Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-pl.h @ 8123:9fc45fe0d444
*HUGE* set of compiler warning fixes, unused variables removal
based on patch by Dominik Mierzejewski <dominik@rangers.eu.org>
author | arpi |
---|---|
date | Wed, 06 Nov 2002 23:54:29 +0000 |
parents | 85e142fa248a |
children | 1a824d76d2a9 |
rev | line source |
---|---|
2007 | 1 // Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl> |
7156 | 2 // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :) |
2007 | 3 |
1996 | 4 // ========================= MPlayer help =========================== |
5 | |
1587 | 6 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
7 static char* banner_text= | |
8 "\n\n" | |
7439 | 9 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS)\n" |
1587 | 10 "\n"; |
11 | |
12 static char help_text[]= | |
6143 | 13 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa\n" |
1587 | 14 "\n" |
6143 | 15 "Podstawowe opcje: (pełna lista w manualu)\n" |
1663 | 16 " -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n" |
17 " -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n" | |
6143 | 18 #ifdef HAVE_VCD |
1663 | 19 " -vcd <trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n" |
6143 | 20 #endif |
1587 | 21 #ifdef HAVE_LIBCSS |
1603 | 22 " -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autentykacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n" |
1587 | 23 #endif |
1996 | 24 #ifdef USE_DVDREAD |
7439 | 25 " -dvd <titleno> odtwarzanie bezpośrednio tytułu DVD\n" |
6143 | 26 " -alang/-slang język dla dźwięku/napisów (poprzez 2-znakowy kod kraju)\n" |
1996 | 27 #endif |
1663 | 28 " -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" |
29 " -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n" | |
1603 | 30 " -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n" |
7439 | 31 " -x <x> -y <y> wybór rozdzielczości ekranu (dla -vm lub -zoom)\n" |
6804 | 32 " -sub <plik> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n" |
33 " -playlist <plik>wybór pliku z playlistą\n" | |
1603 | 34 " -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n" |
35 " -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n" | |
7439 | 36 " -pp <opcje> wybór postprocesingu (zobacz manual)\n" |
1587 | 37 " -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n" |
38 "\n" | |
7439 | 39 "Podstawowe klawisze: (pełna lista w manualu, sprawdź także input.conf)\n" |
1603 | 40 " Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" |
41 " Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" | |
2648 | 42 " < lub > przeskok o jedną pozycję w playliście\n" |
1996 | 43 " p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n" |
44 " q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n" | |
6444 | 45 " + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0,1 sekundy\n" |
1603 | 46 " o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n" |
1996 | 47 " * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n" |
6444 | 48 " z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0,1 sekundy\n" |
7439 | 49 " r lub t regulacja położenia napisów (zobacz także -vop expand)\n" |
1587 | 50 "\n" |
2648 | 51 " **** DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MANUALU! ****\n" |
1587 | 52 "\n"; |
53 #endif | |
54 | |
1996 | 55 // ========================= MPlayer messages =========================== |
56 | |
1587 | 57 // mplayer.c: |
58 | |
1603 | 59 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n" |
60 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" | |
1587 | 61 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" |
1663 | 62 #define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny" |
63 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n" | |
7439 | 64 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n" |
1587 | 65 #define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n" |
6444 | 66 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik z konfiguracją: %s\n" |
67 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych sterowników video.\n" | |
1603 | 68 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n" |
1614 | 69 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
1603 | 70 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować fontu: %s\n" |
71 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" | |
72 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n" | |
7439 | 73 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Żądany klucz DVD używany jest do dekodowania.\n" |
1603 | 74 #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n" |
7805 | 75 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n" |
1603 | 76 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump!!!\n" |
1587 | 77 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" |
1603 | 78 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku! Użyj opcji -fps!\n" |
7552 | 79 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s ...\n" |
1603 | 80 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n" |
7439 | 81 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X!\n" |
3306 | 82 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Spróbuj uaktualnić %s etc/codecs.conf\n*** Jeśli to nie pomaga, przeczytaj DOCS/codecs.html !\n" |
1603 | 83 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio! -> nosound\n" |
7552 | 84 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s ...\n" |
7439 | 85 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X!\n" |
6444 | 86 #define MSGTR_VOincompCodec "Przykro mi, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n" |
1603 | 87 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogę zainicjować sterownika video!\n" |
7439 | 88 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> brak dźwięku\n" |
1603 | 89 #define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n" |
3608 | 90 |
3306 | 91 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
92 " ************************************\n"\ | |
93 " *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\ | |
94 " ************************************\n"\ | |
6804 | 95 "!!! Możliwe przyczyny, problemy, rozwiązania: \n"\ |
3306 | 96 "- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błedami sterownik _audio_.\n"\ |
97 " Rozwiązanie: spróbuj -ao sdl lub użyj ALSA 0.5 lub emulację OSS w ALSA 0.9\n"\ | |
98 " Przeczytaj DOCS/sound.html!\n"\ | |
7702 | 99 " Możesz także eksperymentować z -autosync 30 (lub innymi wartościami)\n"\ |
3306 | 100 "- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\ |
101 " lub odtwarzaj z opcją -framedrop ! Przeczytaj DOCS/video.html!\n"\ | |
102 "- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych dvd/divx na wolnych procesorach!\n"\ | |
103 " Spróbuj z opcją -hardframedrop\n"\ | |
