705
|
1 # translation of gFTP to Catalan
|
688
|
2 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
|
705
|
3 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005.
|
|
4 #
|
110
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
705
|
7 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
688
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
715
|
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-07 03:31+0200\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-07 03:35+0200\n"
|
705
|
11 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
|
|
12 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
110
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
705
|
16
|
|
17 #: ../lib/bookmark.c:38
|
383
|
18 #, c-format
|
231
|
19 msgid "Invalid URL %s\n"
|
705
|
20 msgstr "L'URL %s no és vàlida\n"
|
|
21
|
|
22 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
110
|
23 #, c-format
|
231
|
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
705
|
25 msgstr "Error: La línia %s del fitxer d'índex de la memòria cau no és vàlida\n"
|
|
26
|
|
27 #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
|
110
|
28 #, c-format
|
|
29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
212
|
30 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
|
31
|
705
|
32 #: ../lib/cache.c:161
|
110
|
33 #, c-format
|
|
34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
383
|
35 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n"
|
|
36
|
705
|
37 #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
|
|
38 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
|
|
39 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
|
110
|
40 #, c-format
|
|
41 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
705
|
42 msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s\n"
|
|
43
|
|
44 #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
|
|
45 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
|
110
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
212
|
48 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"
|
|
49
|
705
|
50 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
|
383
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
53 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n"
|
|
54
|
705
|
55 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
|
383
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
705
|
58 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al sòcol: %s\n"
|
|
59
|
|
60 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
|
|
61 #: ../lib/sslcommon.c:439
|
383
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
705
|
64 msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del sòcol: %s\n"
|
|
65
|
|
66 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
|
231
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
705
|
69 msgstr ""
|
|
70 "Error del gFTP: El nom del fitxer d'adreces d'interès %s no és correcte\n"
|
|
71
|
|
72 #: ../lib/config_file.c:192
|
231
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
705
|
75 msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer d'adreces d'interès mestre %s\n"
|
|
76
|
|
77 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
|
231
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
705
|
80 msgstr ""
|
|
81 "Error del gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer d'adreces d'interès %s: %s\n"
|
|
82
|
|
83 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
231
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
705
|
86 msgstr ""
|
|
87 "Avís del gFTP: S'ha omès la línia %d del fitxer d'adreces d'interès: %s\n"
|
|
88
|
|
89 #: ../lib/config_file.c:347
|
231
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
705
|
92 msgstr "Avís del gFTP: La línia %d no té prou arguments\n"
|
|
93
|
|
94 #: ../lib/config_file.c:505
|
231
|
95 msgid ""
|
|
96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
98 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
99 msgstr ""
|
705
|
100 "Aquesta secció especifica quins ordinadors estan a la xarxa local i no han "
|
|
101 "de passar pel servidor intermediari (si està disponible). Sintaxi: "
|
|
102 "dont_use_proxy=.domini o dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa"
|
|
103
|
|
104 #: ../lib/config_file.c:508
|
231
|
105 msgid ""
|
|
106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
107 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
108 msgstr ""
|
705
|
109 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa de visualització. "
|
|
110 "Nota: Tots els arguments menys l'extensió són opcionals"
|
|
111
|
|
112 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
|
231
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
705
|
115 msgstr "Error del gFTP: El nom del fitxer de configuració %s no és correcte\n"
|
|
116
|
|
117 #: ../lib/config_file.c:598
|
231
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
705
|
120 msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
|
121
|
|
122 #: ../lib/config_file.c:608
|
231
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
705
|
125 msgstr ""
|
|
126 "Error del gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer de configuració mestre %s\n"
|
|
127
|
|
128 #: ../lib/config_file.c:610
|
383
|
129 #, c-format
|
231
|
130 msgid "Did you do a make install?\n"
|
705
|
131 msgstr "Ja heu fet make install?\n"
|
|
132
|
|
133 #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
|
231
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
705
|
136 msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"
|
|
137
|
|
138 #: ../lib/config_file.c:658
|
231
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
141 msgstr ""
|
705
|
142 "S'està finalitzant atès que s'han produït errors d'anàlisi en la línia %d "
|
|
143 "del fitxer de configuració.\n"
|
|
144
|
|
145 #: ../lib/config_file.c:664
|
231
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
705
|
148 msgstr "Avís del gFTP: S'ometrà la línia %d del fitxer de configuració: %s\n"
|
|
149
|
|
150 #: ../lib/config_file.c:671
|
231
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
705
|
153 msgstr "Error del gFTP: El nom del fitxer de registre %s no és correcte\n"
|
|
154
|
|
155 #: ../lib/config_file.c:677
|
231
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
705
|
158 msgstr "Avis del gFTP: No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n"
|
|
159
|
|
160 #: ../lib/config_file.c:732
|
231
|
161 msgid ""
|
|
162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
164 msgstr ""
|
705
|
165 "Fitxer d'adreces d'interès del gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
166 "<masneyb@gftp.org>. Avís: se sobreescriurà qualsevol comentari que "
|
|
167 "s'afegeixi a aquest fitxer"
|
|
168
|
|
169 #: ../lib/config_file.c:733
|
383
|
170 msgid ""
|
|
171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
174 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
175 msgstr ""
|
705
|
176 "Nota: Les contrasenyes d'aquest fitxer estan barrejades. Aquest algoritme no "
|
|
177 "és segur, només és per tal de que les contrasenyes siguin difícils de "
|
|
178 "recordar per algú que pugués estar mirant la vostra pantalla mentre editeu "
|
|
179 "aquest fitxer. Abans d'això, totes les contrasenyes es desaven en text "
|
|
180 "normal."
