705
|
1 # translation of gFTP to Catalan
|
688
|
2 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
|
822
|
3 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
|
705
|
4 #
|
110
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
705
|
7 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
688
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
822
|
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-13 07:09+0200\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-13 07:20+0200\n"
|
705
|
11 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
|
|
12 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
110
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
705
|
16
|
|
17 #: ../lib/bookmark.c:38
|
383
|
18 #, c-format
|
231
|
19 msgid "Invalid URL %s\n"
|
705
|
20 msgstr "L'URL %s no és vàlida\n"
|
|
21
|
|
22 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
110
|
23 #, c-format
|
231
|
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
705
|
25 msgstr "Error: La línia %s del fitxer d'índex de la memòria cau no és vàlida\n"
|
|
26
|
804
|
27 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:476
|
110
|
28 #, c-format
|
|
29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
212
|
30 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
|
31
|
804
|
32 #: ../lib/cache.c:164
|
110
|
33 #, c-format
|
|
34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
383
|
35 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n"
|
|
36
|
804
|
37 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
|
705
|
38 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
|
804
|
39 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128
|
110
|
40 #, c-format
|
|
41 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
705
|
42 msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s\n"
|
|
43
|
804
|
44 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:136
|
705
|
45 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
|
110
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
212
|
48 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"
|
|
49
|
822
|
50 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3105
|
383
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
53 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n"
|
|
54
|
822
|
55 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2798 ../lib/sslcommon.c:497
|
383
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
705
|
58 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al sòcol: %s\n"
|
|
59
|
822
|
60 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2720 ../lib/sshv2.c:364
|
804
|
61 #: ../lib/sslcommon.c:450
|
383
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
705
|
64 msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del sòcol: %s\n"
|
|
65
|
804
|
66 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
|
231
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
705
|
69 msgstr ""
|
|
70 "Error del gFTP: El nom del fitxer d'adreces d'interès %s no és correcte\n"
|
|
71
|
|
72 #: ../lib/config_file.c:192
|
231
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
705
|
75 msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer d'adreces d'interès mestre %s\n"
|
|
76
|
804
|
77 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
|
231
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
705
|
80 msgstr ""
|
|
81 "Error del gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer d'adreces d'interès %s: %s\n"
|
|
82
|
|
83 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
231
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
705
|
86 msgstr ""
|
|
87 "Avís del gFTP: S'ha omès la línia %d del fitxer d'adreces d'interès: %s\n"
|
|
88
|
|
89 #: ../lib/config_file.c:347
|
231
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
705
|
92 msgstr "Avís del gFTP: La línia %d no té prou arguments\n"
|
|
93
|
|
94 #: ../lib/config_file.c:505
|
231
|
95 msgid ""
|
|
96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
98 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
99 msgstr ""
|
705
|
100 "Aquesta secció especifica quins ordinadors estan a la xarxa local i no han "
|
|
101 "de passar pel servidor intermediari (si està disponible). Sintaxi: "
|
|
102 "dont_use_proxy=.domini o dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa"
|
|
103
|
|
104 #: ../lib/config_file.c:508
|
231
|
105 msgid ""
|
|
106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
107 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
108 msgstr ""
|
705
|
109 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa de visualització. "
|
|
110 "Nota: Tots els arguments menys l'extensió són opcionals"
|
|
111
|
804
|
112 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
|
231
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
705
|
115 msgstr "Error del gFTP: El nom del fitxer de configuració %s no és correcte\n"
|
|
116
|
804
|
117 #: ../lib/config_file.c:599
|
231
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
705
|
120 msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
|
121
|
804
|
122 #: ../lib/config_file.c:609
|
231
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
705
|
125 msgstr ""
|
|
126 "Error del gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer de configuració mestre %s\n"
|
|
127
|
804
|
128 #: ../lib/config_file.c:611
|
383
|
129 #, c-format
|
231
|
130 msgid "Did you do a make install?\n"
|
705
|
131 msgstr "Ja heu fet make install?\n"
|
|
132
|
804
|
133 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
|
231
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
705
|
136 msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"
|
|
137
|
804
|
138 #: ../lib/config_file.c:659
|
231
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
141 msgstr ""
|
705
|
142 "S'està finalitzant atès que s'han produït errors d'anàlisi en la línia %d "
|
|
143 "del fitxer de configuració.\n"
|
|
144
|
804
|
145 #: ../lib/config_file.c:665
|
231
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
705
|
148 msgstr "Avís del gFTP: S'ometrà la línia %d del fitxer de configuració: %s\n"
|
|
149
|
804
|
150 #: ../lib/config_file.c:672
|
231
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
705
|
153 msgstr "Error del gFTP: El nom del fitxer de registre %s no és correcte\n"
|
|
154
|
804
|
155 #: ../lib/config_file.c:678
|
231
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
705
|
158 msgstr "Avis del gFTP: No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n"
|
|
159
|
804
|
160 #: ../lib/config_file.c:733
|
231
|
161 msgid ""
|
|
162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
164 msgstr ""
|
705
|
165 "Fitxer d'adreces d'interès del gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
166 "<masneyb@gftp.org>. Avís: se sobreescriurà qualsevol comentari que "
|
|
167 "s'afegeixi a aquest fitxer"
|
|
168
|
804
|
169 #: ../lib/config_file.c:734
|
383
|
170 msgid ""
|
|
171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
174 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
175 msgstr ""
|
705
|
176 "Nota: Les contrasenyes d'aquest fitxer estan barrejades. Aquest algoritme no "
|
|
177 "és segur, només és per tal de que les contrasenyes siguin difícils de "
|
|
178 "recordar per algú que pugués estar mirant la vostra pantalla mentre editeu "
|
|
179 "aquest fitxer. Abans d'això, totes les contrasenyes es desaven en text "
|
|
180 "normal."
|
|
181
|
804
|
182 #: ../lib/config_file.c:846
|
231
|
183 msgid ""
|
|
184 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
185 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
186 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
187 msgstr ""
|
705
|
188 "Fitxer de configuració del gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
189 "<masneyb@gftp.org>. Avís: Se sobreescriurà qualsevol comentari que "
|
|
190 "s'afegeixi a aquest fitxer. Si l'entrada té un (*) en el comentari, no podeu "
|
|
191 "canviar-la des del gFTP"
|
|
192
|
822
|
193 #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/protocols.c:454
|
|
194 #: ../lib/protocols.c:525 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547
|
231
|
195 msgid "<unknown>"
|
383
|
196 msgstr "<desconegut>"
|
|
197
|
705
|
198 # FIXME
|
804
|
199 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
|
|
200 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
|
231
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
203 msgstr ""
|
383
|
204 "Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració '%s' a la taula "
|
|
205 "de hash global\n"
|
231
|
206
|
804
|
207 #: ../lib/fsp.c:189
|
688
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
210 msgstr "Error: No s'ha pogut pujar el fitxer %s\n"
|
|
211
|
804
|
212 #: ../lib/fsp.c:199
|
688
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
705
|
215 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al fitxer %s: %s\n"
|
|
216
|
804
|
217 #: ../lib/fsp.c:237
|
688
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
705
|
220 msgstr "Error: Error en tancar el fitxer %s\n"
|
|
221
|
804
|
222 #: ../lib/fsp.c:327
|
688
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
705
|
225 msgstr "El llistat de fitxers del servifor FSP %s és corrupte\n"
|
|
226
|
822
|
227 #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1543
|
|
228 #: ../lib/protocols.c:1544 ../lib/protocols.c:1585 ../lib/protocols.c:1586
|
|
229 #: ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1659 ../lib/protocols.c:1735
|
|
230 #: ../lib/protocols.c:1736 ../lib/protocols.c:1772
|
688
|
231 msgid "unknown"
|
|
232 msgstr "desconegut"
|
|
233
|
804
|
234 #: ../lib/fsp.c:377
|
688
|
235 #, c-format
|
|
236 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
705
|
237 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori FSP %s: %s\n"
|
|
238
|
804
|
239 #: ../lib/fsp.c:436
|
688
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
242 msgstr "S'ha canviat amb èxit al directori %s\n"
|
|
243
|
804
|
244 #: ../lib/fsp.c:446
|
688
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
705
|
247 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s\n"
|
|
248
|
804
|
249 #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:423 ../lib/local.c:446
|
|
250 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
|
688
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Successfully removed %s\n"
|
705
|
253 msgstr "S'ha suprimit %s amb èxit\n"
|
|
254
|
804
|
255 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:429
|
688
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
705
|
258 msgstr "Error: No s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
|
|
259
|
804
|
260 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:452 ../src/gtk/transfer.c:267
|
|
261 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333
|
688
|
262 #, c-format
|
|
263 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
705
|
264 msgstr "Error: No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"
|
|
265
|
804
|
266 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:469
|
688
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
269 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n"
|
|
270
|
804
|
271 #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:495
|
688
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
705
|
274 msgstr "S'ha canviat el nom de %s a %s amb èxit\n"
|
|
275
|
804
|
276 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:502
|
688
|
277 #, c-format
|
|
278 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
705
|
279 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
|
|
280
|
|
281 #: ../lib/ftps.c:157
|
688
|
282 msgid ""
|
|
283 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
284 "connection.\n"
|
|
285 msgstr ""
|
705
|
286 "L'FTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està avortant "
|
|
287 "la connexió.\n"
|
|
288
|
|
289 #: ../lib/https.c:91
|
231
|
290 msgid ""
|
|
291 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
292 "connection.\n"
|
|
293 msgstr ""
|
705
|
294 "L'HTTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està avortant "
|
|
295 "la connexió.\n"
|
|
296
|
804
|
297 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:406
|
110
|
298 #, c-format
|
231
|
299 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
300 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n"
|
|
301
|
705
|
302 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
|
231
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
305 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n"
|
|
306
|
705
|
307 #: ../lib/local.c:183
|
231
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
310 msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n"
|
|
311
|
804
|
312 #: ../lib/local.c:349
|
231
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
315 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n"
|
|
316
|
804
|
317 #: ../lib/local.c:386
|
231
|
318 #, c-format
|
|
319 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
320 msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n"
|
|
321
|
804
|
322 #: ../lib/local.c:519
|
231
|
323 #, c-format
|
688
|
324 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
325 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %o amb èxit\n"
|
231
|
326
|
804
|
327 #: ../lib/local.c:526
|
231
|
328 #, c-format
|
688
|
329 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
330 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %o: %s\n"
|
|
331
|
804
|
332 #: ../lib/local.c:622
|
231
|
333 msgid "local filesystem"
|
|
334 msgstr "sistema de fitxers local"
|
|
335
|
822
|
336 #: ../lib/misc.c:407
|
231
|
337 #, c-format
|
383
|
338 msgid "usage: gftp "
|
705
|
339 msgstr "forma d'ús: gftp "
|
|
340
|
822
|
341 #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:658
|
231
|
342 #, c-format
|
383
|
343 msgid "\n"
|
|
344 msgstr "\n"
|
231
|
345
|
804
|
346 #. @null@
|
|
347 #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
|
231
|
348 msgid "none"
|
|
349 msgstr "cap"
|
|
350
|
804
|
351 #: ../lib/options.h:25
|
231
|
352 msgid "file"
|
383
|
353 msgstr "fitxer"
|
231
|
354
|
804
|
355 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
356 msgid "size"
|
383
|
357 msgstr "mida"
|
231
|
358
|
804
|
359 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
360 msgid "user"
|
383
|
361 msgstr "usuari"
|
231
|
362
|
804
|
363 #: ../lib/options.h:27
|
231
|
364 msgid "group"
|
383
|
365 msgstr "grup"
|
231
|
366
|
804
|
367 #: ../lib/options.h:28
|
231
|
368 msgid "datetime"
|
383
|
369 msgstr "datahora"
|
231
|
370
|
804
|
371 #: ../lib/options.h:29
|
231
|
372 msgid "attribs"
|
383
|
373 msgstr "atributs"
|
231
|
374
|
804
|
375 #. @null@
|
|
376 #: ../lib/options.h:32
|
231
|
377 msgid "descending"
|
383
|
378 msgstr "descendent"
|
231
|
379
|
804
|
380 #: ../lib/options.h:33
|
231
|
381 msgid "ascending"
|
383
|
382 msgstr "ascendent"
|
231
|
383
|
804
|
384 #: ../lib/options.h:40
|
110
|
385 msgid "General"
|
|
386 msgstr "General"
|
|
387
|
804
|
388 #: ../lib/options.h:43
|
110
|
389 msgid "View program:"
|
705
|
390 msgstr "Programa visualitzador:"
|
|
391
|
804
|
392 #: ../lib/options.h:44
|
110
|
393 msgid ""
|
|
394 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
395 "viewer will be used"
|
|
396 msgstr ""
|
705
|
397 "El programa que s'usarà per defecte per visualitzar fitxers. Si està buit, "
|
|
398 "s'usarà el visualitzador intern."
|
|
399
|
804
|
400 #: ../lib/options.h:46
|
110
|
401 msgid "Edit program:"
|
705
|
402 msgstr "Programa editor:"
|
|
403
|
804
|
404 #: ../lib/options.h:47
|
110
|
405 msgid "The default program used to edit files."
|
212
|
406 msgstr "El programa usat per defecte per editar fitxers."
|
110
|
407
|
804
|
408 #: ../lib/options.h:48
|
110
|
409 msgid "Max Log Window Size:"
|
705
|
410 msgstr "Mida màxima de la finestra del registre:"
|
|
411
|
804
|
412 #: ../lib/options.h:50
|
110
|
413 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
705
|
414 msgstr "La mida màxima de la finestra del registre per la versió GTK+"
|
|
415
|
804
|
416 #: ../lib/options.h:52
|
231
|
417 msgid "Remote Character Sets:"
|
383
|
418 msgstr "Conjunt de caràcters remots:"
|
231
|
419
|
804
|
420 #: ../lib/options.h:54
|
231
|
421 msgid ""
|
|
422 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
423 "messages to the current locale"
|
|
424 msgstr ""
|
383
|
425 "Això és una llista de conjunts de caràcters separada per comes per intentar "
|
|
426 "convertir els missatges remots al conjunt de caràcters local"
|
231
|
427
|
804
|
428 #: ../lib/options.h:56
|
688
|
429 msgid "Remote LC_TIME:"
|
705
|
430 msgstr "LC_TIME remot:"
|
|
431
|
804
|
432 #: ../lib/options.h:58
|
688
|
433 msgid ""
|
|
434 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
435 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
436 msgstr ""
|
705
|
437 "Aquest és el valor de LC_TIME del lloc remot. Això permet analitzar les "
|
|
438 "dates correctament en els llistats del directori."
|
|
439
|
804
|
440 #: ../lib/options.h:60
|
231
|
441 msgid "Cache TTL:"
|
705
|
442 msgstr "Temps d'expiració de la memòria cau:"
|
|
443
|
804
|
444 #: ../lib/options.h:63
|
231
|
445 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
705
|
446 msgstr "El temps en segons abans que les dades de la memòria cau no expirin."
