9203
|
1 // Translated by: Johannes Feigl, johannes.feigl@aon.at
|
9051
|
2 // Reworked by Klaus Umbach, klaus.umbach@gmx.net and
|
|
3 // Moritz Bunkus, moritz@bunkus.org
|
2008
|
4
|
10545
|
5 // In synch with rev 1.105
|
|
6
|
2008
|
7 // ========================= MPlayer help ===========================
|
2007
|
8
|
1589
|
9 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
10 static char help_text[]=
|
6155
|
11 "Verwendung: mplayer [optionen] [url|verzeichnis/]dateiname\n"
|
1589
|
12 "\n"
|
6155
|
13 "Grundlegende Optionen: (siehe Manpage für eine vollständige Liste ALLER Optionen!)\n"
|
9051
|
14 " -vo <drv[:dev]> Videoausgabetreiber & -gerät (siehe '-vo help' für eine Liste)\n"
|
|
15 " -ao <drv[:dev]> Audioausgabetreiber & -gerät (siehe '-ao help' für eine Liste)\n"
|
6155
|
16 #ifdef HAVE_VCD
|
10405
|
17 " vcd://<tracknr> Spiele einen VCD-Titel (Video CD) anstelle einer Datei\n"
|
6155
|
18 #endif
|
1589
|
19 #ifdef HAVE_LIBCSS
|
9051
|
20 " -dvdauth <dev> Benutze DVD-Gerät für die Authentifizierung (für verschl. DVDs)\n"
|
1589
|
21 #endif
|
2008
|
22 #ifdef USE_DVDREAD
|
10405
|
23 " dvd://<titelnr> Spiele DVD-Titel von Gerät anstelle einer Datei\n"
|
9051
|
24 " -alang/-slang Wähle DVD Audio/Untertitel Sprache (2-Zeichen-Ländercode)\n"
|
1589
|
25 #endif
|
6155
|
26 " -ss <zeitpos> Starte Abspielen ab Position (Sekunden oder hh:mm:ss)\n"
|
|
27 " -nosound Spiele keinen Sound\n"
|
9051
|
28 " -fs -vm -zoom Vollbildoptionen (Vollbild, Videomodus, Softwareskalierung)\n"
|
9203
|
29 " -x <x> -y <y> Setze Bildschirmauflösung (für Vidmode-Wechsel oder SW-Skalierung)\n"
|
|
30 " -sub <datei> Benutze Untertitel-Datei (siehe auch -subfps, -subdelay)\n"
|
9262
|
31 " -playlist <datei> Lese Abspielliste aus Datei\n"
|
6155
|
32 " -vid x -aid y Spiele Videostream (x) und Audiostream (y)\n"
|
|
33 " -fps x -srate y Benutze Videoframerate (x fps) und Audiosamplingrate (y Hz)\n"
|
|
34 " -pp <Qualität> Aktiviere Nachbearbeitungsfilter (siehe Manpage für Details)\n"
|
9051
|
35 " -framedrop Verwerfe Bilder (bei langsamen Rechnern)\n"
|
1589
|
36 "\n"
|
6155
|
37 "Grundlegende Tasten:\n"
|
|
38 " <- oder -> Springe zehn Sekunden vor/zurück\n"
|
9051
|
39 " Cursor hoch/runter Springe eine Minute vor/zurück\n"
|
|
40 " Bild hoch/runter Springe 10 Minuten vor/zurück\n"
|
9264
|
41 " < oder > Springe in der Abspielliste vor/zurück\n"
|
9051
|
42 " p oder LEER Pause (beliebige Taste zum Fortsetzen)\n"
|
6155
|
43 " q oder ESC Abspielen stoppen und Programm beenden\n"
|
|
44 " + oder - Audioverzögerung um +/- 0.1 Sekunde verändern\n"
|
9051
|
45 " o OSD-Modus: Aus / Suchleiste / Suchleiste + Zeit\n"
|
6155
|
46 " * oder / PCM-Lautstärke verstellen\n"
|
|
47 " z oder x Untertitelverzögerung um +/- 0.1 Sekunde verändern\n"
|
|
48 " r oder t Verschiebe die Untertitel-Position, siehe auch -vop expand!\n"
|
1589
|
49 "\n"
|
9203
|
50 " * * * IN DER MANPAGE STEHEN WEITERE TASTEN UND OPTIONEN ! * * *\n"
|
1589
|
51 "\n";
|
|
52 #endif
|
|
53
|
2008
|
54 // ========================= MPlayer Ausgaben ===========================
|
|
55
|
1589
|
56 // mplayer.c:
|
|
57 #define MSGTR_Exiting "\nBeende... (%s)\n"
|
|
58 #define MSGTR_Exit_quit "Ende"
|
|
59 #define MSGTR_Exit_eof "Ende der Datei"
|
1646
|
60 #define MSGTR_Exit_error "Schwerer Fehler"
|
9051
|
61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer wurde durch Signal %d im Modul %s beendet\n"
|
1589
|
62 #define MSGTR_NoHomeDir "Kann Homeverzeichnis nicht finden\n"
|
|
63 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") Problem\n"
|
|
64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Erstelle Konfigurationsdatei: %s\n"
|
3310
|
65 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Ungültiger Videoausgabetreibername: %s\n'-vo help' zeigt eine Liste an.\n"
|
|
66 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Ungültiger Audioausgabetreibername: %s\n'-ao help' zeigt eine Liste an.\n"
|
1614
|
67 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(kopiere/linke etc/codecs.conf nach ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
9203
|
68 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Benutze eingebaute Standardwerte für codecs.conf.\n"
|
1589
|
69 #define MSGTR_CantLoadFont "Kann Schriftdatei %s nicht laden\n"
|
|
70 #define MSGTR_CantLoadSub "Kann Untertitel nicht laden: %s\n"
|
2008
|
71 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Fehler beim Bearbeiten des DVD-Schlüssels..\n"
|
9051
|
72 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Der DVD-Schlüssel der Kommandozeile wurde für das Entschlüsseln gespeichert.\n"
|
1589
|
73 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD Authentifizierungssequenz scheint OK zu sein.\n"
|
7805
|
74 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Ausgewählter Stream fehlt!\n"
|
1589
|
75 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kann dump-Datei nicht öffnen!!!\n"
|
9203
|
