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n" |
311 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n" | |
312 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę znaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n" | |
1996 | 313 |
11300 | 314 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF (koniec pliku) podczas szukania nagłówka sekwencji.\n" |
315 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n" | |
316 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n" | |
317 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji\n" | |
318 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n" | |
319 | |
320 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej.\n" | |
321 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n" | |
1996 | 322 |
9723 | 323 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n" |
1996 | 324 |
9723 | 325 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n" |
11300 | 326 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n" |
9723 | 327 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n" |
11300 | 328 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" |
329 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" | |
7020 | 330 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" |
331 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" | |
11300 | 332 #define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n" |
333 #define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n" | |
334 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiodła się :(\n" | |
335 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiodła się :(\n" | |
7020 | 336 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n" |
11300 | 337 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuję %d bajtów dla bufora wejściowego.\n" |
338 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuję %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego.\n" | |
7020 | 339 |
1996 | 340 // LIRC: |
9723 | 341 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n" |
342 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n" | |
11300 | 343 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogę uruchomić obsługi LIRC.\n" |
344 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogę odczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" | |
1996 | 345 |
7020 | 346 // vf.c |
11300 | 347 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'.\n" |
348 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'.\n" | |
7020 | 349 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " |
12870 | 350 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć odpowiedniej przestrzenii kolorów (colorspace), nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n" |
7020 | 351 |
352 // vd.c | |
11300 | 353 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, próbuję to rozwiązać.\n" |
354 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n" | |
12976 | 355 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - próbuję ponownie z -vf scale...\n" |
11300 | 356 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych proporcji.\n" |
357 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n" | |
1996 | 358 |
12870 | 359 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
360 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz zainstalować/zaktualizować pakiet binarnych kodeków.\nIdź do http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n" | |
361 #define MSGTR_DShowInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DShow przebiegła pomyślnie.\n" | |
362 #define MSGTR_DMOInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DMO przebiegła pomyślnie.\n" | |
363 | |
12596 | 364 // x11_common.c |
12870 | 365 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mogłem wysłać zdarzenia pełnego ekranu EWMH!\n" |
366 | |
12977 | 367 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nie ma sprzętowego miksowania, włączam filtr głośności.\n" |
368 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regulacja głośności niedostępna.\n" | |
12870 | 369 |
12596 | 370 |
1996 | 371 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
1603 | 372 |
1884 | 373 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
1603 | 374 |
1884 | 375 // --- labels --- |
1996 | 376 #define MSGTR_About "O programie" |
11300 | 377 #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..." |
378 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..." | |
379 #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..." | |
380 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał audio..." | |
381 #define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkę..." | |
1996 | 382 #define MSGTR_PlayList "Playlista" |
11300 | 383 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)" |
384 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" | |
385 #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..." | |
6804 | 386 #define MSGTR_Preferences "Preferencje" |
12975 | 387 #define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio" |
11300 | 388 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto żadnego nośnika." |
389 #define MSGTR_VCDTrack "ścieżka VCD: %d" | |
7156 | 390 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" |
391 #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" | |
11300 | 392 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano żadnego pliku." |
1884 | 393 |
394 // --- buttons --- | |
9723 | 395 #define MSGTR_Ok "OK" |
1996 | 396 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" |
397 #define MSGTR_Add "Dodaj" | |
398 #define MSGTR_Remove "Usuń" | |
6654 | 399 #define MSGTR_Clear "Wyczyść" |
400 #define MSGTR_Config "Konfiguracja" | |
6804 | 401 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" |
402 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" | |
1884 | 403 |
404 // --- error messages --- | |
6444 | 405 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." |
11300 | 406 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci do wyrenderowania menu." |
7439 | 407 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video." |
11300 | 408 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą urządzenia (device) DXR3/H+ bez przekodowania.\nWłącz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+" |
1884 | 409 |
410 // --- skin loader error messages | |
11300 | 411 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki, w linii %d: %s" |
12870 | 412 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w linii %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"section\"" |
413 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w linii %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przednim found \"subsection\"" | |
414 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w linii %d::\nta podsekcja nie jest obsługiwana this subsection przed widget (%s)" | |
11300 | 415 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie są obsługiwane (%s).\n" |
416 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "nie znaleziono pliku (%s)\n" | |
417 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp (%s)\n" | |
418 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga (%s)\n" | |
419 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png (%s)\n" | |
420 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obsługiwane (%s)\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
421 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n" |
11300 | 422 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n" |
1996 | 423 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" |
424 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" | |
11300 | 425 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Za dużo zadeklarowanych czcionek\n" |
426 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Nie znaleziono pliku z czcionką\n" | |
427 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n" | |
428 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniejący identyfikator czcionki (%s)\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
429 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n" |
11300 | 430 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci\n" |
431 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "skórka nie znaleziona (%s)\n" | |
432 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n" | |
3608 | 433 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" |
434 | |
435 // --- gtk menus | |
436 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
437 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..." |
11300 | 438 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..." |
439 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..." | |
440 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..." | |
441 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..." | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
442 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy..." |
11300 | 443 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyłącz napisy..." |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
444 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio..." |
12372 | 445 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" |
3608 | 446 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" |
447 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" | |
448 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" | |
449 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" | |
450 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" | |
11300 | 451 #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar" |
452 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar" | |
453 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar" | |
454 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran" | |
3608 | 455 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
6280 | 456 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
11300 | 457 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..." |
3608 | 458 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" |