|
|
181
|
|
182 #: ../lib/config_file.c:845
|
231
|
183 msgid ""
|
|
184 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
185 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
186 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
187 msgstr ""
|
705
|
188 "Fitxer de configuració del gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
189 "<masneyb@gftp.org>. Avís: Se sobreescriurà qualsevol comentari que "
|
|
190 "s'afegeixi a aquest fitxer. Si l'entrada té un (*) en el comentari, no podeu "
|
|
191 "canviar-la des del gFTP"
|
|
192
|
|
193 #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
|
|
194 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
|
231
|
195 msgid "<unknown>"
|
383
|
196 msgstr "<desconegut>"
|
|
197
|
705
|
198 # FIXME
|
|
199 #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
|
|
200 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
|
231
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
203 msgstr ""
|
383
|
204 "Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració '%s' a la taula "
|
|
205 "de hash global\n"
|
231
|
206
|
705
|
207 #: ../lib/fsp.c:190
|
688
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
210 msgstr "Error: No s'ha pogut pujar el fitxer %s\n"
|
|
211
|
705
|
212 #: ../lib/fsp.c:200
|
688
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
705
|
215 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al fitxer %s: %s\n"
|
|
216
|
|
217 #: ../lib/fsp.c:238
|
688
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
705
|
220 msgstr "Error: Error en tancar el fitxer %s\n"
|
|
221
|
|
222 #: ../lib/fsp.c:326
|
688
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
705
|
225 msgstr "El llistat de fitxers del servifor FSP %s és corrupte\n"
|
|
226
|
|
227 #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
|
|
228 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
|
|
229 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
|
|
230 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
|
688
|
231 msgid "unknown"
|
|
232 msgstr "desconegut"
|
|
233
|
705
|
234 #: ../lib/fsp.c:376
|
688
|
235 #, c-format
|
|
236 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
705
|
237 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori FSP %s: %s\n"
|
|
238
|
|
239 #: ../lib/fsp.c:438
|
688
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
242 msgstr "S'ha canviat amb èxit al directori %s\n"
|
|
243
|
705
|
244 #: ../lib/fsp.c:448
|
688
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
705
|
247 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s\n"
|
|
248
|
|
249 #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
|
|
250 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
|
688
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Successfully removed %s\n"
|
705
|
253 msgstr "S'ha suprimit %s amb èxit\n"
|
|
254
|
|
255 #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
|
688
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
705
|
258 msgstr "Error: No s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
|
|
259
|
|
260 #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
|
|
261 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332
|
688
|
262 #, c-format
|
|
263 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
705
|
264 msgstr "Error: No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"
|
|
265
|
|
266 #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
|
688
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
269 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n"
|
|
270
|
705
|
271 #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
|
688
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
705
|
274 msgstr "S'ha canviat el nom de %s a %s amb èxit\n"
|
|
275
|
|
276 #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
|
688
|
277 #, c-format
|
|
278 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
705
|
279 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
|
|
280
|
|
281 #: ../lib/ftps.c:157
|
688
|
282 msgid ""
|
|
283 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
284 "connection.\n"
|
|
285 msgstr ""
|
705
|
286 "L'FTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està avortant "
|
|
287 "la connexió.\n"
|
|
288
|
|
289 #: ../lib/https.c:91
|
231
|
290 msgid ""
|
|
291 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
292 "connection.\n"
|
|
293 msgstr ""
|
705
|
294 "L'HTTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està avortant "
|
|
295 "la connexió.\n"
|
|
296
|
|
297 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
|
110
|
298 #, c-format
|
231
|
299 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
300 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n"
|
|
301
|
705
|
302 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
|
231
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
305 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n"
|
|
306
|
705
|
307 #: ../lib/local.c:183
|
231
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
310 msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n"
|
|
311
|
705
|
312 #: ../lib/local.c:347
|
231
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
315 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n"
|
|
316
|
705
|
317 #: ../lib/local.c:384
|
231
|
318 #, c-format
|
|
319 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
320 msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n"
|
|
321
|
705
|
322 #: ../lib/local.c:520
|
231
|
323 #, c-format
|
688
|
324 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
325 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %o amb èxit\n"
|
231
|
326
|
705
|
327 #: ../lib/local.c:527
|
231
|
328 #, c-format
|
688
|
329 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
330 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %o: %s\n"
|
|
331
|
705
|
332 #: ../lib/local.c:623
|
231
|
333 msgid "local filesystem"
|
|
334 msgstr "sistema de fitxers local"
|
|
335
|
705
|
336 #: ../lib/misc.c:401
|
231
|
337 #, c-format
|
383
|
338 msgid "usage: gftp "
|
705
|
339 msgstr "forma d'ús: gftp "
|
|
340
|
|
341 #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
231
|
342 #, c-format
|
383
|
343 msgid "\n"
|
|
344 msgstr "\n"
|
231
|
345
|
705
|
346 #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
|
231
|
347 msgid "none"
|
|
348 msgstr "cap"
|
|
349
|
705
|
350 #: ../lib/options.h:24
|
231
|
351 msgid "file"
|
383
|
352 msgstr "fitxer"
|
231
|
353
|
705
|
354 #: ../lib/options.h:24
|
231
|
355 msgid "size"
|
383
|
356 msgstr "mida"
|
231
|
357
|
705
|
358 #: ../lib/options.h:25
|
231
|
359 msgid "user"
|
383
|
360 msgstr "usuari"
|
231
|
361
|
705
|
362 #: ../lib/options.h:25
|
231
|
363 msgid "group"
|
383
|
364 msgstr "grup"
|
231
|
365
|
705
|
366 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
367 msgid "datetime"
|
383
|
368 msgstr "datahora"
|
231
|
369
|
705
|
370 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
371 msgid "attribs"
|
383
|
372 msgstr "atributs"
|
231
|
373
|
705
|
374 #: ../lib/options.h:28
|
231
|
375 msgid "descending"
|
383
|
376 msgstr "descendent"
|
231
|
377
|
705
|
378 #: ../lib/options.h:28
|
231
|
379 msgid "ascending"
|
383
|
380 msgstr "ascendent"
|
231
|
381
|
705
|
382 #: ../lib/options.h:34
|
110
|
383 msgid "General"
|
|
384 msgstr "General"
|
|
385
|
705
|
386 #: ../lib/options.h:37
|
110
|
387 msgid "View program:"
|
705
|
388 msgstr "Programa visualitzador:"
|
|
389
|
|
390 #: ../lib/options.h:38
|
110
|
391 msgid ""
|
|
392 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
393 "viewer will be used"
|
|
394 msgstr ""
|
705
|
395 "El programa que s'usarà per defecte per visualitzar fitxers. Si està buit, "
|
|
396 "s'usarà el visualitzador intern."