76 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
|
1589
|
77 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ist im Header nicht angegeben (oder ungültig)! Benutze -fps Option!\n"
|
7301
|
78 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Erzwinge Audiocodecgruppe %s ...\n"
|
2008
|
79 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Kann keinen Audiocodec für gewünschte Gruppe finden, verwende anderen.\n"
|
1589
|
80 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kann Codec für Audioformat 0x%X nicht finden!\n"
|
2008
|
81 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Kann Audiocodec nicht finden! -> Kein Ton\n"
|
7301
|
82 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Erzwinge Videocodecgruppe %s ...\n"
|
6102
|
83 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kann keinen Codec passend zum gewählten -vo und Videoformat 0x%X finden!\n"
|
1589
|
84 #define MSGTR_VOincompCodec "Sorry, der ausgewählte Videoausgabetreiber ist nicht kompatibel mit diesem Codec.\n"
|
|
85 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Kann Videoausgabetreiber nicht initialisieren!\n"
|
2008
|
86 #define MSGTR_CannotInitAO "Kann Audiotreiber/Soundkarte nicht initialisieren -> Kein Ton\n"
|
|
87 #define MSGTR_StartPlaying "Starte Wiedergabe...\n"
|
6155
|
88
|
3310
|
89 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
90 " ***************************************************\n"\
|
|
91 " **** Dein System ist zu LANGSAM zum Abspielen! ****\n"\
|
|
92 " ***************************************************\n"\
|
|
93 "!!! Mögliche Gründe, Probleme, Abhilfen: \n"\
|
9051
|
94 "- Meistens: defekter/fehlerhafter _Audiotreiber_.\n"\
|
|
95 " - Versuche -ao sdl, verwende ALSA 0.5 oder die OSS Emulation von ALSA 0.9.\n"\
|
|
96 " - Du kannst es auch mit -autosync 30 oder anderen Werten probieren.\n"\
|
3310
|
97 "- Langsame Videoausgabe. Versuche einen anderen -vo Treiber (Liste: -vo help)\n"\
|
10545
|
98 " oder versuche es mit -framedrop ! Lies DOCS/de/video.html für Tipps.\n"\
|
9051
|
99 "- Langsame CPU.\n"\
|
9203
|
100 " - Versuche nicht, DVDs/große DivX-Filme auf langsamen CPUs abzuspielen. Probier -hardframedrop\n"\
|
9051
|
101 "- Defekte Datei.\n"\
|
9203
|
102 " - Versuche verschiedene Kombinationen von: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
9051
|
103 "- Für Wiedergabe von langsamen Medien (NFS/SMB, DVD, VCD usw) versuche -cache 8192.\n"\
|
|
104 "- Benutzt du -cache zusammen mit einer schlecht interleavten AVI-Datei?\n"\
|
|
105 " - Probiere -nocache.\n"\
|
10545
|
106 "Lies DOCS/de/video.html und DOCS/de/sound.html; dort stehen Tipps\n"\
|
9051
|
107 "und Kniffe für optimale Einstellungen.\n"\
|
10545
|
108 "Wenn nichts davon hilft, lies DOCS/de/bugreports.html !\n\n"
|
1589
|
109
|
9051
|
110 #define MSGTR_NoGui "MPlayer wurde OHNE GUI-Unterstützung kompiliert.\n"
|
|
111 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI erfordert X11.\n"
|
2008
|
112 #define MSGTR_Playing "Spiele %s\n"
|
|
113 #define MSGTR_NoSound "Audio: kein Ton!!!\n"
|
|
114 #define MSGTR_FPSforced "FPS fixiert auf %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
9203
|
115 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "MPlayer wurde mit Laufzeit-CPU-Erkennung kompiliert - Warnung, das ist nicht optimal. Um die beste Performance zu erhalten, kompiliere MPlayer aus den Sourcen mit --disable-runtime-cpudetection\n"
|
6930
|
116 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Kompiliert für x86 CPU mit folgenden Erweiterungen:"
|
9051
|
117 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Verfügbare Videoausgabeplugins:\n"
|
|
118 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Verfügbare Videoausgabetreiber:\n"
|
|
119 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Verfügbare Audioausgabetreiber:\n"
|
9203
|
120 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Verfügbare Audiocodecs:\n"
|
6930
|
121 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Verfügbare Videocodecs:\n"
|
9051
|
122 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nVerfügbare (in das Binary kompilierte) Audio Codec Familien:\n"
|
|
123 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nVerfügbare (in das Binary kompilierte) Video Codec Familien:\n"
|
10543
|
124 #define MSGTR_AvailableFsType "Verfügbare Vollbildschirm Modi (Ebenenwechsel):\n"
|
6930
|
125 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Verwende Linux Hardware RTC-Timing (%ldHz)\n"
|
7805
|
126 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Kann Eigenschaften nicht lesen\n"
|
9051
|
127 #define MSGTR_NoStreamFound "Keine Streams gefunden\n"
|
6930
|
128 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Initialisiere Audiocodec...\n"
|
9203
|
129 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fehler beim Öffnen/Initialisieren des ausgewählten Videoausgabetreibers (-vo).\n"
|
6930
|
