Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/ru/install.xml @ 11841:67550c3b21a5
Make the build system print everything it does.
author | diego |
---|---|
date | Sat, 24 Jan 2004 22:31:11 +0000 |
parents | 510bfea8ab6c |
children | c457b1e671a7 |
rev | line source |
---|---|
9713 | 1 <?xml version="1.0" encoding="KOI8-R"?> |
11613 | 2 <!-- synced with 1.24 --> |
9713 | 3 <sect1 id="install"> |
4 <title>Установка</title> | |
5 | |
6 <para> | |
11317 | 7 В файле <filename>README</filename> вы сможете найти короткое руководство |
8 по установке. Пожалуйста, сначала прочтите его, а затем вернитесь к оставшимся | |
9 неясными деталям. | |
10 </para> | |
11 | |
12 <para> | |
9713 | 13 В этой главе я постараюсь провести Вас через процесс компиляции и конфигурации |
9757 | 14 <application>MPlayer</application>'а. Это не просто, но это не обязательно будет сложно. Если Вы заметите |
9713 | 15 какие-то отклонения, от того, что я объясняю, пожалуйста, поищите в этой |
10040 | 16 документации и Вы найдёте ответ. Если Вы увидите ссылку, пожалуйста, проследуйте |
17 по ней и внимательно прочитайте её содержимое. Это займёт некоторое время, | |
9713 | 18 но это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО того стоит |
19 </para> | |
20 | |
21 <para> | |
22 Вам нужна современная система. Под Linux'ом рекомендуются ядра 2.4.x. | |
23 </para> | |
24 | |
25 | |
26 <sect2 id="softreq"> | |
27 <title>Требуемые программы:</title> | |
28 | |
29 <itemizedlist> | |
30 <listitem><para> | |
31 <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - рекомендуемая версия - это | |
32 <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis> . Эта программа ответственна за | |
33 генерацию MMX/3DNow!/и т. п. инструкций, и поэтому очень важна. | |
34 </para></listitem> | |
35 <listitem><para> | |
36 <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - рекомендуемые версии: | |
37 <emphasis role="bold">2.95.3</emphasis> (может быть <emphasis role="bold">2.95.4</emphasis>) | |
38 и <emphasis role="bold">3.2+</emphasis>. | |
39 <emphasis role="bold">НИКОГДА</emphasis> не используйте 2.96 или 3.0.x! Они генерируют ошибочный код | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
40 для <application>MPlayer'а</application>. Если Вы решите изменить gcc с версии 2.96, то не принимайте решение |
10134 | 41 в направлении 3.x только поскольку он новее. Ранние релизы 3.x содержали ещё |
9713 | 42 больше ошибок, чем 2.96. Так что ставьте 2.95.x (поставьте также более старую |
43 libstdc++, это может потребоваться для других программ) или вообще ничего | |
44 не меняйте (но в этом случае приготовьтесь к проблемам во время работы). | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
45 Если Вы решите использовать 3.x, попробуйте использовать последнюю версию, |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
46 в ранних релизах были различные ошибки/проблемы, так что используйте минимум 3.1, это |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
47 протестированно и работает. Для детальной информации о багах в gcc 2.96 |
10040 | 48 (которые все ещё НЕ исправлены, а "ОБОЙДЕНЫ"[WORKED AROUND] в <application>MPlayer'е</application>!), |
9713 | 49 см. <link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link> и |
50 <xref linkend="faq"/>. | |
51 </para></listitem> | |
52 <listitem><para> | |
10134 | 53 <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - рекомендуемая версия - это <emphasis role="bold">всегда новейшая (4.3)</emphasis>. |
9713 | 54 Обычно, все этого хотят, поскольку начиная с 4.0.2, XFree86 содержат |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
55 <link linkend="xv">XVideo</link> расширение (иногда упоминаемое, как |
9713 | 56 <emphasis role="bold">Xv</emphasis>) которое требуется для включения аппаратной YUV акселерации (быстрый |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
57 вывод изображений на видеокартах, которые это поддерживают.</para> |
9713 | 58 <para> |
59 Будьте уверены, что <emphasis role="bold">пакет разработки</emphasis> также установлен, иначе это | |
60 не будет работать.</para> | |
61 <para> | |
62 Для некоторых видео карт, вам не нужен XFree86. Их список см. ниже. | |
63 </para></listitem> | |
64 <listitem><para> | |
65 <emphasis role="bold">make</emphasis> - рекомендуемая версия - это <emphasis role="bold">всегда новейшая</emphasis> (минимум | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
66 3.79.x). Обычно это не очень важно. |
9713 | 67 </para></listitem> |
68 <listitem><para> | |
69 <emphasis role="bold">SDL</emphasis> - это не обязательно, но может помочь в некоторых случаях | |
70 (плохие аудио, видео карты, которые странно лагуют с xv драйвером). | |
71 Всегда используйте новейшую версию (начиная с 1.2.x). | |
72 </para></listitem> | |
73 <listitem><para> | |
74 <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - необязательный декодер JPEG, | |
75 используемый -mf и некоторыми QT MOV файлами. Полезен для | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
76 <application>MPlayer</application>'а и <application>MEncoder</application>'а, |
9713 | 77 если Вы планируете работать с jpeg файлами. |
78 </para></listitem> | |
79 <listitem><para> | |
80 <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - рекомендуемый и используемый | |
81 по умолчанию (M)PNG декодер. Необходим для GUI.Полезен как для | |
82 <application>MPlayer'а</application>, так и для <application>MEncoder'а</application>. | |
83 </para></listitem> | |
84 <listitem><para> | |
85 <emphasis role="bold">lame</emphasis> - рекомендуется, необходимо для кодирования MP3 аудио c Mencoder, | |
86 рекомендуемая версия - это <emphasis role="bold"> всегда новейшая</emphasis> (как минимум 3.90). | |
87 </para></listitem> | |
88 <listitem><para> | |
11332 | 89 <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - рекомендуется, необходима для сжатых |
90 MOV заголовков и поддержки PNG. | |
91 </para></listitem> | |
92 <listitem><para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
93 <emphasis role="bold">libogg</emphasis> - необязательно, необходимо для проигрывания файлов формата OGG. |
9713 | 94 </para></listitem> |
95 <listitem><para> | |
96 <emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - необязательно, необходимо для проигрывания OGG Vorbis аудио. | |
97 </para></listitem> | |