459 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" | |
460 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" | |
11300 | 461 #define MSGTR_MENU_None "(brak)" |
3608 | 462 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" |
463 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" | |
464 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio" | |
465 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" | |
466 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista" | |
467 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" | |
468 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
469 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście..." |
11300 | 470 #define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie (mute)" |
471 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny" | |
9723 | 472 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu" |
11300 | 473 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka audio" |
8412 | 474 #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d" |
11300 | 475 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka video" |
1884 | 476 |
6652 | 477 // --- equalizer |
478 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
479 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
480 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " | |
481 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " | |
11300 | 482 #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa (hue): " |
483 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie (saturation): " | |
6652 | 484 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni" |
485 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni" | |
9723 | 486 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylny" |
487 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylny" | |
6652 | 488 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" |
489 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy" | |
490 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" | |
9723 | 491 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:" |
492 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:" | |
493 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:" | |
494 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:" | |
495 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:" | |
496 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:" | |
6652 | 497 |
6716 | 498 // --- playlist |
499 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" | |
500 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" | |
501 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" | |
11300 | 502 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu" |
6716 | 503 |
6804 | 504 // --- preferences |
11300 | 505 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" |
8166 | 506 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD" | |
11300 | 508 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer" |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne" | |
8166 | 510 |
11300 | 511 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak" |
12975 | 512 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domyślne ustawienia sterownika" |
6804 | 513 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" | |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" | |
11300 | 516 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer (korektor)" |
6804 | 517 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
518 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:" |
6804 | 519 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" |
520 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" | |
11300 | 521 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie (direct rendering)" |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz gubienie ramek" | |
523 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gubienie dużej ilości ramek (niebezpieczne)" | |
9723 | 524 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami" |
6804 | 525 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" | |
11300 | 527 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka" |
528 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i całkowity" | |
6804 | 529 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" |
11300 | 530 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: " |
6804 | 531 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" |
532 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " | |
533 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" | |
11300 | 534 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" |
535 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera" | |
536 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)" | |
537 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie (overlapping) napisów" | |
9723 | 538 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" |
539 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" | |
11300 | 540 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocessing" |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość:" | |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)" | |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicę indeksów, jeśli to potrzebne" | |
6804 | 544 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" |
7266 | 545 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" |
6804 | 546 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
548 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" |
11300 | 549 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki & demuxer" | |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamięć podręczna)" | |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Inne" | |
12975 | 553 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Urządzenie:" |
554 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mikser:" | |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanał miksera:" | |
11300 | 556 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, że niektóre opcje wymagają zrestartowania odtwarzania!" |
9723 | 557 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
558 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)" |
7020 | 559 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME" |
11300 | 560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie języki (ISO-8859-1)" | |
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie języki z Euro (ISO-8859-15)" | |
7141 | 563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" |
11300 | 564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)" |
565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znaków (ISO-8859-4)" | |
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)" | |
7141 | 567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" |
11300 | 568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)" |
7141 | 569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" |
11300 | 570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Języki bałtyckie (ISO-8859-13)" |
7141 | 571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" |
572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" | |
573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" | |
11300 | 574 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)" |
7141 | 575 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)" |
576 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)" | |
577 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" | |
578 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)" | |
579 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)" | |
11300 | 580 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)" |
10610
8ad3908b4cdd
cp1250 updates by Karel Kozlovsky <kozlovsk@centrum.cz>
diego
parents:
10504
diff
changeset
|
581 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1250)" |
7141 | 582 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" |
11300 | 583 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości obrazu" |
584 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości obrazu" | |
585 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej obrazu" | |
7141 | 586 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" |
11300 | 587 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:" |
588 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie (Outline):" | |
589 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:" | |
590 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
591 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna" |
11300 | 592 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamięci podręcznej: " |
593 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" | |
594 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycję okna" | |
595 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver" | |
596 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włacz podręczny pasek odtwarzania" | |
597 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Włącz/Wyłącz autosynchronizację" | |
8313 | 598 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " |
9723 | 599 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:" |
600 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:" | |
601 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:" | |
11300 | 602 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne" |
6804 | 603 |
11300 | 604 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n" |
9723 | 605 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Główni członkowie zespołu MPlayera:\n" |
11300 | 606 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowi koderzy (programiści):\n" |
607 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Głowni testerzy:\n" | |
608 | |
3605 | 609 // --- messagebox |
9723 | 610 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!" |
11300 | 611 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!" |
612 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!" | |
3605 | 613 |
1884 | 614 #endif |