130 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Videocodec fixiert: %s\n"
|
7523
|
131 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Audiocodec fixiert: %s\n"
|
6930
|
132 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Beschreibung: %s\nAO: Autor: %s\n"
|
|
133 #define MSGTR_AOComment "AO: Hinweis: %s\n"
|
9051
|
134 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: kein Video\n"
|
|
135 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Konnte Videofilter (-vop) oder Videoausgabetreiber (-vo) nicht initialisieren.\n"
|
10502
|
136 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSE =====\r"
|
9262
|
137 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nKann Abspielliste %s nicht laden.\n"
|
9051
|
138 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
|
139 "- MPlayer stürzte wegen einer 'illegalen Anweisung' ab.\n"\
|
|
140 " Es kann sich um einen Fehler im neuen Code für die CPU-Erkennung zur\n"\
|
10545
|
141 " Laufzeit handeln... Bitte lies DOCS/de/bugreports.html.\n"
|
9051
|
142 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
|
143 "- MPlayer stürzte wegen einer 'illegalen Anweisung' ab.\n"\
|
|
144 " Das passiert normalerweise, wenn du MPlayer auf einer anderen CPU\n"\
|
9203
|
145 " ausführst als auf der, auf der er kompiliert wurde. Überprüfe das!\n"
|
9051
|
146 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
|
147 "- MPlayer stürzte wegen falscher Benutzung der CPU/FPU/des RAMs ab.\n"\
|
|
148 " Kompiliere MPlayer erneut mit --enable-debug und erstelle mit 'gdb'\n"\
|
|
149 " einen Backtrace und eine Disassemblerausgabe. Details dazu findest du\n"\
|
10545
|
150 " in DOCS/de/bugreports.html"
|
9051
|
151 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
|
152 "- MPlayer ist abgestürzt. Das sollte nicht passieren.\n"\
|
|
153 " Es kann sich um einen Fehler im MPlayer-Code _oder_ in deinen Treibern\n"\
|
|
154 " _oder_ in deinem gcc handeln. Wenn du meinst, es sei MPlayers Schuld, dann\n"\
|
10545
|
155 " lies DOCS/de/bugreports.html, und folge den dortigen Anweisungen.\n"\
|
9203
|
156 " Wir können und werden dir nicht helfen, wenn du nicht alle dort aufgeführten\n"\
|
|
157 " Informationen zur Verfügung stellst.\n"
|
2007
|
158
|
6947
|
159 // mencoder.c:
|
|
160 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Verwende Pass 3 Kontrolldatei: %s\n"
|
9051
|
161 #define MSGTR_MissingFilename "\nDateiname nicht angegeben.\n\n"
|
6947
|
162 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kann Datei/Gerät nicht öffnen\n"
|
|
163 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Fehler bei der DVD Authentifizierung...\n"
|
9051
|
164 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kann Demuxer nicht öffnen.\n"
|
|
165 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nKein Audioencoder (-oac) ausgewählt. Wähle einen aus oder verwende -nosound. Verwende -oac help.\n"
|
|
166 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nKein Videoencoder (-ovc) ausgewählt. Wähle einen aus, verwende -ovc help.\n"
|
|
167 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kann Ausgabedatei '%s' nicht öffnen.\n"
|
|
168 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Öffnen des Encoders fehlgeschlagen.\n"
|
|
169 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Output-Fourcc auf %x [%.4s] gesetzt.\n"
|
6947
|
170 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Schreibe AVI Header...\n"
|
9051
|
171 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d doppelte(r) Frame(s)!\n"
|
|
172 #define MSGTR_SkipFrame "\nFrame ausgelassen!\n"
|
6947
|
173 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Fehler beim Schreiben der Datei.\n"
|
9051
|
174 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nSchreibe AVI-Index...\n"
|
|
175 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Korrigiere AVI-Header...\n"
|
|
176 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Empfohlene Videobitrate für %s CD(s): %d\n"
|
6947
|
177 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideostream: %8.3f kbit/s (%d bps) Größe: %d Bytes %5.3f Sek. %d Frames\n"
|
|
178 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudiostream: %8.3f kbit/s (%d bps) Größe: %d Bytes %5.3f Sek.\n"
|
|
179
|
9051
|
180 // cfg-mencoder.h:
|
|
181
|
|
182 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
|
183 " vbr=<0-4> Modus für variable Bitrate\n"\
|
|
184 " 0: cbr\n"\
|
|
185 " 1: mt\n"\
|
|
186 " 2: rh (Standard)\n"\
|
|
187 " 3: abr\n"\
|
|
188 " 4: mtrh\n"\
|
|
189 "\n"\
|
|
190 " abr durchschnittliche Bitrate\n"\
|
|
191 "\n"\
|
|
192 " cbr konstante Bitrate\n"\
|
|
193 " Erzwingt auch den CBR-Modus bei nachfolgenden ABR-Presets\n"\
|
|
194 "\n"\
|
|
195 " br=<0-1024> gibt die Bitrate in kBit an (nur bei CBR und ABR)\n"\
|
|
196 "\n"\
|
|
197 " q=<0-9> Qualität (0-höchste, 9-niedrigste) (nur bei VBR)\n"\
|
|
198 "\n"\
|
|
199 " aq=<0-9> Qualität des Algorithmus (0-beste/am langsamsten,\n"\
