Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/ru/install.xml @ 11294:e5f08b2e05e6
Sync
author | lumag |
---|---|
date | Mon, 27 Oct 2003 17:40:51 +0000 |
parents | 835822ce4bb1 |
children | e04e557394f7 |
rev | line source |
---|---|
9713 | 1 <?xml version="1.0" encoding="KOI8-R"?> |
11294 | 2 <!-- synced with 1.12 --> |
9713 | 3 <sect1 id="install"> |
4 <title>Установка</title> | |
5 | |
6 <para> | |
7 В этой главе я постараюсь провести Вас через процесс компиляции и конфигурации | |
9757 | 8 <application>MPlayer</application>'а. Это не просто, но это не обязательно будет сложно. Если Вы заметите |
9713 | 9 какие-то отклонения, от того, что я объясняю, пожалуйста, поищите в этой |
10040 | 10 документации и Вы найдёте ответ. Если Вы увидите ссылку, пожалуйста, проследуйте |
11 по ней и внимательно прочитайте её содержимое. Это займёт некоторое время, | |
9713 | 12 но это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО того стоит |
13 </para> | |
14 | |
15 <para> | |
16 Вам нужна современная система. Под Linux'ом рекомендуются ядра 2.4.x. | |
17 </para> | |
18 | |
19 | |
20 <sect2 id="softreq"> | |
21 <title>Требуемые программы:</title> | |
22 | |
23 <itemizedlist> | |
24 <listitem><para> | |
25 <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - рекомендуемая версия - это | |
26 <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis> . Эта программа ответственна за | |
27 генерацию MMX/3DNow!/и т. п. инструкций, и поэтому очень важна. | |
28 </para></listitem> | |
29 <listitem><para> | |
30 <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - рекомендуемые версии: | |
31 <emphasis role="bold">2.95.3</emphasis> (может быть <emphasis role="bold">2.95.4</emphasis>) | |
32 и <emphasis role="bold">3.2+</emphasis>. | |
33 <emphasis role="bold">НИКОГДА</emphasis> не используйте 2.96 или 3.0.x! Они генерируют ошибочный код | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
34 для <application>MPlayer'а</application>. Если Вы решите изменить gcc с версии 2.96, то не принимайте решение |
10134 | 35 в направлении 3.x только поскольку он новее. Ранние релизы 3.x содержали ещё |
9713 | 36 больше ошибок, чем 2.96. Так что ставьте 2.95.x (поставьте также более старую |
37 libstdc++, это может потребоваться для других программ) или вообще ничего | |
38 не меняйте (но в этом случае приготовьтесь к проблемам во время работы). | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
39 Если Вы решите использовать 3.x, попробуйте использовать последнюю версию, |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
40 в ранних релизах были различные ошибки/проблемы, так что используйте минимум 3.1, это |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
41 протестированно и работает. Для детальной информации о багах в gcc 2.96 |
10040 | 42 (которые все ещё НЕ исправлены, а "ОБОЙДЕНЫ"[WORKED AROUND] в <application>MPlayer'е</application>!), |
9713 | 43 см. <link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link> и |
44 <xref linkend="faq"/>. | |
45 </para></listitem> | |
46 <listitem><para> | |
10134 | 47 <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - рекомендуемая версия - это <emphasis role="bold">всегда новейшая (4.3)</emphasis>. |
9713 | 48 Обычно, все этого хотят, поскольку начиная с 4.0.2, XFree86 содержат |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
49 <link linkend="xv">XVideo</link> расширение (иногда упоминаемое, как |
9713 | 50 <emphasis role="bold">Xv</emphasis>) которое требуется для включения аппаратной YUV акселерации (быстрый |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
51 вывод изображений на видеокартах, которые это поддерживают.</para> |
9713 | 52 <para> |
53 Будьте уверены, что <emphasis role="bold">пакет разработки</emphasis> также установлен, иначе это | |
54 не будет работать.</para> | |
55 <para> | |
56 Для некоторых видео карт, вам не нужен XFree86. Их список см. ниже. | |
57 </para></listitem> | |
58 <listitem><para> | |
59 <emphasis role="bold">make</emphasis> - рекомендуемая версия - это <emphasis role="bold">всегда новейшая</emphasis> (минимум | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
60 3.79.x). Обычно это не очень важно. |
9713 | 61 </para></listitem> |
62 <listitem><para> | |
63 <emphasis role="bold">SDL</emphasis> - это не обязательно, но может помочь в некоторых случаях | |
64 (плохие аудио, видео карты, которые странно лагуют с xv драйвером). | |
65 Всегда используйте новейшую версию (начиная с 1.2.x). | |
66 </para></listitem> | |
67 <listitem><para> | |
68 <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - необязательный декодер JPEG, | |
69 используемый -mf и некоторыми QT MOV файлами. Полезен для | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
70 <application>MPlayer</application>'а и <application>MEncoder</application>'а, |
9713 | 71 если Вы планируете работать с jpeg файлами. |
72 </para></listitem> | |
73 <listitem><para> | |
74 <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - рекомендуемый и используемый | |
75 по умолчанию (M)PNG декодер. Необходим для GUI.Полезен как для | |
76 <application>MPlayer'а</application>, так и для <application>MEncoder'а</application>. | |
77 </para></listitem> | |
78 <listitem><para> | |
79 <emphasis role="bold">lame</emphasis> - рекомендуется, необходимо для кодирования MP3 аудио c Mencoder, | |
80 рекомендуемая версия - это <emphasis role="bold"> всегда новейшая</emphasis> (как минимум 3.90). | |
81 </para></listitem> | |
82 <listitem><para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
83 <emphasis role="bold">libogg</emphasis> - необязательно, необходимо для проигрывания файлов формата OGG. |
9713 | 84 </para></listitem> |
85 <listitem><para> | |
86 <emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - необязательно, необходимо для проигрывания OGG Vorbis аудио. | |
87 </para></listitem> | |
88 <listitem><para> | |
89 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis> | |
90 - необязательно, необходимо для проигрывания RTSP/RTP потоков. | |
91 </para></listitem> | |
92 <listitem><para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
93 <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - необязательно, на |