|
|
447
|
804
|
448 #: ../lib/options.h:66
|
110
|
449 msgid "Append file transfers"
|
383
|
450 msgstr "Afegeix transferències de fitxers"
|
110
|
451
|
804
|
452 #: ../lib/options.h:68
|
110
|
453 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
212
|
454 msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents"
|
110
|
455
|
804
|
456 #: ../lib/options.h:69
|
110
|
457 msgid "Do one transfer at a time"
|
383
|
458 msgstr "Fes les transferències d'una en una"
|
110
|
459
|
804
|
460 #: ../lib/options.h:71
|
110
|
461 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
705
|
462 msgstr "Voleu fer les transferències d'una en una?"
|
|
463
|
804
|
464 #: ../lib/options.h:72
|
110
|
465 msgid "Overwrite by Default"
|
705
|
466 msgstr "Sobreescriu per defecte"
|
|
467
|
804
|
468 #: ../lib/options.h:75
|
110
|
469 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
705
|
470 msgstr ""
|
|
471 "Per defecte sobreescriure els fitxers o estableix que es reprengui la "
|
|
472 "transferència de fitxers"
|
|
473
|
804
|
474 #: ../lib/options.h:77
|
231
|
475 msgid "Preserve file permissions"
|
715
|
476 msgstr "Conserva els permisos dels fitxers"
|
231
|
477
|
804
|
478 #: ../lib/options.h:80
|
231
|
479 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
715
|
480 msgstr "Conserva els permisos dels fitxers transferits"
|
231
|
481
|
705
|
482 #: ../lib/options.h:82
|
804
|
483 msgid "Preserve file time"
|
|
484 msgstr "Conserva la data dels fitxers"
|
|
485
|
|
486 #: ../lib/options.h:85
|
688
|
487 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
715
|
488 msgstr "Conserva la data dels fitxers transferits"
|
688
|
489
|
804
|
490 #: ../lib/options.h:87
|
110
|
491 msgid "Refresh after each file transfer"
|
383
|
492 msgstr "Refresca després de cada transferència de fitxers"
|
110
|
493
|
804
|
494 #: ../lib/options.h:90
|
110
|
495 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
383
|
496 msgstr "Refresca la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers"
|
231
|
497
|
804
|
498 #: ../lib/options.h:92
|
110
|
499 msgid "Sort directories first"
|
212
|
500 msgstr "Mostra els directoris primer"
|
110
|
501
|
804
|
502 #: ../lib/options.h:95
|
110
|
503 msgid "Put the directories first then the files"
|
212
|
504 msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers"
|
110
|
505
|
804
|
506 #: ../lib/options.h:96
|
110
|
507 msgid "Show hidden files"
|
383
|
508 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
110
|
509
|
804
|
510 #: ../lib/options.h:99
|
110
|
511 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
212
|
512 msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers"
|
110
|
513
|
804
|
514 #: ../lib/options.h:100
|
383
|
515 msgid "Show transfer status in title"
|
|
516 msgstr "Mostra l'estat de la transferència al títol"
|
|
517
|
804
|
518 #: ../lib/options.h:102
|
383
|
519 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
520 msgstr "Mostra l'estat de la transferència a la barra de títol"
|
|
521
|
804
|
522 #: ../lib/options.h:103
|
688
|
523 msgid "Start file transfers"
|
705
|
524 msgstr "Inicia la transferència de fitxers"
|
|
525
|
804
|
526 #: ../lib/options.h:105
|
688
|
527 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
383
|
528 msgstr ""
|
705
|
529 "Inicia automàticament la transferència de fitxers quan es posin a la cua"
|
|
530
|
804
|
531 #: ../lib/options.h:107
|
688
|
532 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
705
|
533 msgstr "Permet ordres manuals a la GUI"
|
|
534
|
804
|
535 #: ../lib/options.h:109
|
705
|
536 msgid ""
|
|
537 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
383
|
538 msgstr ""
|
705
|
539 "Permet entrar ordres manualment a la GUI (funcions com en la versió de text)"
|
|
540
|
822
|
541 #: ../lib/options.h:111
|
|
542 msgid "Remember last directory"
|
|
543 msgstr "Recorda el darrer directori"
|
|
544
|
|
545 #: ../lib/options.h:113
|
|
546 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
|
|
547 msgstr "Desa els darrers directoris local i remot quan l'aplicació es tanqui"
|
|
548
|
|
549 #: ../lib/options.h:116 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
705
|
550 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
110
|
551 msgid "Network"
|
212
|
552 msgstr "Xarxa"
|
110
|
553
|
822
|
554 #: ../lib/options.h:118
|
110
|
555 msgid "Network timeout:"
|
212
|
556 msgstr "Temps d'espera de la xarxa:"
|
110
|
557
|
822
|
558 #: ../lib/options.h:121
|
705
|
559 msgid ""
|
|
560 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
561 msgstr ""
|
|
562 "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. No és un temps d'inactivitat."
|
|
563
|
822
|
564 #: ../lib/options.h:123
|
110
|
565 msgid "Connect retries:"
|
705
|
566 msgstr "Intents de connexió:"
|
|
567
|
822
|
568 #: ../lib/options.h:126
|
688
|
569 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
705
|
570 msgstr ""
|
|
571 "El nombre d'intents de connexió. Si és 0 s'anirà intentant infinitament"
|
|
572
|
822
|
573 #: ../lib/options.h:128
|
110
|
574 msgid "Retry sleep time:"
|
705
|
575 msgstr "Temps d'espera entre intents:"
|
|
576
|
822
|
577 #: ../lib/options.h:131
|
110
|
578 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
212
|
579 msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"
|
110
|
580
|
822
|
581 #: ../lib/options.h:132
|
110
|
582 msgid "Max KB/S:"
|
705
|
583 msgstr "KB/s màxim:"
|
|
584
|
822
|
585 #: ../lib/options.h:135
|
110
|
586 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
705
|
587 msgstr ""
|
|
588 "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Establiu-lo a 0 per "
|
|
589 "desactivar)"
|
|
590
|
822
|
591 #: ../lib/options.h:137
|
688
|
592 msgid "Transfer Block Size:"
|
705
|
593 msgstr "Mida del bloc de transferència:"
|
|
594
|
822
|
595 #: ../lib/options.h:140
|
688
|
596 msgid ""
|
|
597 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
598 "multiple of 1024."
|
|
599 msgstr ""
|
705
|
600 "La mida del bloc de transfarència s'utilitza en transferir fitxers. Ha de "
|
|
601 "ser un múltiple de 1024."
|
|
602
|
822
|
603 #: ../lib/options.h:143
|
231
|
604 msgid "Default Protocol:"
|
383
|
605 msgstr "Protocol per defecte:"
|
|
606
|
822
|
607 #: ../lib/options.h:145
|
110
|
608 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
212
|
609 msgstr "Especifica el protocol a usar per defecte"
|
110
|
610
|
822
|
611 #: ../lib/options.h:147 ../lib/options.h:150
|
383
|
612 msgid "Enable IPv6 support"
|
822
|
613 msgstr "Permet l'ús d'IPv6"
|
|
614
|
|
615 #: ../lib/options.h:155
|
110
|
616 msgid ""
|
|
617 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
618 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
619 msgstr ""
|
822
|
620 "Això defineix el que passarà en fer doble clic en un fitxer de la llista de "
|
383
|
621 "fitxers. 0=Mostra el fitxer 1=Edita el fitxer 2=Transfereix el fitxer"
|
|
622
|
822
|
623 #: ../lib/options.h:158
|
212
|
624 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
625 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local"
|
110
|
626
|
822
|
627 #: ../lib/options.h:161
|
212
|
628 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
629 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota"
|
110
|
630
|
822
|
631 #: ../lib/options.h:164
|
212
|
632 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
705
|
633 msgstr "L'alçària per defecte de les llistes de fitxers remota/local"
|
|
634
|
822
|
635 #: ../lib/options.h:167
|
212
|
636 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
705
|
637 msgstr "L'alçària per defecte de la llista de transferències"
|
|
638
|
822
|
639 #: ../lib/options.h:170
|
212
|
640 msgid "The default height of the logging window"
|
705
|
641 msgstr "L'alçària per defecte de la finestra del registre"
|
|
642
|
822
|
643 #: ../lib/options.h:173
|
110
|
644 msgid ""
|
|
645 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
646 "have this column automagically resize."
|
|
647 msgstr ""
|
231
|
648 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. "
|
705
|
649 "Establiu-la a 0 perquè la columna es redimensioni automàticament."
|
|
650
|
822
|
651 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:192
|
110
|
652 msgid "The default column to sort by"
|
705
|
653 msgstr "La columna que s'utilitzarà per ordenar per defecte"
|
|
654
|
822
|
655 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:195
|
110
|
656 msgid "Sort ascending or descending"
|
705
|
657 msgstr "Ordena ascendent o descendentment"
|
|
658
|
822
|
659 #: ../lib/options.h:199 ../lib/options.h:217
|
110
|
660 msgid ""
|
|
661 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
662 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
663 msgstr ""
|
705
|
664 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establiu-"
|
|
665 "la a 0 perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per "
|
231
|
666 "inhabilitar aquesta columna"
|
|
667
|
822
|
668 #: ../lib/options.h:202 ../lib/options.h:220
|
110
|
669 msgid ""
|
|
670 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
671 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
672 msgstr ""
|
705
|
673 "L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
|
|
674 "perquè es redimenioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
675 "aquesta columna"
|
|
676
|
822
|
677 #: ../lib/options.h:205 ../lib/options.h:223
|
110
|
678 msgid ""
|
|
679 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
680 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
681 msgstr ""
|
705
|
682 "L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
|
|
683 "perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
684 "aquesta columna"
|
|
685
|
822
|
686 #: ../lib/options.h:208 ../lib/options.h:226
|
110
|
687 msgid ""
|
|
688 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
689 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
690 msgstr ""
|
705
|
691 "L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
|
|
692 "perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
693 "aquesta columna"
|
|
694
|
822
|
695 #: ../lib/options.h:211 ../lib/options.h:229
|
110
|
696 msgid ""
|
|
697 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
698 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
699 msgstr ""
|
705
|
700 "L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
|
|
701 "perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
702 "aquesta columna"
|
|
703
|
822
|
704 #: ../lib/options.h:214 ../lib/options.h:232
|
110
|
705 msgid ""
|
|
706 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
707 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
708 msgstr ""
|
705
|
709 "L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establiu-la a "
|
|
710 "0 perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
711 "aquesta columna"
|
|
712
|
822
|
713 #: ../lib/options.h:235
|
212
|
714 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
705
|
715 msgstr "El color de les ordres que s'envien al servidor"
|
|
716
|
822
|
717 #: ../lib/options.h:238
|
212
|
718 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
705
|
719 msgstr "El color de les ordres que es reben del servidor"
|
|
720
|
822
|
721 #: ../lib/options.h:241
|
212
|
722 msgid "The color of the error messages"
|
|
723 msgstr "El color dels missatges d'error"
|
|
724
|
822
|
725 #: ../lib/options.h:244
|
110
|
726 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
705
|
727 msgstr "El color de la resta de missatges del registre"
|
|
728
|
822
|
729 #: ../lib/options.h:250 ../lib/rfc959.c:40
|
231
|
730 msgid "FTP"
|
|
731 msgstr "FTP"
|
|
732
|
822
|
733 #: ../lib/options.h:253 ../lib/options.h:255
|
688
|
734 msgid "FTPS"
|
|
735 msgstr "FTPS"
|
|
736
|
822
|
737 #: ../lib/options.h:258 ../lib/rfc2068.c:27
|
231
|
738 msgid "HTTP"
|
|
739 msgstr "HTTP"
|
|
740
|
822
|
741 #: ../lib/options.h:261 ../lib/options.h:263
|
231
|
742 msgid "HTTPS"
|
383
|
743 msgstr "HTTPS"
|
|
744
|
822
|
745 #: ../lib/options.h:266
|
231
|
746 msgid "Local"
|
383
|
747 msgstr "Local"
|
|
748
|
822
|
749 #: ../lib/options.h:268
|
231
|
750 msgid "SSH2"
|
383
|
751 msgstr "SSH2"
|
|
752
|
822
|
753 #: ../lib/options.h:270 ../src/gtk/bookmarks.c:889
|
231
|
754 msgid "Bookmark"
|
705
|
755 msgstr "Adreça d'interès"
|
|
756
|
822
|
757 #: ../lib/options.h:271
|
688
|
758 msgid "FSP"
|
|
759 msgstr "FSP"
|
|
760
|
705
|
761 #: ../lib/protocols.c:225
|
110
|
762 #, c-format
|
231
|
763 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
764 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n"
|
|
765
|
822
|
766 #: ../lib/protocols.c:378
|
688
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
705
|
769 msgstr "S'ha produït un error en establir LC_TIME a '%s'. S'utilitzarà '%s'\n"
|
|
770
|
822
|
771 #: ../lib/protocols.c:389
|
688
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
705
|
774 msgstr ""
|
|
775 "S'està carregant el llistat del directori %s de la memòria cau (LC_TIME=%s)\n"
|
|
776
|
822
|
777 #: ../lib/protocols.c:399
|
688
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
705
|
780 msgstr ""
|
|
781 "S'està carregant el llistat del directori %s del servidor (LC_TIME=%s)\n"
|
|
782
|
822
|
783 #: ../lib/protocols.c:453 ../lib/protocols.c:485 ../lib/protocols.c:524
|
|
784 #: ../lib/protocols.c:556
|
231
|
785 #, c-format
|
705
|
786 msgid ""
|
|
787 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
688
|
788 msgstr ""
|
705
|
789 "S'ha produït un error en convertir la cadena '%s' del joc de caràcters %s al "
|
|
790 "joc de caràcters %s: %s\n"
|
688
|
791
|
|
792 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
793 #. for the GTK+ 2.x port
|
822
|
794 #: ../lib/protocols.c:468
|
688
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
797 msgstr ""
|
705
|
798 "S'ha produït un error en convertir a UTF-8 la cadena '%s' codificada segons "
|
|
799 "la localització actual: %s\n"
|
688
|
800
|
|
801 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
802 #. for the GTK+ 2.x port
|
822
|
803 #: ../lib/protocols.c:539
|
688
|
804 #, c-format
|
|
805 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
806 msgstr ""
|
705
|