104 "- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
7703 | 105 "- Odtwarzając z wolnego źródła (zamontowane partycje nfs/smb, dvd, vcd itp)\n"\ |
7647 | 106 " spróbuj z opcją -cache 8192\n"\ |
6182 | 107 "- Używasz -cache do odtwarzania plikow non-interleaved? Spróbuj z -nocache\n"\ |
108 "Jeśli nic z powyższego nie pomaga, przeczytaj DOCS/bugreports.html !\n\n" | |
1996 | 109 |
110 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI!\n" | |
111 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11!\n" | |
112 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n" | |
113 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku!!!\n" | |
114 #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
6936 | 115 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowane z RUNTIME CPU Detection - ostrzeżenie: to nie jest optymalne! Aby uzyskać lepszą wydajność, przekompiluj mplayera z opcja --disable-runtime-cpudetection\n" |
116 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowane dla x86 CPU z rozszerzeniami:" | |
117 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostępne pluginy video:\n" | |
118 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n" | |
120 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n" | |
121 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n" | |
7266 | 122 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków audio/sterowniki:\n" |
123 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków video/sterowniki:\n" | |
6936 | 124 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam Linux's hardware RTC timing (%ldHz)\n" |
7805 | 125 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości\n" |
6936 | 126 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znaleziono strumienia\n" |
127 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n" | |
128 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd otwierania/inicjalizacji wybranego video_out (-vo) urzadzenia!\n" | |
129 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" | |
7525 | 130 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n" |
6936 | 131 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n" |
132 #define MSGTR_AOComment "AO: Komentarz: %s\n" | |
133 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video!!!\n" | |
7439 | 134 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjować filtrów video (-vop) lub wyjścia video (-vo)!\n" |
6936 | 135 #define MSGTR_Paused "\n------ PAUZA -------\r" |
136 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie można załadować playlisty %s\n" | |
1996 | 137 |
6988 | 138 // mencoder.c: |
139 | |
140 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS!)\n" | |
141 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" | |
142 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku!\n\n" | |
143 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie można otworzyć pliku/urządzenia\n" | |
144 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Bład w DVD auth...\n" | |
145 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie można otworzyć demuxera\n" | |
7439 | 146 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano encodera audio (-oac)! Wybierz jeden lub użyj -nosound. Użyj -oac help!\n" |
147 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano encodera video (-ovc)! Wybierz jeden, użyj -ovc help!\n" | |
6988 | 148 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n" |
149 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wynikowego: '%s'\n" | |
150 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć encodera\n" | |
151 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam fourcc wynikowe na %x [%.4s]\n" | |
152 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuje nagłówek AVI ...\n" | |
153 #define MSGTR_DuplicateFrames "\npowtórzone %d ramek!!! \n" | |
154 #define MSGTR_SkipFrame "\nopuszczona ramka!!! \n" | |
155 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: błąd zapisu pliku.\n" | |
156 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuje indeks AVI...\n" | |
157 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n" | |
158 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecane video bitrate dla %s CD: %d\n" | |
159 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień Video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund %d ramek\n" | |
160 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień Audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund\n" | |
161 | |
162 // open.c, stream.c: | |
1603 | 163 #define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione!\n" |
164 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD!" | |
1996 | 165 #define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n" |
1603 | 166 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" |
167 #define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n" | |
6444 | 168 #define MSGTR_FileNotFound "Plik nieznaleziony: '%s'\n" |
1587 | 169 |
7647 | 170 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjować biblioteki libsmbclient: %d\n" |
171 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę otworzyć z sieci: '%s'\n" | |
172 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB\n" | |
173 | |
1996 | 174 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n" |
175 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" | |
176 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n" | |
177 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n" | |
178 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n" | |
179 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n" | |
180 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n" | |
181 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n" | |
182 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" | |
183 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
184 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n" | |
185 | |
186 // demuxer.c, demux_*.c: | |
1603 | 187 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d przedefiniowany!\n" |
188 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d przedefiniowany!\n" | |
189 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze!\n" | |
190 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze!\n" | |
7439 | 191 #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał?\n"\ |
6182 | 192 "Dla plików .AVI spróbuj wymusić tryb non-interleaved poprzez opcje -ni\n" |
6890 | 193 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto non-interleaved .AVI - przełączam na tryb -ni !\n" |
7482
1056d2dc4f3a
changed 'detected fileformat' messages to a message with %s
jaf
parents:
7439
diff
changeset
|
194 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s!\n" |