9713 | 94 <ulink url="http://www.directfb.org">http://www.directfb.org</ulink> |
95 </para></listitem> | |
96 <listitem><para> | |
97 <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - необязательно, для поддержки CDDA | |
98 </para></listitem> | |
99 <listitem><para> | |
100 <emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - необязательно, для поддержки TTF шрифтов. | |
101 Требуется минимум 2.0.9. | |
102 </para></listitem> | |
103 <listitem><para> | |
104 <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - необязательно, для поддержки входных плагинов XMMS. | |
105 Требуется минимум 1.2.7. | |
106 </para></listitem> | |
10134 | 107 <listitem><para> |
108 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - необязательно, для поддержки Samba. | |
109 </para></listitem> | |
9713 | 110 </itemizedlist> |
111 </sect2> | |
112 | |
113 | |
114 <sect2> | |
115 <title>Кодеки:</title> | |
116 | |
117 <itemizedlist> | |
118 <listitem><para> | |
119 <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis>: Этот пакет кодеков способен декодировать | |
10134 | 120 H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3-кодированные видео потоки и |
9713 | 121 WMA (Windows Media Audio) v1/v2 аудио потоки, на многих платформах. |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
122 Он также известен как быстрейший кодек для этих задач. |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
123 Подробности см. в <link linkend="ffmpeg">этой секции</link>. |
9713 | 124 Особенности: |
125 <itemizedlist> | |
126 <listitem><simpara> | |
127 декодирование упомянутых выше видеокодеков на не-x86 платформах | |
128 </simpara></listitem> | |
129 <listitem><simpara> | |
130 кодирование большинством упомянутых кодеков | |
131 </simpara></listitem> | |
132 <listitem><simpara> | |
133 этот кодек - это <emphasis role="bold">быстрейший доступный кодек</emphasis> | |
134 для DivX/3/4/5 и прочих типов MPEG4. Рекомендуется! | |
135 </simpara></listitem> | |
136 </itemizedlist> | |
137 </para></listitem> | |
138 <listitem><para> | |
139 <emphasis role="bold">Win32 кодеки</emphasis>: Если Вы планируете использовать MPlayer на x86 архитектуре, | |
140 они вам вероятно потребуются. Скачайте Win32 кодеки с нашей | |
141 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">страницы кодеков</ulink> | |
10205 | 142 и установите их в <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename> <emphasis role="bold">ДО</emphasis> компиляции <application>MPlayer'а</application>, |
9713 | 143 иначе поддержка Win32 будет отключена! |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
144 <note><para>У проекта avifile похожий набор кодеков, но он отличается от нашего, |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
145 поэтому, если Вы хотите использовать все поддерживаемые кодеки, тогда поставьте наш |
9713 | 146 пакет (не беспокойтесь, avifile работает с ними без проблем).</para> |
147 </note> | |
148 Особенности: | |
149 <itemizedlist> | |
150 <listitem><simpara> | |
151 Вам это понадобится, если Вы хотите проигрывать, например, фильмы, | |
152 записанные с различных аппаратных компрессоров, таких, как тюнеры, | |
153 цифровые камеры (например: DV, ATI VCR, MJPEG) | |
154 </simpara></listitem> | |
155 <listitem><simpara> | |
10134 | 156 необходимо, если Вы хотите проигрывать <emphasis role="bold">WMV9/WMA9 фильмы</emphasis>. |
9713 | 157 </simpara></listitem> |
158 <listitem><simpara> | |
159 Не нужно для старых ASF'ок с MP41 или MP42 видео (хотя в этих файлах часто | |
160 встречается VoxWare аудио - декодируется Win32 кодеками), или WMV7. Также | |
161 не нужно для WMA (Windows Media Audio), в libavcodec для этого есть декодер | |
162 с открытыми исходниками. | |
163 </simpara></listitem> | |
164 </itemizedlist> | |
165 </para></listitem> | |
166 <listitem><para> | |
167 <emphasis role="bold">QuickTime кодеки</emphasis>: на x86 платформах эти кодеки могут использоваться | |
10134 | 168 для декодирования RPZA, и прочих QuickTime'овских видео, и |
9713 | 169 QDesign аудио потоков. Инструкции по установке могут быть найдены в секции |
170 <link linkend="sorenson">Sorenson видео кодек</link>. | |
171 </para></listitem> | |
172 <listitem><para> | |
9757 | 173 <emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: информация об этом кодеке расположена в |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
174 <link linkend="divx4-5">секции DivX4/DivX5</link>. Вам, вероятно, не потребуется |
9757 | 175 этот кодек, поскольку <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis> (см. выше) |
176 гораздо быстрее и выше качеством, чем этот кодек, как для кодирования, так и для | |
177 декодирования. Особенности: | |
9713 | 178 <itemizedlist> |
179 <listitem><simpara> | |
180 кодирование в 1 или 2 прохода с<link linkend="mencoder">MEncoder'ом</link> | |
181 </simpara></listitem> | |
182 <listitem><simpara> | |
183 может проигрывать старые <emphasis role="bold">DivX3</emphasis> фильмы гораздо быстрее, чем Win32 DLL, | |
184 но медленнее, чем <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis>! | |
185 </simpara></listitem> | |
186 <listitem><simpara> | |
187 у него закрытые исходники, и доступна только x86 версия. | |
188 </simpara></listitem> | |
189 </itemizedlist> | |
190 </para></listitem> | |
191 <listitem><para> | |
192 <emphasis role="bold">XviD</emphasis>: кодирующая альтернатива для Divx4Linux с открытым исходным кодом. Особенности: | |
193 <itemizedlist> | |
194 <listitem><simpara> | |
195 кодирование в 1 или 2 прохода с <link linkend="mencoder">MEncoder'ом</link> | |
196 </simpara></listitem> | |
197 <listitem><simpara> | |
198 его исходный код открыт, поэтому он многоплатформенен. | |
199 </simpara></listitem> | |
200 <listitem><simpara> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
201 он где-то раза в 2 быстрее, чем DivX4 при кодировании, при примерно таком же |
9713 | 202 качество |
203 </simpara></listitem> | |
204 </itemizedlist> | |
205 </para></listitem> | |
206 <listitem><para> | |
207 <link linkend="xanim">XAnim'овские кодеки</link> - лучшие (полный экран, | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