98 <listitem><para> | |
99 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis> | |
100 - необязательно, необходимо для проигрывания RTSP/RTP потоков. | |
101 </para></listitem> | |
102 <listitem><para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
103 <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - необязательно, на |
9713 | 104 <ulink url="http://www.directfb.org">http://www.directfb.org</ulink> |
105 </para></listitem> | |
106 <listitem><para> | |
107 <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - необязательно, для поддержки CDDA | |
108 </para></listitem> | |
109 <listitem><para> | |
110 <emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - необязательно, для поддержки TTF шрифтов. | |
111 Требуется минимум 2.0.9. | |
112 </para></listitem> | |
113 <listitem><para> | |
114 <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - необязательно, для поддержки входных плагинов XMMS. | |
115 Требуется минимум 1.2.7. | |
116 </para></listitem> | |
10134 | 117 <listitem><para> |
118 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - необязательно, для поддержки Samba. | |
119 </para></listitem> | |
9713 | 120 </itemizedlist> |
121 </sect2> | |
122 | |
123 | |
124 <sect2> | |
125 <title>Кодеки:</title> | |
126 | |
127 <itemizedlist> | |
128 <listitem><para> | |
129 <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis>: Этот пакет кодеков способен декодировать | |
10134 | 130 H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3-кодированные видео потоки и |
9713 | 131 WMA (Windows Media Audio) v1/v2 аудио потоки, на многих платформах. |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
132 Он также известен как быстрейший кодек для этих задач. |
11613 | 133 Подробности см. в разделе <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link>. |
9713 | 134 Особенности: |
135 <itemizedlist> | |
136 <listitem><simpara> | |
137 декодирование упомянутых выше видеокодеков на не-x86 платформах | |
138 </simpara></listitem> | |
139 <listitem><simpara> | |
140 кодирование большинством упомянутых кодеков | |
141 </simpara></listitem> | |
142 <listitem><simpara> | |
143 этот кодек - это <emphasis role="bold">быстрейший доступный кодек</emphasis> | |
144 для DivX/3/4/5 и прочих типов MPEG4. Рекомендуется! | |
145 </simpara></listitem> | |
146 </itemizedlist> | |
147 </para></listitem> | |
148 <listitem><para> | |
149 <emphasis role="bold">Win32 кодеки</emphasis>: Если Вы планируете использовать MPlayer на x86 архитектуре, | |
150 они вам вероятно потребуются. Скачайте Win32 кодеки с нашей | |
151 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">страницы кодеков</ulink> | |
10205 | 152 и установите их в <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename> <emphasis role="bold">ДО</emphasis> компиляции <application>MPlayer'а</application>, |
9713 | 153 иначе поддержка Win32 будет отключена! |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
154 <note><para>У проекта avifile похожий набор кодеков, но он отличается от нашего, |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
155 поэтому, если Вы хотите использовать все поддерживаемые кодеки, тогда поставьте наш |
9713 | 156 пакет (не беспокойтесь, avifile работает с ними без проблем).</para> |
157 </note> | |
158 Особенности: | |
159 <itemizedlist> | |
160 <listitem><simpara> | |
161 Вам это понадобится, если Вы хотите проигрывать, например, фильмы, | |
162 записанные с различных аппаратных компрессоров, таких, как тюнеры, | |
163 цифровые камеры (например: DV, ATI VCR, MJPEG) | |
164 </simpara></listitem> | |
165 <listitem><simpara> | |
10134 | 166 необходимо, если Вы хотите проигрывать <emphasis role="bold">WMV9/WMA9 фильмы</emphasis>. |
9713 | 167 </simpara></listitem> |
168 <listitem><simpara> | |
169 Не нужно для старых ASF'ок с MP41 или MP42 видео (хотя в этих файлах часто | |
170 встречается VoxWare аудио - декодируется Win32 кодеками), или WMV7. Также | |
171 не нужно для WMA (Windows Media Audio), в libavcodec для этого есть декодер | |
172 с открытыми исходниками. | |
173 </simpara></listitem> | |
174 </itemizedlist> | |
175 </para></listitem> | |
176 <listitem><para> | |
177 <emphasis role="bold">QuickTime кодеки</emphasis>: на x86 платформах эти кодеки могут использоваться | |
10134 | 178 для декодирования RPZA, и прочих QuickTime'овских видео, и |
9713 | 179 QDesign аудио потоков. Инструкции по установке могут быть найдены в секции |
180 <link linkend="sorenson">Sorenson видео кодек</link>. | |
181 </para></listitem> | |
182 <listitem><para> | |
9757 | 183 <emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: информация об этом кодеке расположена в |
11613 | 184 секции <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>. Вам, вероятно, не потребуется |
9757 | 185 этот кодек, поскольку <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis> (см. выше) |
186 гораздо быстрее и выше качеством, чем этот кодек, как для кодирования, так и для | |
187 декодирования. Особенности: | |
9713 | 188 <itemizedlist> |
189 <listitem><simpara> | |
11613 | 190 кодирование в 1 или 2 прохода |
191 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application>'ом</link> | |
9713 | 192 </simpara></listitem> |
193 <listitem><simpara> | |
194 может проигрывать старые <emphasis role="bold">DivX3</emphasis> фильмы гораздо быстрее, чем Win32 DLL, | |
195 но медленнее, чем <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis>! | |
196 </simpara></listitem> | |
197 <listitem><simpara> | |
198 у него закрытые исходники, и доступна только x86 версия. | |
199 </simpara></listitem> | |
200 </itemizedlist> | |
201 </para></listitem> | |
202 <listitem><para> | |
203 <emphasis role="bold">XviD</emphasis>: кодирующая альтернатива для Divx4Linux с открытым исходным кодом. Особенности: | |
204 <itemizedlist> | |
205 <listitem><simpara> | |
11613 | 206 кодирование в 1 или 2 прохода |
207 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application>'ом</link> | |
9713 | 208 </simpara></listitem> |
209 <listitem><simpara> | |
210 его исходный код открыт, поэтому он многоплатформенен. | |
211 </simpara></listitem> | |
212 <listitem><simpara> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
213 он где-то раза в 2 быстрее, чем DivX4 при кодировании, при примерно таком же |
9713 | 214 качество |
215 </simpara></listitem> | |
216 </itemizedlist> | |