|
|
200 " 9-schlechteste/am schnellsten)\n"\
|
|
201 "\n"\
|
|
202 " ratio=<1-100> Kompressionsverhältnis\n"\
|
|
203 "\n"\
|
|
204 " vol=<0-10> Setzt die Audioeingangsverstärkung\n"\
|
|
205 "\n"\
|
|
206 " mode=<0-3> (Standard: auto)\n"\
|
|
207 " 0: stereo\n"\
|
|
208 " 1: joint-stereo\n"\
|
|
209 " 2: dualchannel\n"\
|
|
210 " 3: mono\n"\
|
|
211 "\n"\
|
|
212 " padding=<0-2>\n"\
|
|
213 " 0: kein Padding\n"\
|
|
214 " 1: alles\n"\
|
|
215 " 2: Anpassung\n"\
|
|
216 "\n"\
|
|
217 " fast Schaltet die schnellere Codierung bei nachfolgenden VBR-Presets\n"\
|
|
218 " ein. Liefert etwas schlechtere Qualität und höhere Bitraten.\n"\
|
|
219 "\n"\
|
9203
|
220 " preset=<wert> Gibt die bestmöglichen Qualitätseinstellungen.\n"\
|
9051
|
221 " medium: VBR-Encodierung, gute Qualität\n"\
|
|
222 " (150-180 kbps Bitratenbereich)\n"\
|
|
223 " standard: VBR-Encodierung, hohe Qualität\n"\
|
|
224 " (170-210 kbps Bitratenbereich)\n"\
|
|
225 " extreme: VBR-Encodierung, sehr hohe Qualität\n"\
|
|
226 " (200-240 kbps Bitratenbereich)\n"\
|
|
227 " insane: CBR-Encodierung, bestes Preset\n"\
|
|
228 " (320 kbps Bitrate)\n"\
|
|
229 " <8-320>: ABR-Encodierung mit der angegebenen durchschnittlichen\n"\
|
|
230 " Bitrate\n\n"
|
|
231
|
2007
|
232 // open.c, stream.c:
|
9051
|
233 #define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM-Gerät '%s' nicht gefunden.\n"
|
|
234 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Fehler beim Auswählen des VCD Tracks.\n"
|
1589
|
235 #define MSGTR_ReadSTDIN "Lese von stdin...\n"
|
|
236 #define MSGTR_UnableOpenURL "Kann URL nicht öffnen: %s\n"
|
|
237 #define MSGTR_ConnToServer "Verbunden mit Server: %s\n"
|
|
238 #define MSGTR_FileNotFound "Datei nicht gefunden: '%s'\n"
|
|
239
|
9051
|
240 #define MSGTR_SMBInitError "Kann die Bibliothek libsmbclient nicht öffnen: %d\n"
|
|
241 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Konnte '%s' nicht vom Netzwerk öffnen\n"
|
|
242 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer wurde ohne Unterstützung für SMB kompiliert\n"
|
7717
|
243
|
9051
|
244 #define MSGTR_CantOpenDVD "Kann DVD-Gerät nicht öffnen: %s\n"
|
2008
|
245 #define MSGTR_DVDwait "Lese Disk-Struktur, bitte warten...\n"
|
|
246 #define MSGTR_DVDnumTitles "Es sind %d Titel auf dieser DVD.\n"
|
9051
|
247 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Ungültige DVD-Titelnummer: %d\n"
|
|
248 #define MSGTR_DVDnumChapters "Es sind %d Kapitel in diesem DVD-Titel.\n"
|
|
249 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Ungültige DVD-Kapitelnummer: %d\n"
|
|
250 #define MSGTR_DVDnumAngles "Es sind %d Kameraeinstellungen diesem DVD-Titel.\n"
|
|
251 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ungültige DVD-Kameraeinstellungsnummer: %d\n"
|
2008
|
252 #define MSGTR_DVDnoIFO "Kann die IFO-Datei für den DVD-Titel nicht öffnen %d.\n"
|
9051
|
253 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Kann Titel-VOBs (VTS_%02d_1.VOB) nicht öffnen.\n"
|
|
254 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD erfolgreich geöffnet.\n"
|
2008
|
255
|
|
256 // demuxer.c, demux_*.c:
|
9051
|
257 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Warnung! Audiostreamheader %d erneut definiert!\n"
|
|
258 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Warnung! Videostreamheader %d erneut definiert!\n"
|
1589
|
259 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Zu viele (%d in %d bytes) Audiopakete im Puffer!\n"
|
2008
|
260 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Zu viele (%d in %d bytes) Videopakete im Puffer!\n"
|
9051
|
261 #define MSGTR_MaybeNI "Vielleicht spielst du einen non-interleaved Stream/Datei, oder der Codec funktioniert nicht.\n" \
|
7475
|
262 "Versuche für .AVI Dateien den nicht-interleaved Modus mit der Option -ni zu erzwingen\n"
|
9203
|
263 #define MSGTR_SwitchToNi "\nSchlechtes Interleaved .AVI erkannt, schalte in den -ni Modus!\n"
|
9051
|
264 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s-Dateiformat erkannt!\n"
|
6951
|
265 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audiodatei erkannt!\n"
|
|
266 #define MSGTR_NotSystemStream "Kein MPEG System Stream ... (vielleicht Transport Stream?)\n"
|
9203
|
267 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Ungültiger MPEG-ES Stream??? Kontaktiere den Autor, das könnte ein Bug sein :(\n"
|
9051
|
268 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sorry, das Dateiformat/der Codec wird nicht unterstützt ============\n"\
|
2008
|
269 "============== Sollte dies ein AVI, ASF oder MPEG Stream sein, ===============\n"\
|
9203
|
270 "================== dann kontaktiere bitte den Autor. ========================\n"
|
9051
|
271 #define MSGTR_MissingVideoStream "Kann keinen Videostream finden.\n"
|
6951
|
272 #define MSGTR_MissingAudioStream "Kann keinen Audiostream finden... -> kein Ton\n"
|
9203
|
273 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Vermisse Videostream!? Kontaktiere den Autor, möglicherweise ein Bug :(\n"