208 аппаратное YUV масштабирование) для декодирования <emphasis role="bold">3ivx</emphasis>, Indeo 3/4/5 фильмов, |
9713 | 209 и некоторых старых форматов. И они многоплатформенные, поэтому это единственный |
210 способ проигрывать Indeo на не-x86 платформах (ну, кроме как использовать | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
211 Xanim:). Но, к примеру, Cinepak фильмы лучше проигрываются с оригинальным |
9713 | 212 MPlayer'овским декодером! |
213 </para></listitem> | |
214 <listitem><para> | |
215 Для декодирования <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis> аудио, Вам нужно правильно установить | |
216 <systemitem class="library">libvorbis</systemitem>. Используйте по возможности deb/rpm пакеты, или скомпилируйте | |
217 из <ulink url="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">исходников</ulink> | |
218 (это еженощно обновляемый архив с Vorbis CVS). | |
219 </para></listitem> | |
220 <listitem><para> | |
221 MPlayer может использовать библиотеки из RealPlayer 8 или RealONE, чтобы | |
222 проигрывать файлы с <emphasis role="bold">RealVideo 2.0 - 4.0</emphasis> видео, и Sipro/Cook аудио. См. | |
223 секцию <link linkend="realmedia">RealMedia файлы</link> для инструкций по установке | |
224 и дополнительной информации. | |
225 </para></listitem> | |
226 </itemizedlist> | |
227 </sect2> | |
228 | |
229 | |
230 <sect2 id="video-cards"> | |
231 <title>Видео карты</title> | |
232 | |
233 <para> | |
234 В целом, существуют два типа видео карт. Первый тип (новейшие карты) поддерживают | |
235 <emphasis role="bold">аппаратное масштабирование и YUV акселерацию</emphasis>, другие карты - нет. | |
236 </para> | |
237 | |
238 <sect3 id="yuv-cards"> | |
239 <title>YUV карты</title> | |
240 | |
241 <para> | |
242 Они могут показывать и масштабировать изображение до любого размера, помещающегося | |
243 в их память, с <emphasis role="bold">малой загрузкой CPU</emphasis> (даже при масштабировании), поэтому | |
244 полноэкранный просмотр точен и быстр. | |
245 | |
246 <itemizedlist> | |
247 <listitem><para> | |
248 <emphasis role="bold">Matrox G200/G400/G450/G550 карты</emphasis>: хотя | |
249 <link linkend="vidix">Vidix драйвер</link> и существует, вместо него рекомендуется | |
250 использовать модуль ядра mga_vid, поскольку он лучше работает. Пожалуйста, | |
251 прочтите секцию <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> о его установке и | |
252 использовании. Важно проделать эти операции <emphasis>до</emphasis> компиляции <application>MPlayer'а</application>, | |
253 иначе поддержка mga_vid не будет собрана. Также обратите внимание на секцию | |
254 <link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-вывод</link>. | |
255 <emphasis role="bold">Если Вы не используете Linux</emphasis>, Ваша единственная возможность - | |
256 использовать VIDIX драйвер: см. секцию <link linkend="vidix">VIDIX</link>. | |
257 </para></listitem> | |
258 <listitem><para> | |
259 <emphasis role="bold">3Dfx Voodoo3/Banshee карты</emphasis>: читайте секцию | |
260 <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>, чтобы получить значительное ускорение. | |
261 Важно проделать эти операции <emphasis>до</emphasis> компиляции MPlayer'а, иначе поддержка | |
262 mga_vid не будет собрана. Также см. секцию <link linkend="tvout-voodoo">3dfx TV-вывод</link>. Если Вы используете X, | |
263 используйте <emphasis role="bold">минимум 4.2.0</emphasis>, поскольку 3dfx Xv драйвер был сломан в 4.1.0 | |
264 и более ранних версиях. | |
265 </para></listitem> | |
266 <listitem><para> | |
267 <emphasis role="bold">ATI карты</emphasis>: существует <link linkend="vidix">VIDIX</link> драйвер | |
268 для следующих карт: <emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> | |
269 (Rage XL/Mobility, Xpert98).Также см. <link linkend="tvout-ati">секцию | |
270 ATI карт</link> в документации TV-вывода, чтобы узнать, поддерживается ли TV-out | |
271 Вашей карты под Linux/MPlayer. | |
272 </para></listitem> | |
273 <listitem><para> | |
274 <emphasis role="bold">S3 карты</emphasis>: у Savage и Virge/DX чипов есть аппаратная акселерация. | |
275 Используйте наиболее свежую версию XFree86, старые драйвера содержат ошибки. | |
276 У Savage чипов проблемы с выводом YV12, см. <link linkend="s3">S3 Xv | |
277 секцию</link> для подробностей. У более старых Trio карт нет аппаратной поддержки, | |
278 или она медленная. | |
279 </para></listitem> | |
280 <listitem><para> | |
281 <emphasis role="bold">nVidia карты</emphasis>: может быть, а может и не быть хорошим выбором для просмотра | |
282 фильмов. Если у Вас не GeForce2 (или более новая) карта, то маловероятно, что | |
283 она будет работать без ошибок. | |
284 <emphasis role="bold">Встроенные nVidia драйвера в XFree86 не поддерживают YUV акселерацию на всех | |
285 nVidia картах.</emphasis> Вам необходимо скачать драйверы с закрытым исходным кодом | |
286 с nVidia.com. См. секцию <link linkend="nvidia">nVidia Xv драйвера</link> | |
287 для подробностей. Также посмотрите <link linkend="tvout-nvidia">секцию | |
288 nVidia TV-выход</link>, если Вы хотите использовать TV. | |
289 </para></listitem> | |
290 <listitem><para> | |
291 <emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 и Permedia3</emphasis>: существует VIDIX драйвер (pm3_vid). | |
292 Для подробностей, см. секцию <link linkend="vidix">VIDIX</link>. | |
293 </para></listitem> | |
294 <listitem><para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
295 <emphasis role="bold">Другие карты</emphasis>: Не упомянута выше? |
9713 | 296 <itemizedlist> |
297 <listitem><simpara> | |
298 Проверьте, поддерживает ли XFree86 драйвер (и Ваша карта) аппаратную | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
299 акселерацию. Подробности см. в <link linkend="xv">секции Xv</link>. |
9713 | 300 </simpara></listitem> |
301 <listitem><simpara> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
302 Если нет, то возможности Вашей видеокарты не поддерживаются под Вашей |
9713 | 303 операционной системой :( |
304 Если аппаратная акселерация работает под Windows, это не значит, что | |
305 она будет работать под Linux или иной операционной системой: это зависит | |
306 от драйвера. Большинство производителей не делают Linux'овых драйверов | |