217 </para></listitem> | |
218 <listitem><para> | |
219 <link linkend="xanim">XAnim'овские кодеки</link> - лучшие (полный экран, | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
220 аппаратное YUV масштабирование) для декодирования <emphasis role="bold">3ivx</emphasis>, Indeo 3/4/5 фильмов, |
9713 | 221 и некоторых старых форматов. И они многоплатформенные, поэтому это единственный |
222 способ проигрывать Indeo на не-x86 платформах (ну, кроме как использовать | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
223 Xanim:). Но, к примеру, Cinepak фильмы лучше проигрываются с оригинальным |
9713 | 224 MPlayer'овским декодером! |
225 </para></listitem> | |
226 <listitem><para> | |
227 Для декодирования <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis> аудио, Вам нужно правильно установить | |
228 <systemitem class="library">libvorbis</systemitem>. Используйте по возможности deb/rpm пакеты, или скомпилируйте | |
229 из <ulink url="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">исходников</ulink> | |
230 (это еженощно обновляемый архив с Vorbis CVS). | |
231 </para></listitem> | |
232 <listitem><para> | |
233 MPlayer может использовать библиотеки из RealPlayer 8 или RealONE, чтобы | |
234 проигрывать файлы с <emphasis role="bold">RealVideo 2.0 - 4.0</emphasis> видео, и Sipro/Cook аудио. См. | |
235 секцию <link linkend="realmedia">RealMedia файлы</link> для инструкций по установке | |
236 и дополнительной информации. | |
237 </para></listitem> | |
238 </itemizedlist> | |
239 </sect2> | |
240 | |
241 | |
242 <sect2 id="video-cards"> | |
243 <title>Видео карты</title> | |
244 | |
245 <para> | |
246 В целом, существуют два типа видео карт. Первый тип (новейшие карты) поддерживают | |
247 <emphasis role="bold">аппаратное масштабирование и YUV акселерацию</emphasis>, другие карты - нет. | |
248 </para> | |
249 | |
250 <sect3 id="yuv-cards"> | |
251 <title>YUV карты</title> | |
252 | |
253 <para> | |
254 Они могут показывать и масштабировать изображение до любого размера, помещающегося | |
255 в их память, с <emphasis role="bold">малой загрузкой CPU</emphasis> (даже при масштабировании), поэтому | |
256 полноэкранный просмотр точен и быстр. | |
257 | |
258 <itemizedlist> | |
259 <listitem><para> | |
260 <emphasis role="bold">Matrox G200/G400/G450/G550 карты</emphasis>: хотя | |
261 <link linkend="vidix">Vidix драйвер</link> и существует, вместо него рекомендуется | |
262 использовать модуль ядра mga_vid, поскольку он лучше работает. Пожалуйста, | |
263 прочтите секцию <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> о его установке и | |
264 использовании. Важно проделать эти операции <emphasis>до</emphasis> компиляции <application>MPlayer'а</application>, | |
265 иначе поддержка mga_vid не будет собрана. Также обратите внимание на секцию | |
266 <link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-вывод</link>. | |
267 <emphasis role="bold">Если Вы не используете Linux</emphasis>, Ваша единственная возможность - | |
268 использовать VIDIX драйвер: см. секцию <link linkend="vidix">VIDIX</link>. | |
269 </para></listitem> | |
270 <listitem><para> | |
271 <emphasis role="bold">3Dfx Voodoo3/Banshee карты</emphasis>: читайте секцию | |
272 <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>, чтобы получить значительное ускорение. | |
273 Важно проделать эти операции <emphasis>до</emphasis> компиляции MPlayer'а, иначе поддержка | |
274 mga_vid не будет собрана. Также см. секцию <link linkend="tvout-voodoo">3dfx TV-вывод</link>. Если Вы используете X, | |
275 используйте <emphasis role="bold">минимум 4.2.0</emphasis>, поскольку 3dfx Xv драйвер был сломан в 4.1.0 | |
276 и более ранних версиях. | |
277 </para></listitem> | |
278 <listitem><para> | |
279 <emphasis role="bold">ATI карты</emphasis>: существует <link linkend="vidix">VIDIX</link> драйвер | |
280 для следующих карт: <emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> | |
11613 | 281 (Rage XL/Mobility, Xpert98).Также см. секцию <link linkend="tvout-ati"> |
9713 | 282 ATI карт</link> в документации TV-вывода, чтобы узнать, поддерживается ли TV-out |
283 Вашей карты под Linux/MPlayer. | |
284 </para></listitem> | |
285 <listitem><para> | |
286 <emphasis role="bold">S3 карты</emphasis>: у Savage и Virge/DX чипов есть аппаратная акселерация. | |
287 Используйте наиболее свежую версию XFree86, старые драйвера содержат ошибки. | |
11613 | 288 У Savage чипов проблемы с выводом YV12, см. <link linkend="s3">S3 Xv</link> |
289 секцию для подробностей. У более старых Trio карт нет аппаратной поддержки, | |
9713 | 290 или она медленная. |
291 </para></listitem> | |
292 <listitem><para> | |
293 <emphasis role="bold">nVidia карты</emphasis>: может быть, а может и не быть хорошим выбором для просмотра | |
294 фильмов. Если у Вас не GeForce2 (или более новая) карта, то маловероятно, что | |
295 она будет работать без ошибок. | |
296 <emphasis role="bold">Встроенные nVidia драйвера в XFree86 не поддерживают YUV акселерацию на всех | |
297 nVidia картах.</emphasis> Вам необходимо скачать драйверы с закрытым исходным кодом | |
11613 | 298 с <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>. См. секцию <link linkend="nvidia">nVidia Xv драйвера</link> |
299 для подробностей. Также посмотрите секцию <link linkend="tvout-nvidia"> | |
9713 | 300 nVidia TV-выход</link>, если Вы хотите использовать TV. |
301 </para></listitem> | |
302 <listitem><para> | |
303 <emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 и Permedia3</emphasis>: существует VIDIX драйвер (pm3_vid). | |
304 Для подробностей, см. секцию <link linkend="vidix">VIDIX</link>. | |
305 </para></listitem> | |
306 <listitem><para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
307 <emphasis role="bold">Другие карты</emphasis>: Не упомянута выше? |
9713 | 308 <itemizedlist> |
309 <listitem><simpara> | |
310 Проверьте, поддерживает ли XFree86 драйвер (и Ваша карта) аппаратную | |
11613 | 311 акселерацию. Подробности см. в секции <link linkend="xv">Xv</link>. |
9713 | 312 </simpara></listitem> |
313 <listitem><simpara> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
314 Если нет, то возможности Вашей видеокарты не поддерживаются под Вашей |
9713 | 315 операционной системой :( |
316 Если аппаратная акселерация работает под Windows, это не значит, что | |