|
1589
|
274
|
9203
|
275 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "Demuxer: Datei enthält den gewählten Audio- oder Videostream nicht.\n"
|
2007
|
276
|
|
277 #define MSGTR_NI_Forced "Erzwungen"
|
|
278 #define MSGTR_NI_Detected "Erkannt"
|
9051
|
279 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI-Dateiformat.\n"
|
2007
|
280
|
9051
|
281 #define MSGTR_UsingNINI "Verwende defektes NON-INTERLEAVED AVI Dateiformat.\n"
|
9203
|
282 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Konnte die Anzahl der Frames (für absolute Suche) nicht finden.\n"
|
9051
|
283 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Kann keine RAW .AVI-Streams durchsuchen. (Index erforderlich, versuche es mit der -idx Option.)\n"
|
|
284 #define MSGTR_CantSeekFile "Kann diese Datei nicht durchsuchen.\n"
|
2007
|
285
|
10545
|
286 #define MSGTR_EncryptedVOB "Verschlüsselte VOB-Datei (wurde ohne libcss Unterstützung kompiliert). Lies DOCS/de/cd-dvd.html.\n"
|
9051
|
287 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Verschlüsselter Stream, jedoch wurde die Authentifizierung nicht von Dir gefordert.\n"
|
2007
|
288
|
9051
|
289 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimierte Header werden (zur Zeit) nicht unterstützt.\n"
|
|
290 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Warnung: Variable FOURCC erkannt!?\n"
|
|
291 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Warnung: Zu viele Tracks."
|
6951
|
292 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Audiostream gefunden: %d\n"
|
|
293 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Videostream gefunden: %d\n"
|
|
294 #define MSGTR_DetectedTV "TV festgestellt! ;-)\n"
|
9051
|
295 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Öffnen des OGG-Demuxers fehlgeschlagen.\n"
|
6951
|
296 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Suche nach Audiostream (Id:%d)\n"
|
|
297 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Kann Audiostream nicht öffnen: %s\n"
|
|
298 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Kann Untertitelstream nicht öffnen: %s\n"
|
|
299 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Öffnen des Audiodemuxers fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
300 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Öffnen des Untertiteldemuxers fehlgeschlagen: %s\n"
|
9051
|
301 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV-Input ist nicht durchsuchbar. (Möglicherweise änderst du damit den Kanal ;)\n"
|
|
302 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxerinfo %s existiert bereits.\n"
|
6951
|
303 #define MSGTR_ClipInfo "Clipinfo: \n"
|
2007
|
304
|
9051
|
305 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Progressives Sequenz gefunden. Verlasse den 3:2-TELECINE-Modus.\n"
|
|
306 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 3:2 TELECINE gefunden. Aktiviere inverserse telecine fx. FPS wurde in %5.3 geändert!\n"
|
|
307
|
2007
|
308 // dec_video.c & dec_audio.c:
|
9051
|
309 #define MSGTR_CantOpenCodec "kann Codec nicht öffnen.\n"
|
|
310 #define MSGTR_CantCloseCodec "kann Codec nicht schließen.\n"
|
2007
|
311
|
9051
|
312 #define MSGTR_MissingDLLcodec "FEHLER: Kann erforderlichen DirectShow-Codec nicht finden: %s\n"
|
|
313 #define MSGTR_ACMiniterror "Kann Win32/ACM-Audiocodec nicht finden (fehlende DLL-Datei?).\n"
|
2008
|
314 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kann Codec '%s' von libavcodec nicht finden...\n"
|
2007
|
315
|
9051
|
316 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: Ende der Datei während der Suche für Sequenzheader.\n"
|
|
317 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Kann Sequenzheader nicht lesen.\n"
|
|
318 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Kann Sequenzheader-Erweiterung nicht lesen.\n"
|
|
319 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Schlechte Sequenzheader.\n"
|
|
320 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Schlechte Sequenzheader-Erweiterung.\n"
|
2007
|
321
|
9051
|
322 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Kann keinen gemeinsamen Speicher zuweisen.\n"
|
|
323 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kann keinen Audioausgabe-Puffer zuweisen.\n"
|
2007
|
324
|
2008
|
325 #define MSGTR_UnknownAudio "Unbekanntes/fehlendes Audioformat -> kein Ton\n"
|
2007
|
326
|
9051
|
327 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Verwende externe Nachbearbeitungsfilter, max q = %d\n"
|
|
328 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Verwende Nachbearbeitungsroutinen des Codecs, max q = %d\n"
|
9203
|
329 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Videoeigenschaft '%s' wird vom ausgewählten vo & vd nicht unterstützt.\n"
|
9051
|
330 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Erforderliche Videocodec Familie [%s] (vfm=%s) nicht verfügbar (aktiviere sie beim Kompilieren).\n"