807 "S'ha produït un error en convertir a la localització actual la cadena '%s' "
|
|
808 "codificada en UTF-8: %s\n"
|
|
809
|
822
|
810 #: ../lib/protocols.c:628
|
688
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid ""
|
|
813 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
814 "match the current directory (%s)\n"
|
|
815 msgstr ""
|
715
|
816 "Avís: S'ha extret la part del camí del fitxer '%s'. La part del camí extreta "
|
|
817 "(%s) no coincideix amb el directori actual (%s)\n"
|
688
|
818
|
822
|
819 #: ../lib/protocols.c:646
|
110
|
820 #, c-format
|
231
|
821 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
705
|
822 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cau: %s\n"
|
|
823
|
822
|
824 #: ../lib/protocols.c:679
|
231
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
705
|
827 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar l'adreça d'interès %s\n"
|
|
828
|
822
|
829 #: ../lib/protocols.c:686
|
383
|
830 #, c-format
|
231
|
831 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
705
|
832 msgstr ""
|
|
833 "Error en l'adreça d'interès: L'adreça d'interès %s no té cap nom "
|
|
834 "d'ordinador\n"
|
|
835
|
822
|
836 #: ../lib/protocols.c:825 ../lib/protocols.c:852
|
110
|
837 #, c-format
|
231
|
838 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
705
|
839 msgstr "El protocol '%s' no està implementat actualment.\n"
|
|
840
|
822
|
841 #: ../lib/protocols.c:1166 ../lib/protocols.c:1181 ../lib/protocols.c:2295
|
|
842 #: ../lib/protocols.c:2408
|
231
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid "Looking up %s\n"
|
|
845 msgstr "S'està cercant %s\n"
|
|
846
|
822
|
847 #: ../lib/protocols.c:1172 ../lib/protocols.c:1187 ../lib/protocols.c:2300
|
|
848 #: ../lib/protocols.c:2413
|
110
|
849 #, c-format
|
231
|
850 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
383
|
851 msgstr "No s'ha pogut trobar %s: %s\n"
|
|
852
|
822
|
853 #: ../lib/protocols.c:2318
|
231
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
705
|
856 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol: %s\n"
|
|
857
|
822
|
858 #: ../lib/protocols.c:2324 ../lib/protocols.c:2430
|
110
|
859 #, c-format
|
231
|
860 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
861 msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n"
|
|
862
|
822
|
863 #: ../lib/protocols.c:2329 ../lib/protocols.c:2437
|
231
|
864 #, c-format
|
|
865 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
866 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n"
|
|
867
|
822
|
868 #: ../lib/protocols.c:2367 ../lib/rfc959.c:672
|
383
|
869 #, c-format
|
|
870 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
705
|
871 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv4: %s\n"
|
|
872
|
|
873 # FIXME "/etc/services"
|
822
|
874 #: ../lib/protocols.c:2391 ../lib/sshv2.c:1046
|
110
|
875 #, c-format
|
231
|
876 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
877 msgstr ""
|
705
|
878 "No s'ha pogut trobar el nom del servei %s/tcp. Comproveu el fitxer /etc/"
|
|
879 "services\n"
|
|
880
|
822
|
881 #: ../lib/protocols.c:2453 ../lib/protocols.c:3114 ../lib/rfc959.c:681
|
|
882 #: ../lib/rfc959.c:858
|
383
|
883 #, c-format
|
231
|
884 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
383
|
885 msgstr ""
|
|
886
|
822
|
887 #: ../lib/protocols.c:2460
|
110
|
888 #, c-format
|
231
|
889 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
890 msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n"
|
|
891
|
822
|
892 #: ../lib/protocols.c:2696 ../lib/protocols.c:2773 ../lib/sshv2.c:355
|
231
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
895 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n"
|
|
896
|
822
|
897 #: ../lib/protocols.c:2843
|
110
|
898 #, c-format
|
231
|
899 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
705
|
900 msgstr "No s'ha pogut obtenir els senyaladors del sòcol: %s\n"
|
|
901
|
822
|
902 #: ../lib/protocols.c:2857
|
231
|
903 #, c-format
|
|
904 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
705
|
905 msgstr "El sòcol no s'ha pogut establir a no-blocant: %s\n"
|
|
906
|
822
|
907 #: ../lib/protocols.c:3011
|
231
|
908 #, c-format
|
|
909 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
910 msgstr ""
|
705
|
911 "Error: El lloc remot %s ha desconnectat. S'ha arribat al màxim de "
|
|
912 "reintents... es deixarà córrer\n"
|
|
913
|
822
|
914 #: ../lib/protocols.c:3019
|
110
|
915 #, c-format
|
231
|
916 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
705
|
917 msgstr ""
|
|
918 "Error: El lloc remot %s ha desconnectat. Es reconnectarà d'aquí a %d segons\n"
|
|
919
|
804
|
920 #: ../lib/pty.c:301
|
110
|
921 #, c-format
|
231
|
922 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
923 msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n"
|
|
924
|
804
|
925 #: ../lib/pty.c:309
|
688
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
705
|
928 msgstr "No s'ha pogut crear una parella de sòcols: %s\n"
|
|
929
|
804
|
930 #: ../lib/pty.c:338
|
688
|
931 #, c-format
|
|
932 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
933 msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n"
|
|
934
|
804
|
935 #: ../lib/pty.c:354
|
688
|
936 #, c-format
|
|
937 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
938 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
|
|
939
|
705
|
940 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
231
|
941 msgid "Proxy hostname:"
|
705
|
942 msgstr "Nom del servidor intermediari:"
|
|
943
|
|
944 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
231
|
945 msgid "Firewall hostname"
|
705
|
946 msgstr "Nom del tallafoc"
|
|
947
|
|
948 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
231
|
949 msgid "Proxy port:"
|
705
|
950 msgstr "Port del servidor intermediari:"
|
|
951
|
|
952 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
231
|
953 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
705
|
954 msgstr "Port del tallafoc a on connectar"
|
|
955
|
|
956 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
231
|
957 msgid "Proxy username:"
|
705
|
958 msgstr "Nom d'usuari al servidor intermediari:"
|
|
959
|
|
960 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
231
|
961 msgid "Your firewall username"
|
705
|
962 msgstr "El vostre nom d'usuari al tallafoc"
|
|
963
|
|
964 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
231
|
965 msgid "Proxy password:"
|
705
|
966 msgstr "Contrasenya del servidor intermediari:"
|
|
967
|
|
968 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
231
|
969 msgid "Your firewall password"
|
705
|
970 msgstr "La vostra contrasenya al tallafoc"
|
|
971
|
|
972 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
231
|
973 msgid "Use HTTP/1.1"
|
383
|
974 msgstr "Usa HTTP/1.1"
|
231
|
975
|
705
|
976 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
231
|
977 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
705
|
978 msgstr "Voleu usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0"
|
|
979
|
804
|
980 #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
|
383
|
981 #, c-format
|
110
|
982 msgid ""
|
231
|
983 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
984 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
110
|
985 msgstr ""
|
231
|
986 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
|
383
|
987 "El servidor remot ha retornat una mida de paquet invàlida '%s'\n"
|
|
988
|
822
|
989 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:645 ../lib/sshv2.c:1123
|
231
|
990 #, c-format
|
|
991 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
992 msgstr "S'està desconnectant de %s\n"
|
|
993
|
804
|
994 #: ../lib/rfc2068.c:304
|
688
|
995 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
996 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt "
|
|
997
|
804
|
998 #: ../lib/rfc2068.c:325
|
231
|
999 #, c-format
|
|
1000 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
1001 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n"
|
|
1002
|
804
|
1003 #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205
|
231
|
1004 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
1005 msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n"
|
|
1006
|
705
|
1007 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
|
383
|
1008 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
705
|
1009 msgstr ""
|
|
1010 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
|
|
1011
|
|
1012 #: ../lib/rfc959.c:27
|
231
|
1013 msgid "SITE command"
|
705
|
1014 msgstr "Ordre SITE"
|
|
1015
|
|
1016 #: ../lib/rfc959.c:28
|
688
|
1017 msgid "user@host"
|
705
|
1018 msgstr "usuari@ordinador"
|
|
1019
|
|
1020 #: ../lib/rfc959.c:29
|
688
|
1021 msgid "user@host:port"
|
705
|
1022 msgstr "usuari@ordinador:port"
|
|
1023
|
|
1024 #: ../lib/rfc959.c:30
|
688
|
1025 msgid "AUTHENTICATE"
|
705
|
1026 msgstr "AUTENTICA"
|
|
1027
|
|
1028 #: ../lib/rfc959.c:31
|
688
|
1029 msgid "user@host port"
|
705
|
1030 msgstr "usuari@ordinador port"
|
|
1031
|
|
1032 #: ../lib/rfc959.c:32
|
688
|
1033 msgid "user@host NOAUTH"
|
822
|
1034 msgstr "usuari@ordinador NOAUTH"
|
705
|
1035
|
|
1036 #: ../lib/rfc959.c:33
|
231
|
1037 msgid "HTTP Proxy"
|
705
|
1038 msgstr "Servidor intermediari HTTP"
|
|
1039
|
|
1040 #: ../lib/rfc959.c:34
|
231
|
1041 msgid "Custom"
|
705
|
1042 msgstr "Personalitzat"
|
|
1043
|
|
1044 #: ../lib/rfc959.c:43
|
231
|
1045 msgid "Email address:"
|
|
1046 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
1047
|
705
|
1048 #: ../lib/rfc959.c:45
|
231
|
1049 msgid ""
|
|
1050 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1051 "server as anonymous"
|
|
1052 msgstr ""
|
705
|
1053 "Aquesta és la contrasenya que s'usarà per entrar anònimament a un servidor "
|
|
1054 "FTP remot"
|
|
1055
|
|
1056 #: ../lib/rfc959.c:59
|
231
|
1057 msgid "Proxy account:"
|
705
|
1058 msgstr "Compte al servidor intermediari:"
|
|
1059
|
|
1060 #: ../lib/rfc959.c:61
|
231
|
1061 msgid "Your firewall account (optional)"
|
705
|
1062 msgstr "El vostre compte al tallafoc (opcional)"
|
|
1063
|
|
1064 #: ../lib/rfc959.c:63
|
231
|
1065 msgid "Proxy server type:"
|
822
|
1066 msgstr "Tipus de servidor intermedirari:"
|
705
|
1067
|
|
1068 #: ../lib/rfc959.c:66
|
231
|
1069 #, no-c-format
|
|
1070 msgid ""
|
|
1071 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1072 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1073 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1074 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1075 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1076 "can you type in %pu"
|
|
1077 msgstr ""
|
715
|
1078 "Això especifica com s'ha d'entrar al servidor intermediari. Podeu "
|
|
1079 "especificar una cadena de 2 caràcters prefixada per un %, i que se "
|
822
|
1080 "substituirà per les dades adequades. El primer caràcter pot ser una p per al "
|
|
1081 "servidor intermediari, o una h per al servidor d'FTP. El segon caràcter pot "
|
|
1082 "ser una u (usuari), p (contrasenya), h (ordinador), o (port), o bé a "
|
|
1083 "(compte). Per exemple, per especificar l'usuari al servidor intermediari, "
|
|
1084 "hauríeu d'escriure %pu"
|
231
|
1085
|
705
|
1086 #: ../lib/rfc959.c:69
|
688
|
1087 msgid "Ignore PASV address"
|
705
|
1088 msgstr "Ignora l'adreça PASV"
|
|
1089
|
|
1090 #: ../lib/rfc959.c:72
|
688
|
1091 msgid ""
|
|
1092 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1093 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1094 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1095 "address in a PASV reply."
|
|
1096 msgstr ""
|
|
1097
|
705
|
1098 #: ../lib/rfc959.c:74
|
231
|
1099 msgid "Passive file transfers"
|
|
1100 msgstr "Transferència de fitxers passiva"
|
|
1101
|
705
|
1102 #: ../lib/rfc959.c:77
|
231
|
1103 msgid ""
|
|
1104 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1105 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1106 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1107 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1108 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1109 "attempt to connect to it."
|
|
1110 msgstr ""
|
705
|
1111 "Sí està activat, el servidor FTP obrirà un port per la transmissió de dades. "
|
|
1112 "Si esteu darrere d'un tallafoc, caldrà que ho activeu. Normalment, és bona "
|
|
1113 "idea mantenir-ho activat a no ser que us connecteu a un servidor antic que "
|
|
1114 "no ho implementi. Si està desactivat, llavors el gFTP obrirà un port a la "
|
|
1115 "banda del client i el servidor remot s'hi intentarà connectar."
|
|
1116
|
|
1117 #: ../lib/rfc959.c:79
|
231
|
1118 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
705
|
1119 msgstr "Resol els enllaços simbòlics remots (LIST -L)"
|
|
1120
|
|
1121 #: ../lib/rfc959.c:82
|
231
|
1122 msgid ""
|
|
1123 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1124 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1125 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1126 "option to LIST"
|
|
1127 msgstr ""
|
383
|
1128 "El servidor FTP remot intentarà resoldre els enllaços simbòlics als llistats "
|
705
|
1129 "dels directoris. Normalment és bona idea mantenir-ho activat. Normalment "
|
|
1130 "només voldreu desactivar això en cas que el servidor FTP remot no implementi "
|
|
1131 "l'opció -L a LIST"
|
|
1132
|
|
1133 #: ../lib/rfc959.c:84
|
231
|
1134 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
383
|
1135 msgstr "Transfereix els fitxers en mode ASCII"
|
231
|
1136
|
705
|
1137 #: ../lib/rfc959.c:87
|
231
|
1138 msgid ""
|
|
1139 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1140 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1141 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1142 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1143 "this."
|
|
1144 msgstr ""
|
705
|
1145 "Si esteu transferint un fitxer de text de Windows a UNIX, o viceversa, "
|
|
1146 "llavors hauríeu d'activar aquesta opció. Cada sistema representa els salts "
|
|
1147 "de línia de forma diferent en els fitxers de text. Si esteu transferint de "
|
|
1148 "UNIX a UNIX, és segur tenir-ho desactivat. Si esteu descarregant dades "
|
|
1149 "binàries, voldreu desactivar-ho."