6988 | 195 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio!\n" |
196 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to MPEG System Stream ... (może Transport Stream?)\n" | |
7439 | 197 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES ??? Skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" |
198 #define MSGTR_FormatNotRecognized "=========== Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku ===========\n"\ | |
1603 | 199 "=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n" |
1996 | 200 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video!\n" |
7439 | 201 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio... -> brak dźwięku\n" |
1996 | 202 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Zgubiony strumień video!? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" |
203 | |
7439 | 204 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n" |
1996 | 205 |
206 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" | |
207 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" | |
208 #define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n" | |
209 | |
210 #define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n" | |
211 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n" | |
7439 | 212 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawdź opcję -idx!)\n" |
1996 | 213 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku! \n" |
214 | |
7439 | 215 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj DOCS/cd-dvd.html\n" |
216 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażądałeś autentykacji!!\n" | |
1996 | 217 |
6444 | 218 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Skompresowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie)!\n" |
7439 | 219 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! Wykryto zmienną FOURCC!?\n" |
220 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! Zbyt dużo scieżek!" | |
6988 | 221 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Znaleziono strumień audio: %d\n" |
222 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Znaleziono strumień video: %d\n" | |
223 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" | |
224 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie można otworzyć demuxera ogg\n" | |
225 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukanie strumieni audio (id:%d)\n" | |
226 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie można otworzyć strumienia audio: %s\n" | |
227 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie można otworzyć strumienia z napisami: %s\n" | |
228 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera audio: %s\n" | |
229 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera napisów: %s\n" | |
7439 | 230 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać! (Prawdopodobnie wyszukiwanie bedzie zmieniało kanały ;)\n" |
231 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n" | |
6988 | 232 #define MSGTR_ClipInfo "Informacja o clipie: \n" |
1996 | 233 |
234 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
235 #define MSGTR_CantOpenCodec "nie mogę otworzyć kodeka\n" | |
236 #define MSGTR_CantCloseCodec "nie mogę zamknąć kodeka\n" | |
237 | |
238 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s\n" | |
239 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n" | |
240 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s' ...\n" | |
241 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji\n" | |
242 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji!\n" | |
243 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji!!\n" | |
244 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji!\n" | |
245 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji!\n" | |
246 | |
247 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n" | |
248 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować buforu wyjściowego audio\n" | |
249 | |
7439 | 250 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/zgubiony format audio -> brak dźwięku\n" |
1996 | 251 |
7020 | 252 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d\n" |
7266 | 253 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu w kodeku, max q = %d\n" |
7321 | 254 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd!\n" |
7439 | 255 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s] (vfm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji!)\n" |
256 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s] (afm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji!)\n" | |
7020 | 257 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" |
258 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" | |
7266 | 259 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %d \n" |
260 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %d \n" | |
7020 | 261 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja VDecodera :(\n" |
262 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja ADecodera :(\n" | |
263 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n" | |
264 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d bajtów dla bufora wejściowego\n" | |
265 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego\n" | |
266 | |
1996 | 267 // LIRC: |
268 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę lirc...\n" | |
269 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać twojego pilota\n" | |
270 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi lirc!\n" | |
7439 | 271 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s!\n" |
1996 | 272 |
7020 | 273 // vf.c |
274 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'\n" | |
275 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'\n" | |
276 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " | |
277 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Cannot find common colorspace, even by inserting 'scale' :(\n" | |
278 | |
279 // vd.c | |
280 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: kodek nie ustawia sh->disp_w i sh->disp_h, probuję to rozwiązać!\n" | |
281 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config request - %d x %d (preferred csp: %s)\n" | |
282 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Couldn't find matching colorspace - retrying with -vop scale...\n" | |
283 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect is %.2f:1 - prescaling to correct movie aspect.\n" | |
284 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect is undefined - no prescaling applied.\n" | |
1996 | 285 |
286 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
1603 | 287 |
1884 | 288 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
1603 | 289 |
1884 | 290 // --- labels --- |
1996 | 291 #define MSGTR_About "O programie" |
292 #define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku ..." | |