|
|
331 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Erforderliche Audiocodec Familie [%s] (afm=%s) nicht verfügbar (aktiviere sie beim Kompilieren).\n"
|
6989
|
332 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Öffne Videodecoder: [%s] %s\n"
|
|
333 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Öffne Audiodecoder: [%s] %s\n"
|
9203
|
334 #define MSGTR_UninitVideoStr "Deinitialisiere Video: %s \n"
|
|
335 #define MSGTR_UninitAudioStr "Deinitialisiere Audio: %s \n"
|
|
336 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Initialisierung des Videodecoders fehlgeschlagen :(\n"
|
|
337 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Initialisierung des Audiodecoders fehlgeschlagen :(\n"
|
|
338 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinitialisierung des Audiodecoders fehlgeschlagen :(\n"
|
|
339 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Reserviere %d Bytes für Eingangspuffer.\n"
|
|
340 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Reserviere %d + %d = %d Bytes für Ausgabepuffer.\n"
|
7530
|
341
|
2007
|
342 // LIRC:
|
6102
|
343 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Initialisiere LIRC Unterstützung...\n"
|
9051
|
344 #define MSGTR_LIRCdisabled "Verwendung der Fernbedienung nicht möglich.\n"
|
|
345 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Fehler beim Öffnen der LIRC Unterstützung.\n"
|
|
346 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Kann LIRC-Konfigurationsdatei %s nicht lesen.\n"
|
2007
|
347
|
6993
|
348 // vf.c
|
9051
|
349 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Konnte Videofilter '%s' nicht finden.\n"
|
|
350 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Konnte Videofilter '%s' nicht öffnen.\n"
|
6997
|
351 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Öffne Videofilter: "
|
9203
|
352 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Konnte keinen gemeinsamen Farbraum finden, auch nicht mit Hilfe von 'scale' :(\n"
|
6993
|
353
|
|
354 // vd.c
|
9051
|
355 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Codec hat sh->disp_w und sh->disp_h nicht gesetzt, versuche zu umgehen.\n"
|
|
356 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: VO wird versucht, auf %d x %d (Bevorzugter Farbraum: %s) zu setzen.\n"
|
|
357 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Kann keinen passenden Farbraum finden - versuche erneut mithilfe von -vop scale...\n"
|
|
358 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Seitenverhältnis ist %.2f:1 - Skaliere zur korrekten Videogröße.\n"
|
|
359 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Seitenverhältnis ist undefiniert - skaliere nicht.\n"
|
2007
|
360
|
|
361 // ====================== GUI messages/buttons ========================
|
1589
|
362
|
1884
|
363 #ifdef HAVE_NEW_GUI
|
1589
|
364
|
1884
|
365 // --- labels ---
|
2008
|
366 #define MSGTR_About "Über ..."
|
1897
|
367 #define MSGTR_FileSelect "Wähle Datei ..."
|
3517
|
368 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wähle Untertitel ..."
|
|
369 #define MSGTR_OtherSelect "Wähle ..."
|
6636
|
370 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wähle externen Audiokanal ..."
|
6822
|
371 #define MSGTR_FontSelect "Wähle Schrift ..."
|
9262
|
372 #define MSGTR_PlayList "Abspielliste"
|
6636
|
373 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
|
6691
|
374 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin-Browser"
|
|
375 #define MSGTR_Network "Netzwerk-Streaming ..."
|
6822
|
376 #define MSGTR_Preferences "Einstellungen"
|
9051
|
377 #define MSGTR_OSSPreferences "OSS-Treibereinstellungen"
|
|
378 #define MSGTR_SDLPreferences "SDL-Treibereinstellungen"
|
9053
|
379 #define MSGTR_NoMediaOpened "nichts geöffnet"
|
9051
|
380 #define MSGTR_VCDTrack "VCD-Titel %d"
|
7301
|
381 #define MSGTR_NoChapter "kein Kapitel"
|
|
382 #define MSGTR_Chapter "Kapitel %d"
|
9051
|
383 #define MSGTR_NoFileLoaded "keine Datei geladen"
|
1884
|
384
|
|
385 // --- buttons ---
|
|
386 #define MSGTR_Ok "Ok"
|
1897
|
387 #define MSGTR_Cancel "Abbrechen"
|
|
388 #define MSGTR_Add "Hinzufügen"
|
|
389 #define MSGTR_Remove "Entfernen"
|
6691
|
390 #define MSGTR_Clear "Löschen"
|
|
391 #define MSGTR_Config "Konfiguration"
|
6822
|
392 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguriere Treiber"
|
|
393 #define MSGTR_Browse "Durchsuchen"
|
7530
|
394
|
1884
|
395 // --- error messages ---
|
2008
|
396 #define MSGTR_NEMDB "Sorry, nicht genug Speicher für den Zeichen-Puffer."
|
|
397 #define MSGTR_NEMFMR "Sorry, nicht genug Speicher für Menü-Rendering."
|
6822
|
398 #define MSGTR_IDFGCVD "Sorry, kann keinen GUI-kompatiblen Ausgabetreiber finden"
|
9051
|
399 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Sorry, du versuchst, Nicht-MPEG Dateien über deine DXR3/H+-Karte ohne Neuenkodierung abzuspielen.\nBitte aktiviere lavc oder fame in der DXR3/H+-Configbox."