307 и не распространяют спецификации для их чипов, поэтому Вам не повезло, | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
308 что Вы используете их карты. См. <xref linkend="non-yuv-cards"/>. |
9713 | 309 </simpara></listitem> |
310 </itemizedlist> | |
311 </para></listitem> | |
312 </itemizedlist> | |
313 </para> | |
314 | |
315 </sect3> | |
316 | |
317 | |
10934 | 318 <sect3 id="non-yuv-cards" xreflabel="Не-YUV карты"> |
9713 | 319 <title>Не-YUV карты</title> |
320 | |
321 <para> | |
322 Полноэкранное воспроизведение может быть достигнуто либо включением <emphasis role="bold">программного | |
11261 | 323 масштабирования</emphasis> (используйте <option>-zoom</option> или <option>-vf scale</option> |
9713 | 324 опции, но я предупреждаю Вас: это медленно), или переключением в видео режим |
325 с меньшим разрешением, например 352x288. Если у Вас нет аппаратной YUV акселерации, | |
326 этот метод предпочтителен. Изменение видео режима может быть включено использованием | |
327 опции <option>-vm</option> и работает со следующими драйверами: | |
328 <itemizedlist> | |
329 <listitem><simpara> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
330 <emphasis role="bold">используя</emphasis> XFree86: подробности см. в секциях |
9713 | 331 <link linkend="dga">DGA драйвер</link> и |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
332 <link linkend="x11">X11 драйвер</link>. Рекомендуется DGA ! |
9713 | 333 Также попробуйте использовать DGA через SDL, иногда это лучше. |
334 </simpara></listitem> | |
335 <listitem><simpara> | |
336 <emphasis role="bold">не используя</emphasis> XFree86: попробуйте драйвера в следующем порядке: | |
337 <link linkend="vesa">vesa</link>, | |
338 <link linkend="fbdev">fbdev</link>, | |
339 <link linkend="svgalib">svgalib</link>, | |
340 <link linkend="aalib">aalib</link>. | |
341 </simpara></listitem> | |
342 </itemizedlist> | |
343 </para> | |
344 </sect3> | |
345 | |
346 <!-- FIXME: find a more logical organization for this section --> | |
10934 | 347 <sect3 id="cirrus-logic-cards" xreflabel="Cirrus-Logic карты"> |
9713 | 348 <title>Cirrus Logic карты</title> |
349 <itemizedlist> | |
350 <listitem><para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
351 GD 7548: установлено на материнской плате и тестировалась в ноутбуках серии |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
352 Compaq Armada 41xx. |
9713 | 353 <itemizedlist> |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
354 <listitem><simpara> |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
355 XFree86 3: работает в 8/16bpp режимах. Хотя, драйвер очень медленный и |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
356 генерирует ошибки в режиме 800x600@16bpp. |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
357 <emphasis role="bold">Рекомендуется: 640x480@16bpp</emphasis> |
9713 | 358 </simpara></listitem> |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
359 <listitem><simpara> |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
360 XFree86 4: Xserver замораживается вскоре после старта, если акселерация |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
361 не отключена, но тогда все становится медленнее, чем под XFree86 3. |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
362 Нет XVideo. |
9713 | 363 </simpara></listitem> |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
364 <listitem><simpara> |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
365 FBdev: фреймбуфер[framebuffer - кадровый буфер] может быть включён <option>clgenfb</option> |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
366 драйвером в ядре, хотя для меня это работало только при 8bpp, и поэтому |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
367 непригодно. В исходный код до компиляции должен быть добавлен 7584 ID |
9713 | 368 </simpara></listitem> |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
369 <listitem><simpara> |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
370 VESA: карта совместима только с VBE 1.2, поэтому VESA вывод не может |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
371 использоваться. Не может быть обойдено с UniVBE. |
9713 | 372 </simpara></listitem> |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
373 <listitem><simpara> |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
374 SVGAlib: определяется как более старый Cirrus чип. Работает, но медленно с |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
375 <option>-bpp 8</option>. |
9713 | 376 </simpara></listitem> |
377 </itemizedlist> | |
378 </para></listitem> | |
379 </itemizedlist> | |
380 </sect3> | |
381 </sect2> | |
382 | |
383 | |
10015 | 384 <sect2 id="sound-cards"> |
9713 | 385 <title>Звуковые карты:</title> |
386 | |
387 <itemizedlist> | |
388 <listitem><simpara> | |
389 <emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: с этой картой Вы можете использовать 4 или 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
390 канальное AC3 декодирование, вместо 2. Читайте секцию |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
391 <link linkend="swac3">Программное AC3 декодирование</link>. |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
392 Для аппаратного пропуска AC3[hardware AC3 passthrough] Вы |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
393 <emphasis role="bold">должны</emphasis> использовать ALSA 0.9 с эмуляцией OSS! |
9713 | 394 </simpara></listitem> |
395 <listitem><simpara> | |
396 <emphasis role="bold">C-Media с SP/DIF выходом</emphasis>: аппаратная AC3 передача[passthrough] возможна | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
397 с этими картами, см. секцию <link linkend="hwac3">Аппаратное AC3 |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
398 декодирование</link>. |
9713 | 399 </simpara></listitem> |
400 <listitem><simpara> | |
401 Возможности <emphasis role="bold">других карт</emphasis> не поддерживаются <application>MPlayer'ом</application>. | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
402 Очень рекомендуется прочитать секцию <link linkend="audio-dev">звуковые карты</link>! |
9713 | 403 </simpara></listitem> |
404 </itemizedlist> | |