|
|
1150
|
822
|
1151 #: ../lib/rfc959.c:334 ../lib/rfc959.c:343 ../lib/rfc959.c:354
|
|
1152 #: ../lib/rfc959.c:821 ../lib/rfc959.c:1418
|
110
|
1153 #, c-format
|
688
|
1154 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1155 msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida '%c' del servidor.\n"
|
|
1156
|
822
|
1157 #: ../lib/rfc959.c:711 ../lib/rfc959.c:721
|
231
|
1158 #, c-format
|
|
1159 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
705
|
1160 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n"
|
|
1161
|
822
|
1162 #: ../lib/rfc959.c:747
|
688
|
1163 #, c-format
|
|
1164 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1165 msgstr ""
|
705
|
1166 "S'ignorarà l'adreça IP de la resposta PASV, s'està connectant a %d.%d.%d.%d:%"
|
|
1167 "d\n"
|
|
1168
|
822
|
1169 #: ../lib/rfc959.c:758 ../lib/rfc959.c:919
|
110
|
1170 #, c-format
|
231
|
1171 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1172 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n"
|
|
1173
|
822
|
1174 #: ../lib/rfc959.c:770 ../lib/rfc959.c:791 ../lib/rfc959.c:944
|
231
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
705
|
1177 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s\n"
|
|
1178
|
822
|
1179 #: ../lib/rfc959.c:781 ../lib/rfc959.c:934
|
231
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
705
|
1182 msgstr "No s'ha pogut fer vincular a un port: %s\n"
|
|
1183
|
822
|
1184 #: ../lib/rfc959.c:800 ../lib/rfc959.c:953
|
110
|
1185 #, c-format
|
231
|
1186 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
705
|
1187 msgstr "No s'ha pogut escoltar el port %d: %s\n"
|
|
1188
|
822
|
1189 #: ../lib/rfc959.c:849
|
383
|
1190 #, c-format
|
|
1191 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
705
|
1192 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv6: %s\n"
|
|
1193
|
822
|
1194 #: ../lib/rfc959.c:869
|
705
|
1195 msgid ""
|
|
1196 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
231
|
1197 msgstr ""
|
383
|
1198 "Error: No sembla que estiguem connectats a través de IPv6. S'està avortant "
|
|
1199 "la connexió.\n"
|
|
1200
|
822
|
1201 #: ../lib/rfc959.c:897 ../lib/rfc959.c:906
|
110
|
1202 #, c-format
|
231
|
1203 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
705
|
1204 msgstr "La resposta EPSV '%s' no és vàlida\n"
|
|
1205
|
822
|
1206 #: ../lib/rfc959.c:963
|
383
|
1207 #, c-format
|
231
|
1208 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
705
|
1209 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol local: %s\n"
|
|
1210
|
822
|
1211 #: ../lib/rfc959.c:1050
|
110
|
1212 #, c-format
|
231
|
1213 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1214 msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n"
|
|
1215
|
822
|
1216 #: ../lib/rfc959.c:1588
|
231
|
1217 msgid "total"
|
|
1218 msgstr "total"
|
|
1219
|
822
|
1220 #: ../lib/rfc959.c:1590
|
110
|
1221 #, c-format
|
231
|
1222 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
705
|
1223 msgstr "Avís: No s'ha pogut analitzar el llistat %s\n"
|
|
1224
|
|
1225 #: ../lib/sshv2.c:28
|
231
|
1226 msgid "SSH"
|
|
1227 msgstr "SSH"
|
|
1228
|
705
|
1229 #: ../lib/sshv2.c:31
|
231
|
1230 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1231 msgstr "Nom del programa SSH:"
|
|
1232
|
705
|
1233 #: ../lib/sshv2.c:33
|
231
|
1234 msgid "The path to the SSH executable"
|
705
|
1235 msgstr "La ruta a l'executable SSH"
|
|
1236
|
|
1237 #: ../lib/sshv2.c:34
|
231
|
1238 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1239 msgstr "Paràmetres SSH extra:"
|
|
1240
|
705
|
1241 #: ../lib/sshv2.c:36
|
231
|
1242 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
705
|
1243 msgstr "Paràmetres extra que es passaran al programa SSH"
|
|
1244
|
|
1245 #: ../lib/sshv2.c:38
|
688
|
1246 msgid "Need SSH User/Pass"
|
705
|
1247 msgstr "Cal un usuari/contrasenya SSH"
|
|
1248
|
|
1249 #: ../lib/sshv2.c:41
|
231
|
1250 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
705
|
1251 msgstr "Demana un nom d'usuari/contrasenya per a connexions SSH"
|
|
1252
|
|
1253 #: ../lib/sshv2.c:298
|
110
|
1254 #, c-format
|
|
1255 msgid "Running program %s\n"
|
212
|
1256 msgstr "S'està executant el programa %s\n"
|
|
1257
|
705
|
1258 #: ../lib/sshv2.c:307
|
688
|
1259 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
705
|
1260 msgstr "Entreu la contrasenya per a la clau RSA"
|
|
1261
|
|
1262 #: ../lib/sshv2.c:308
|
688
|
1263 msgid "Enter passphrase for key '"
|
705
|
1264 msgstr "Entreu la contrasenya per a la clau '"
|
|
1265
|
|
1266 #: ../lib/sshv2.c:309
|
688
|
1267 msgid "Password"
|
|
1268 msgstr "Contrasenya"
|
|
1269
|
705
|
1270 #: ../lib/sshv2.c:310
|
688
|
1271 msgid "password"
|
|
1272 msgstr "contrasenya"
|
|
1273
|
804
|
1274 #: ../lib/sshv2.c:415
|
688
|
1275 msgid "(yes/no)?"
|
|
1276 msgstr "(sí/no)?"
|
|
1277
|
804
|
1278 #: ../lib/sshv2.c:433
|
688
|
1279 msgid "Enter PASSCODE:"
|
804
|
1280 msgstr "Entreu la contrasenya:"
|
|
1281
|
822
|
1282 #: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:547
|
|
1283 #: ../src/gtk/transfer.c:557
|
688
|
1284 msgid "Enter Password"
|
705
|
1285 msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
|
1286
|
804
|
1287 #: ../lib/sshv2.c:438
|
688
|
1288 msgid "Enter SecurID Password:"
|
705
|
1289 msgstr "Introduïu la contrasenya SecurID:"
|
|
1290
|
804
|
1291 #: ../lib/sshv2.c:486
|
110
|
1292 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
212
|
1293 msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n"
|
|
1294
|
804
|
1295 #: ../lib/sshv2.c:515
|
110
|
1296 #, c-format
|
|
1297 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
212
|
1298 msgstr "%d: Inicialització del protocol\n"
|
110
|
1299
|
804
|
1300 #: ../lib/sshv2.c:519
|
110
|
1301 #, c-format
|
|
1302 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
705
|
1303 msgstr "%d: Versió %d del protocol\n"
|
|
1304
|
804
|
1305 #: ../lib/sshv2.c:528
|
110
|
1306 #, c-format
|
|
1307 msgid "%d: Open %s\n"
|
383
|
1308 msgstr "%d: Obre %s\n"
|
|
1309
|
804
|
1310 #: ../lib/sshv2.c:533
|
110
|
1311 #, c-format
|
|
1312 msgid "%d: Close\n"
|
383
|
1313 msgstr "%d: Tanca\n"
|
|
1314
|
705
|
1315 #: ../lib/sshv2.c:537
|
110
|
1316 #, c-format
|
|
1317 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
705
|
1318 msgstr "%d: Obre el directori %s\n"
|
|
1319
|
|
1320 #: ../lib/sshv2.c:542
|
110
|
1321 #, c-format
|
|
1322 msgid "%d: Read Directory\n"
|
705
|
1323 msgstr "%d: Llegeix el directori\n"
|
|
1324
|
|
1325 #: ../lib/sshv2.c:546
|
110
|
1326 #, c-format
|
|
1327 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
705
|
1328 msgstr "%d: Elimina el fitxer %s\n"
|
|
1329
|
|
1330 #: ../lib/sshv2.c:551
|
110
|
1331 #, c-format
|
|
1332 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
705
|
1333 msgstr "%d: Crea el directori %s\n"
|
|
1334
|
|
1335 #: ../lib/sshv2.c:556
|
110
|
1336 #, c-format
|
|
1337 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
705
|
1338 msgstr "%d: Elimina el directori %s\n"
|
|
1339
|
|
1340 #: ../lib/sshv2.c:561
|
110
|
1341 #, c-format
|
|
1342 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
705
|
1343 msgstr "%d: Camí real %s\n"
|
|
1344
|
|
1345 #: ../lib/sshv2.c:566
|
110
|
1346 #, c-format
|
|
1347 msgid "%d: File attributes\n"
|
705
|
1348 msgstr "%d: Atributs del fitxer\n"
|
|
1349
|
|
1350 #: ../lib/sshv2.c:570
|
110
|
1351 #, c-format
|
|
1352 msgid "%d: Stat %s\n"
|
212
|
1353 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
110
|
1354
|
705
|
1355 #: ../lib/sshv2.c:590
|
110
|
1356 #, c-format
|
|
1357 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
212
|
1358 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
110
|
1359
|
705
|
1360 #: ../lib/sshv2.c:595
|
110
|
1361 #, c-format
|
|
1362 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
212
|
1363 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
110
|
1364
|
804
|
1365 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1306
|
705
|
1366 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
822
|
1367 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1008 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
705
|
1368 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
110
|
1369 msgid "OK"
|
705
|
1370 msgstr "D'acord"
|
|
1371
|
|
1372 #: ../lib/sshv2.c:612
|
110
|
1373 msgid "EOF"
|
705
|
1374 msgstr "EOF"
|
|
1375
|
|
1376 #: ../lib/sshv2.c:615
|
110
|
1377 msgid "No such file or directory"
|
705
|
1378 msgstr "Aquest fitxer o directori no existeix."
|
|
1379
|
|
1380 #: ../lib/sshv2.c:618
|
110
|
1381 msgid "Permission denied"
|
705
|
1382 msgstr "S'ha denegat el permís"
|
|
1383
|
|
1384 #: ../lib/sshv2.c:621
|
110
|
1385 msgid "Failure"
|
705
|
1386 msgstr "Ha fallat"
|
|
1387
|
|
1388 #: ../lib/sshv2.c:624
|
110
|
1389 msgid "Bad message"
|
212
|
1390 msgstr "Missatge incorrecte"
|
110
|
1391
|
705
|
1392 #: ../lib/sshv2.c:627
|
110
|
1393 msgid "No connection"
|
705
|
1394 msgstr "Sense connexió"
|
|
1395
|
|
1396 #: ../lib/sshv2.c:630
|
110
|
1397 msgid "Connection lost"
|
212
|
1398 msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
110
|
1399
|
705
|
1400 #: ../lib/sshv2.c:633
|
110
|
1401 msgid "Operation unsupported"
|
705
|
1402 msgstr "L'operació no està implementada"
|
|
1403
|
|
1404 #: ../lib/sshv2.c:636
|
110
|
1405 msgid "Unknown message returned from server"
|
212
|
1406 msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut"
|
|
1407
|
705
|
1408 #: ../lib/sshv2.c:671
|
110
|
1409 #, c-format
|
|
1410 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
705
|
1411 msgstr "Error: La mida (%d) del missatge és massa gran\n"
|
|
1412
|
804
|
1413 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817
|
|
1414 #: ../lib/sshv2.c:1937
|
231
|
1415 #, c-format
|
|
1416 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
705
|
1417 msgstr "Error: La mida (%d) del missatge del servidor és massa gran\n"
|
|
1418
|
|
1419 #: ../lib/sshv2.c:736
|
231
|
1420 msgid ""
|
|
1421 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1422 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1423 msgstr ""
|
705
|
1424 "S'ha produït un error en iniciar una connexió SSH amb el servidor remot. "
|
|
1425 "Aquest és el missatge d'error del servidor remot:\n"
|
|
1426
|
|
1427 #: ../lib/sshv2.c:1038
|
231
|
1428 #, c-format
|
|
1429 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1430 msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n"
|
|
1431
|
705
|
1432 #: ../lib/sshv2.c:1090
|
231
|
1433 #, c-format
|
|
1434 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1435 msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n"
|
|
1436
|
705
|
1437 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
231
|
1438 msgid "SSL Engine"
|
383
|
1439 msgstr "Motor SSL"
|
231
|
1440
|
705
|
1441 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
231
|
1442 msgid "SSL Entropy File:"
|
383
|
1443 msgstr "Fitxer d'entropia SSL:"
|
231
|
1444
|
705
|
1445 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
231
|
1446 msgid "SSL entropy file"
|
383
|
1447 msgstr "Fitxer d'entropia SSL"
|
231
|
1448
|
705
|
1449 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
231
|
1450 msgid "Entropy Seed Length:"
|
383
|
1451 msgstr "Longitud de la llavor d'entropia:"
|
231
|
1452
|
705
|
1453 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
231
|
1454 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
705
|
1455 msgstr "El nombre màxim de bytes a donar a la llavor del motor SSL"
|
|
1456
|
|
1457 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
688
|
1458 msgid "Verify SSL Peer"
|
705
|
1459 msgstr "Verifica l'altra part SSL"
|
|
1460
|
|
1461 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1462 #, c-format
|
|
1463 msgid ""
|
|
1464 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1465 "Issuer = %s\n"
|
|
1466 "Subject = %s\n"
|
|
1467 "Error %i:%s\n"
|
|
1468 msgstr ""
|
705
|
1469 "Hi ha un error en el certificat a la profunditat: %i\n"
|
|
1470 "Emissor = %s\n"
|
|
1471 "Assumpte = %s\n"
|
|
1472 "Error %i:%s\n"
|
|
1473
|
|
1474 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1475 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
705
|
1476 msgstr "No es pot obtenir el certificat de l'altra part\n"
|
|
1477
|
804
|
1478 #: ../lib/sslcommon.c:199
|
231
|
1479 #, c-format
|
|
1480 msgid ""
|
|
1481 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1482 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1483 msgstr ""
|
705
|
1484 "Error: L'ordinador al certificat SSL (%s) no concorda amb el que s'ha "
|
383
|
1485 "connectat (%s). S'està avortant la connexió.\n"
|
231
|
1486
|
804
|
1487 #: ../lib/sslcommon.c:306
|
688
|
1488 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
383
|
1489 msgstr "No s'ha pogut iniciar la biblioteca OpenSSL\n"
|
231
|
1490
|
804
|
1491 #: ../lib/sslcommon.c:321
|
231
|
1492 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
705
|
1493 msgstr "S'ha produït un error en carregar els certificats SSL per defecte\n"
|
|
1494
|
804
|
1495 #: ../lib/sslcommon.c:333
|
231
|
1496 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1497 msgstr ""
|
705
|
1498 "S'ha produït un error en establir la llista de codis (no hi ha codis "
|
|
1499 "vàlids)\n"
|
|
1500
|
804
|
1501 #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
|
231
|
1502 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
383
|
1503 msgstr "Error: El motor SSL no ha estat inicialitzat\n"
|
231
|
1504
|
804
|
1505 #: ../lib/sslcommon.c:370
|
231
|
1506 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
705
|
1507 msgstr "S'ha produït un error em establir la connexió SSL (objecte BIO)\n"
|
|
1508
|
804
|
1509 #: ../lib/sslcommon.c:380
|
231
|
1510 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
705
|
1511 msgstr "S'ha produït un error en establir la connexió SSL (objecte SSL)\n"
|
|
1512
|
804
|
1513 #: ../lib/sslcommon.c:401
|
383
|
1514 #, c-format
|
231
|
1515 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
705
|
1516 msgstr "S'ha produït un error en el certificat de l'altra part: %s\n"
|
|
1517
|
822
|
1518 #: ../src/uicommon/gftpui.c:83
|
383
|
1519 #, c-format
|
|
1520 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1521 msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n"
|
|
1522
|
822
|
1523 #: ../src/uicommon/gftpui.c:96
|
383
|
1524 msgid "Operation canceled\n"
|
705
|
1525 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació\n"
|
|
1526
|
822
|
1527 #: ../src/uicommon/gftpui.c:185
|
383
|
1528 msgid ""
|
|
1529 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1530 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1531 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1532 msgstr ""
|
705
|
1533 ">. Si teniu preguntes, comentaris, o suggeriments sobre aquest programa, "
|
|
1534 "escriviu-me un correu electrònic. Podeu trobar les darreres notícies quant "
|
|
1535 "al gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"
|
|
1536
|
822
|
1537 #: ../src/uicommon/gftpui.c:186
|
383
|
1538 msgid ""
|
|
1539 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1540 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1541 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1542 msgstr ""
|
705
|
1543 "El gFTP ve sense ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per a més detalls, consulteu el "
|
|
1544 "fitxer COPYING. Això és programari lliure, i podeu redistribuir-lo sota "
|
|
1545 "certes condicions; per a més detalls, consulteu el fitxer COPYING\n"
|
|
1546
|
822
|
1547 #: ../src/uicommon/gftpui.c:188 ../src/gtk/menu-items.c:506
|
383
|
1548 msgid "Translated by"
|
705
|
1549 msgstr ""
|
|
1550 "Traduït per Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, i Albert Astals "
|
|
1551 "Cid <astals11@terra.es>"
|
|
1552
|
822
|
1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:235 ../src/uicommon/gftpui.c:277
|
|
1554 #: ../src/uicommon/gftpui.c:317 ../src/uicommon/gftpui.c:352
|
|
1555 #: ../src/uicommon/gftpui.c:387 ../src/uicommon/gftpui.c:423
|
|
1556 #: ../src/uicommon/gftpui.c:459 ../src/uicommon/gftpui.c:524
|
|
1557 #: ../src/uicommon/gftpui.c:605 ../src/uicommon/gftpui.c:870
|
383
|
1558 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
705
|
1559 msgstr "Error: No esteu connectat a cap lloc remot\n"
|
|
1560
|
822
|
1561 #: ../src/uicommon/gftpui.c:246
|
383
|
1562 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
705
|
1563 msgstr "forma d'ús: chmod <mode> <fitxer>\n"
|
|
1564
|
822
|