|
7530
|
400
|
1884
|
401 // --- skin loader error messages
|
2008
|
402 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[Skin] Fehler in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d: %s"
|
|
403 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[Skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d: Widget gefunden, aber davor wurde \"section\" nicht gefunden ( %s )"
|
|
404 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[Skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d: Widget gefunden, aber davor wurde \"subsection\" nicht gefunden (%s)"
|
9051
|
405 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d: Diese Untersektion wird von diesem Widget nicht unterstützt ( %s ).\n"
|
6102
|
406 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmaps mit 16 Bits oder weniger werden nicht unterstützt ( %s ).\n"
|
2146
|
407 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Datei nicht gefunden ( %s )\n"
|
9051
|
408 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP-Lesefehler ( %s )\n"
|
|
409 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA-Lesefehler ( %s )\n"
|
|
410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG-Lesefehler ( %s )\n"
|
|
411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE-gepackte TGA werden nicht unterstützt ( %s )\n"
|
2008
|
412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "unbekanntes Dateiformat ( %s )\n"
|
|
413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Konvertierungsfehler von 24 Bit auf 32 Bit ( %s )\n"
|
|
414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "unbekannte Nachricht: %s\n"
|
|
415 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nicht genug Speicher\n"
|
|
416 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "zu viele Schriften eingestellt\n"
|
|
417 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Schriftdatei nicht gefunden\n"
|
|
418 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Schriftbilddatei nicht gefunden\n"
|
|
419 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nicht existierende Schriftbezeichnung ( %s )\n"
|
|
420 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "unbekannter Parameter ( %s )\n"
|
|
421 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[Skin Browser] nicht genug Speicher.\n"
|
3591
|
422 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nicht gefunden ( %s ).\n"
|
|
423 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Lesefehler beim Lesen der Skin-Configdatei ( %s ).\n"
|
|
424 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
|
425
|
|
426 // --- gtk menus
|
|
427 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Über MPlayer"
|
|
428 #define MSGTR_MENU_Open "Öffnen ..."
|
|
429 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Spiele Datei ..."
|
|
430 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Spiele VCD ..."
|
|
431 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Spiele DVD ..."
|
|
432 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Spiele URL ..."
|
|
433 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Lade Untertitel ..."
|
7301
|
434 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Entferne Untertitel ..."
|
6636
|
435 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Lade externe Audiodatei ..."
|
3591
|
436 #define MSGTR_MENU_Playing "Spiele"
|
|
437 #define MSGTR_MENU_Play "Spiele"
|
|
438 #define MSGTR_MENU_Pause "Pause"
|
|
439 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
|
|
440 #define MSGTR_MENU_NextStream "Nächster Stream"
|
9052
|
441 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Vorheriger Stream"
|
3591
|
442 #define MSGTR_MENU_Size "Größe"
|
|
443 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normale Größe"
|
|
444 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Doppelte Größe"
|
|
445 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Vollbild"
|
|
446 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
6280
|
447 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
3591
|
448 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Spiele Disk ..."
|
|
449 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Zeige DVD Menü"
|
6102
|
450 #define MSGTR_MENU_Titles "Titel"
|
3591
|
451 #define MSGTR_MENU_Title "Titel %2d"
|
|
452 #define MSGTR_MENU_None "(nichts)"
|
6102
|
453 #define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitel"
|
3591
|
454 #define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitel %2d"
|
|
455 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Audio-Sprachen"
|
|
456 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Untertitel-Sprachen"
|
9262
|
457 #define MSGTR_MENU_PlayList "Abspielliste"
|
3591
|
458 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skinbrowser"
|
|
459 #define MSGTR_MENU_Preferences "Einstellungen"
|
|
460 #define MSGTR_MENU_Exit "Beenden ..."