|
|
397
|
|
398 #: ../lib/options.h:40
|
110
|
399 msgid "Edit program:"
|
705
|
400 msgstr "Programa editor:"
|
|
401
|
|
402 #: ../lib/options.h:41
|
110
|
403 msgid "The default program used to edit files."
|
212
|
404 msgstr "El programa usat per defecte per editar fitxers."
|
110
|
405
|
705
|
406 #: ../lib/options.h:42
|
110
|
407 msgid "Startup Directory:"
|
212
|
408 msgstr "Directori inicial:"
|
110
|
409
|
705
|
410 #: ../lib/options.h:44
|
110
|
411 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
705
|
412 msgstr "El directori per defecte al que anirà el gFTP en arrencar"
|
|
413
|
|
414 #: ../lib/options.h:45
|
110
|
415 msgid "Max Log Window Size:"
|
705
|
416 msgstr "Mida màxima de la finestra del registre:"
|
|
417
|
|
418 #: ../lib/options.h:47
|
110
|
419 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
705
|
420 msgstr "La mida màxima de la finestra del registre per la versió GTK+"
|
|
421
|
|
422 #: ../lib/options.h:49
|
231
|
423 msgid "Remote Character Sets:"
|
383
|
424 msgstr "Conjunt de caràcters remots:"
|
231
|
425
|
705
|
426 #: ../lib/options.h:51
|
231
|
427 msgid ""
|
|
428 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
429 "messages to the current locale"
|
|
430 msgstr ""
|
383
|
431 "Això és una llista de conjunts de caràcters separada per comes per intentar "
|
|
432 "convertir els missatges remots al conjunt de caràcters local"
|
231
|
433
|
705
|
434 #: ../lib/options.h:53
|
688
|
435 msgid "Remote LC_TIME:"
|
705
|
436 msgstr "LC_TIME remot:"
|
|
437
|
|
438 #: ../lib/options.h:55
|
688
|
439 msgid ""
|
|
440 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
441 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
442 msgstr ""
|
705
|
443 "Aquest és el valor de LC_TIME del lloc remot. Això permet analitzar les "
|
|
444 "dates correctament en els llistats del directori."
|
|
445
|
|
446 #: ../lib/options.h:57
|
231
|
447 msgid "Cache TTL:"
|
705
|
448 msgstr "Temps d'expiració de la memòria cau:"
|
|
449
|
|
450 #: ../lib/options.h:60
|
231
|
451 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
705
|
452 msgstr "El temps en segons abans que les dades de la memòria cau no expirin."
|
|
453
|
|
454 #: ../lib/options.h:63
|
110
|
455 msgid "Append file transfers"
|
383
|
456 msgstr "Afegeix transferències de fitxers"
|
110
|
457
|
705
|
458 #: ../lib/options.h:65
|
110
|
459 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
212
|
460 msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents"
|
110
|
461
|
705
|
462 #: ../lib/options.h:66
|
110
|
463 msgid "Do one transfer at a time"
|
383
|
464 msgstr "Fes les transferències d'una en una"
|
110
|
465
|
705
|
466 #: ../lib/options.h:68
|
110
|
467 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
705
|
468 msgstr "Voleu fer les transferències d'una en una?"
|
|
469
|
|
470 #: ../lib/options.h:69
|
110
|
471 msgid "Overwrite by Default"
|
705
|
472 msgstr "Sobreescriu per defecte"
|
|
473
|
|
474 #: ../lib/options.h:72
|
110
|
475 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
705
|
476 msgstr ""
|
|
477 "Per defecte sobreescriure els fitxers o estableix que es reprengui la "
|
|
478 "transferència de fitxers"
|
|
479
|
|
480 #: ../lib/options.h:74
|
231
|
481 msgid "Preserve file permissions"
|
715
|
482 msgstr "Conserva els permisos dels fitxers"
|
231
|
483
|
705
|
484 #: ../lib/options.h:77
|
231
|
485 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
715
|
486 msgstr "Conserva els permisos dels fitxers transferits"
|
231
|
487
|
705
|
488 #: ../lib/options.h:79
|
688
|
489 msgid "Preserve file time"
|
715
|
490 msgstr "Conserva la data dels fitxers"
|
688
|
491
|
705
|
492 #: ../lib/options.h:82
|
688
|
493 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
715
|
494 msgstr "Conserva la data dels fitxers transferits"
|
688
|
495
|
705
|
496 #: ../lib/options.h:84
|
110
|
497 msgid "Refresh after each file transfer"
|
383
|
498 msgstr "Refresca després de cada transferència de fitxers"
|
110
|
499
|
705
|
500 #: ../lib/options.h:87
|
110
|
501 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
383
|
502 msgstr "Refresca la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers"
|
231
|
503
|
705
|
504 #: ../lib/options.h:89
|
110
|
505 msgid "Sort directories first"
|
212
|
506 msgstr "Mostra els directoris primer"
|
110
|
507
|
705
|
508 #: ../lib/options.h:92
|
110
|
509 msgid "Put the directories first then the files"
|
212
|
510 msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers"
|
110
|
511
|
705
|
512 #: ../lib/options.h:93
|
110
|
513 msgid "Show hidden files"
|
383
|
514 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
110
|
515
|
705
|
516 #: ../lib/options.h:96
|
110
|
517 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
212
|
518 msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers"
|
110
|
519
|
705
|
520 #: ../lib/options.h:97
|
383
|
521 msgid "Show transfer status in title"
|
|