1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:287
|
383
|
1566 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
705
|
1567 msgstr "forma d'ús: rename <nom antic> <nom nou>\n"
|
|
1568
|
822
|
1569 #: ../src/uicommon/gftpui.c:323
|
383
|
1570 msgid "usage: delete <file>\n"
|
705
|
1571 msgstr "forma d'ús: delete <fitxer>\n"
|
|
1572
|
822
|
1573 #: ../src/uicommon/gftpui.c:358
|
383
|
1574 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
705
|
1575 msgstr "forma d'ús: rmdir <directori>\n"
|
|
1576
|
822
|
1577 #: ../src/uicommon/gftpui.c:393
|
383
|
1578 msgid "usage: site <site command>\n"
|
705
|
1579 msgstr "forma d'ús: site <ordre remota>\n"
|
|
1580
|
822
|
1581 #: ../src/uicommon/gftpui.c:429
|
383
|
1582 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
705
|
1583 msgstr "forma d'ús: mkdir <directori nou>\n"
|
|
1584
|
822
|
1585 #: ../src/uicommon/gftpui.c:465 ../src/uicommon/gftpui.c:483
|
383
|
1586 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
705
|
1587 msgstr "forma d'ús: chdir <directori>\n"
|
|
1588
|
822
|
1589 #: ../src/uicommon/gftpui.c:556
|
383
|
1590 msgid "Invalid argument\n"
|
705
|
1591 msgstr "L'argument no és vàlid\n"
|
|
1592
|
822
|
1593 #: ../src/uicommon/gftpui.c:569
|
383
|
1594 msgid "Clear the directory cache\n"
|
705
|
1595 msgstr "Neteja el directori de la memòria cau\n"
|
|
1596
|
822
|
1597 #: ../src/uicommon/gftpui.c:658
|
383
|
1598 msgid "usage: open "
|
705
|
1599 msgstr "forma d'ús: open "
|
|
1600
|
822
|
1601 #: ../src/uicommon/gftpui.c:731
|
383
|
1602 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
705
|
1603 msgstr "forma d'ús: set [variable = valor]\n"
|
|
1604
|
822
|
1605 #: ../src/uicommon/gftpui.c:745
|
383
|
1606 #, c-format
|
|
1607 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1608 msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n"
|
|
1609
|
822
|
1610 #: ../src/uicommon/gftpui.c:752
|
383
|
1611 #, c-format
|
|
1612 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
705
|
1613 msgstr ""
|
|
1614 "Error: La variable %s no està disponible en la versió de text del gFTP\n"
|
|
1615
|
822
|
1616 #: ../src/uicommon/gftpui.c:834
|
383
|
1617 msgid ""
|
|
1618 "Supported commands:\n"
|
|
1619 "\n"
|
|
1620 msgstr ""
|
705
|
1621 "Ordres implementades:\n"
|
383
|
1622 "\n"
|
|
1623
|
822
|
1624 #: ../src/uicommon/gftpui.c:877
|
383
|
1625 #, c-format
|
|
1626 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
705
|
1627 msgstr "forma d'ús: %s <màscara>\n"
|
|
1628
|
822
|
1629 #: ../src/uicommon/gftpui.c:962
|
383
|
1630 msgid "about"
|
|
1631 msgstr "about"
|
|
1632
|
822
|
1633 #: ../src/uicommon/gftpui.c:963
|
383
|
1634 msgid "Shows gFTP information"
|
705
|
1635 msgstr "Mostra informació quant al gFTP"
|
|
1636
|
822
|
1637 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
383
|
1638 msgid "ascii"
|
|
1639 msgstr "ascii"
|
|
1640
|
822
|
1641 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
383
|
1642 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
705
|
1643 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers a ascii (només per a FTP)"
|
|
1644
|
822
|
1645 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
383
|
1646 msgid "binary"
|
|
1647 msgstr "binary"
|
|
1648
|
822
|
1649 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
383
|
1650 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
705
|
1651 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers a binari (només per a FTP)"
|
|
1652
|
822
|
1653 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
383
|
1654 msgid "cd"
|
|
1655 msgstr "cd"
|
|
1656
|
822
|
1657 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 ../src/uicommon/gftpui.c:971
|
383
|
1658 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1659 msgstr "Canvia el directori de treball remot"
|
|
1660
|
822
|
1661 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
383
|
1662 msgid "chdir"
|
|
1663 msgstr "chdir"
|
|
1664
|
822
|
1665 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
383
|
1666 msgid "chmod"
|
|
1667 msgstr "chmod"
|
|
1668
|
822
|
1669 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
383
|
1670 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
705
|
1671 msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer remot"
|
|
1672
|
822
|
1673 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
383
|
1674 msgid "clear"
|
|
1675 msgstr "clear"
|
|
1676
|
822
|
1677 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
383
|
1678 msgid "Available options: cache"
|
|
1679 msgstr "Opcions disponibles: cache"
|
|
1680
|
822
|
1681 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
383
|
1682 msgid "close"
|
|
1683 msgstr "close"
|
|
1684
|
822
|
1685 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
383
|
1686 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1687 msgstr "Desconnecta del lloc remot"
|
|
1688
|
822
|
1689 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
383
|
1690 msgid "delete"
|
|
1691 msgstr "delete"
|
|
1692
|
822
|
1693 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
804
|
1694 msgid "Removes a remote file"
|
|
1695 msgstr "Suprimeix un fitxer remot"
|
|
1696
|
822
|
1697 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
804
|
1698 msgid "dir"
|
|
1699 msgstr "dir"
|
|
1700
|
822
|
1701 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
804
|
1702 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1703 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual"
|
|
1704
|
822
|
1705 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
804
|
1706 msgid "get"
|
|
1707 msgstr "get"
|
|
1708
|
822
|
1709 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
804
|
1710 msgid "Downloads remote file(s)"
|
822
|
1711 msgstr "Descarrega fitxers remots"
|
|
1712
|
|
1713 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1714 msgid "help"
|
|
1715 msgstr "help"
|
|
1716
|
|
1717 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985
|
|
1718 msgid "Shows this help screen"
|
|
1719 msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda"
|
|
1720
|
|
1721 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1722 msgid "lcd"
|
|
1723 msgstr "lcd"
|
|
1724
|
|
1725 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 ../src/uicommon/gftpui.c:989
|
|
1726 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1727 msgstr "Canvia el directori de treball local"
|
|
1728
|
|
1729 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1730 msgid "lchdir"
|
|
1731 msgstr "lchdir"
|
|
1732
|
|
1733 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1734 msgid "lchmod"
|
|
1735 msgstr "lchmod"
|
|
1736
|
|
1737 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
|
1738 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1739 msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer local"
|
804
|
1740
|
|
1741 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
822
|
1742 msgid "ldelete"
|
|
1743 msgstr "ldelete"
|
804
|
1744
|
|
1745 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
383
|
1746 msgid "Removes a local file"
|
705
|
1747 msgstr "Suprimeix un fitxer local"
|
|
1748
|
822
|
1749 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
688
|
1750 msgid "ldir"
|
|
1751 msgstr "ldir"
|
|
1752
|
822
|
1753 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 ../src/uicommon/gftpui.c:997
|
688
|
1754 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1755 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual"
|
|
1756
|
822
|
1757 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
804
|
1758 msgid "lls"
|
|
1759 msgstr "lls"
|
|
1760
|
822
|
1761 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1762 msgid "lmkdir"
|
|
1763 msgstr "lmkdir"
|
|
1764
|
|
1765 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1766 msgid "Creates a local directory"
|
|
1767 msgstr "Crea un directori local"
|
|
1768
|
|
1769 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
|
1770 msgid "lpwd"
|
|
1771 msgstr "lpwd"
|
|
1772
|
|
1773 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
|
1774 msgid "Show current local directory"
|
|
1775 msgstr "Mostra el directori local actual"
|
|
1776
|
|
1777 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
|
1778 msgid "lrename"
|
|
1779 msgstr "lrename"
|
|
1780
|
|
1781 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
|
|
1782 msgid "Rename a local file"
|
|
1783 msgstr "Canvia el nom d'un fitxer local"
|
|
1784
|
|
1785 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
|
1786 msgid "lrmdir"
|
|
1787 msgstr "lrmdir"
|
|
1788
|
|
1789 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|
1790 msgid "Remove a local directory"
|
|
1791 msgstr "Suprimeix un directori local"
|
|
1792
|
804
|
1793 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
822
|
1794 msgid "ls"
|
|
1795 msgstr "ls"
|
804
|
1796
|
|
1797 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
822
|
1798 msgid "mget"
|
|
1799 msgstr "mget"
|
804
|
1800
|
|
1801 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
822
|
1802 msgid "mkdir"
|
|
1803 msgstr "mkdir"
|
383
|
1804
|
804
|
1805 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
383
|
1806 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1807 msgstr "Crea un directori remot"
|
|
1808
|
822
|
1809 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
383
|
1810 msgid "mput"
|
|
1811 msgstr "mput"
|
|
1812
|
822
|
1813 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
383
|
1814 msgid "Uploads local file(s)"
|
822
|
1815 msgstr "Puja fitxers locals"
|
|
1816
|
|
1817 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
804
|
1818 msgid "open"
|
|
1819 msgstr "open"
|
|
1820
|
822
|
1821 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015
|
804
|
1822 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1823 msgstr "Obre una connexió a un lloc remot"
|
|
1824
|
822
|
1825 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
804
|
1826 msgid "put"
|
|
1827 msgstr "put"
|
|
1828
|
822
|
1829 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
804
|
1830 msgid "pwd"
|
|
1831 msgstr "pwd"
|
|
1832
|
822
|
1833 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
804
|
1834 msgid "Show current remote directory"
|
|
1835 msgstr "Mostra el directori remot actual"
|
|
1836
|
822
|
1837 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
383
|
1838 msgid "quit"
|
|
1839 msgstr "quit"
|
|
1840
|
822
|
1841 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
|
383
|
1842 msgid "Exit from gFTP"
|
705
|
1843 msgstr "Surt del gFTP"
|
|
1844
|
822
|
1845 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
383
|
1846 msgid "rename"
|
|
1847 msgstr "rename"
|
|
1848
|
822
|
1849 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
383
|
1850 msgid "Rename a remote file"
|
705
|
1851 msgstr "Canvia el nom d'un fitxer remot"
|
|
1852
|
822
|
1853 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
383
|
1854 msgid "rmdir"
|
|
1855 msgstr "rmdir"
|
|
1856
|
822
|
1857 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
383
|
1858 msgid "Remove a remote directory"
|
705
|
1859 msgstr "Suprimeix un directori remot"
|
|
1860
|
822
|
1861 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
383
|
1862 msgid "set"
|
|
1863 msgstr "set"
|
|
1864
|
822
|
1865 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
705
|
1866 msgid ""
|
|
1867 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
383
|
1868 msgstr ""
|
705
|
1869 "Mostra les variables del fitxer de configuració. També es poden establir "
|
|
1870 "variables amb «set var=val»"
|
|
1871
|
822
|
1872 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
383
|
1873 msgid "site"
|
|
1874 msgstr "site"
|
|
1875
|
822
|
1876 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1030
|
383
|
1877 msgid "Run a site specific command"
|
705
|
1878 msgstr "Executa una ordre específica del lloc remot"
|
|
1879
|
822
|
1880 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1120
|
383
|
1881 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
705
|
1882 msgstr "Error: No s'ha reconegut l'ordre\n"
|
|
1883
|
822
|
1884 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1358
|
|
1885 #, c-format
|
|
1886 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
1887 msgstr "S'està ometent el fitxer %s de l'ordinador %s\n"
|
|
1888
|
|
1889 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1384
|
|
1890 #, c-format
|
|
1891 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
1892 msgstr "S'està aturant la transferència de l'ordinador %s\n"
|
|
1893
|
|
1894 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1491
|
383
|
1895 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
705
|
1896 msgstr ""
|
|
1897 "Error: El lloc remot ha desconnectat després d'intentar transferir un "
|
|
1898 "fitxer\n"
|
|
1899
|
822
|
1900 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1533
|
383
|
1901 #, c-format
|
|
1902 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1903 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n"
|
|
1904
|
822
|
1905 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1557
|
383
|
1906 #, c-format
|
|
1907 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1908 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n"
|
|
1909
|
822
|
1910 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1564
|
688
|
1911 #, c-format
|
|
1912 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
705
|
1913 msgstr "Hi ha hagut un error en transferir el fitxer %s"
|
|
1914
|
822
|
1915 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1916 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1100 ../src/gtk/misc-gtk.c:515
|
804
|
1917 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:523
|
231
|
1918 #, c-format
|
|
1919 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
705
|
1920 msgstr "%s: Premeu el botó d'aturar abans de fer res més\n"
|
|
1921
|
|
1922 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
231
|
1923 msgid "Run Bookmark"
|
705
|
1924 msgstr "Executa una adreça d'interès"
|
|
1925
|
|
1926 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
231
|
1927 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
705
|
1928 msgstr ""
|
|
1929 "Afegeix una adreça d'interès: Heu d'introduir un nom per a l'adreça "
|
|
1930 "d'interès\n"
|
|
1931
|
|
1932 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
231
|
1933 #, c-format
|
|
1934 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1935 msgstr ""
|
705
|
1936 "Afegeix una adreça d'interès: No es pot afegir l'adreça d'interès %s perquè "
|
|
1937 "ja n'hi ha una amb aquest nom\n"
|
|
1938
|
|
1939 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1940 msgid "Add Bookmark"
|
705
|
1941 msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
|
|
1942
|
|
1943 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
231
|
1944 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
705
|
1945 msgstr "Afegeix una adreça d'interès: Heu d'introduir un nom d'ordinador\n"
|
|
1946
|
|
1947 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1948 msgid ""
|
|
1949 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1950 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1951 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1952 msgstr ""
|
705
|
1953 "Introduïu el nom de l'adreça d'interès que vulgueu afegir\n"
|
|
1954 "Podeu separar els elements amb / per a introduir l'adreça\n"
|
|
1955 "d'interès a un submenú (p.ex.: Linux/Debian)"
|
|
1956
|
|
1957 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1958 msgid "Remember password"
|
|
1959 msgstr "Recorda la contrasenya"
|
|
1960
|
804
|
1961 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473
|
231
|
1962 msgid "New Folder"
|
705
|
1963 msgstr "Carpeta nova"
|
|
1964
|
|
1965 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
|
231
|
1966 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
705
|
1967 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova a crear"
|
|
1968
|
804
|
1969 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
|
1970 msgid "New Item"
|
|
1971 msgstr "Element nou"
|
|
1972
|
705
|
1973 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
|
231
|
1974 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
705
|
1975 msgstr "Introduïu el nom de l'element nou a crear"
|
|
1976
|
|
1977 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
231
|
1978 #, c-format
|
|
1979 msgid ""
|
|
1980 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
804
|
1981 "%s and all its children?"