|
9051
|
461 #define MSGTR_MENU_Mute "Stummschalten"
|
7826
|
462 #define MSGTR_MENU_Original "Original"
|
9051
|
463 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Seitenverhältnis"
|
|
464 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audiospur"
|
|
465 #define MSGTR_MENU_Track "Spur %d"
|
|
466 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Videospur"
|
3591
|
467
|
6691
|
468 // --- equalizer
|
|
469 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
|
470 #define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
|
471 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
|
|
472 #define MSGTR_EQU_Brightness "Helligkeit: "
|
|
473 #define MSGTR_EQU_Hue "Farbton: "
|
|
474 #define MSGTR_EQU_Saturation "Sättigung: "
|
|
475 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Vorne Links"
|
|
476 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Vorne Rechts"
|
|
477 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Hinten Links"
|
|
478 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Hinten Rechts"
|
|
479 #define MSGTR_EQU_Center "Mitte"
|
|
480 #define MSGTR_EQU_Bass "Tiefton" // LFE
|
|
481 #define MSGTR_EQU_All "Alle"
|
9262
|
482 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanal 1:"
|
|
483 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanal 2:"
|
|
484 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanal 3:"
|
|
485 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanal 4:"
|
|
486 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanal 5:"
|
|
487 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanal 6:"
|
6691
|
488
|
6722
|
489 // --- playlist
|
|
490 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Pfad"
|
|
491 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "ausgewählte Dateien"
|
|
492 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Dateien"
|
|
493 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Verzeichnisbaum"
|
|
494
|
6822
|
495 // --- preferences
|
8157
|
496 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
|
|
497 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video"
|
|
498 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Untertitel & OSD"
|
|
499 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Sonstiges"
|
9262
|
500 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & Demuxer"
|
8157
|
501
|
6822
|
502 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Nichts"
|
|
503 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Verfügbare Treiber:"
|
|
504 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Spiele keinen Ton"
|
|
505 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalisiere Ton"
|
|
506 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Equalizer verwenden"
|
|
507 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra Stereo verwenden"
|
|
508 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koeffizient:"
|
|
509 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Audio-Verzögerung"
|
|
510 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Double-Buffering verwenden"
|
|
511 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct-Rendering verwenden"
|
|
512 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Frame-Dropping verwenden"
|
|
513 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "HARD Frame-Dropping verwenden ( gefährlich )"
|
|
514 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Bild spiegeln"
|
|
515 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
|
516 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Zeit und Indikatoren"
|
9051
|
517 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "nur Fortschrittsbalken"
|
|
518 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, prozentuale und absolute Zeit"
|
6822
|
519 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Untertitel:"
|
|
520 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Verzögerung: "
|
|
521 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
|
522 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: "
|
|
523 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Automatisches Laden der Untertitel ausschalten"
|
9051
|
524 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode-Untertitel"
|
|
525 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertiere Untertitel in's MPlayer-Untertitelformat"
|
|
526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertiere Untertitel in's zeitbasierende SubViewer-Untertitelformat (SRT)"
|
9203
|
527 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Schalte Untertitelüberlappung ein/aus"
|
6822
|
528 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Schrift:"
|
|
529 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Schriftfaktor:"
|
9051
|
530 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Nachbearbeitung aktivieren:"
|
6822
|
531 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Auto-Qualität: "
|
|
532 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Non-Interleaved AVI Parser verwenden"
|
9051
|
533 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Indextabelle neu aufbauen, falls benötigt"
|
|
534 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Videocodecfamilie:"
|
|
535 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audiocodecfamilie:"
|
|
536 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD-Modus"
|
6822
|
537 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Untertitel"
|
|
538 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Schrift"
|
9051
|
539 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Nachbearbeitung"
|
6822
|
540 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & Demuxer"
|
7530
|
541 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
7547
|
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Sonstiges"
|
6822
|
543 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Gerät:"
|
|
544 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:"
|
9051
|
545 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Treiber:"
|
|
546 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Bitte bedenke, dass mache Funktionen einen Neustart der Wiedergabe erfordern."
|
9203
|
547 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Videoencoder:"
|
|
548 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Verwende LAVC (FFmpeg)"
|
7013
|
549 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Verwende FAME"
|
7301
|
550 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
|
551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Westeuropäische Sprachen (ISO-8859-1)"
|
|
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Westeuropäische Sprachen mit Euro (ISO-8859-15)"
|
|
553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavische / Westeuropäische Sprache (ISO-8859-2)"
|
7475
|
554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallisch, Maltesisch, Türkisch (ISO-8859-3)"
|
|
555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Alte Baltische Schriftzeichen (ISO-8859-4)"
|
|
556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
9203
|
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modernes Griechisch (ISO-8859-7)"
|
7475
|
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
|
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Keltisch (ISO-8859-14)"
|
|
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebräische Schriftzeichen (ISO-8859-8)"
|
|
563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russisch (KOI8-R)"
|
|
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainisch, Belarussisch (KOI8-U/RU)"
|
|
565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Vereinfachte chinesische Schriftzeichen (CP936)"
|
|
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditionelle chinesische Schriftzeichen (BIG5)"
|
9203
|
567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanische Schriftzeichen (SHIFT-JIS)"
|
|
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreanische Schriftzeichen (CP949)"
|
|
569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thailändische Schriftzeichen (CP874)"
|
7475
|
570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Kyrillisch Windows (CP1251)"
|
10543
|
571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavisch / Zentraleuropäisch Windows (CP1250)"
|
9051
|
572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Kein automatische Skalierung"
|
|
573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proportional zur Breite des Films"
|
|
574 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proportional zur Höhe des Films"
|
|
575 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional zur Diagonale des Films"
|
7301
|
576 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Encoding:"
|
9051
|
577 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Unschärfe:"
|
7301
|
578 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
|
9051
|
579 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Textskalierung:"
|
|
580 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD-Skalierung:"
|
7530
|
581 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache ein/aus"
|
9262
|
582 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Cachegröße: "
|
9051
|
583 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "im Vollbildmodus starten"
|
10543
|
584 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Speichere Fensterposition"
|
9051
|
585 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Deaktiviere XScreenSaver"
|
|
586 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Aktiviere die Playbar"
|
|
587 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ein/aus"
|
|
588 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosyncwert: "
|
|
589 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM-Gerät:"
|
|
590 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD-Gerät:"
|
9262
|
591 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS des Films:"
|
|
592 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Zeige Videofenster an, wenn inaktiv"
|
|
593
|
9264
|
594 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI-Entwicklung wurde von UHU Linux gesponsert.\n"
|
9262
|
595 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayer-Kernteam:\n"
|
|
596 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Weitere Programmierer:\n"
|
|
597 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Haupttester:\n"
|
7530
|
598
|
3598
|
599 // --- messagebox
|
|
600 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Fataler Fehler ..."
|
|
601 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Fehler ..."
|
|
602 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Warnung ..."
|
1884
|
603
|
|
604 #endif
|