522 msgstr "Mostra l'estat de la transferència al títol"
|
|
523
|
705
|
524 #: ../lib/options.h:99
|
383
|
525 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
526 msgstr "Mostra l'estat de la transferència a la barra de títol"
|
|
527
|
705
|
528 #: ../lib/options.h:100
|
688
|
529 msgid "Start file transfers"
|
705
|
530 msgstr "Inicia la transferència de fitxers"
|
|
531
|
|
532 #: ../lib/options.h:102
|
688
|
533 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
383
|
534 msgstr ""
|
705
|
535 "Inicia automàticament la transferència de fitxers quan es posin a la cua"
|
|
536
|
|
537 #: ../lib/options.h:104
|
688
|
538 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
705
|
539 msgstr "Permet ordres manuals a la GUI"
|
|
540
|
|
541 #: ../lib/options.h:106
|
|
542 msgid ""
|
|
543 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
383
|
544 msgstr ""
|
705
|
545 "Permet entrar ordres manualment a la GUI (funcions com en la versió de text)"
|
|
546
|
|
547 #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
548 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
110
|
549 msgid "Network"
|
212
|
550 msgstr "Xarxa"
|
110
|
551
|
705
|
552 #: ../lib/options.h:110
|
110
|
553 msgid "Network timeout:"
|
212
|
554 msgstr "Temps d'espera de la xarxa:"
|
110
|
555
|
705
|
556 #: ../lib/options.h:113
|
|
557 msgid ""
|
|
558 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
559 msgstr ""
|
|
560 "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. No és un temps d'inactivitat."
|
|
561
|
|
562 #: ../lib/options.h:115
|
110
|
563 msgid "Connect retries:"
|
705
|
564 msgstr "Intents de connexió:"
|
|
565
|
|
566 #: ../lib/options.h:118
|
688
|
567 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
705
|
568 msgstr ""
|
|
569 "El nombre d'intents de connexió. Si és 0 s'anirà intentant infinitament"
|
|
570
|
|
571 #: ../lib/options.h:120
|
110
|
572 msgid "Retry sleep time:"
|
705
|
573 msgstr "Temps d'espera entre intents:"
|
|
574
|
|
575 #: ../lib/options.h:123
|
110
|
576 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
212
|
577 msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"
|
110
|
578
|
705
|
579 #: ../lib/options.h:124
|
110
|
580 msgid "Max KB/S:"
|
705
|
581 msgstr "KB/s màxim:"
|
|
582
|
|
583 #: ../lib/options.h:127
|
110
|
584 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
705
|
585 msgstr ""
|
|
586 "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Establiu-lo a 0 per "
|
|
587 "desactivar)"
|
|
588
|
|
589 #: ../lib/options.h:129
|
688
|
590 msgid "Transfer Block Size:"
|
705
|
591 msgstr "Mida del bloc de transferència:"
|
|
592
|
|
593 #: ../lib/options.h:132
|
688
|
594 msgid ""
|
|
595 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
596 "multiple of 1024."
|
|
597 msgstr ""
|
705
|
598 "La mida del bloc de transfarència s'utilitza en transferir fitxers. Ha de "
|
|
599 "ser un múltiple de 1024."
|
|
600
|
|
601 #: ../lib/options.h:135
|
231
|
602 msgid "Default Protocol:"
|
383
|
603 msgstr "Protocol per defecte:"
|
|
604
|
705
|
605 #: ../lib/options.h:137
|
110
|
606 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
212
|
607 msgstr "Especifica el protocol a usar per defecte"
|
110
|
608
|
705
|
609 #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
|
383
|
610 msgid "Enable IPv6 support"
|
705
|
611 msgstr "Permet l'ús de IPv6"
|
|
612
|
|
613 #: ../lib/options.h:147
|
110
|
614 msgid ""
|
|
615 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
616 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
617 msgstr ""
|
705
|
618 "Això defineix el que passarà an fer doble clic en un fitxer de la llista de "
|
383
|
619 "fitxers. 0=Mostra el fitxer 1=Edita el fitxer 2=Transfereix el fitxer"
|
|
620
|
705
|
621 #: ../lib/options.h:150
|
212
|
622 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
623 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local"
|
110
|
624
|
705
|
625 #: ../lib/options.h:153
|
212
|
626 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
627 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota"
|
110
|
628
|
705
|
629 #: ../lib/options.h:156
|
212
|
630 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
705
|
631 msgstr "L'alçària per defecte de les llistes de fitxers remota/local"
|
|
632
|
|
633 #: ../lib/options.h:159
|
212
|
634 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
705
|
635 msgstr "L'alçària per defecte de la llista de transferències"
|
|
636
|
|
637 #: ../lib/options.h:162
|
212
|
638 msgid "The default height of the logging window"
|
705
|
639 msgstr "L'alçària per defecte de la finestra del registre"
|
|
640
|
|
641 #: ../lib/options.h:165
|
110
|
642 msgid ""
|
|
643 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
644 "have this column automagically resize."
|
|
645 msgstr ""
|
231
|
646 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. "
|
705
|
647 "Establiu-la a 0 perquè la columna es redimensioni automàticament."