405 </sect2> | |
406 | |
407 | |
408 <sect2> | |
409 <title>Возможности:</title> | |
410 | |
411 <itemizedlist> | |
412 <listitem><para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
413 Решите, нужен ли Вам GUI. Если да, прочитайте до компиляции |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
414 <link linkend="gui">секцию GUI</link>. |
9713 | 415 </para></listitem> |
416 <listitem><para> | |
417 Если Вы хотите установить <application>MEncoder</application> (наш великолепный многоцелевой кодировщик), | |
418 читайте <link linkend="mencoder">секцию MEncoder</link>. | |
419 </para></listitem> | |
420 <listitem><para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
421 Если у Вас есть V4L совместимый <emphasis role="bold">TV тюнер</emphasis>, и Вы хотите смотреть/захватывать |
9713 | 422 и кодировать MPlayer'ом фильмы, читайте секцию <link linkend="tv-input">TV вход</link>. |
423 </para></listitem> | |
424 <listitem><para> | |
425 Существует изящное <emphasis role="bold">OSD Меню</emphasis> готовое для использования. Проверьте секцию | |
426 <link linkend="subosd">OSD Меню</link>. | |
427 </para></listitem> | |
428 </itemizedlist> | |
429 | |
430 <para> | |
431 Теперь соберите <application>MPlayer</application>: | |
432 <screen> | |
433 ./configure | |
434 make | |
435 make install</screen> | |
436 </para> | |
437 | |
438 <para> | |
439 В этот момент, MPlayer готов к использованию. Каталог | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
440 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> содержит файл <filename>codecs.conf</filename>, |
10134 | 441 который используется, чтобы сообщить программе обо всех кодеки и их возможности. |
10136 | 442 Этот файл требуется только в том случае, если Вы хотите поменять их настройки, |
10134 | 443 поскольку основной запускаемый файл содержит внутреннюю копию этого файла. |
10136 | 444 Проверьте, не содержится ли файл <filename>codecs.conf</filename> в Вашем домашнем каталоге |
9713 | 445 (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) оставленный от предыдущих версий MPlayer'а, |
446 и удалите его. | |
447 </para> | |
448 | |
449 | |
450 <para> | |
10435 | 451 Обратите внимание на то, что если у Вас в <filename>~/.mplayer/</filename> есть |
452 файл <filename>codecs.conf</filename>, то встроенный и системный файлы | |
453 <filename>codecs.conf</filename> будут полностью игнорированы. Не делайте | |
454 этого, если только Вы не собираетесь развлекаться в внутренностями MPlayer'а, | |
455 поскольку это может вызвать множество проблем. Если Вы хотите поменять порядок | |
456 подбора кодеков, используйте опции <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, | |
457 <option>-vfm</option>, и <option>-afm</option> либо в командной строке, либо | |
458 в Вашем конфигурационном файле (см. страницу руководства). | |
459 </para> | |
460 | |
461 | |
462 <para> | |
9713 | 463 Пользователи Debian могут сами создать .deb пакеты, это очень |
464 просто. Просто запустите <screen>fakeroot debian/rules binary</screen> в корневом | |
465 каталоге <application>MPlayer'а</application>. См. <link linkend="debian">Создание Debian пакетов</link> для более подробных инструкций. | |
466 </para> | |
467 | |
468 | |
469 <para> | |
470 <emphasis role="bold">Всегда просматривайте вывод</emphasis> <filename>./configure</filename>, и файл | |
471 <filename>configure.log</filename>, они содержат информацию о том, что будет собрано, | |
472 а что нет. Возможно Вы захотите просмотреть файлы <filename>config.h</filename> и | |
473 <filename>config.mak</filename>. | |
474 Если у Вас стоят какие-то библиотеки, которые не определяются | |
475 <filename>./configure</filename>, проверьте, что у Вас установлены соответствующие | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
476 заголовки[header files] (обычно это -dev пакеты) и их версии совпадают. Файл |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
477 <filename>configure.log</filename> Обычно сообщит Вам, чего не хватает для сборки. |
9713 | 478 </para> |
479 | |
480 | |
481 <para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
482 Хотя это не обязательно, но чтобы получить функционирующие OSD и субтитры, |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
483 должны быть установлены шрифты. Рекомендуемый метод - установка TTF шрифта и |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
484 указание MPlyer'у использовать его. Подробности, см. в секции |
9713 | 485 <link linkend="subosd">Субтитры и OSD</link>. |
486 </para> | |
487 | |
488 </sect2> | |
489 </sect1> | |
490 | |
491 <!-- ********** --> | |
492 | |
493 <sect1 id="gui"> | |
10040 | 494 <title>Как насчёт GUI?</title> |
9713 | 495 |
496 <para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
497 Для GUI требуется GTK 1.2.x (он не целиком GTK'шный, но панельки - да). Шкуры хранятся |
9713 | 498 в PNG формате, поэтому GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem> (и их части для разработчиков, обычно они |
499 называются <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> и <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) должны быть установлены. | |
500 Вы можете собрать GUI, указав <option>--enable-gui</option> в <option>./configure</option>. | |
10015 | 501 Затем, чтобы использовать GUI, Вы должны запускать <command>gmplayer</command>. |
9713 | 502 </para> |
503 | |
504 <para> | |
505 В настоящий момент, Вы не можете использовать опцию <option>-gui</option> в командной | |
506 строке, по техническим причинам. | |
507 </para> | |
508 | |
509 | |
510 <para> | |
511 Поскольку <application>MPlayer</application> не содержит ни одной шкуры, Вы должны скачать их, если Вы | |
512 хотите использовать GUI. См. | |
513 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">download page[страницу | |
514 закачек]</ulink>. Они должны быть извлечены в системный каталог | |
515 (<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/Skin</filename>), или в | |
516 <filename class="directory">$HOME/.mplayer/Skin</filename>. По умолчанию, MPlayer ищет каталог <filename class="directory">default</filename> | |
517 в этих каталогах, но вы можете использовать опцию <option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option>, | |