|
231
|
1982 msgstr ""
|
705
|
1983 "Esteu segur de voler eliminar l'adreça\n"
|
|
1984 "d'interès %s i tots els seus fills?"
|
|
1985
|
|
1986 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
|
231
|
1987 msgid "Delete Bookmark"
|
705
|
1988 msgstr "Elimina l'adreça d'interès"
|
|
1989
|
|
1990 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
|
231
|
1991 msgid "Bookmarks"
|
705
|
1992 msgstr "Adreces d'interès"
|
|
1993
|
804
|
1994 #: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856
|
231
|
1995 msgid "Edit Entry"
|
705
|
1996 msgstr "Edita una entrada"
|
|
1997
|
804
|
1998 #: ../src/gtk/bookmarks.c:894
|
231
|
1999 msgid "Description:"
|
|
2000 msgstr "Descripció:"
|
|
2001
|
804
|
2002 #: ../src/gtk/bookmarks.c:909
|
231
|
2003 msgid "Hostname:"
|
705
|
2004 msgstr "Nom de l'ordinador:"
|
|
2005
|
804
|
2006 #: ../src/gtk/bookmarks.c:922
|
231
|
2007 msgid "Port:"
|
|
2008 msgstr "Port:"
|
|
2009
|
804
|
2010 #: ../src/gtk/bookmarks.c:939
|
231
|
2011 msgid "Protocol:"
|
|
2012 msgstr "Protocol:"
|
|
2013
|
804
|
2014 #: ../src/gtk/bookmarks.c:963
|
231
|
2015 msgid "Remote Directory:"
|
|
2016 msgstr "Directori remot:"
|
|
2017
|
804
|
2018 #: ../src/gtk/bookmarks.c:976
|
231
|
2019 msgid "Local Directory:"
|
|
2020 msgstr "Directori local:"
|
|
2021
|
804
|
2022 #: ../src/gtk/bookmarks.c:993
|
231
|
2023 msgid "Username:"
|
|
2024 msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
2025
|
804
|
2026 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91
|
231
|
2027 msgid "Password:"
|
|
2028 msgstr "Contrasenya:"
|
|
2029
|
804
|
2030 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1020
|
231
|
2031 msgid "Account:"
|
|
2032 msgstr "Compte:"
|
|
2033
|
804
|
2034 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1034
|
231
|
2035 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
705
|
2036 msgstr "Entra com a anònim"
|
|
2037
|
804
|
2038 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1317
|
705
|
2039 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
2040 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
231
|
2041 msgid " Cancel "
|
383
|
2042 msgstr " Cancel·la "
|
|
2043
|
804
|
2044 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
231
|
2045 msgid "Apply"
|
383
|
2046 msgstr "Aplica"
|
|
2047
|
804
|
2048 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
231
|
2049 msgid "/_File"
|
|
2050 msgstr "/_Fitxer"
|
|
2051
|
804
|
2052 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
231
|
2053 msgid "/File/tearoff"
|
|
2054 msgstr "/File/tearoff"
|
|
2055
|
705
|
2056 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
804
|
2057 msgid "/File/New _Folder..."
|
|
2058 msgstr "/Fitxer/_Carpeta nova..."
|
|
2059
|
|
2060 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
|
2061 msgid "/File/New _Item..."
|
|
2062 msgstr "/Fitxer/_Element nou..."
|
|
2063
|
|
2064 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1223
|
|
2065 msgid "/File/_Delete"
|
|
2066 msgstr "/Fitxer/_Suprimeix"
|
|
2067
|
|
2068 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1224
|
|
2069 msgid "/File/_Properties..."
|
|
2070 msgstr "/Fitxer/_Propietats..."
|
|
2071
|
|
2072 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1225
|
231
|
2073 msgid "/File/sep"
|
|
2074 msgstr "/File/sep"
|
|
2075
|
804
|
2076 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1226
|
|
2077 msgid "/File/_Close"
|
|
2078 msgstr "/File/_Tanca"
|
|
2079
|
|
2080 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1244 ../src/gtk/bookmarks.c:1247
|
231
|
2081 msgid "Edit Bookmarks"
|
705
|
2082 msgstr "Edita les adreces d'interès"
|
|
2083
|
|
2084 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2085 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
231
|
2086 msgid "Chmod"
|
|
2087 msgstr "Chmod"
|
|
2088
|
705
|
2089 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
231
|
2090 msgid ""
|
|
2091 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2092 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2093 msgstr ""
|
705
|
2094 "Podeu ajustar els atributs dels vostres fitxers\n"
|
|
2095 "Nota: No tots els servidors d'ftp implementen chmod"
|
|
2096
|
|
2097 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
231
|
2098 msgid "Special"
|
|
2099 msgstr "Especial"
|
|
2100
|
705
|
2101 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
231
|
2102 msgid "SUID"
|
|
2103 msgstr "SUID"
|
|
2104
|
705
|
2105 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
231
|
2106 msgid "SGID"
|
|
2107 msgstr "SGID"
|
|
2108
|
705
|
2109 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
231
|
2110 msgid "Sticky"
|
822
|
2111 msgstr "Apegalosa"
|
|
2112
|
|
2113 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
|
231
|
2114 msgid "User"
|
|
2115 msgstr "Usuari"
|
|
2116
|
705
|
2117 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2118 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
231
|
2119 msgid "Read"
|
383
|
2120 msgstr "Lectura"
|
231
|
2121
|
705
|
2122 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2123 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
231
|
2124 msgid "Write"
|
383
|
2125 msgstr "Escriptura"
|
231
|
2126
|
705
|
2127 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2128 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
231
|
2129 msgid "Execute"
|
383
|
2130 msgstr "Execució"
|
|
2131
|
822
|
2132 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
|
231
|
2133 msgid "Group"
|
|
2134 msgstr "Grup"
|
|
2135
|
705
|
2136 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
231
|
2137 msgid "Other"
|
|
2138 msgstr "Altres"
|
|
2139
|
705
|
2140 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
231
|
2141 #, c-format
|
|
2142 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
705
|
2143 msgstr "Esteu segur de voler suprimir %ld fitxers i %ld directoris?"
|
|
2144
|
|
2145 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
688
|
2146 #, c-format
|
|
2147 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
705
|
2148 msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquests %ld fitxers?"
|
|
2149
|
|
2150 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
688
|
2151 #, c-format
|
|
2152 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
705
|
2153 msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquests %ld directoris?"
|
|
2154
|
|
2155 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
231
|
2156 msgid "Delete Files/Directories"
|
705
|
2157 msgstr "Suprimeix fitxers/directoris"
|
|
2158
|
|
2159 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
231
|
2160 msgid "Delete"
|
705
|
2161 msgstr "Suprimeix"
|
|
2162
|
822
|
2163 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1101 ../src/gtk/misc-gtk.c:942
|
|
2164 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
688
|
2165 msgid "Connect"
|
|
2166 msgstr "Connecta"
|
|
2167
|
705
|
2168 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
231
|
2169 #, c-format
|
|
2170 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2171 msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"
|
|
2172
|
705
|
2173 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
688
|
2174 msgid "Drag-N-Drop"
|
705
|
2175 msgstr "Arrossegar i deixar anar"
|
|
2176
|
822
|
2177 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
231
|
2178 msgid "Exit"
|
383
|
2179 msgstr "Surt"
|
|
2180
|
822
|
2181 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
110
|
2182 msgid ""
|
231
|
2183 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2184 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2185 msgstr ""
|
|
2186 "Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n"
|
705
|
2187 "Esteu segur de voler sortir?"
|
|
2188
|
822
|
2189 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
804
|
2190 msgid "Open Location"
|
|
2191 msgstr "Obre ubicacions"
|
|
2192
|
822
|
2193 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
383
|
2194 msgid "Enter a URL to connect to"
|
705
|
2195 msgstr "Introduïu la URL a on connectar-vos"
|
|
2196
|
822
|
2197 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
231
|
2198 msgid "/_FTP"
|
|
2199 msgstr "/_FTP"
|
|
2200
|
822
|
2201 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
231
|
2202 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2203 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2204
|
822
|
2205 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
804
|
2206 msgid "/FTP/Window _1"
|
|
2207 msgstr "/FTP/Finestra _1"
|
|
2208
|
822
|
2209 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
804
|
2210 msgid "/FTP/Window _2"
|
|
2211 msgstr "/FTP/Finestra _2"
|
|
2212
|
822
|
2213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2214 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
231
|
2215 msgid "/FTP/sep"
|
|
2216 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2217
|
822
|
2218 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
804
|
2219 msgid "/FTP/_Ascii"
|
|
2220 msgstr "/FTP/_Ascii"
|
|
2221
|
822
|
2222 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
804
|
2223 msgid "/FTP/_Binary"
|
|
2224 msgstr "/FTP/_Binari"
|
|
2225
|
822
|
2226 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
804
|
2227 msgid "/FTP/_Preferences..."
|
|
2228 msgstr "/FTP/_Preferències..."
|
|
2229
|
822
|
2230 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
231
|
2231 msgid "/FTP/_Quit"
|
383
|
2232 msgstr "/FTP/_Surt"
|
|
2233
|
822
|
2234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
231
|
2235 msgid "/_Local"
|
|
2236 msgstr "/_Local"
|
|
2237
|
822
|
2238 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
231
|
2239 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2240 msgstr "/Local/tearoff"
|
|
2241
|
804
|
2242 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
822
|
2243 msgid "/Local/_Open Location..."
|
|
2244 msgstr "/Local/_Obre una ubicació..."
|
|
2245
|
|
2246 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2247 msgid "/Local/D_isconnect"
|
|
2248 msgstr "/Local/D_esconnecta"
|
|
2249
|
|
2250 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
|
2251 msgid "/Local/sep"
|
|
2252 msgstr "/Local/sep"
|
|
2253
|
|
2254 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
|
2255 msgid "/Local/Change _Filespec..."
|
|
2256 msgstr "/Local/Can_via el camí..."
|
|
2257
|
|
2258 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
804
|
2259 msgid "/Local/_Show selected"
|
|
2260 msgstr "/Local/Mostra la _selecció"
|
|
2261
|
822
|
2262 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
804
|
2263 msgid "/Local/Select _All"
|
|
2264 msgstr "/Local/Seleccion_a-ho tot"
|
|
2265
|
822
|
2266 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
231
|
2267 msgid "/Local/Select All Files"
|
383
|
2268 msgstr "/Local/Selecciona tots els fitxers"
|
|
2269
|
822
|
2270 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
231
|
2271 msgid "/Local/Deselect All"
|
383
|
2272 msgstr "/Local/Deselecciona-ho tot"
|
|
2273
|
804
|
2274 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
822
|
2275 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2276 msgstr "/Local/Desa el llistat del directori..."
|
|
2277
|
|
2278 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
|
2279 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2280 msgstr "/Local/Envia una ordre SITE..."
|
|
2281
|
|
2282 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|
2283 msgid "/Local/_Change Directory"
|
|
2284 msgstr "/Local/_Canvia de directori"
|
|
2285
|
|
2286 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2287 msgid "/Local/_Permissions..."
|
|
2288 msgstr "/Local/_Permisos..."
|
|
2289
|
|
2290 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2291 msgid "/Local/_New Folder..."
|
|
2292 msgstr "/Fitxer/_Carpeta nova..."
|
|
2293
|
|
2294 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
804
|
2295 msgid "/Local/Rena_me..."
|
|
2296 msgstr "/Local/Canvia el _nom..."
|
|
2297
|
822
|
2298 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
804
|
2299 msgid "/Local/_Delete..."
|
|
2300 msgstr "/Local/_Suprimeix..."
|
|
2301
|
822
|
2302 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
804
|
2303 msgid "/Local/_Edit..."
|
|
2304 msgstr "/Local/_Edita..."
|
|
2305
|
822
|
2306 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
804
|
2307 msgid "/Local/_View..."
|
|
2308 msgstr "/Local/_Visualitza..."
|
|
2309
|
822
|
2310 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
804
|
2311 msgid "/Local/_Refresh"
|
|
2312 msgstr "/Local/_Actualitza"
|
|
2313
|
822
|
2314 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
231
|
2315 msgid "/_Remote"
|
|
2316 msgstr "/_Remot"
|
|
2317
|
822
|
2318 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
231
|
2319 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2320 msgstr "/Remote/tearoff"
|
|
2321
|
822
|
2322 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
804
|
2323 msgid "/Remote/_Open Location..."
|
|
2324 msgstr "/Remot/_Obre una ubicació..."
|
|
2325
|
822
|
2326 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
804
|
2327 msgid "/Remote/D_isconnect"
|
|
2328 msgstr "/Remot/D_esconnecta"
|
|
2329
|
822
|
2330 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
231
|
2331 msgid "/Remote/sep"
|
705
|
2332 msgstr "/Remot/sep"
|
|
2333
|
|
2334 # FIXME
|
822
|
2335 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
804
|
2336 msgid "/Remote/Change _Filespec..."
|
|
2337 msgstr "/Remot/Can_via el camí..."