|
|
648
|
|
649 #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
|
110
|
650 msgid "The default column to sort by"
|
705
|
651 msgstr "La columna que s'utilitzarà per ordenar per defecte"
|
|
652
|
|
653 #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
|
110
|
654 msgid "Sort ascending or descending"
|
705
|
655 msgstr "Ordena ascendent o descendentment"
|
|
656
|
|
657 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
|
110
|
658 msgid ""
|
|
659 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
660 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
661 msgstr ""
|
705
|
662 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establiu-"
|
|
663 "la a 0 perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per "
|
231
|
664 "inhabilitar aquesta columna"
|
|
665
|
705
|
666 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
|
110
|
667 msgid ""
|
|
668 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
669 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
670 msgstr ""
|
705
|
671 "L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
|
|
672 "perquè es redimenioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
673 "aquesta columna"
|
|
674
|
705
|
675 #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
|
110
|
676 msgid ""
|
|
677 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
678 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
679 msgstr ""
|
705
|
680 "L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
|
|
681 "perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
682 "aquesta columna"
|
|
683
|
705
|
684 #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
|
110
|
685 msgid ""
|
|
686 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
687 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
688 msgstr ""
|
705
|
689 "L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
|
|
690 "perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
691 "aquesta columna"
|
|
692
|
705
|
693 #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
|
110
|
694 msgid ""
|
|
695 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
696 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
697 msgstr ""
|
705
|
698 "L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
|
|
699 "perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
700 "aquesta columna"
|
|
701
|
705
|
702 #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
|
110
|
703 msgid ""
|
|
704 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
705 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
706 msgstr ""
|
705
|
707 "L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establiu-la a "
|
|
708 "0 perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
709 "aquesta columna"
|
|
710
|
705
|
711 #: ../lib/options.h:222
|
212
|
712 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
705
|
713 msgstr "El color de les ordres que s'envien al servidor"
|
|
714
|
|
715 #: ../lib/options.h:225
|
212
|
716 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
705
|
717 msgstr "El color de les ordres que es reben del servidor"
|
|
718
|
|
719 #: ../lib/options.h:228
|
212
|
720 msgid "The color of the error messages"
|
|
721 msgstr "El color dels missatges d'error"
|
|
722
|
705
|
723 #: ../lib/options.h:231
|
110
|
724 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
705
|
725 msgstr "El color de la resta de missatges del registre"
|
|
726
|
|
727 #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
|
231
|
728 msgid "FTP"
|
|
729 msgstr "FTP"
|
|
730
|
705
|
731 #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
|
688
|
732 msgid "FTPS"
|
|
733 msgstr "FTPS"
|
|
734
|
705
|
735 #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
|
231
|
736 msgid "HTTP"
|
|
737 msgstr "HTTP"
|
|
738
|
705
|
739 #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
|
231
|
740 msgid "HTTPS"
|
383
|
741 msgstr "HTTPS"
|
|
742
|
705
|
743 #: ../lib/options.h:253
|
231
|
744 msgid "Local"
|
383
|
745 msgstr "Local"
|
|
746
|
705
|
747 #: ../lib/options.h:255
|
231
|
748 msgid "SSH2"
|
383
|
749 msgstr "SSH2"
|
|
750
|
705
|
751 #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
|
231
|
752 msgid "Bookmark"
|
705
|
753 msgstr "Adreça d'interès"
|
|
754
|
|
755 #: ../lib/options.h:258
|
688
|
756 msgid "FSP"
|
|
757 msgstr "FSP"
|
|
758
|
705
|
759 #: ../lib/protocols.c:225
|
110
|
760 #, c-format
|
231
|
761 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
762 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n"
|
|
763
|
705
|
764 #: ../lib/protocols.c:379
|
688
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
705
|
767 msgstr "S'ha produït un error en establir LC_TIME a '%s'. S'utilitzarà '%s'\n"
|
|
768
|
|
769 #: ../lib/protocols.c:390
|
688
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
705
|
772 msgstr ""
|
|
773 "S'està carregant el llistat del directori %s de la memòria cau (LC_TIME=%s)\n"
|
|
774
|
|
775 #: ../lib/protocols.c:400
|
688
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
705
|
778 msgstr ""
|
|
779 "S'està carregant el llistat del directori %s del servidor (LC_TIME=%s)\n"
|
|
780
|
|
781 #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
|
|
782 #: ../lib/protocols.c:557
|
231
|
783 #, c-format
|
705
|
784 msgid ""
|
|
785 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
688
|
786 msgstr ""
|
705
|
787 "S'ha produït un error en convertir la cadena '%s' del joc de caràcters %s al "
|
|
788 "joc de caràcters %s: %s\n"
|
688
|
789
|
|
790 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
791 #. for the GTK+ 2.x port
|
705
|
792 #: ../lib/protocols.c:469
|
688
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
795 msgstr ""
|
705
|
796 "S'ha produït un error en convertir a UTF-8 la cadena '%s' codificada segons "
|
|
797 "la localització actual: %s\n"
|
688
|
798
|
|
799 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
800 #. for the GTK+ 2.x port
|
705
|
801 #: ../lib/protocols.c:540
|
688
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
804 msgstr ""
|
705
|
805 "S'ha produït un error en convertir a la localització actual la cadena '%s' "
|
|
806 "codificada en UTF-8: %s\n"
|
|
807
|
|
808 #: ../lib/protocols.c:629
|
688
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid ""
|
|
811 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
812 "match the current directory (%s)\n"
|
|
813 msgstr ""
|
715
|
814 "Avís: S'ha extret la part del camí del fitxer '%s'. La part del camí extreta "
|
|
815 "(%s) no coincideix amb el directori actual (%s)\n"
|
688
|
816