317 она будет работать под Linux или иной операционной системой: это зависит | |
318 от драйвера. Большинство производителей не делают Linux'овых драйверов | |
319 и не распространяют спецификации для их чипов, поэтому Вам не повезло, | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
320 что Вы используете их карты. См. <xref linkend="non-yuv-cards"/>. |
9713 | 321 </simpara></listitem> |
322 </itemizedlist> | |
323 </para></listitem> | |
324 </itemizedlist> | |
325 </para> | |
326 | |
327 </sect3> | |
328 | |
329 | |
10934 | 330 <sect3 id="non-yuv-cards" xreflabel="Не-YUV карты"> |
9713 | 331 <title>Не-YUV карты</title> |
332 | |
333 <para> | |
334 Полноэкранное воспроизведение может быть достигнуто либо включением <emphasis role="bold">программного | |
11261 | 335 масштабирования</emphasis> (используйте <option>-zoom</option> или <option>-vf scale</option> |
9713 | 336 опции, но я предупреждаю Вас: это медленно), или переключением в видео режим |
337 с меньшим разрешением, например 352x288. Если у Вас нет аппаратной YUV акселерации, | |
338 этот метод предпочтителен. Изменение видео режима может быть включено использованием | |
339 опции <option>-vm</option> и работает со следующими драйверами: | |
340 <itemizedlist> | |
341 <listitem><simpara> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
342 <emphasis role="bold">используя</emphasis> XFree86: подробности см. в секциях |
9713 | 343 <link linkend="dga">DGA драйвер</link> и |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
344 <link linkend="x11">X11 драйвер</link>. Рекомендуется DGA ! |
9713 | 345 Также попробуйте использовать DGA через SDL, иногда это лучше. |
346 </simpara></listitem> | |
347 <listitem><simpara> | |
348 <emphasis role="bold">не используя</emphasis> XFree86: попробуйте драйвера в следующем порядке: | |
349 <link linkend="vesa">vesa</link>, | |
350 <link linkend="fbdev">fbdev</link>, | |
351 <link linkend="svgalib">svgalib</link>, | |
352 <link linkend="aalib">aalib</link>. | |
353 </simpara></listitem> | |
354 </itemizedlist> | |
355 </para> | |
356 </sect3> | |
357 | |
358 <!-- FIXME: find a more logical organization for this section --> | |
10934 | 359 <sect3 id="cirrus-logic-cards" xreflabel="Cirrus-Logic карты"> |
9713 | 360 <title>Cirrus Logic карты</title> |
361 <itemizedlist> | |
362 <listitem><para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
363 GD 7548: установлено на материнской плате и тестировалась в ноутбуках серии |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
364 Compaq Armada 41xx. |
9713 | 365 <itemizedlist> |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
366 <listitem><simpara> |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
367 XFree86 3: работает в 8/16bpp режимах. Хотя, драйвер очень медленный и |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
368 генерирует ошибки в режиме 800x600@16bpp. |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
369 <emphasis role="bold">Рекомендуется: 640x480@16bpp</emphasis> |
9713 | 370 </simpara></listitem> |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
371 <listitem><simpara> |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
372 XFree86 4: Xserver замораживается вскоре после старта, если акселерация |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
373 не отключена, но тогда все становится медленнее, чем под XFree86 3. |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
374 Нет XVideo. |
9713 | 375 </simpara></listitem> |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
376 <listitem><simpara> |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
377 FBdev: фреймбуфер[framebuffer - кадровый буфер] может быть включён <option>clgenfb</option> |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
378 драйвером в ядре, хотя для меня это работало только при 8bpp, и поэтому |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
379 непригодно. В исходный код до компиляции должен быть добавлен 7584 ID |
9713 | 380 </simpara></listitem> |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
381 <listitem><simpara> |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
382 VESA: карта совместима только с VBE 1.2, поэтому VESA вывод не может |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
383 использоваться. Не может быть обойдено с UniVBE. |
9713 | 384 </simpara></listitem> |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
385 <listitem><simpara> |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
386 SVGAlib: определяется как более старый Cirrus чип. Работает, но медленно с |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
387 <option>-bpp 8</option>. |
9713 | 388 </simpara></listitem> |
389 </itemizedlist> | |
390 </para></listitem> | |
391 </itemizedlist> | |
392 </sect3> | |
393 </sect2> | |
394 | |
395 | |
10015 | 396 <sect2 id="sound-cards"> |
9713 | 397 <title>Звуковые карты:</title> |
398 | |
399 <itemizedlist> | |
400 <listitem><simpara> | |
401 <emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: с этой картой Вы можете использовать 4 или 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
402 канальное AC3 декодирование, вместо 2. Читайте секцию |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
403 <link linkend="swac3">Программное AC3 декодирование</link>. |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
404 Для аппаратного пропуска AC3[hardware AC3 passthrough] Вы |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
405 <emphasis role="bold">должны</emphasis> использовать ALSA 0.9 с эмуляцией OSS! |
9713 | 406 </simpara></listitem> |
407 <listitem><simpara> | |
408 <emphasis role="bold">C-Media с SP/DIF выходом</emphasis>: аппаратная AC3 передача[passthrough] возможна | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
409 с этими картами, см. секцию <link linkend="hwac3">Аппаратное AC3 |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
410 декодирование</link>. |
9713 | 411 </simpara></listitem> |
412 <listitem><simpara> | |
413 Возможности <emphasis role="bold">других карт</emphasis> не поддерживаются <application>MPlayer'ом</application>. | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
414 Очень рекомендуется прочитать секцию <link linkend="audio-dev">звуковые карты</link>! |
9713 | 415 </simpara></listitem> |
416 </itemizedlist> | |
417 </sect2> | |
418 | |
419 | |
420 <sect2> | |
