Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-pl.h @ 10217:1f3935c55e6f
10l
author | alex |
---|---|
date | Fri, 30 May 2003 18:48:44 +0000 |
parents | 873df27da47b |
children | a5785a0b9ee1 |
rev | line source |
---|---|
2007 | 1 // Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl> |
7156 | 2 // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :) |
9723 | 3 // |
4 // Fixes and updates: Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net> | |
10201 | 5 // Last sync on 2003-05-27 with help_mp-en.h 1.97 |
2007 | 6 |
1996 | 7 // ========================= MPlayer help =========================== |
8 | |
1587 | 9 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
10 static char* banner_text= | |
11 "\n\n" | |
8901 | 12 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS)\n" |
1587 | 13 "\n"; |
14 | |
15 static char help_text[]= | |
6143 | 16 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa\n" |
1587 | 17 "\n" |
6143 | 18 "Podstawowe opcje: (pełna lista w manualu)\n" |
1663 | 19 " -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n" |
20 " -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n" | |
6143 | 21 #ifdef HAVE_VCD |
1663 | 22 " -vcd <trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n" |
6143 | 23 #endif |
1587 | 24 #ifdef HAVE_LIBCSS |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
25 " -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autoryzacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n" |
1587 | 26 #endif |
1996 | 27 #ifdef USE_DVDREAD |
7439 | 28 " -dvd <titleno> odtwarzanie bezpośrednio tytułu DVD\n" |
6143 | 29 " -alang/-slang język dla dźwięku/napisów (poprzez 2-znakowy kod kraju)\n" |
1996 | 30 #endif |
1663 | 31 " -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" |
32 " -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n" | |
1603 | 33 " -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n" |
7439 | 34 " -x <x> -y <y> wybór rozdzielczości ekranu (dla -vm lub -zoom)\n" |
6804 | 35 " -sub <plik> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n" |
36 " -playlist <plik>wybór pliku z playlistą\n" | |
1603 | 37 " -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n" |
38 " -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n" | |
7439 | 39 " -pp <opcje> wybór postprocesingu (zobacz manual)\n" |
1587 | 40 " -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n" |
41 "\n" | |
7439 | 42 "Podstawowe klawisze: (pełna lista w manualu, sprawdź także input.conf)\n" |
1603 | 43 " Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" |
44 " Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" | |
2648 | 45 " < lub > przeskok o jedną pozycję w playliście\n" |
1996 | 46 " p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n" |
47 " q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n" | |
6444 | 48 " + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0,1 sekundy\n" |
1603 | 49 " o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n" |
1996 | 50 " * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n" |
6444 | 51 " z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0,1 sekundy\n" |
7439 | 52 " r lub t regulacja położenia napisów (zobacz także -vop expand)\n" |
1587 | 53 "\n" |
2648 | 54 " **** DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MANUALU! ****\n" |
1587 | 55 "\n"; |
56 #endif | |
57 | |
1996 | 58 // ========================= MPlayer messages =========================== |
59 | |
1587 | 60 // mplayer.c: |
61 | |
1603 | 62 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n" |
63 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" | |
1587 | 64 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" |
1663 | 65 #define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny" |
66 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n" | |
7439 | 67 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n" |
1587 | 68 #define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n" |
6444 | 69 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik z konfiguracją: %s\n" |
70 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych sterowników video.\n" | |
1603 | 71 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n" |
1614 | 72 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
8475 | 73 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam domyślnego (wkompilowanego) codecs.conf\n" |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
74 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n" |
1603 | 75 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" |
76 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n" | |
7439 | 77 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Żądany klucz DVD używany jest do dekodowania.\n" |
1603 | 78 #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n" |
7805 | 79 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n" |
9723 | 80 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n" |
81 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n" | |
82 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku. Użyj opcji -fps.\n" | |
7552 | 83 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s ...\n" |
1603 | 84 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n" |
9723 | 85 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n" |
86 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Spróbuj uaktualnić %s etc/codecs.conf\n*** Jeśli to nie pomaga, przeczytaj DOCS/codecs.html!\n" | |
87 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio -> brak dźwięku.\n" | |
7552 | 88 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s ...\n" |
9723 | 89 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" |
6444 | 90 #define MSGTR_VOincompCodec "Przykro mi, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n" |
9723 | 91 #define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD: Nie mogę zainicjować sterownika video.\n" |
92 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n" | |
1603 | 93 #define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n" |
3608 | 94 |
3306 | 95 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
96 " ************************************\n"\ | |
97 " *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\ | |
98 " ************************************\n"\ | |
9723 | 99 "Możliwe przyczyny, problemy, rozwiązania: \n"\ |
100 "- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błędami sterownik _audio_.\n"\ | |
3306 | 101 " Rozwiązanie: spróbuj -ao sdl lub użyj ALSA 0.5 lub emulację OSS w ALSA 0.9\n"\ |
102 " Przeczytaj DOCS/sound.html!\n"\ | |
9723 | 103 " Możesz także eksperymentować z -autosync 30 (lub innymi wartościami).\n"\ |
3306 | 104 "- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\ |