518 или директиву конфигурационного файла <option>skin=newskin</option>, чтобы использовать | |
519 шкуру из каталога <filename class="directory">*/Skin/newskin</filename>. | |
520 </para> | |
521 </sect1> | |
522 | |
523 <!-- ********** --> | |
524 | |
525 <sect1 id="subosd"> | |
526 <title>Субтитры и OSD</title> | |
527 | |
528 <para> | |
529 Вместе с фильмом MPlayer может показывать и субтитры. В настоящий момент | |
530 поддерживаются следующие форматы: | |
531 <itemizedlist> | |
532 <listitem><para>VobSub</para></listitem> | |
533 <listitem><para>OGM</para></listitem> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
534 <listitem><para>CC (closed caption[скрытые титры])</para></listitem> |
9713 | 535 <listitem><para>Microdvd</para></listitem> |
536 <listitem><para>SubRip</para></listitem> | |
537 <listitem><para>SubViewer</para></listitem> | |
538 <listitem><para>Sami</para></listitem> | |
539 <listitem><para>VPlayer</para></listitem> | |
540 <listitem><para>RT</para></listitem> | |
541 <listitem><para>SSA</para></listitem> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
542 <listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem> |
9713 | 543 <listitem><para>AQTitle</para></listitem> |
10347 | 544 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> |
9713 | 545 </itemizedlist> |
546 </para> | |
547 | |
548 <para> | |
549 MPlayer может конвертировать вышеперечисленные форматы субтитров (<emphasis role="bold">кроме первых | |
10040 | 550 трёх</emphasis>) в следующие форматы с помощью соответствующих опций: |
9713 | 551 <itemizedlist> |
552 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> | |
553 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> | |
554 <listitem><para>Microdvd: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> | |
555 <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem> | |
556 <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> | |
557 </itemizedlist> | |
558 </para> | |
559 | |
560 <para> | |
10134 | 561 MEncoder может выдавать DVD субтитры в <link linkend="menc-feat-extractsub">VobSub</link> формате. |
562 </para> | |
563 | |
564 <para> | |
9713 | 565 Опции значительно различаются для различных форматов: |
566 </para> | |
567 | |
568 <formalpara> | |
569 <title>VobSub субтитры</title> | |
570 <para> | |
571 VobSub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) <filename>.SUB</filename> файла, и необязательных | |
572 <filename>.IDX</filename> и/или <filename>.IFO</filename> файлов. | |
573 Использование: если у Вас, например, есть файлы <filename>sample.sub</filename>, | |
574 <filename>sample.ifo</filename> (необязательно), <filename>sample.idx</filename> - Вы должны указать | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
575 MPlayer'у опции <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> (можно указать полный путь). |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
576 Опция <option>-vobsubid</option> похожа на <option>-sid</option> |
10040 | 577 для DVD, с её помощью, Вы можете выбирать между дорожками субтитров (языками). |
9713 | 578 В случае, если <option>-vobsubid</option> пропущена, MPlayer попытается использовать |
579 языки, полученные через опцию <option>-slang</option> и перейти к пункту | |
580 <systemitem>langidx</systemitem> в <filename>.IDX</filename> файле, чтобы выбрать язык субтитров. Если и это | |
10040 | 581 не удаётся, то субтитров не будет. |
9713 | 582 </para> |
583 </formalpara> | |
584 | |
585 <formalpara> | |
586 <title>Другие субтитры</title> | |
587 <para> | |
588 Прочие форматы субтитров состоят из единого текстового файла, содержащего информацию | |
589 о синхронизации, местоположении и тексте субтитра. | |
590 Использование: Если у Вас есть, например, файл <filename>sample.txt</filename>, | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
591 Вы должны указать опцию <option>-sub sample.txt</option> (можно указать полный путь). |
9713 | 592 </para> |
593 </formalpara> | |
594 | |
595 <variablelist> | |
596 <title>Регулировка синхронизации и местоположения субтитров:</title> | |
597 <varlistentry> | |
598 <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term> | |
599 <listitem><simpara> | |
600 Задерживает субтитры на <option><replaceable>sec</replaceable></option> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
601 секунд. Это значение может быть отрицательным. |
9713 | 602 </simpara></listitem> |
603 </varlistentry> | |
604 <varlistentry> | |
605 <term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term> | |
606 <listitem><simpara> | |
607 Указывает количество кадров/сек для файла субтитров (вещественное число) | |
608 </simpara></listitem> | |
609 </varlistentry> | |
610 <varlistentry> | |
611 <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> | |
612 <listitem><simpara> | |
613 Указывает позицию субтитров. | |
614 </simpara></listitem> | |
615 </varlistentry> | |
616 </variablelist> | |
617 | |
618 <para> | |
619 Если Вы наблюдаете увеличивающуюся задержку между фильмом и субтитрами, используя | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
620 файл субтитров в формате MicroDVD, наиболее вероятно, что частота кадров у фильма и файла |
9713 | 621 субтитров не совпадают. Пожалуйста, обратите внимание, что формат MicroDVD |
622 использует абсолютные номера кадров для синхронизации, и поэтому опция | |
623 <option>-subfps</option> не может использоваться с этим форматом. Поскольку | |
624 <application>MPlayer</application> | |
625 не может угадать частоту кадров для субтитров, Вы должны вручную конвертировать | |
626 частоту кадров. В каталоге <filename class="directory">contrib</filename> MPlayer'овского FTP сайта есть | |
627 специальный Perl'овый скрипт для такой конверсии. | |
628 </para> | |
629 | |
630 <para> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
631 О DVD субтитрах, читайте в <link linkend="dvd">секции DVD</link>. |
9713 | 632 </para> |
633 | |
634 | |
635 <sect2 id="mpsub"> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
636 <title>MPlayer's own subtitle format (MPsub)</title> |
9713 | 637 |
638 <para> | |