421 <title>Возможности:</title> | |
422 | |
423 <itemizedlist> | |
424 <listitem><para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
425 Решите, нужен ли Вам GUI. Если да, прочитайте до компиляции |
11613 | 426 секцию <link linkend="gui">GUI</link>. |
9713 | 427 </para></listitem> |
428 <listitem><para> | |
429 Если Вы хотите установить <application>MEncoder</application> (наш великолепный многоцелевой кодировщик), | |
11613 | 430 читайте <link linkend="mencoder">секцию <application>MEncoder</application></link>. |
9713 | 431 </para></listitem> |
432 <listitem><para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
433 Если у Вас есть V4L совместимый <emphasis role="bold">TV тюнер</emphasis>, и Вы хотите смотреть/захватывать |
9713 | 434 и кодировать MPlayer'ом фильмы, читайте секцию <link linkend="tv-input">TV вход</link>. |
435 </para></listitem> | |
436 <listitem><para> | |
437 Существует изящное <emphasis role="bold">OSD Меню</emphasis> готовое для использования. Проверьте секцию | |
438 <link linkend="subosd">OSD Меню</link>. | |
439 </para></listitem> | |
440 </itemizedlist> | |
441 | |
442 <para> | |
443 Теперь соберите <application>MPlayer</application>: | |
444 <screen> | |
445 ./configure | |
446 make | |
447 make install</screen> | |
448 </para> | |
449 | |
450 <para> | |
11613 | 451 В этот момент, <application>MPlayer</application> готов к использованию. Каталог |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
452 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> содержит файл <filename>codecs.conf</filename>, |
10134 | 453 который используется, чтобы сообщить программе обо всех кодеки и их возможности. |
10136 | 454 Этот файл требуется только в том случае, если Вы хотите поменять их настройки, |
10134 | 455 поскольку основной запускаемый файл содержит внутреннюю копию этого файла. |
10136 | 456 Проверьте, не содержится ли файл <filename>codecs.conf</filename> в Вашем домашнем каталоге |
9713 | 457 (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) оставленный от предыдущих версий MPlayer'а, |
458 и удалите его. | |
459 </para> | |
460 | |
461 | |
462 <para> | |
10435 | 463 Обратите внимание на то, что если у Вас в <filename>~/.mplayer/</filename> есть |
464 файл <filename>codecs.conf</filename>, то встроенный и системный файлы | |
465 <filename>codecs.conf</filename> будут полностью игнорированы. Не делайте | |
11613 | 466 этого, если только Вы не собираетесь развлекаться в внутренностями <application>MPlayer</application>'а, |
10435 | 467 поскольку это может вызвать множество проблем. Если Вы хотите поменять порядок |
468 подбора кодеков, используйте опции <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, | |
469 <option>-vfm</option>, и <option>-afm</option> либо в командной строке, либо | |
470 в Вашем конфигурационном файле (см. страницу руководства). | |
471 </para> | |
472 | |
473 | |
474 <para> | |
9713 | 475 Пользователи Debian могут сами создать .deb пакеты, это очень |
476 просто. Просто запустите <screen>fakeroot debian/rules binary</screen> в корневом | |
11613 | 477 каталоге <application>MPlayer'а</application>. Более подробные инструкции см. |
478 в разделе <link linkend="debian">Создание Debian пакетов</link>. | |
9713 | 479 </para> |
480 | |
481 | |
482 <para> | |
483 <emphasis role="bold">Всегда просматривайте вывод</emphasis> <filename>./configure</filename>, и файл | |
484 <filename>configure.log</filename>, они содержат информацию о том, что будет собрано, | |
485 а что нет. Возможно Вы захотите просмотреть файлы <filename>config.h</filename> и | |
486 <filename>config.mak</filename>. | |
487 Если у Вас стоят какие-то библиотеки, которые не определяются | |
488 <filename>./configure</filename>, проверьте, что у Вас установлены соответствующие | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
489 заголовки[header files] (обычно это -dev пакеты) и их версии совпадают. Файл |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
490 <filename>configure.log</filename> Обычно сообщит Вам, чего не хватает для сборки. |
9713 | 491 </para> |
492 | |
493 | |
494 <para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
495 Хотя это не обязательно, но чтобы получить функционирующие OSD и субтитры, |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
496 должны быть установлены шрифты. Рекомендуемый метод - установка TTF шрифта и |
11613 | 497 указание <application>MPlyer</application>'у использовать его. Подробности, см. в секции |
9713 | 498 <link linkend="subosd">Субтитры и OSD</link>. |
499 </para> | |
500 | |
501 </sect2> | |
502 </sect1> | |
503 | |
504 <!-- ********** --> | |
505 | |
506 <sect1 id="gui"> | |
10040 | 507 <title>Как насчёт GUI?</title> |
9713 | 508 |
509 <para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
510 Для GUI требуется GTK 1.2.x (он не целиком GTK'шный, но панельки - да). Шкуры хранятся |
9713 | 511 в PNG формате, поэтому GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem> (и их части для разработчиков, обычно они |
512 называются <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> и <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) должны быть установлены. | |
513 Вы можете собрать GUI, указав <option>--enable-gui</option> в <option>./configure</option>. | |
10015 | 514 Затем, чтобы использовать GUI, Вы должны запускать <command>gmplayer</command>. |
9713 | 515 </para> |
516 | |
517 <para> | |
518 В настоящий момент, Вы не можете использовать опцию <option>-gui</option> в командной | |
519 строке, по техническим причинам. | |
520 </para> | |
521 | |
522 | |
523 <para> | |
524 Поскольку <application>MPlayer</application> не содержит ни одной шкуры, Вы должны скачать их, если Вы | |
525 хотите использовать GUI. См. | |
526 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">download page[страницу | |
527 закачек]</ulink>. Они должны быть извлечены в системный каталог | |
528 (<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/Skin</filename>), или в | |
529 <filename class="directory">$HOME/.mplayer/Skin</filename>. По умолчанию, MPlayer ищет каталог <filename class="directory">default</filename> | |
530 в этих каталогах, но вы можете использовать опцию <option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option>, | |
531 или директиву конфигурационного файла <option>skin=newskin</option>, чтобы использовать | |