9723 | 105 " lub odtwarzaj z opcją -framedrop!\n"\ |
106 "- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych DVD/DivX na wolnych procesorach!\n"\ | |
107 " Spróbuj z opcją -hardframedrop.\n"\ | |
108 "- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx.\n"\ | |
109 "- Odtwarzając z wolnego źródła (zamontowane partycje NFS/SMB, DVD, VCD itp)\n"\ | |
7647 | 110 " spróbuj z opcją -cache 8192\n"\ |
6182 | 111 "- Używasz -cache do odtwarzania plikow non-interleaved? Spróbuj z -nocache\n"\ |
9723 | 112 "Przeczytaj DOCS/video.html i DOCS/sound.html -- znajdziesz tam wskazówki\n"\ |
113 "jak przyspieszyć działanie. Jeśli nic z powyższego nie pomaga, przeczytaj\n"\ | |
114 "DOCS/bugreports.html.\n\n" | |
1996 | 115 |
9723 | 116 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n" |
117 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11.\n" | |
1996 | 118 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n" |
9723 | 119 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n" |
1996 | 120 #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n" |
9723 | 121 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowane z wykrywaniem procesora - UWAGA - to nie jest optymalne!\nAby uzyskać lepszą wydajność, przekompiluj MPlayera z opcją\n--disable-runtime-cpudetection\n" |
6936 | 122 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowane dla x86 CPU z rozszerzeniami:" |
123 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostępne pluginy video:\n" | |
124 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n" | |
125 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n" | |
126 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n" | |
127 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n" | |
7266 | 128 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków audio/sterowniki:\n" |
129 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków video/sterowniki:\n" | |
9723 | 130 #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n" |
6936 | 131 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam Linux's hardware RTC timing (%ldHz)\n" |
7805 | 132 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości\n" |
9723 | 133 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znaleziono strumienia.\n" |
134 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuję kodek audio...\n" | |
135 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd otwierania/inicjalizacji wybranego video_out (-vo) urządzenia!\n" | |
6936 | 136 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" |
7525 | 137 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n" |
6936 | 138 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n" |
139 #define MSGTR_AOComment "AO: Komentarz: %s\n" | |
9723 | 140 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n" |
141 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjować filtrów video (-vop) lub wyjścia video (-vo).\n" | |
142 #define MSGTR_Paused "\n================= PAUZA =================\r" | |
143 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie można załadować playlisty %s.\n" | |
144 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | |
145 "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\ | |
146 " Być może to błąd w nowym kodzie wykrywania procesora...\n"\ | |
147 " Przeczytaj DOCS/bugreports.html.\n" | |
148 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ | |
149 "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\ | |
150 " Zwykle zdarza się to, gdy uruchamiasz go na innym procesorze niż ten,\n"\ | |
151 " dla którego został skompilowany/zoptymalizowany.\n Sprawdź to!\n" | |
152 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
153 "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację związaną z pamięcią/koprocesorem.\n"\ | |
154 " Przekompiluj MPlayera z --enable-debug i wykonad backtrace 'gdb' i\n"\ | |
155 " deasemblację. Szczegóły w pliku DOCS/bugreports.html#crash\n" | |
156 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ | |
157 "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację. To nie powinno się zdarzyć.\n"\ | |
158 " Być może to błąd w kodzie MPlayera _lub_ w Twoich sterownikach _lub_\n"\ | |
159 " w używanej przez Ciebie wersji gcc. Jeśli myślisz, że to wina MPlayera,\n"\ | |
160 " przeczytaj proszę DOCS/bugreports.html i postępuj zgodnie z instrukacjami.\n"\ | |
161 " Nie możemy pomóc i nie pomożemy jeśli nie dostarczysz tych informacji przy\n"\ | |
162 " zgłaszaniu błędu.\n" | |
163 | |
1996 | 164 |
6988 | 165 // mencoder.c: |
166 | |
9723 | 167 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS)\n" |
6988 | 168 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" |
9723 | 169 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" |
170 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie można otworzyć pliku/urządzenia.\n" | |
171 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Bład w autoryzacji DVD.\n" | |
6988 | 172 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie można otworzyć demuxera\n" |
9723 | 173 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera audio (-oac). Wybierz jeden lub użyj -nosound. Użyj -oac help!\n" |
174 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera video (-ovc). Wybierz jeden, użyj -ovc help!\n" | |
6988 | 175 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n" |
9723 | 176 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wynikowego: '%s'.\n" |
177 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć encodera.\n" | |
6988 | 178 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam fourcc wynikowe na %x [%.4s]\n" |
9723 | 179 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuje nagłówek AVI...\n" |
180 #define MSGTR_DuplicateFrames "\npowtórzone %d ramek!\n" | |
181 #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!\n" | |
182 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Błąd zapisu pliku.\n" | |
183 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuję indeks AVI...\n" | |
6988 | 184 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n" |
185 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecane video bitrate dla %s CD: %d\n" | |
9723 | 186 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund %d ramek\n" |
187 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund\n" | |
188 | |
189 // cfg-mencoder.h: | |
6988 | 190 |
9723 | 191 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ |
192 " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\ | |
193 " 0: cbr\n"\ | |
194 " 1: mt\n"\ | |
195 " 2: rh(domyślna)\n"\ | |
196 " 3: abr\n"\ | |
197 " 4: mtrh\n"\ | |
198 "\n"\ | |
199 " abr średni bitrate\n"\ | |
200 "\n"\ | |
201 " cbr stały bitrate\n"\ | |
202 " Wymusza również kodowanie CBR w następujących po tej opcji\n"\ | |