3500 | 293 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybór napisów ..." |
294 #define MSGTR_OtherSelect "Wybór ..." | |
6624 | 295 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybór zewnętrznego kanału ..." |
6804 | 296 #define MSGTR_FontSelect "Wybór fontu ..." |
1996 | 297 #define MSGTR_PlayList "Playlista" |
6629 | 298 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
1996 | 299 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek" |
6652 | 300 #define MSGTR_Network "Strumień sieciowy ..." |
6804 | 301 #define MSGTR_Preferences "Preferencje" |
302 #define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS" | |
7156 | 303 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto nośnika" |
304 #define MSGTR_VCDTrack "Scieżka VCD: %d" | |
305 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" | |
306 #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" | |
307 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano pliku" | |
1884 | 308 |
309 // --- buttons --- | |
1996 | 310 #define MSGTR_Ok "Tak" |
311 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" | |
312 #define MSGTR_Add "Dodaj" | |
313 #define MSGTR_Remove "Usuń" | |
6654 | 314 #define MSGTR_Clear "Wyczyść" |
315 #define MSGTR_Config "Konfiguracja" | |
6804 | 316 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" |
317 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" | |
1884 | 318 |
319 // --- error messages --- | |
6444 | 320 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." |
321 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci na renderowanie menu." | |
7439 | 322 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video." |
7020 | 323 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż mpeg za pomocą twojego urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nProszę włącz lavc lub fame w konfigu DXR3/H+." |
1884 | 324 |
325 // --- skin loader error messages | |
1996 | 326 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s" |
327 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )" | |
6444 | 328 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"podsekcja\" nie znaleziona (%s)" |
1996 | 329 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane ( %s ).\n" |
330 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony ( %s )\n" | |
331 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp ( %s )\n" | |
332 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga ( %s )\n" | |
333 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png ( %s )\n" | |
6444 | 334 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane RLE nie obsługiwane ( %s )\n" |
1996 | 335 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku ( %s )\n" |
336 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity ( %s )\n" | |
337 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" | |
338 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" | |
339 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych fontów\n" | |
340 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z fontami\n" | |
341 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem fontu\n" | |
342 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator fontu ( %s )\n" | |
343 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr ( %s )\n" | |
344 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n" | |
3608 | 345 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona ( %s ).\n" |
346 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Bład odczytu pliku konfiguracyjnego skórki ( %s ).\n" | |
347 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" | |
348 | |
349 // --- gtk menus | |
350 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" | |
351 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz ..." | |
352 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik ..." | |
353 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD ..." | |
354 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD ..." | |
355 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL ..." | |
356 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy ..." | |
7266 | 357 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyładuj napisy ..." |
6624 | 358 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio ..." |
3608 | 359 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" |
360 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" | |
361 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" | |
362 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" | |
363 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" | |
364 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" | |
365 #define MSGTR_MENU_Size "Wielkość" | |
366 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielkość" | |
367 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójna wielkość" | |
6444 | 368 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełen ekran" |
3608 | 369 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
6280 | 370 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
3608 | 371 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk ..." |
372 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" | |
373 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" | |
374 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" | |
375 #define MSGTR_MENU_None "(puste)" | |
376 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" | |
377 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" | |
378 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio" | |
379 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" | |
380 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista" | |
381 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" | |
382 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje" | |
383 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście ..." | |
7822 | 384 #define MSGTR_MENU_Mute "Mute" |
385 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalne" | |
386 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspect ratio" | |
1884 | 387 |
6652 | 388 // --- equalizer |
389 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
390 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
391 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " | |
392 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " | |
393 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: " | |
394 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturation: " | |
395 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni" | |
396 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni" | |
397 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylni" | |
398 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylni" | |