532 шкуру из каталога <filename class="directory">*/Skin/newskin</filename>. | |
533 </para> | |
534 </sect1> | |
535 | |
536 <!-- ********** --> | |
537 | |
538 <sect1 id="subosd"> | |
539 <title>Субтитры и OSD</title> | |
540 | |
541 <para> | |
11613 | 542 Вместе с фильмом <application>MPlayer</application> может показывать и субтитры. В настоящий момент |
9713 | 543 поддерживаются следующие форматы: |
544 <itemizedlist> | |
545 <listitem><para>VobSub</para></listitem> | |
546 <listitem><para>OGM</para></listitem> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
547 <listitem><para>CC (closed caption[скрытые титры])</para></listitem> |
11687 | 548 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem> |
9713 | 549 <listitem><para>SubRip</para></listitem> |
550 <listitem><para>SubViewer</para></listitem> | |
551 <listitem><para>Sami</para></listitem> | |
552 <listitem><para>VPlayer</para></listitem> | |
553 <listitem><para>RT</para></listitem> | |
554 <listitem><para>SSA</para></listitem> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
555 <listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem> |
9713 | 556 <listitem><para>AQTitle</para></listitem> |
10347 | 557 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> |
9713 | 558 </itemizedlist> |
559 </para> | |
560 | |
561 <para> | |
11613 | 562 <application>MPlayer</application> может конвертировать вышеперечисленные форматы субтитров (<emphasis role="bold">кроме первых |
10040 | 563 трёх</emphasis>) в следующие форматы с помощью соответствующих опций: |
9713 | 564 <itemizedlist> |
565 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> | |
566 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> | |
11687 | 567 <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> |
9713 | 568 <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem> |
569 <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> | |
570 </itemizedlist> | |
571 </para> | |
572 | |
573 <para> | |
11613 | 574 <application>MEncoder</application> может выдавать DVD субтитры в <link linkend="menc-feat-extractsub">VobSub</link> формате. |
10134 | 575 </para> |
576 | |
577 <para> | |
9713 | 578 Опции значительно различаются для различных форматов: |
579 </para> | |
580 | |
581 <formalpara> | |
582 <title>VobSub субтитры</title> | |
583 <para> | |
584 VobSub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) <filename>.SUB</filename> файла, и необязательных | |
585 <filename>.IDX</filename> и/или <filename>.IFO</filename> файлов. | |
586 Использование: если у Вас, например, есть файлы <filename>sample.sub</filename>, | |
587 <filename>sample.ifo</filename> (необязательно), <filename>sample.idx</filename> - Вы должны указать | |
11613 | 588 <application>MPlayer</application>'у опции <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> (можно указать полный путь). |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
589 Опция <option>-vobsubid</option> похожа на <option>-sid</option> |
10040 | 590 для DVD, с её помощью, Вы можете выбирать между дорожками субтитров (языками). |
9713 | 591 В случае, если <option>-vobsubid</option> пропущена, MPlayer попытается использовать |
592 языки, полученные через опцию <option>-slang</option> и перейти к пункту | |
593 <systemitem>langidx</systemitem> в <filename>.IDX</filename> файле, чтобы выбрать язык субтитров. Если и это | |
10040 | 594 не удаётся, то субтитров не будет. |
9713 | 595 </para> |
596 </formalpara> | |
597 | |
598 <formalpara> | |
599 <title>Другие субтитры</title> | |
600 <para> | |
601 Прочие форматы субтитров состоят из единого текстового файла, содержащего информацию | |
602 о синхронизации, местоположении и тексте субтитра. | |
603 Использование: Если у Вас есть, например, файл <filename>sample.txt</filename>, | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
604 Вы должны указать опцию <option>-sub sample.txt</option> (можно указать полный путь). |
9713 | 605 </para> |
606 </formalpara> | |
607 | |
608 <variablelist> | |
609 <title>Регулировка синхронизации и местоположения субтитров:</title> | |
610 <varlistentry> | |
611 <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term> | |
612 <listitem><simpara> | |
613 Задерживает субтитры на <option><replaceable>sec</replaceable></option> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
614 секунд. Это значение может быть отрицательным. |
9713 | 615 </simpara></listitem> |
616 </varlistentry> | |
617 <varlistentry> | |
618 <term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term> | |
619 <listitem><simpara> | |
620 Указывает количество кадров/сек для файла субтитров (вещественное число) | |
621 </simpara></listitem> | |
622 </varlistentry> | |
623 <varlistentry> | |
624 <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> | |
625 <listitem><simpara> | |
626 Указывает позицию субтитров. | |
627 </simpara></listitem> | |
628 </varlistentry> | |
629 </variablelist> | |
630 | |
631 <para> | |
632 Если Вы наблюдаете увеличивающуюся задержку между фильмом и субтитрами, используя | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
633 файл субтитров в формате MicroDVD, наиболее вероятно, что частота кадров у фильма и файла |
9713 | 634 субтитров не совпадают. Пожалуйста, обратите внимание, что формат MicroDVD |
635 использует абсолютные номера кадров для синхронизации, и поэтому опция | |
636 <option>-subfps</option> не может использоваться с этим форматом. Поскольку | |
637 <application>MPlayer</application> | |
638 не может угадать частоту кадров для субтитров, Вы должны вручную конвертировать | |
11613 | 639 частоту кадров. В каталоге <filename class="directory">contrib</filename> <application>MPlayer</application>'овского FTP сайта есть |
9713 | 640 специальный Perl'овый скрипт для такой конверсии. |
641 </para> | |
642 | |
643 <para> | |
11613 | 644 О DVD субтитрах, читайте в секции <link linkend="dvd">DVD</link>. |
9713 | 645 </para> |
646 | |
647 | |
648 <sect2 id="mpsub"> | |
11613 | 649 <title><application>MPlayer</application>'s own subtitle format (MPsub)</title> |
9713 | 650 |
651 <para> | |
10040 | 652 <application>MPlayer</application> ввёл в употребление новый формат субтитров, |
9713 | 653 называемый <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Он был |
654 разработан Gabucino. По существу, его основная особенность - это | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