203 " ustawieniach ABR\n"\ | |
204 "\n"\ | |
205 " br=<0-1024> podaje bitrate w kilobitach (tylko CBR i ABR)\n"\ | |
206 "\n"\ | |
207 " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\ | |
208 "\n"\ | |
209 " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsza,\n"\ | |
210 " 9-najgorsza/najszybsza)\n"\ | |
211 "\n"\ | |
212 " ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\ | |
213 "\n"\ | |
214 " vol=<0-10> wzmocnienie sygnału audio\n"\ | |
215 "\n"\ | |
216 " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\ | |
217 " 0: stereo\n"\ | |
218 " 1: joint-stereo\n"\ | |
219 " 2: dualchannel\n"\ | |
220 " 3: mono\n"\ | |
221 "\n"\ | |
222 " padding=<0-2>\n"\ | |
223 " 0: no\n"\ | |
224 " 1: all\n"\ | |
225 " 2: adjust\n"\ | |
226 "\n"\ | |
227 " fast włącza szybsze kodowanie w następujących po tej opcji\n"\ | |
228 " ustawieniach VBR, nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\ | |
229 "\n"\ | |
230 " preset=<value> włącza najwyższe możliwe ustawienia jakości.\n"\ | |
231 " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\ | |
232 " (bitrate w zakresie 150-180 kbps)\n"\ | |
233 " standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\ | |
234 " (bitrate w zakresie 170-210 kbps)\n"\ | |
235 " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\ | |
236 " (bitrate w zakresie 200-240 kbps)\n"\ | |
237 " insane: kodowanie CBR, najwyższa możliwa jakość\n"\ | |
238 " (bitrate 320 kbps)\n"\ | |
239 " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n" | |
240 | |
6988 | 241 // open.c, stream.c: |
9723 | 242 #define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione.\n" |
243 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD." | |
1996 | 244 #define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n" |
1603 | 245 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" |
246 #define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n" | |
6444 | 247 #define MSGTR_FileNotFound "Plik nieznaleziony: '%s'\n" |
1587 | 248 |
7647 | 249 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjować biblioteki libsmbclient: %d\n" |
250 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę otworzyć z sieci: '%s'\n" | |
251 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB\n" | |
252 | |
1996 | 253 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n" |
254 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" | |
255 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n" | |
256 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n" | |
257 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n" | |
258 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n" | |
259 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n" | |
260 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n" | |
261 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" | |
262 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
263 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n" | |
264 | |
265 // demuxer.c, demux_*.c: | |
9723 | 266 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d zdefiniowany ponownie.\n" |
267 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d zdefiniowany ponownie.\n" | |
268 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze.\n" | |
269 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze.\n" | |
7439 | 270 #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał?\n"\ |
6182 | 271 "Dla plików .AVI spróbuj wymusić tryb non-interleaved poprzez opcje -ni\n" |
9723 | 272 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto non-interleaved .AVI - przełączam na tryb -ni...\n" |
273 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n" | |
274 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" | |
275 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n" | |
276 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n" | |
7439 | 277 #define MSGTR_FormatNotRecognized "=========== Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku ===========\n"\ |
1603 | 278 "=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n" |
9723 | 279 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n" |
280 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n" | |
281 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakujący strumień video?! Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n" | |
1996 | 282 |
7439 | 283 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n" |
1996 | 284 |
285 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" | |
286 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" | |
9723 | 287 #define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n" |
1996 | 288 |
9723 | 289 #define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n" |
1996 | 290 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n" |
7439 | 291 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawdź opcję -idx!)\n" |
9723 | 292 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku.\n" |
1996 | 293 |
7439 | 294 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj DOCS/cd-dvd.html\n" |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
295 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażądałeś autoryzacji!\n" |
1996 | 296 |
9723 | 297 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Skompresowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie).\n" |
7439 | 298 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! Wykryto zmienną FOURCC!?\n" |
299 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! Zbyt dużo scieżek!" | |
6988 | 300 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Znaleziono strumień audio: %d\n" |
301 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Znaleziono strumień video: %d\n" | |
302 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" | |
9723 | 303 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie można otworzyć demuxera ogg.\n" |
6988 | 304 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukanie strumieni audio (id:%d)\n" |
305 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie można otworzyć strumienia audio: %s\n" | |
306 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie można otworzyć strumienia z napisami: %s\n" | |
307 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera audio: %s\n" | |
308 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera napisów: %s\n" | |
7439 | 309 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać! (Prawdopodobnie wyszukiwanie bedzie zmieniało kanały ;)\n" |
310 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n" | |
9723 | 311 #define MSGTR_ClipInfo "Informacja o klipie: \n" |
312 | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
313 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną sekwencję, wyłączam 3:2 TELECINE\n" |