|
705
|
817 #: ../lib/protocols.c:647
|
110
|
818 #, c-format
|
231
|
819 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
705
|
820 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cau: %s\n"
|
|
821
|
|
822 #: ../lib/protocols.c:680
|
231
|
823 #, c-format
|
|
824 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
705
|
825 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar l'adreça d'interès %s\n"
|
|
826
|
|
827 #: ../lib/protocols.c:687
|
383
|
828 #, c-format
|
231
|
829 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
705
|
830 msgstr ""
|
|
831 "Error en l'adreça d'interès: L'adreça d'interès %s no té cap nom "
|
|
832 "d'ordinador\n"
|
|
833
|
|
834 #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
|
110
|
835 #, c-format
|
231
|
836 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
705
|
837 msgstr "El protocol '%s' no està implementat actualment.\n"
|
|
838
|
|
839 #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
|
|
840 #: ../lib/protocols.c:2324
|
231
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "Looking up %s\n"
|
|
843 msgstr "S'està cercant %s\n"
|
|
844
|
705
|
845 #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
|
|
846 #: ../lib/protocols.c:2329
|
110
|
847 #, c-format
|
231
|
848 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
383
|
849 msgstr "No s'ha pogut trobar %s: %s\n"
|
|
850
|
705
|
851 #: ../lib/protocols.c:2237
|
231
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
705
|
854 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol: %s\n"
|
|
855
|
|
856 #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
|
110
|
857 #, c-format
|
231
|
858 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
859 msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n"
|
|
860
|
705
|
861 #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
|
231
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
864 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n"
|
|
865
|
705
|
866 #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
|
383
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
705
|
869 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv4: %s\n"
|
|
870
|
|
871 # FIXME "/etc/services"
|
|
872 #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
|
110
|
873 #, c-format
|
231
|
874 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
875 msgstr ""
|
705
|
876 "No s'ha pogut trobar el nom del servei %s/tcp. Comproveu el fitxer /etc/"
|
|
877 "services\n"
|
|
878
|
|
879 #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
|
|
880 #: ../lib/rfc959.c:826
|
383
|
881 #, c-format
|
231
|
882 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
383
|
883 msgstr ""
|
|
884
|
705
|
885 #: ../lib/protocols.c:2376
|
110
|
886 #, c-format
|
231
|
887 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
888 msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n"
|
|
889
|
705
|
890 #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
|
231
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
893 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n"
|
|
894
|
705
|
895 #: ../lib/protocols.c:2750
|
110
|
896 #, c-format
|
231
|
897 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
705
|
898 msgstr "No s'ha pogut obtenir els senyaladors del sòcol: %s\n"
|
|
899
|
|
900 #: ../lib/protocols.c:2764
|
231
|
901 #, c-format
|
|
902 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
705
|
903 msgstr "El sòcol no s'ha pogut establir a no-blocant: %s\n"
|
|
904
|
|
905 #: ../lib/protocols.c:2899
|
231
|
906 #, c-format
|
|
907 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
908 msgstr ""
|
705
|
909 "Error: El lloc remot %s ha desconnectat. S'ha arribat al màxim de "
|
|
910 "reintents... es deixarà córrer\n"
|
|
911
|
|
912 #: ../lib/protocols.c:2907
|
110
|
913 #, c-format
|
231
|
914 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
705
|
915 msgstr ""
|
|
916 "Error: El lloc remot %s ha desconnectat. Es reconnectarà d'aquí a %d segons\n"
|
|
917
|
|
918 #: ../lib/pty.c:297
|
110
|
919 #, c-format
|
231
|
920 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
921 msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n"
|
|
922
|
705
|
923 #: ../lib/pty.c:305
|
688
|
924 #, c-format
|
|
925 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
705
|
926 msgstr "No s'ha pogut crear una parella de sòcols: %s\n"
|
|
927
|
|
928 #: ../lib/pty.c:334
|
688
|
929 #, c-format
|
|
930 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
931 msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n"
|
|
932
|
705
|
933 #: ../lib/pty.c:350
|
688
|
934 #, c-format
|
|
935 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
936 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
|
|
937
|
705
|
938 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
231
|
939 msgid "Proxy hostname:"
|
705
|
940 msgstr "Nom del servidor intermediari:"
|
|
941
|
|
942 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
231
|
943 msgid "Firewall hostname"
|
705
|
944 msgstr "Nom del tallafoc"
|
|
945
|
|
946 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
231
|
947 msgid "Proxy port:"
|
705
|
948 msgstr "Port del servidor intermediari:"
|
|
949
|
|
950 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
231
|
951 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
705
|
952 msgstr "Port del tallafoc a on connectar"
|
|
953
|
|
954 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
231
|
955 msgid "Proxy username:"
|
705
|
956 msgstr "Nom d'usuari al servidor intermediari:"
|
|
957
|
|
958 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
231
|
959 msgid "Your firewall username"
|
705
|
960 msgstr "El vostre nom d'usuari al tallafoc"
|
|
961
|
|
962 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
231
|
963 msgid "Proxy password:"
|
705
|
964 msgstr "Contrasenya del servidor intermediari:"
|
|
965
|
|
966 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
231
|
967 msgid "Your firewall password"
|
705
|
968 msgstr "La vostra contrasenya al tallafoc"
|
|
969
|
|
970 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
231
|
971 msgid "Use HTTP/1.1"
|
383
|
972 msgstr "Usa HTTP/1.1"
|
231
|
973
|
705
|
974 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
231
|
975 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
705
|
976 msgstr "Voleu usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0"
|
|
977
|
|
978 #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
|
383
|
979 #, c-format
|
110
|
980 msgid ""
|
231
|