655 использование <emphasis>динамической</emphasis> временной привязки (хотя существует и режим |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
656 покадровой привязки). Пример (из |
9713 | 657 <ulink url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>): |
658 <programlisting> | |
10134 | 659 FORMAT=TIME |
9713 | 660 # первый номер : столько прождать после того, как исчез предыдущий субтитр |
661 # второй номер : столько секунд показывать текущий субтитр | |
662 | |
663 15 3 | |
664 A long long, time ago... | |
665 | |
666 0 3 | |
667 in a galaxy far away... | |
668 | |
669 0 3 | |
670 Naboo was under an attack.<!-- | |
671 --></programlisting> | |
672 </para> | |
673 | |
674 <para> | |
675 Как видите, основной целью было <emphasis role="bold">сделать простым редактирование/синхронизацию/ | |
676 объединение/разрезание простым</emphasis>. И, если Вы, например, получили SSA | |
677 субтитры но они плохо синхронизированы с Вашей версией фильма, | |
678 Вы просто запускаете <screen>mplayer dummy.avi -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>. | |
679 В текущем каталоге будет создан файл <filename>dump.mpsub</filename>, содержащий | |
680 исходный текст субтитров, но в <emphasis role="bold">MPsub</emphasis> формате. После этого, Вы можете | |
681 свободно добавлять/вычитать секунды к/от субтитра. | |
682 </para> | |
683 | |
684 <para> | |
685 Субтитры выводятся, используя технику <emphasis role="bold">'OSD', On Screen | |
686 Display</emphasis>. OSD используется для вывода текущего времени, полос громкости и | |
687 перемещения, и т. п. | |
688 </para> | |
689 </sect2> | |
690 | |
691 | |
692 <sect2 id="mpsub-install"> | |
693 <title>Установка OSD и субтитров</title> | |
694 | |
695 <para> | |
11613 | 696 Чтобы использовать возможности OSD/SUB, Вам нужен пакет шрифтов <application>MPlayer</application>'а. |
9713 | 697 Есть много способов их получить: |
698 </para> | |
699 | |
700 <itemizedlist> | |
701 <listitem><para> | |
11613 | 702 Использовать средство генерации шрифтов в <filename class="directory"> |
703 TOOLS/subfont-c</filename>. Это законченное средство для преобразования | |
704 из TTF/Type1/и т. п. шрифтов в mplayer'овские шрифтовые пакеты. | |
705 (подробности читайте в <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>) | |
706 </para></listitem> | |
707 <listitem><para> | |
708 используйте GIMP'овый плагин генерации шрифтов из <filename | |
709 class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> (замечание: также, у Вас | |
710 должен быть установлен HSI RAW плагин, см. <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" /> ). | |
711 </para></listitem> | |
712 <listitem><para> | |
10134 | 713 используйте TrueType (TTF) шрифт, через библиотеку <emphasis role="bold">freetype</emphasis>. |
11613 | 714 Обязательна версия 2.0.9 или выше! Тогда у Вас есть два метода: |
10134 | 715 <itemizedlist> |
716 <listitem><para> | |
717 используйте опцию <option>-font /path/to/arial.ttf</option>, чтобы | |
718 указывать каждый раз путь к TrueType шрифту | |
719 </para></listitem> | |
720 <listitem><para> | |
721 создайте ссылку: <screen>ln -s /path/to/arial.ttf ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> | |
722 </para></listitem> | |
723 </itemizedlist> | |
11613 | 724 Если <application>MPlayer</application> был скомпилирован с поддержкой |
725 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, эти методы не будут работать, | |
726 вместо этого, опция <option>-font</option> ожидает fontconfig'овское название | |
727 шрифта, и по умолчанию это фонт без засечек (sans-serif). Чтобы получить список | |
728 фриштов известных fontconfig'у, используйте <command>fc-list</command>. | |
729 Пример: <option>-font 'Bitstream Vera Sans'</option> | |
10134 | 730 </para></listitem> |
731 <listitem><para> | |
9713 | 732 Скачать готовый к употреблению пакет шрифтов с сайта MPlayer'а. |
733 Замечание: Доступные в настоящий момент шрифты ограничены до поддержки | |
734 ISO 8859-1/2, но существуют другие (включая корейские, русские, ISO 8859-8 | |
735 и др.) сделанные пользователями шрифты в contrib/font секции FTP. | |
736 </para><para> | |
737 <!-- FIXME: this para should be before the list --> | |
738 Шрифт должен содержать соответствующий <filename>font.desc</filename> файл, | |
10040 | 739 который создаёт соответствия между Unicode позицией в шрифте и кодовой |
9713 | 740 страницей субтитра. Другим решением является наличие субтитра в utf8 кодировке |
741 и использование опции <option>-utf8</option>, или просто обозвать файл | |
742 субтитра <filename><video_name>.utf</filename> и разместить его | |
743 в каталоге с фильмом. Перекодировка из различных кодировок в utf8 может быть | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
744 <!-- FIXME: iconv (Debian) konwert (Red Hat) instead? --> |
9713 | 745 осуществлена с помощью программ konwert (Debian) или iconv (Red Hat). |
746 </para><para> | |
747 | |
748 <table> | |
749 <title>Некоторые URL'ы</title> | |
750 <tgroup cols="2"> | |
751 <thead> | |
752 <row><entry>URL</entry><entry>Comment</entry></row> | |
753 </thead> | |
754 <tbody> | |
755 <row><entry> | |
756 <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink> | |
757 </entry><entry> | |
758 ISO шрифты | |
759 </entry></row> | |
760 <row><entry> | |
761 <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink> | |
762 </entry><entry> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
763 различные шрифты, сделанные пользователями |
9713 | 764 </entry></row> |
765 <row><entry> | |
766 <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink> | |
767 </entry><entry> | |
768 корейские шрифты и RAW плагин | |
769 </entry></row> | |
770 </tbody> | |
771 </tgroup> | |
772 </table> | |
773 </para></listitem> | |
774 </itemizedlist> | |
775 <para> | |
776 Если Вы решите использовать не-TTF шрифты, UNZIP'ните скаченный файл в | |
777 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> или <filename | |
778 class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Затем переименуйте, | |
779 или слинкуйте (создайте ссылку) один из каталогов в <filename>font</filename> | |
780 (напр.: | |
781 | |
782 <screen>ln -s ~/.mplayer/arial-24 ~/.mplayer/font</screen>). | |
783 Теперь Вы должны увидеть таймер в левом верхнем углу фильма (выключите его кнопкой <keycap>o</keycap>). | |