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
314 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto 3:2 TELECINE, włączam odwrotne telecine. Zmieniono FPS do %5.3f! \n" |
9723 | 315 |
1996 | 316 |
317 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
9723 | 318 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n" |
319 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n" | |
1996 | 320 |
9723 | 321 #define MSGTR_MissingDLLcodec "BŁĄD: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s.\n" |
1996 | 322 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n" |
9723 | 323 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s'...\n" |
324 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD: Koniec pliku podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji.\n" | |
325 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n" | |
326 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n" | |
327 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji.\n" | |
328 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji.\n" | |
1996 | 329 |
330 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n" | |
9723 | 331 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio\n" |
1996 | 332 |
9723 | 333 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n" |
1996 | 334 |
9723 | 335 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n" |
336 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu w kodeku, max q = %d.\n" | |
337 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n" | |
338 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s] (vfm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n" | |
339 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s] (afm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n" | |
7020 | 340 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" |
341 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" | |
9723 | 342 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" |
343 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" | |
7020 | 344 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja VDecodera :(\n" |
345 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja ADecodera :(\n" | |
346 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n" | |
347 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d bajtów dla bufora wejściowego\n" | |
348 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego\n" | |
349 | |
1996 | 350 // LIRC: |
9723 | 351 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n" |
352 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n" | |
353 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi LIRC.\n" | |
354 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" | |
1996 | 355 |
7020 | 356 // vf.c |
357 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'\n" | |
358 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'\n" | |
359 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " | |
9723 | 360 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć wspólnej przestrzeni koloru, nawet przez wstawienie 'scale' :(\n" |
7020 | 361 |
362 // vd.c | |
9723 | 363 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawia sh->disp_w i sh->disp_h, probuję to rozwiązać.\n" |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
364 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: Żądanie konfiguracji vo - %d x %d (preferowana przestrzeń kolorów: %s)\n" |
9723 | 365 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - ponawiam próbę z -vop scale...\n" |
366 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych propocji.\n" | |
367 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n" | |
1996 | 368 |
369 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
1603 | 370 |
1884 | 371 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
1603 | 372 |
1884 | 373 // --- labels --- |
1996 | 374 #define MSGTR_About "O programie" |
375 #define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku ..." | |
3500 | 376 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybór napisów ..." |
377 #define MSGTR_OtherSelect "Wybór ..." | |
6624 | 378 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybór zewnętrznego kanału ..." |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
379 #define MSGTR_FontSelect "Wybór czcionki ..." |
1996 | 380 #define MSGTR_PlayList "Playlista" |
6629 | 381 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
1996 | 382 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek" |
6652 | 383 #define MSGTR_Network "Strumień sieciowy ..." |
6804 | 384 #define MSGTR_Preferences "Preferencje" |
385 #define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS" | |
9723 | 386 #define MSGTR_SDLPreferences "Konfiguracja sterownika SDL" |
387 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto nośnika." | |
8412 | 388 #define MSGTR_VCDTrack "Ścieżka VCD: %d" |
7156 | 389 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" |
390 #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" | |
9723 | 391 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano pliku." |
1884 | 392 |
393 // --- buttons --- | |
9723 | 394 #define MSGTR_Ok "OK" |
1996 | 395 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" |
396 #define MSGTR_Add "Dodaj" | |
397 #define MSGTR_Remove "Usuń" | |
6654 | 398 #define MSGTR_Clear "Wyczyść" |
399 #define MSGTR_Config "Konfiguracja" | |
6804 | 400 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" |
401 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" | |
1884 | 402 |
403 // --- error messages --- | |
6444 | 404 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." |
405 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci na renderowanie menu." | |
7439 | 406 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video." |
9723 | 407 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą twojego urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nProszę włącz lavc lub fame w konfiguracji DXR3/H+." |
1884 | 408 |
409 // --- skin loader error messages | |
1996 | 410 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s" |
9723 | 411 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )" |
412 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"podsekcja\" nie znaleziona (%s)" | |
413 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: podsekcja nie jest obsługiwana przez tą kontrolkę (%s)" | |
1996 | 414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane ( %s ).\n" |
415 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony ( %s )\n" | |
416 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp ( %s )\n" | |
417 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga ( %s )\n" | |
418 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png ( %s )\n" | |