10040 | 639 <application>MPlayer</application> ввёл в употребление новый формат субтитров, |
9713 | 640 называемый <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Он был |
641 разработан Gabucino. По существу, его основная особенность - это | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
642 использование <emphasis>динамической</emphasis> временной привязки (хотя существует и режим |
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
643 покадровой привязки). Пример (из |
9713 | 644 <ulink url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>): |
645 <programlisting> | |
10134 | 646 FORMAT=TIME |
9713 | 647 # первый номер : столько прождать после того, как исчез предыдущий субтитр |
648 # второй номер : столько секунд показывать текущий субтитр | |
649 | |
650 15 3 | |
651 A long long, time ago... | |
652 | |
653 0 3 | |
654 in a galaxy far away... | |
655 | |
656 0 3 | |
657 Naboo was under an attack.<!-- | |
658 --></programlisting> | |
659 </para> | |
660 | |
661 <para> | |
662 Как видите, основной целью было <emphasis role="bold">сделать простым редактирование/синхронизацию/ | |
663 объединение/разрезание простым</emphasis>. И, если Вы, например, получили SSA | |
664 субтитры но они плохо синхронизированы с Вашей версией фильма, | |
665 Вы просто запускаете <screen>mplayer dummy.avi -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>. | |
666 В текущем каталоге будет создан файл <filename>dump.mpsub</filename>, содержащий | |
667 исходный текст субтитров, но в <emphasis role="bold">MPsub</emphasis> формате. После этого, Вы можете | |
668 свободно добавлять/вычитать секунды к/от субтитра. | |
669 </para> | |
670 | |
671 <para> | |
672 Субтитры выводятся, используя технику <emphasis role="bold">'OSD', On Screen | |
673 Display</emphasis>. OSD используется для вывода текущего времени, полос громкости и | |
674 перемещения, и т. п. | |
675 </para> | |
676 </sect2> | |
677 | |
678 | |
679 <sect2 id="mpsub-install"> | |
680 <title>Установка OSD и субтитров</title> | |
681 | |
682 <para> | |
683 Вам нужен пакет шрифтов MPlayer'а, чтобы использовать возможности OSD/SUB. | |
684 Есть много способов их получить: | |
685 </para> | |
686 | |
687 <itemizedlist> | |
688 <listitem><para> | |
10134 | 689 используйте TrueType (TTF) шрифт, через библиотеку <emphasis role="bold">freetype</emphasis>. |
690 Обязательна версия 2.0.9 или выше! Тогда у Вас есть два метода: | |
691 <itemizedlist> | |
692 <listitem><para> | |
693 используйте опцию <option>-font /path/to/arial.ttf</option>, чтобы | |
694 указывать каждый раз путь к TrueType шрифту | |
695 </para></listitem> | |
696 <listitem><para> | |
697 создайте ссылку: <screen>ln -s /path/to/arial.ttf ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> | |
698 </para></listitem> | |
699 </itemizedlist> | |
700 </para></listitem> | |
701 <listitem><para> | |
9713 | 702 Скачать готовый к употреблению пакет шрифтов с сайта MPlayer'а. |
703 Замечание: Доступные в настоящий момент шрифты ограничены до поддержки | |
704 ISO 8859-1/2, но существуют другие (включая корейские, русские, ISO 8859-8 | |
705 и др.) сделанные пользователями шрифты в contrib/font секции FTP. | |
706 </para><para> | |
707 <!-- FIXME: this para should be before the list --> | |
708 Шрифт должен содержать соответствующий <filename>font.desc</filename> файл, | |
10040 | 709 который создаёт соответствия между Unicode позицией в шрифте и кодовой |
9713 | 710 страницей субтитра. Другим решением является наличие субтитра в utf8 кодировке |
711 и использование опции <option>-utf8</option>, или просто обозвать файл | |
712 субтитра <filename><video_name>.utf</filename> и разместить его | |
713 в каталоге с фильмом. Перекодировка из различных кодировок в utf8 может быть | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
714 <!-- FIXME: iconv (Debian) konwert (Red Hat) instead? --> |
9713 | 715 осуществлена с помощью программ konwert (Debian) или iconv (Red Hat). |
716 </para><para> | |
717 | |
718 <table> | |
719 <title>Некоторые URL'ы</title> | |
720 <tgroup cols="2"> | |
721 <thead> | |
722 <row><entry>URL</entry><entry>Comment</entry></row> | |
723 </thead> | |
724 <tbody> | |
725 <row><entry> | |
726 <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink> | |
727 </entry><entry> | |
728 ISO шрифты | |
729 </entry></row> | |
730 <row><entry> | |
731 <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink> | |
732 </entry><entry> | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
733 различные шрифты, сделанные пользователями |
9713 | 734 </entry></row> |
735 <row><entry> | |
736 <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink> | |
737 </entry><entry> | |
738 корейские шрифты и RAW плагин | |
739 </entry></row> | |
740 </tbody> | |
741 </tgroup> | |
742 </table> | |
743 | |
744 </para></listitem> | |
745 <listitem><para> | |
746 Использовать средство генерации шрифтов в <filename class="directory"> | |
747 TOOLS/subfont-c</filename>. Это законченное средство для преобразования | |
748 из TTF/Type1/и т. п. шрифтов в mplayer'овские шрифтовые пакеты. | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
749 (подробности читайте в <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>) |
9713 | 750 </para></listitem> |
751 <listitem><para> | |
752 используйте GIMP'овый плагин генерации шрифтов из <filename | |
753 class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> (замечание: также, у Вас | |
754 должен быть установлен HSI RAW плагин, см. URL выше) | |
755 <!-- FIXME: where's that URL? --> | |
756 </para></listitem> | |
757 </itemizedlist> | |
758 | |
759 <para> | |
760 Если Вы решите использовать не-TTF шрифты, UNZIP'ните скаченный файл в | |
761 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> или <filename | |
762 class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Затем переименуйте, | |
763 или слинкуйте (создайте ссылку) один из каталогов в <filename>font</filename> | |
764 (напр.: | |
765 | |
766 <screen>ln -s ~/.mplayer/arial-24 ~/.mplayer/font</screen>). | |
767 Теперь Вы должны увидеть таймер в левом верхнем углу фильма (выключите его кнопкой <keycap>o</keycap>). | |
768 </para> | |
769 | |
770 <para> | |