|
|
2338
|
822
|
2339 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
804
|
2340 msgid "/Remote/_Show selected"
|
|
2341 msgstr "/Remot/Mostra la _selecció"
|
|
2342
|
822
|
2343 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
|
804
|
2344 msgid "/Remote/Select _All"
|
|
2345 msgstr "/Remot/Seleccion_a-ho tot"
|
|
2346
|
822
|
2347 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
231
|
2348 msgid "/Remote/Select All Files"
|
383
|
2349 msgstr "/Remot/Selecciona tots els fitxers"
|
|
2350
|
822
|
2351 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
|
231
|
2352 msgid "/Remote/Deselect All"
|
383
|
2353 msgstr "/Remot/Deselecciona-ho tot"
|
|
2354
|
804
|
2355 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
|
822
|
2356 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2357 msgstr "/Remot/Desa el llistat del directori..."
|
|
2358
|
|
2359 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
|
2360 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2361 msgstr "/Remot/Envia una ordre SITE..."
|
688
|
2362
|
705
|
2363 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
822
|
2364 msgid "/Remote/_Change Directory"
|
|
2365 msgstr "/Remot/_Canvia de directori"
|
688
|
2366
|
705
|
2367 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
822
|
2368 msgid "/Remote/_Permisssions..."
|
|
2369 msgstr "/Remot/_Permisos..."
|
705
|
2370
|
|
2371 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
822
|
2372 msgid "/Remote/_New Folder..."
|
|
2373 msgstr "/Remot/_Carpeta nova..."
|
|
2374
|
|
2375 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
|
2376 msgid "/Remote/Rena_me..."
|
|
2377 msgstr "/Remot/Canvia el _nom..."
|
|
2378
|
|
2379 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
|
2380 msgid "/Remote/_Delete..."
|
|
2381 msgstr "/Remot/_Suprimeix..."
|
|
2382
|
|
2383 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
|
2384 msgid "/Remote/_Edit..."
|
|
2385 msgstr "/Remot/_Edita..."
|
|
2386
|
|
2387 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
804
|
2388 msgid "/Remote/_View..."
|
|
2389 msgstr "/Remot/_Visualitza..."
|
705
|
2390
|
822
|
2391 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
804
|
2392 msgid "/Remote/_Refresh"
|
|
2393 msgstr "/Remot/_Actualitza"
|
705
|
2394
|
822
|
2395 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
804
|
2396 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2397 msgstr "/_Adreces d'interès"
|
705
|
2398
|
822
|
2399 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
804
|
2400 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2401 msgstr "/Bookmarks/tearoff"
|
705
|
2402
|
822
|
2403 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
804
|
2404 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
|
|
2405 msgstr "/Adreces d'interès/_Afegeix una adreça d'interès"
|
|
2406
|
822
|
2407 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
|
804
|
2408 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
|
|
2409 msgstr "/Adreces d'interès/Edita les adreces d'interès"
|
|
2410
|
822
|
2411 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
|
804
|
2412 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2413 msgstr "/Adreces d'interès/sep"
|
|
2414
|
822
|
2415 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
|
804
|
2416 msgid "/_Transfer"
|
|
2417 msgstr "/_Transferències"
|
|
2418
|
|
2419 # FIXME
|
822
|
2420 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
804
|
2421 msgid "/Transfer/tearoff"
|
|
2422 msgstr "/Transfers/tearoff"
|
|
2423
|
822
|
2424 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
|
804
|
2425 msgid "/Transfer/_Start"
|
|
2426 msgstr "/Transfers/_Inicia"
|
|
2427
|
822
|
2428 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
|
804
|
2429 msgid "/Transfer/St_op"
|
|
2430 msgstr "/Transfers/A_tura"
|
|
2431
|
822
|
2432 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
|
804
|
2433 msgid "/Transfer/sep"
|
|
2434 msgstr "/Transfers/sep"
|
|
2435
|
822
|
2436 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
|
804
|
2437 msgid "/Transfer/Skip _Current File"
|
|
2438 msgstr "/Transferències/_Omet el fitxer actual"
|
|
2439
|
822
|
2440 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
804
|
2441 msgid "/Transfer/_Remove File"
|
|
2442 msgstr "/Transferències/_Suprimeix el fitxer"
|
|
2443
|
822
|
2444 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
804
|
2445 msgid "/Transfer/Move File _Up"
|
|
2446 msgstr "/Transferències/Mou el fitxer cap amunt"
|
|
2447
|
822
|
2448 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
804
|
2449 msgid "/Transfer/Move File _Down"
|
|
2450 msgstr "/Transferències/Mou el fitxer cap avall"
|
|
2451
|
822
|
2452 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
|
804
|
2453 msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
|
|
2454 msgstr "/Transferències/_Descarrega els fitxers"
|
|
2455
|
822
|
2456 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
804
|
2457 msgid "/Transfer/_Put Files"
|
|
2458 msgstr "/Transferències/_Puja els fitxers"
|
|
2459
|
822
|
2460 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
804
|
2461 msgid "/L_og"
|
|
2462 msgstr "/Re_gistre"
|
|
2463
|
822
|
2464 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
804
|
2465 msgid "/Log/tearoff"
|
|
2466 msgstr "/Registre/tearoff"
|
|
2467
|
822
|
2468 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
804
|
2469 msgid "/Log/_Clear"
|
|
2470 msgstr "/Registre/_Neteja"
|
|
2471
|
822
|
2472 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
804
|
2473 msgid "/Log/_View"
|
|
2474 msgstr "/Registre/_Visualitza"
|
|
2475
|
822
|
2476 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
804
|
2477 msgid "/Log/_Save..."
|
|
2478 msgstr "/Registre/_Desa el registre..."
|
|
2479
|
|
2480 # Accelerador a la "i" com en el mozilla
|
822
|
2481 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
231
|
2482 msgid "/Tool_s"
|
804
|
2483 msgstr "/E_ines"
|
|
2484
|
822
|
2485 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
231
|
2486 msgid "/Tools/tearoff"
|
822
|
2487 msgstr "/Eines/desacobla"
|
|
2488
|
|
2489 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
804
|
2490 msgid "/Tools/C_ompare Windows"
|
|
2491 msgstr "/Eines/_Compara les finestres"
|
|
2492
|
822
|
2493 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
804
|
2494 msgid "/Tools/_Clear Cache"
|
|
2495 msgstr "/Eines/_Neteja la memòria cau"
|
|
2496
|
822
|
2497 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
688
|
2498 msgid "/Help"
|
|
2499 msgstr "/Ajuda"
|
|
2500
|
822
|
2501 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
231
|
2502 msgid "/Help/tearoff"
|
822
|
2503 msgstr "/Ajuda/desacobla"
|
|
2504
|
|
2505 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
804
|
2506 msgid "/Help/_About"
|
|
2507 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
|
|
2508
|
822
|
2509 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
|
231
|
2510 msgid "Host: "
|
705
|
2511 msgstr "Ordinador: "
|
|
2512
|
822
|
2513 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
|
688
|
2514 msgid "_Host: "
|
705
|
2515 msgstr "_Ordinador: "
|
|
2516
|
822
|
2517 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
|
231
|
2518 msgid "Port: "
|
|
2519 msgstr "Port: "
|
|
2520
|
822
|
2521 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
|
231
|
2522 msgid "User: "
|
|
2523 msgstr "Usuari: "
|
|
2524
|
822
|
2525 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
|
688
|
2526 msgid "_User: "
|
|
2527 msgstr "_Usuari: "
|
|
2528
|
822
|
2529 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
|
231
|
2530 msgid "Pass: "
|
|
2531 msgstr "Contrasenya: "
|
|
2532
|
822
|
2533 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
|
383
|
2534 msgid "Command: "
|
705
|
2535 msgstr "Ordre: "
|
|
2536
|
822
|
2537 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
|
705
|
2538 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
231
|
2539 msgid "Filename"
|
|
2540 msgstr "Nom de fitxer"
|
|
2541
|
822
|
2542 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
|
231
|
2543 msgid "Size"
|
|
2544 msgstr "Mida"
|
|
2545
|
822
|
2546 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
|
231
|
2547 msgid "Date"
|
|
2548 msgstr "Data"
|
|
2549
|
822
|
2550 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
|
231
|
2551 msgid "Attribs"
|
|
2552 msgstr "Atributs"
|
|
2553
|
822
|
2554 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
|
231
|
2555 msgid "Progress"
|
|
2556 msgstr "Progrés"
|
|
2557
|
822
|
2558 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1131
|
231
|
2559 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
705
|
2560 msgstr "Error: heu d'introduir l'ordinador on connectar-vos\n"
|
|
2561
|
|
2562 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
383
|
2563 msgid "Refresh"
|
|
2564 msgstr "Refresca"
|
|
2565
|
804
|
2566 #: ../src/gtk/gtkui.c:110
|
383
|
2567 msgid "Enter Username"
|
705
|
2568 msgstr "Introduïu el nom d'usuari:"
|
|
2569
|
804
|
2570 #: ../src/gtk/gtkui.c:111
|
383
|
2571 msgid "Please enter your username for this site"
|
705
|
2572 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a aquest lloc"
|
|
2573
|
822
|
2574 #: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:548 ../src/gtk/transfer.c:558
|
383
|
2575 msgid "Please enter your password for this site"
|
705
|
2576 msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest lloc"
|
|
2577
|
804
|
2578 #: ../src/gtk/gtkui.c:288
|
383
|
2579 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
705
|
2580 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena de text\n"
|
|
2581
|
804
|
2582 #: ../src/gtk/gtkui.c:334
|
383
|
2583 msgid "Mkdir"
|
|
2584 msgstr "Mkdir"
|
|
2585
|
804
|
2586 #: ../src/gtk/gtkui.c:337
|
383
|
2587 msgid "Make Directory"
|
|
2588 msgstr "Crea un directori"
|
|
2589
|
804
|
2590 #: ../src/gtk/gtkui.c:337
|
383
|
2591 msgid "Enter name of directory to create"
|
705
|
2592 msgstr "Introduïu el nom del directori a crear"
|
|
2593
|
822
|
2594 #: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:945
|
|
2595 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
383
|
2596 msgid "Rename"
|
705
|
2597 msgstr "Canvia el nom"
|
|
2598
|
804
|
2599 #: ../src/gtk/gtkui.c:370
|
383
|
2600 #, c-format
|
|
2601 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
705
|
2602 msgstr "Quin nom voleu posar a %s?"
|
|
2603
|
804
|
2604 #: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395
|
383
|
2605 msgid "Site"
|
|
2606 msgstr "Site"
|
|
2607
|
804
|
2608 #: ../src/gtk/gtkui.c:395
|
383
|
2609 msgid "Enter site-specific command"
|
705
|
2610 msgstr "Introduïu l'ordre específica del lloc remot"
|
|
2611
|
804
|
2612 #: ../src/gtk/gtkui.c:396
|
688
|
2613 msgid "Prepend with SITE"
|
705
|
2614 msgstr "Posa-hi SITE abans"
|
|
2615
|
804
|
2616 #: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250
|
383
|
2617 msgid "Chdir"
|
|
2618 msgstr "Chdir"
|
|
2619
|
804
|
2620 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:458
|
822
|
2621 #: ../src/gtk/transfer.c:526 ../src/gtk/transfer.c:983
|
383
|
2622 msgid "Skipped"
|
705
|
2623 msgstr "Omès"
|
|
2624
|
822
|
2625 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:505
|
|
2626 #: ../src/gtk/transfer.c:530
|
383
|
2627 msgid "Waiting..."
|
|
2628 msgstr "S'està esperant..."