6444 | 419 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane RLE nie obsługiwane ( %s )\n" |
1996 | 420 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku ( %s )\n" |
421 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity ( %s )\n" | |
422 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" | |
423 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
424 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych czcionek\n" |
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
425 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionką\n" |
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
426 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n" |
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
427 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator czcionki ( %s )\n" |
1996 | 428 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr ( %s )\n" |
429 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n" | |
3608 | 430 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona ( %s ).\n" |
431 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Bład odczytu pliku konfiguracyjnego skórki ( %s ).\n" | |
432 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" | |
433 | |
434 // --- gtk menus | |
435 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" | |
436 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz ..." | |
437 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik ..." | |
438 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD ..." | |
439 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD ..." | |
440 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL ..." | |
441 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy ..." | |
7266 | 442 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyładuj napisy ..." |
6624 | 443 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio ..." |
3608 | 444 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" |
445 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" | |
446 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" | |
447 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" | |
448 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" | |
449 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" | |
450 #define MSGTR_MENU_Size "Wielkość" | |
451 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielkość" | |
452 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójna wielkość" | |
6444 | 453 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełen ekran" |
3608 | 454 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
6280 | 455 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
3608 | 456 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk ..." |
457 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" | |
458 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" | |
459 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" | |
460 #define MSGTR_MENU_None "(puste)" | |
461 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" | |
462 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" | |
463 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio" | |
464 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" | |
465 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista" | |
466 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" | |
467 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje" | |
468 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście ..." | |
7822 | 469 #define MSGTR_MENU_Mute "Mute" |
470 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalne" | |
9723 | 471 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu" |
8412 | 472 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka Audio" |
473 #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d" | |
474 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka Video" | |
1884 | 475 |
6652 | 476 // --- equalizer |
477 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
478 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
479 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " | |
480 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " | |
481 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: " | |
9723 | 482 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: " |
6652 | 483 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni" |
484 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni" | |
9723 | 485 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylny" |
486 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylny" | |
6652 | 487 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" |
488 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy" | |
489 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" | |
9723 | 490 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:" |
491 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:" | |
492 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:" | |
493 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:" | |
494 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:" | |
495 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:" | |
6652 | 496 |
6716 | 497 // --- playlist |
498 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" | |
499 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" | |
500 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" | |
501 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogów" | |
502 | |
6804 | 503 // --- preferences |
8166 | 504 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Dźwięk" |
505 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" | |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD" | |
9723 | 507 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodeki i demuxery" |
8166 | 508 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Różne" |
509 | |
6804 | 510 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Puste" |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" | |
512 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" | |
513 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" | |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer" | |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
516 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:" |
6804 | 517 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" |
518 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" | |
8166 | 519 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz rysowanie bezpośrednie" |
6804 | 520 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz zrzucanie ramek" |
521 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gwałtowne zrzucanie ramek (niebezpieczne)" | |
9723 | 522 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami" |