399 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" | |
400 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy" | |
401 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" | |
402 | |
6716 | 403 // --- playlist |
404 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" | |
405 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" | |
406 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" | |
407 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogów" | |
408 | |
6804 | 409 // --- preferences |
410 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Puste" | |
411 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" | |
412 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" | |
413 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" | |
414 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer" | |
415 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" | |
416 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:" | |
417 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" | |
418 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Dźwięk" | |
419 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" | |
420 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie rysowanie" | |
421 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz zrzucanie ramek" | |
422 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gwałtowne zrzucanie ramek (niebezpieczne)" | |
423 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz góra-dół" | |
424 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
425 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" | |
426 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" | |
427 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belki" | |
428 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" | |
429 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie napisów: " | |
430 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
431 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " | |
432 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" | |
433 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" | |
434 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konertuj podane napisy do formatu napisów Mplayera" | |
7439 | 435 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj podane napisy do formatu SRT (time based SubViewer)" |
6804 | 436 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:" |
437 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:" | |
438 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocesing" | |
439 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość: " | |
440 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera dla non-interleaved AVI" | |
441 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablice indeksów jesli to potrzebne" | |
442 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" | |
7266 | 443 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" |
6804 | 444 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" |
445 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" | |
446 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font" | |
447 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesing" | |
448 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek & demuxer" | |
7546 | 449 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache" |
450 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Różne" | |
6804 | 451 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urządzenie:" |
452 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mikser:" | |
453 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Proszę pamiętać, że niektóre funkcje wymagaja restartowania odtwarzania." | |
7020 | 454 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder Video:" |
455 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (ffmpeg)" | |
456 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME" | |
7141 | 457 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unikod" |
458 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Języki zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)" | |
459 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Języki zachodnioeuropejskiez Euro (ISO-8859-15)" | |
460 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" | |
461 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, maltański, turecki (ISO-8859-3)" | |
462 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stare znaki bałtyckie (ISO-8859-4)" | |
7416 | 463 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrylica (ISO-8859-5)" |
7141 | 464 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" |
465 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna greka (ISO-8859-7)" | |
466 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" | |
467 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Bałtycki (ISO-8859-13)" | |
468 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" | |
469 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" | |
470 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" | |
471 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, białoruski (KOI8-U/RU)" | |
472 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)" | |
473 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)" | |
474 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" | |
475 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)" | |
476 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)" | |
7416 | 477 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrylica Windows (CP1251)" |
7141 | 478 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" |
479 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości filmu" | |
480 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości filmu" | |
481 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej filmu" | |
482 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" | |
483 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazanie:" | |
484 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:" | |
485 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skalowanie tekstu:" | |
486 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skalowanie OSD:" | |
487 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD" | |
7546 | 488 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache włącz/wyłącz" |
7550 | 489 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij na pełnym ekranie" |
6804 | 490 |
3605 | 491 // --- messagebox |
492 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "błąd krytyczny ..." | |
493 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "błąd ..." | |
494 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "ostrzeżenie ..." | |
495 | |
1884 | 496 #endif |