784 </para> | |
785 | |
786 <para> | |
9757 | 787 (субтитры <emphasis>всегда включены</emphasis>, чтобы узнать, как их отключить, |
788 читайте страницу man) | |
789 </para> | |
790 | |
791 <para> | |
9713 | 792 У OSD 4 состояния: (переключаются кнопкой <keycap>o</keycap>): |
793 | |
794 <orderedlist> | |
795 <listitem><simpara> | |
796 полосы громкости + перемещения (по умолчанию) | |
797 </simpara></listitem> | |
798 <listitem><simpara> | |
799 полосы громкости + перемещения + таймер + позиция в файле в процентах при перемещении | |
800 </simpara></listitem> | |
801 <listitem><simpara> | |
802 полосы громкости + перемещения + таймер + длина всего фильма | |
803 </simpara></listitem> | |
804 <listitem><simpara> | |
805 только субтитры | |
806 </simpara></listitem> | |
807 </orderedlist> | |
808 | |
809 Вы можете изменить действия по умолчанию, установив в нужное значение переменную | |
810 <option>osdlevel</option> в конфигурационном файле, или используя опцию | |
811 <option>-osdlevel</option> командной строки. | |
812 | |
813 </para> | |
814 </sect2> | |
815 | |
816 | |
817 <sect2 id="osdmenu"> | |
818 <title>OSD меню</title> | |
819 | |
820 <para> | |
11613 | 821 У <application>MPlayer</application>'а существует целиком определяемый пользователем интерфейс OSD меню. |
9713 | 822 </para> |
823 | |
824 <note><simpara> | |
825 меню Preferences[Настройки] в настоящий момент НЕ НАПИСАНО! | |
826 </simpara></note> | |
827 | |
828 <orderedlist> | |
829 <title>Установка</title> | |
830 <listitem><simpara> | |
831 скомпилируйте <application>MPlayer</application>, указав <filename> | |
832 ./configure</filename> параметр <option>--enable-menu</option> | |
833 </simpara></listitem> | |
834 <listitem><simpara> | |
835 убедитесь, что у Вас установлен OSD шрифт | |
836 </simpara></listitem> | |
837 <listitem><simpara> | |
838 скопируйте <filename>etc/menu.conf</filename> в Ваш каталог <filename | |
839 class="directory">.mplayer</filename> | |
840 </simpara></listitem> | |
841 <listitem><simpara> | |
842 скопируйте <filename>etc/input.conf</filename> в Ваш каталог <filename | |
843 class="directory">.mplayer</filename>, или в системный конфигурационный | |
11613 | 844 каталог <application>MPlayer</application>'а (по умолчанию: <filename class="directory"> |
9713 | 845 /usr/local/etc/mplayer</filename>) |
846 </simpara></listitem> | |
847 <listitem><simpara> | |
848 проверьте и отредактируйте <filename>input.conf</filename>, чтобы включить | |
849 кнопки перемещения по меню (это здесь описано). | |
850 </simpara></listitem> | |
851 <listitem><para> | |
852 запустите <application>MPlayer</application> как в следующем примере: | |
853 <screen>$ mplayer -menu file.avi</screen> | |
854 </para></listitem> | |
855 <listitem><simpara> | |
856 нажмите любую меню-кнопку, которую Вы определили | |
857 </simpara></listitem> | |
858 </orderedlist> | |
859 | |
860 </sect2> | |
861 </sect1> | |
862 | |
863 <!-- ********** --> | |
864 | |
865 <sect1 id="rtc"> | |
866 <title>RTC</title> | |
867 <para> | |
11613 | 868 У <application>MPlayer</application>'а есть три метода синхронизации. |
9713 | 869 |
870 <itemizedlist> | |
871 <listitem><simpara> | |
11613 | 872 <emphasis role="bold">Чтобы использовать старый метод синхронизации</emphasis>, |
873 Вам ничего не надо делать. Он использует <systemitem>usleep()</systemitem>, | |
9713 | 874 чтобы подстроить A/V синхронизацию, с точностью +/- 10ms. Однако, иногда |
875 требуется даже большая точность синхронизации. | |
876 </simpara></listitem> | |
877 <listitem><para> | |
878 <emphasis role="bold">Новый таймер</emphasis> использует PC'шные RTC (Real Time | |
879 Clock[часы истинного времени]) для этой задачи потому, что это таймер | |
880 точностью 1ms. Это автоматически включается, когда доступно, но требует | |
881 привилегий root'а, <emphasis>съюднутого по root'у</emphasis> исполняемого | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
882 файла <application>MPlayer</application>'а, или правильно настроенного ядра. |
9713 | 883 Если Вы работаете с ядром 2.4.19pre8 или более поздним, Вы можете настроить |
884 максимальную частоту RTC для обычных пользователей через файловую систему | |
885 /proc. Используйте эту команду, чтобы сделать RTC доступным для обычных | |
886 пользователей: | |
887 <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> | |
888 Если у Вас не такое свежее ядро, Вы также можете поменять одну строчку в | |
889 <filename>drivers/char/rtc.c</filename> и перекомпилировать ядро. | |
890 Найдите место, которое выглядит как | |
891 <programlisting> | |
892 * We don't really want Joe User enabling more | |
893 * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine. | |
894 */ | |
895 if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE))) | |
896 </programlisting> | |
897 и замените 64 на 1024. Хотя Вы должны знать, что Вы делаете. | |
898 Вы увидите эффективность нового кода таймера по строке состояния. | |
899 Функции управления потребляемой мощностью[power management] у некоторых | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
900 ноутбуковских BIOS'ов со speedstep-CPU плохо взаимодействуют с RTC. Аудио и |
9713 | 901 видео могут десинхронизироваться. Вероятно, если Вы вставите штекер внешнего |
902 питания до включения ноутбука, то это поможет. Вы всегда можете отключить | |
903 поддержку RTC, указав опцию <option>-nortc</option>. В некоторых аппаратных | |
904 комбинациях (подтверждено при использовании не-DMA DVD драйва с материнской | |
905 платой ALi1541) использование RTC таймера приводит к "прыгающему"[skippy] | |
906 проигрыванию. В этом случае рекомендуется использовать третий метод. | |
907 </para></listitem> | |
908 <listitem><simpara> | |
909 <emphasis role="bold">Третий код таймера</emphasis> включается опцией | |
910 <option>-softsleep</option>. У него эффективность RTC, но он не использует | |
911 RTC. С другой стороны, он сильнее использует CPU. | |
912 </simpara></listitem> | |
913 </itemizedlist> | |
914 <note><para><emphasis role="bold">НИКОГДА не устанавливайте съюднутый | |
915 по root'у исполняемый файл <application>MPlayer</application>'а на | |
916 многопользовательской системе!</emphasis> | |
917 Это прямой путь к тому, что каждый будет root'ом. | |
918 </para></note> | |
919 </para> | |
920 </sect1> |