6804 | 523 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" | |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belki" | |
9723 | 526 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas procentowy i całkowity" |
6804 | 527 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" |
528 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie napisów: " | |
529 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " | |
531 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
532 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unikodzie" |
9723 | 533 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj podane napisy do formatu napisów Mplayera" |
7439 | 534 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj podane napisy do formatu SRT (time based SubViewer)" |
8790 | 535 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie się napisów" |
9723 | 536 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" |
537 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" | |
6804 | 538 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocesing" |
539 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość: " | |
540 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera dla non-interleaved AVI" | |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablice indeksów jesli to potrzebne" | |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" | |
7266 | 543 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" |
6804 | 544 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" |
545 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
546 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" |
6804 | 547 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesing" |
9723 | 548 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek i demuxer" |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Pamięć podręczna" | |
7546 | 550 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Różne" |
6804 | 551 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urządzenie:" |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mikser:" | |
8714
a88f827ec563
SDL Audio configure window from Filip Kalinski <filon@pld.org.pl>
pontscho
parents:
8475
diff
changeset
|
553 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Sterownik:" |
9723 | 554 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Proszę pamiętać, że niektóre funkcje wymagaja restartowania odtwarzania!" |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:" | |
7020 | 556 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (ffmpeg)" |
557 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME" | |
7141 | 558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unikod" |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Języki zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)" | |
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Języki zachodnioeuropejskiez Euro (ISO-8859-15)" | |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" | |
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, maltański, turecki (ISO-8859-3)" | |
563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stare znaki bałtyckie (ISO-8859-4)" | |
7416 | 564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrylica (ISO-8859-5)" |
7141 | 565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" |
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna greka (ISO-8859-7)" | |
567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" | |
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Bałtycki (ISO-8859-13)" | |
569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" | |
570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" | |
571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" | |
572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, białoruski (KOI8-U/RU)" | |
573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)" | |
574 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)" | |
575 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" | |
576 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)" | |
577 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)" | |
7416 | 578 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrylica Windows (CP1251)" |
10201 | 579 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1251)" |
7141 | 580 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" |
581 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości filmu" | |
582 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości filmu" | |
583 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej filmu" | |
584 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" | |
585 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazanie:" | |
586 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:" | |
587 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skalowanie tekstu:" | |
588 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skalowanie OSD:" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
589 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna" |
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
590 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Wielkość pamięci podręcznej: " |
7550 | 591 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij na pełnym ekranie" |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
592 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz położenie okna" |
9723 | 593 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zatrzymaj wygaszacz ekranu" |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
594 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz podręczny pasek" |
8313 | 595 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Autosynchronizacja włącz/wyłącz" |
596 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " | |
9723 | 597 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:" |
598 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:" | |
599 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:" | |
600 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokaż okno video gdy nieaktywne" | |
6804 | 601 |
9723 | 602 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwijanie GUI sponsorowane przez UHU Linux\n" |
603 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Główni członkowie zespołu MPlayera:\n" | |
604 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowki koderzy:\n" | |
605 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Główni testerzy:\n" | |
606 | |
3605 | 607 // --- messagebox |
9723 | 608 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!" |
609 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!" | |
610 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!" | |
3605 | 611 |
1884 | 612 #endif |