981 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
982 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
110
|
983 msgstr ""
|
231
|
984 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
|
383
|
985 "El servidor remot ha retornat una mida de paquet invàlida '%s'\n"
|
|
986
|
705
|
987 #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
|
231
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
990 msgstr "S'està desconnectant de %s\n"
|
|
991
|
705
|
992 #: ../lib/rfc2068.c:303
|
688
|
993 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
994 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt "
|
|
995
|
705
|
996 #: ../lib/rfc2068.c:324
|
231
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
999 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n"
|
|
1000
|
705
|
1001 #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
|
231
|
1002 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
1003 msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n"
|
|
1004
|
705
|
1005 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
|
383
|
1006 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
705
|
1007 msgstr ""
|
|
1008 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
|
|
1009
|
|
1010 #: ../lib/rfc959.c:27
|
231
|
1011 msgid "SITE command"
|
705
|
1012 msgstr "Ordre SITE"
|
|
1013
|
|
1014 #: ../lib/rfc959.c:28
|
688
|
1015 msgid "user@host"
|
705
|
1016 msgstr "usuari@ordinador"
|
|
1017
|
|
1018 #: ../lib/rfc959.c:29
|
688
|
1019 msgid "user@host:port"
|
705
|
1020 msgstr "usuari@ordinador:port"
|
|
1021
|
|
1022 #: ../lib/rfc959.c:30
|
688
|
1023 msgid "AUTHENTICATE"
|
705
|
1024 msgstr "AUTENTICA"
|
|
1025
|
|
1026 #: ../lib/rfc959.c:31
|
688
|
1027 msgid "user@host port"
|
705
|
1028 msgstr "usuari@ordinador port"
|
|
1029
|
|
1030 #: ../lib/rfc959.c:32
|
688
|
1031 msgid "user@host NOAUTH"
|
705
|
1032 msgstr "usuari@ordinador NOAUTENT"
|
|
1033
|
|
1034 #: ../lib/rfc959.c:33
|
231
|
1035 msgid "HTTP Proxy"
|
705
|
1036 msgstr "Servidor intermediari HTTP"
|
|
1037
|
|
1038 #: ../lib/rfc959.c:34
|
231
|
1039 msgid "Custom"
|
705
|
1040 msgstr "Personalitzat"
|
|
1041
|
|
1042 #: ../lib/rfc959.c:43
|
231
|
1043 msgid "Email address:"
|
|
1044 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
1045
|
705
|
1046 #: ../lib/rfc959.c:45
|
231
|
1047 msgid ""
|
|
1048 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1049 "server as anonymous"
|
|
1050 msgstr ""
|
705
|
1051 "Aquesta és la contrasenya que s'usarà per entrar anònimament a un servidor "
|
|
1052 "FTP remot"
|
|
1053
|
|
1054 #: ../lib/rfc959.c:59
|
231
|
1055 msgid "Proxy account:"
|
705
|
1056 msgstr "Compte al servidor intermediari:"
|
|
1057
|
|
1058 #: ../lib/rfc959.c:61
|
231
|
1059 msgid "Your firewall account (optional)"
|
705
|
1060 msgstr "El vostre compte al tallafoc (opcional)"
|
|
1061
|
|
1062 #: ../lib/rfc959.c:63
|
231
|
1063 msgid "Proxy server type:"
|
705
|
1064 msgstr "Tipus de servidor interemedirari:"
|
|
1065
|
|
1066 #: ../lib/rfc959.c:66
|
231
|
1067 #, no-c-format
|
|
1068 msgid ""
|
|
1069 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1070 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1071 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1072 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1073 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1074 "can you type in %pu"
|
|
1075 msgstr ""
|
715
|
1076 "Això especifica com s'ha d'entrar al servidor intermediari. Podeu "
|
|
1077 "especificar una cadena de 2 caràcters prefixada per un %, i que se "
|
|
1078 "substituïrà per les dades adequades. El primer caràcter pot ser una p per al "
|
|
1079 "servidor intermediar, o una h per servidor d'FTP. El segon caràcter pot ser "
|
|
1080 "una u (usuari), p (contrasenya), h (ordinador), o (port), o bé a (compte). "
|
|
1081 "Per exemple, per especificar l'usuari al servidor intermediari, hauríeu "
|
|
1082 "d'escriure %pu"
|
231
|
1083
|
705
|
1084 #: ../lib/rfc959.c:69
|
688
|
1085 msgid "Ignore PASV address"
|
705
|
1086 msgstr "Ignora l'adreça PASV"
|
|
1087
|
|
1088 #: ../lib/rfc959.c:72
|
688
|
1089 msgid ""
|
|
1090 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1091 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1092 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1093 "address in a PASV reply."
|
|
1094 msgstr ""
|
|
1095
|
705
|
1096 #: ../lib/rfc959.c:74
|
231
|
1097 msgid "Passive file transfers"
|
|
1098 msgstr "Transferència de fitxers passiva"
|
|
1099
|
705
|
1100 #: ../lib/rfc959.c:77
|
231
|
1101 msgid ""
|
|
1102 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1103 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1104 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1105 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1106 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1107 "attempt to connect to it."
|
|
1108 msgstr ""
|
705
|
1109 "Sí està activat, el servidor FTP obrirà un port per la transmissió de dades. "
|
|
1110 "Si esteu darrere d'un tallafoc, caldrà que ho activeu. Normalment, és bona "
|
|
1111 "idea mantenir-ho activat a no ser que us connecteu a un servidor antic que "
|
|
1112 "no ho implementi. Si està desactivat, llavors el gFTP obrirà un port a la "
|
|
1113 "banda del client i el servidor remot s'hi intentarà connectar."
|
|
1114
|
|
1115 #: ../lib/rfc959.c:79
|
231
|
1116 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
705
|
1117 msgstr "Resol els enllaços simbòlics remots (LIST -L)"
|
|
1118
|
|
1119 #: ../lib/rfc959.c:82
|
231
|
1120 msgid ""
|
|
1121 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1122 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1123 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1124 "option to LIST"
|
|
1125 msgstr ""
|
383
|
1126 "El servidor FTP remot intentarà resoldre els enllaços simbòlics als llistats "
|
705
|
1127 "dels directoris. Normalment és bona idea mantenir-ho activat. Normalment "
|
|
1128 "només voldreu desactivar això en cas que el servidor FTP remot no implementi "
|
|
1129 "l'opció -L a LIST"
|
|
1130
|
|
1131 #: ../lib/rfc959.c:84
|
231
|
1132 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
383
|
1133 msgstr "Transfereix els fitxers en mode ASCII"
|
231
|
1134
|
705
|
1135 #: ../lib/rfc959.c:87
|
231
|
1136 msgid ""
|
|
1137 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1138 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1139 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1140 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1141 "this."