9757 | 771 (субтитры <emphasis>всегда включены</emphasis>, чтобы узнать, как их отключить, |
772 читайте страницу man) | |
773 </para> | |
774 | |
775 <para> | |
9713 | 776 У OSD 4 состояния: (переключаются кнопкой <keycap>o</keycap>): |
777 | |
778 <orderedlist> | |
779 <listitem><simpara> | |
780 полосы громкости + перемещения (по умолчанию) | |
781 </simpara></listitem> | |
782 <listitem><simpara> | |
783 полосы громкости + перемещения + таймер + позиция в файле в процентах при перемещении | |
784 </simpara></listitem> | |
785 <listitem><simpara> | |
786 полосы громкости + перемещения + таймер + длина всего фильма | |
787 </simpara></listitem> | |
788 <listitem><simpara> | |
789 только субтитры | |
790 </simpara></listitem> | |
791 </orderedlist> | |
792 | |
793 Вы можете изменить действия по умолчанию, установив в нужное значение переменную | |
794 <option>osdlevel</option> в конфигурационном файле, или используя опцию | |
795 <option>-osdlevel</option> командной строки. | |
796 | |
797 </para> | |
798 </sect2> | |
799 | |
800 | |
801 <sect2 id="osdmenu"> | |
802 <title>OSD меню</title> | |
803 | |
804 <para> | |
805 У MPlayer'а существует целиком определяемый пользователем интерфейс OSD меню. | |
806 </para> | |
807 | |
808 <note><simpara> | |
809 меню Preferences[Настройки] в настоящий момент НЕ НАПИСАНО! | |
810 </simpara></note> | |
811 | |
812 <orderedlist> | |
813 <title>Установка</title> | |
814 <listitem><simpara> | |
815 скомпилируйте <application>MPlayer</application>, указав <filename> | |
816 ./configure</filename> параметр <option>--enable-menu</option> | |
817 </simpara></listitem> | |
818 <listitem><simpara> | |
819 убедитесь, что у Вас установлен OSD шрифт | |
820 </simpara></listitem> | |
821 <listitem><simpara> | |
822 скопируйте <filename>etc/menu.conf</filename> в Ваш каталог <filename | |
823 class="directory">.mplayer</filename> | |
824 </simpara></listitem> | |
825 <listitem><simpara> | |
826 скопируйте <filename>etc/input.conf</filename> в Ваш каталог <filename | |
827 class="directory">.mplayer</filename>, или в системный конфигурационный | |
828 каталог MPlayer'а (по умолчанию: <filename class="directory"> | |
829 /usr/local/etc/mplayer</filename>) | |
830 </simpara></listitem> | |
831 <listitem><simpara> | |
832 проверьте и отредактируйте <filename>input.conf</filename>, чтобы включить | |
833 кнопки перемещения по меню (это здесь описано). | |
834 </simpara></listitem> | |
835 <listitem><para> | |
836 запустите <application>MPlayer</application> как в следующем примере: | |
837 <screen>$ mplayer -menu file.avi</screen> | |
838 </para></listitem> | |
839 <listitem><simpara> | |
840 нажмите любую меню-кнопку, которую Вы определили | |
841 </simpara></listitem> | |
842 </orderedlist> | |
843 | |
844 </sect2> | |
845 </sect1> | |
846 | |
847 <!-- ********** --> | |
848 | |
849 <sect1 id="rtc"> | |
850 <title>RTC</title> | |
851 <para> | |
852 У MPlayer'а есть три метода синхронизации. | |
853 | |
854 <itemizedlist> | |
855 <listitem><simpara> | |
856 <emphasis role="bold">Чтобы использовать старый метод синхронизации</emphasis> | |
857 , Вам ничего не надо делать. Он использует <systemitem>usleep()</systemitem>, | |
858 чтобы подстроить A/V синхронизацию, с точностью +/- 10ms. Однако, иногда | |
859 требуется даже большая точность синхронизации. | |
860 </simpara></listitem> | |
861 <listitem><para> | |
862 <emphasis role="bold">Новый таймер</emphasis> использует PC'шные RTC (Real Time | |
863 Clock[часы истинного времени]) для этой задачи потому, что это таймер | |
864 точностью 1ms. Это автоматически включается, когда доступно, но требует | |
865 привилегий root'а, <emphasis>съюднутого по root'у</emphasis> исполняемого | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
866 файла <application>MPlayer</application>'а, или правильно настроенного ядра. |
9713 | 867 Если Вы работаете с ядром 2.4.19pre8 или более поздним, Вы можете настроить |
868 максимальную частоту RTC для обычных пользователей через файловую систему | |
869 /proc. Используйте эту команду, чтобы сделать RTC доступным для обычных | |
870 пользователей: | |
871 <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> | |
872 Если у Вас не такое свежее ядро, Вы также можете поменять одну строчку в | |
873 <filename>drivers/char/rtc.c</filename> и перекомпилировать ядро. | |
874 Найдите место, которое выглядит как | |
875 <programlisting> | |
876 * We don't really want Joe User enabling more | |
877 * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine. | |
878 */ | |
879 if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE))) | |
880 </programlisting> | |
881 и замените 64 на 1024. Хотя Вы должны знать, что Вы делаете. | |
882 Вы увидите эффективность нового кода таймера по строке состояния. | |
883 Функции управления потребляемой мощностью[power management] у некоторых | |
10925
3c168670c782
Massive docs update. (sync, etc.) New translated files coming soon.
lumag
parents:
10435
diff
changeset
|
884 ноутбуковских BIOS'ов со speedstep-CPU плохо взаимодействуют с RTC. Аудио и |
9713 | 885 видео могут десинхронизироваться. Вероятно, если Вы вставите штекер внешнего |
886 питания до включения ноутбука, то это поможет. Вы всегда можете отключить | |
887 поддержку RTC, указав опцию <option>-nortc</option>. В некоторых аппаратных | |
888 комбинациях (подтверждено при использовании не-DMA DVD драйва с материнской | |
889 платой ALi1541) использование RTC таймера приводит к "прыгающему"[skippy] | |
890 проигрыванию. В этом случае рекомендуется использовать третий метод. | |
891 </para></listitem> | |
892 <listitem><simpara> | |
893 <emphasis role="bold">Третий код таймера</emphasis> включается опцией | |
894 <option>-softsleep</option>. У него эффективность RTC, но он не использует | |
895 RTC. С другой стороны, он сильнее использует CPU. | |
896 </simpara></listitem> | |
897 </itemizedlist> | |
898 <note><para><emphasis role="bold">НИКОГДА не устанавливайте съюднутый | |
899 по root'у исполняемый файл <application>MPlayer</application>'а на | |
900 многопользовательской системе!</emphasis> | |
901 Это прямой путь к тому, что каждый будет root'ом. | |
902 </para></note> | |
903 </para> | |
904 </sect1> |