|
|
2629
|
705
|
2630 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2631 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
383
|
2632 msgid "Overwrite"
|
705
|
2633 msgstr "Sobreescriu"
|
|
2634
|
|
2635 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2636 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
383
|
2637 msgid "Resume"
|
705
|
2638 msgstr "Reprèn"
|
|
2639
|
|
2640 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
383
|
2641 msgid "Skip"
|
705
|
2642 msgstr "Omet"
|
|
2643
|
|
2644 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
383
|
2645 msgid "Action"
|
|
2646 msgstr "Acció"
|
|
2647
|
705
|
2648 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2649 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
383
|
2650 msgid "Transfer Files"
|
|
2651 msgstr "Transferència de fitxers"
|
|
2652
|
705
|
2653 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
231
|
2654 msgid ""
|
383
|
2655 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2656 "Please select what you would like to do"
|
110
|
2657 msgstr ""
|
705
|
2658 "Aquests fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n"
|
|
2659 "Escolliu el que vulgueu fer"
|
|
2660
|
|
2661 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
383
|
2662 msgid "Error"
|
|
2663 msgstr "Error"
|
|
2664
|
705
|
2665 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
383
|
2666 msgid "Skip File"
|
705
|
2667 msgstr "Omet el fitxer"
|
|
2668
|
|
2669 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
383
|
2670 msgid "Select All"
|
|
2671 msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
2672
|
705
|
2673 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
383
|
2674 msgid "Deselect All"
|
|
2675 msgstr "Deselecciona-ho tot"
|
|
2676
|
705
|
2677 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
110
|
2678 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
705
|
2679 msgstr ""
|
|
2680 "Canvia la màscara: S'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena "
|
|
2681 "de text\n"
|
|
2682
|
|
2683 # FIXME
|
|
2684 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
|
110
|
2685 msgid "Change Filespec"
|
383
|
2686 msgstr "Canvia la màscara"
|
|
2687
|
705
|
2688 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
110
|
2689 msgid "Enter the new file specification"
|
705
|
2690 msgstr "Introduïu la màscara nova"
|
|
2691
|
804
|
2692 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314
|
|
2693 #: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
705
|
2694 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
110
|
2695 #, c-format
|
|
2696 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
705
|
2697 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n"
|
|
2698
|
|
2699 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
110
|
2700 msgid "Save Directory Listing"
|
705
|
2701 msgstr "Desa el llistat del directori"
|
|
2702
|
804
|
2703 #: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406
|
110
|
2704 #, c-format
|
|
2705 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
705
|
2706 msgstr "Error: S'ha produït un error en escriure a %s: %s\n"
|
|
2707
|
804
|
2708 #: ../src/gtk/menu-items.c:417
|
110
|
2709 #, c-format
|
|
2710 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
705
|
2711 msgstr "S'ha desat el registre a %s amb èxit\n"
|
|
2712
|
804
|
2713 #: ../src/gtk/menu-items.c:429
|
110
|
2714 msgid "Save Log"
|
705
|
2715 msgstr "Desa el registre"
|
|
2716
|
804
|
2717 #: ../src/gtk/menu-items.c:465
|
110
|
2718 #, c-format
|
|
2719 msgid ""
|
|
2720 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2721 "either %s or in %s"
|
|
2722 msgstr ""
|
705
|
2723 "No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Assegureu-vos de "
|
|
2724 "que és a %s o a %s"
|
|
2725
|
804
|
2726 #: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474
|
110
|
2727 msgid "About gFTP"
|
705
|
2728 msgstr "Quant al gFTP"
|
|
2729
|
804
|
2730 #: ../src/gtk/menu-items.c:505
|
110
|
2731 #, c-format
|
|
2732 msgid ""
|
|
2733 "%s\n"
|
383
|
2734 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
110
|
2735 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2736 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2737 msgstr ""
|
212
|
2738 "%s\n"
|
383
|
2739 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
212
|
2740 "Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2741 "Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
110
|
2742
|
804
|
2743 #: ../src/gtk/menu-items.c:518
|
110
|
2744 msgid "About"
|
|
2745 msgstr "Quant a"
|
|
2746
|
804
|
2747 #: ../src/gtk/menu-items.c:567
|
110
|
2748 msgid "License Agreement"
|
212
|
2749 msgstr "Acord de llicència"
|
110
|
2750
|
804
|
2751 #: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405
|
110
|
2752 msgid " Close "
|
383
|
2753 msgstr " Tanca "
|
|
2754
|
804
|
2755 #: ../src/gtk/menu-items.c:657
|
110
|
2756 msgid "Compare Windows"
|
383
|
2757 msgstr "Compara les finestres"
|
|
2758
|
804
|
2759 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:256
|
688
|
2760 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2761 msgstr "Desconnecta del servidor remot"
|
|
2762
|
804
|
2763 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:260
|
688
|
2764 msgid ""
|
|
2765 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2766 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2767 msgstr ""
|
|
2768
|
804
|
2769 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:307
|
110
|
2770 msgid "All Files"
|
|
2771 msgstr "Tots els fitxers"
|
|
2772
|
804
|
2773 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:317
|
110
|
2774 msgid "] (Cached) ["
|
705
|
2775 msgstr "] (a la memòria cau) ["
|
|
2776
|
804
|
2777 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:339
|
110
|
2778 msgid "Not connected"
|
212
|
2779 msgstr "No connectat"
|
110
|
2780
|
804
|
2781 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:441
|
110
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
705
|
2784 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s\n"
|
|
2785
|
804
|
2786 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:531
|
110
|
2787 #, c-format
|
|
2788 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
705
|
2789 msgstr "%s: No s'està connectat a cap lloc remot\n"
|
|
2790
|
804
|
2791 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:538
|
110
|
2792 #, c-format
|
|
2793 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
705
|
2794 msgstr ""
|
|
2795 "%s: Aquesta característica no està disponible si s'usa aquest protocol\n"
|
|
2796
|
804
|
2797 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:546
|
110
|
2798 #, c-format
|
|
2799 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
705
|
2800 msgstr "%s: Heu de tenir només un element seleccionat\n"
|
|
2801
|
804
|
2802 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:553
|
110
|
2803 #, c-format
|
|
2804 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
705
|
2805 msgstr "%s: Heu de tenir com a mínim un element seleccionat\n"
|
|
2806
|
822
|
2807 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:939 ../src/gtk/misc-gtk.c:1014
|
110
|
2808 msgid "Change"
|
383
|
2809 msgstr "Canvia"
|
|
2810
|
822
|
2811 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
110
|
2812 msgid "Add"
|
383
|
2813 msgstr "Afegeix"
|
|
2814
|
822
|
2815 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1037
|
110
|
2816 msgid "Cancel"
|
383
|
2817 msgstr "Cancel·la"
|
|
2818
|
822
|
2819 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1107
|
110
|
2820 msgid " Yes "
|
212
|
2821 msgstr " Sí "
|
110
|
2822
|
822
|
2823 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1117
|
110
|
2824 msgid " No "
|
212
|
2825 msgstr " No "
|
110
|
2826
|
822
|
2827 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1177
|
110
|
2828 msgid "Getting directory listings"
|
212
|
2829 msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris"
|
110
|
2830
|
822
|
2831 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1197
|
110
|
2832 msgid " Stop "
|
383
|
2833 msgstr " Atura "
|
|
2834
|
822
|
2835 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1207
|
110
|
2836 #, c-format
|
|
2837 msgid ""
|
|
2838 "Received %ld directories\n"
|
|
2839 "and %ld files"
|
|
2840 msgstr ""
|
212
|
2841 "S'ha rebut %ld directoris\n"
|
|
2842 "i %ld fitxers"
|
110
|
2843
|
822
|
2844 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1283
|
231
|
2845 #, c-format
|
|
2846 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
705
|
2847 msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n"
|
|
2848
|
|
2849 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
110
|
2850 msgid "Edit Host"
|
705
|
2851 msgstr "Edita l'ordinador"
|
|
2852
|
|
2853 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
110
|
2854 msgid "Add Host"
|
705
|
2855 msgstr "Afegeix un ordinador"
|
|
2856
|
|
2857 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
688
|
2858 msgid "Type:"
|
|
2859 msgstr "Tipus:"
|
|
2860
|
705
|
2861 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
688
|
2862 msgid "_Type:"
|
|
2863 msgstr "_Tipus:"
|
|
2864
|
705
|
2865 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
110
|
2866 msgid "Domain"
|
|
2867 msgstr "Domini"
|
|
2868
|
705
|
2869 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
110
|
2870 msgid "Network Address"
|
|
2871 msgstr "Adreça de xarxa"
|
|
2872
|
705
|
2873 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
688
|
2874 msgid "_Network address:"
|
|
2875 msgstr "A_dreça de xarxa:"
|
|
2876
|
705
|
2877 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
110
|
2878 msgid "Netmask"
|
212
|
2879 msgstr "Màscara de xarxa"
|
110
|
2880
|
705
|
2881 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
688
|
2882 msgid "N_etmask:"
|
|
2883 msgstr "Màscara de _xarxa:"
|
|
2884
|
705
|
2885 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
688
|
2886 msgid "_Domain:"
|
|
2887 msgstr "_Domini:"
|
|
2888
|
705
|
2889 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
110
|
2890 msgid "Local Hosts"
|
705
|
2891 msgstr "Ordinadors locals"
|
|
2892
|
|
2893 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
110
|
2894 msgid "Edit"
|
383
|
2895 msgstr "Edita"
|
|
2896
|
705
|
2897 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
688
|
2898 msgid "_Edit"
|
|
2899 msgstr "_Edita"
|
|
2900
|
705
|
2901 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
110
|
2902 msgid "Options"
|
|
2903 msgstr "Opcions"
|
|
2904
|
705
|
2905 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
110
|
2906 msgid "Receiving file names..."
|
212
|
2907 msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..."
|
|
2908
|
822
|
2909 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:675
|
110
|
2910 msgid "Connecting..."
|
212
|
2911 msgstr "S'està connectant..."
|
|
2912
|
705
|
2913 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
110
|
2914 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
705
|
2915 msgstr "Envia els fitxers: No s'està connectat a cap lloc remot\n"
|
|
2916
|
804
|
2917 #: ../src/gtk/transfer.c:354
|
110
|
2918 #, c-format
|
|
2919 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
212
|
2920 msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n"
|
|
2921
|
804
|
2922 #: ../src/gtk/transfer.c:361
|
110
|
2923 #, c-format
|
|
2924 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
212
|
2925 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n"
|
|
2926
|
804
|
2927 #: ../src/gtk/transfer.c:365
|
688
|
2928 #, c-format
|
|
2929 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2930 msgstr "Error: El fill %d no ha acabat correctament\n"
|
|
2931
|
804
|
2932 #: ../src/gtk/transfer.c:375
|
110
|
2933 #, c-format
|
|
2934 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
705
|
2935 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer %s: %s\n"
|
|
2936
|
804
|
2937 #: ../src/gtk/transfer.c:380
|
110
|
2938 #, c-format
|
|
2939 msgid "File %s was not changed\n"
|
705
|
2940 msgstr "No s'ha canviat el fitxer %s\n"
|
|
2941
|
804
|
2942 #: ../src/gtk/transfer.c:388
|
110
|
2943 #, c-format
|
|
2944 msgid ""
|
|
2945 "File %s has changed.\n"
|
|
2946 "Would you like to upload it?"
|
|
2947 msgstr ""
|
212
|
2948 "El fitxer %s ha canviat.\n"
|
705
|
2949 "Voleu pujar-lo?"
|
|
2950
|
804
|
2951 #: ../src/gtk/transfer.c:391
|
110
|
2952 msgid "Edit File"
|
383
|
2953 msgstr "Edita el fitxer"
|
|
2954
|
804
|
2955 #: ../src/gtk/transfer.c:461
|
110
|
2956 msgid "Finished"
|
212
|
2957 msgstr "Acabat"
|
|
2958
|
822
|
2959 #: ../src/gtk/transfer.c:717
|
688
|
2960 #, c-format
|
804
|
2961 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2962 msgstr "S'han enviat %s de %s a %.2fKB/s, temps restant: %02d:%02d:%02d"
|
|
2963
|
822
|
2964 #: ../src/gtk/transfer.c:722
|
110
|
2965 #, c-format
|
|
2966 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
705
|
2967 msgstr "S'han rebut %s de %s a %.2fKB/s, temps restant: %02d:%02d:%02d"
|
|
2968
|
822
|
2969 #: ../src/gtk/transfer.c:733
|
804
|
2970 #, c-format
|
|
2971 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2972 msgstr ""
|
|
2973 "S'han enviat %s de %s, la transferència està embussada, es desconeix el "
|
|
2974 "temps restant"
|
|
2975
|
822
|
2976 #: ../src/gtk/transfer.c:739
|
110
|
2977 #, c-format
|
|
2978 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
705
|
2979 msgstr ""
|
|
2980 "S'han rebut %s de %s, la transferència està embussada, es desconeix el temps "
|
|
2981 "restant"
|
|
2982
|
822
|
2983 #: ../src/gtk/transfer.c:783
|
804
|
2984 #, c-format
|
|
2985 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2986 msgstr "Es desconeix el percentatge completat. (Fitxer %ld de %ld)"
|
|
2987
|
822
|
2988 #: ../src/gtk/transfer.c:787
|
804
|
2989 #, c-format
|
|
2990 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2991 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)"
|
|
2992
|
822
|
2993 #: ../src/gtk/transfer.c:825
|
110
|
2994 #, c-format
|
|
2995 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
212
|
2996 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes"
|
|
2997
|
822
|
2998 #: ../src/gtk/transfer.c:904 ../src/gtk/transfer.c:926
|
|
2999 #: ../src/gtk/transfer.c:947 ../src/gtk/transfer.c:969
|
|
3000 #: ../src/gtk/transfer.c:997 ../src/gtk/transfer.c:1057
|
110
|
3001 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
212
|
3002 msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n"
|
|
3003
|
705
|
3004 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
110
|
3005 msgid "View"
|
383
|
3006 msgstr "Visualitza"
|
110
|
3007
|
705
|
3008 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
110
|
3009 #, c-format
|
|
3010 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
705
|
3011 msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot visualitzar.\n"
|
|
3012
|
|
3013 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
110
|
3014 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
705
|
3015 msgstr "Edita: Heu d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n"
|
|
3016
|
|
3017 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
110
|
3018 #, c-format
|
|
3019 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
383
|
3020 msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n"
|
110
|
3021
|
705
|
3022 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
110
|
3023 #, c-format
|
|
3024 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
383
|
3025 msgstr "Visualitza: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
|
110
|
3026
|
705
|
3027 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
110
|
3028 #, c-format
|
|
3029 msgid "Running program: %s %s\n"
|
212
|
3030 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n"
|
110
|
3031
|
804
|
3032 #: ../src/gtk/view_dialog.c:272
|
110
|
3033 #, c-format
|
|
3034 msgid "Opening %s with %s\n"
|
212
|
3035 msgstr "S'està obrint %s amb %s\n"
|
110
|
3036
|
804
|
3037 #: ../src/gtk/view_dialog.c:307
|
110
|
3038 #, c-format
|
|
3039 msgid "Viewing file %s\n"
|
705
|
3040 msgstr "S'està visualitzant el fitxer %s\n"
|
|
3041
|
804
|
3042 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314
|
110
|
3043 #, c-format
|
|
3044 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
383
|
3045 msgstr "Visualitza: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
|
|
3046
|
705
|
3047 #: ../src/text/gftp-text.c:176
|
383
|
3048 #, c-format
|
|
3049 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
705
|
3050 msgstr "No s'ha pogut obrir el terminal controlador %s\n"
|
|
3051
|
804
|
3052 #: ../src/text/textui.c:79
|
383
|
3053 msgid "Username [anonymous]:"
|
705
|
3054 msgstr "Nom d'usuari [anonymous]:"
|
|
3055
|
804
|
3056 #: ../src/text/textui.c:148
|
383
|
3057 #, c-format
|
231
|
3058 msgid ""
|
383
|
3059 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3060 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3061 "c)"
|
231
|
3062 msgstr ""
|
822
|
3063 "%s ja existeix. (%s mida origen, %s mida destí):\n"
|
705
|
3064 "s(o)breescriu, (r)eprèn, (s)alta, S(O)breescriu-ho tot, (R)eprèn-ho tot, (S)"
|
|
3065 "alta-ho tot: (%c)"
|
688
|
3066
|
822
|
3067 #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
3068 #~ msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n"
|
|
3069
|
804
|
3070 #~ msgid "Startup Directory:"
|
|
3071 #~ msgstr "Directori inicial:"
|
|
3072
|
|
3073 #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
3074 #~ msgstr "El directori per defecte al que anirà el gFTP en arrencar"
|
|
3075
|
|
3076 #~ msgid "Connect via URL"
|
|
3077 #~ msgstr "Connecta via URL"
|
|
3078
|
|
3079 #~ msgid "OpenURL"
|
|
3080 #~ msgstr "ObreURL"
|
|
3081
|
|
3082 #~ msgid "/FTP/_Options..."
|
|
3083 #~ msgstr "/FTP/_Opcions..."
|
|
3084
|
|
3085 #~ msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
3086 #~ msgstr "/Local/Crea un directori..."
|
|
3087
|
|
3088 #~ msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
3089 #~ msgstr "/Remot/Crea un directori..."
|
|
3090
|
|
3091 #~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
3092 #~ msgstr "/Transferències/Inicia la transferència"
|
|
3093
|
|
3094 #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
3095 #~ msgstr "/Transferències/Atura la transferència"
|
|
3096
|
688
|
3097 #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
3098 #~ msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n"
|
|
3099
|
|
3100 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
705
|
3101 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a l'ordre PWD: '%s'\n"
|
688
|
3102
|
|
3103 #~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
3104 #~ msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:"
|
|
3105
|
|
3106 #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
3107 #~ msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2"
|
|
3108
|
|
3109 #~ msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
3110 #~ msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass"
|
|
3111
|
|
3112 #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
3113 #~ msgstr ""
|
|
3114 #~ "Utilitza la utilitat ssh-askpass per proporcionar la contrasenya remota"
|
|
3115
|
|
3116 #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
3117 #~ msgstr "Usa el subsistema SFTP SSH2"
|