|
|
1142 msgstr ""
|
705
|
1143 "Si esteu transferint un fitxer de text de Windows a UNIX, o viceversa, "
|
|
1144 "llavors hauríeu d'activar aquesta opció. Cada sistema representa els salts "
|
|
1145 "de línia de forma diferent en els fitxers de text. Si esteu transferint de "
|
|
1146 "UNIX a UNIX, és segur tenir-ho desactivat. Si esteu descarregant dades "
|
|
1147 "binàries, voldreu desactivar-ho."
|
|
1148
|
|
1149 #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
|
|
1150 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
|
110
|
1151 #, c-format
|
688
|
1152 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1153 msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida '%c' del servidor.\n"
|
|
1154
|
705
|
1155 #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
|
231
|
1156 #, c-format
|
|
1157 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
705
|
1158 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n"
|
|
1159
|
|
1160 #: ../lib/rfc959.c:715
|
688
|
1161 #, c-format
|
|
1162 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1163 msgstr ""
|
705
|
1164 "S'ignorarà l'adreça IP de la resposta PASV, s'està connectant a %d.%d.%d.%d:%"
|
|
1165 "d\n"
|
|
1166
|
|
1167 #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
|
110
|
1168 #, c-format
|
231
|
1169 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1170 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n"
|
|
1171
|
705
|
1172 #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
|
231
|
1173 #, c-format
|
|
1174 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
705
|
1175 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s\n"
|
|
1176
|
|
1177 #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
|
231
|
1178 #, c-format
|
|
1179 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
705
|
1180 msgstr "No s'ha pogut fer vincular a un port: %s\n"
|
|
1181
|
|
1182 #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
|
110
|
1183 #, c-format
|
231
|
1184 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
705
|
1185 msgstr "No s'ha pogut escoltar el port %d: %s\n"
|
|
1186
|
|
1187 #: ../lib/rfc959.c:817
|
383
|
1188 #, c-format
|
|
1189 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
705
|
1190 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv6: %s\n"
|
|
1191
|
|
1192 #: ../lib/rfc959.c:837
|
|
1193 msgid ""
|
|
1194 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
231
|
1195 msgstr ""
|
383
|
1196 "Error: No sembla que estiguem connectats a través de IPv6. S'està avortant "
|
|
1197 "la connexió.\n"
|
|
1198
|
705
|
1199 #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
|
110
|
1200 #, c-format
|
231
|
1201 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
705
|
1202 msgstr "La resposta EPSV '%s' no és vàlida\n"
|
|
1203
|
|
1204 #: ../lib/rfc959.c:931
|
383
|
1205 #, c-format
|
231
|
1206 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
705
|
1207 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol local: %s\n"
|
|
1208
|
|
1209 #: ../lib/rfc959.c:1005
|
110
|
1210 #, c-format
|
231
|
1211 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1212 msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n"
|
|
1213
|
705
|
1214 #: ../lib/rfc959.c:1542
|
231
|
1215 msgid "total"
|
|
1216 msgstr "total"
|
|
1217
|
705
|
1218 #: ../lib/rfc959.c:1544
|
110
|
1219 #, c-format
|
231
|
1220 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
705
|
1221 msgstr "Avís: No s'ha pogut analitzar el llistat %s\n"
|
|
1222
|
|
1223 #: ../lib/sshv2.c:28
|
231
|
1224 msgid "SSH"
|
|
1225 msgstr "SSH"
|
|
1226
|
705
|
1227 #: ../lib/sshv2.c:31
|
231
|
1228 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1229 msgstr "Nom del programa SSH:"
|
|
1230
|
705
|
1231 #: ../lib/sshv2.c:33
|
231
|
1232 msgid "The path to the SSH executable"
|
705
|
1233 msgstr "La ruta a l'executable SSH"
|
|
1234
|
|
1235 #: ../lib/sshv2.c:34
|
231
|
1236 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1237 msgstr "Paràmetres SSH extra:"
|
|
1238
|
705
|
1239 #: ../lib/sshv2.c:36
|
231
|
1240 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
705
|
1241 msgstr "Paràmetres extra que es passaran al programa SSH"
|
|
1242
|
|
1243 #: ../lib/sshv2.c:38
|
688
|
1244 msgid "Need SSH User/Pass"
|
705
|
1245 msgstr "Cal un usuari/contrasenya SSH"
|
|
1246
|
|
1247 #: ../lib/sshv2.c:41
|
231
|
1248 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
705
|
1249 msgstr "Demana un nom d'usuari/contrasenya per a connexions SSH"
|
|
1250
|
|
1251 #: ../lib/sshv2.c:298
|
110
|
1252 #, c-format
|
|
1253 msgid "Running program %s\n"
|
212
|
1254 msgstr "S'està executant el programa %s\n"
|
|
1255
|
705
|
1256 #: ../lib/sshv2.c:307
|
688
|
1257 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
705
|
1258 msgstr "Entreu la contrasenya per a la clau RSA"
|
|
1259
|
|
1260 #: ../lib/sshv2.c:308
|
688
|
1261 msgid "Enter passphrase for key '"
|
705
|
1262 msgstr "Entreu la contrasenya per a la clau '"
|
|
1263
|
|
1264 #: ../lib/sshv2.c:309
|
688
|
1265 msgid "Password"
|
|
1266 msgstr "Contrasenya"
|
|
1267
|
705
|
1268 #: ../lib/sshv2.c:310
|
688
|
1269 msgid "password"
|
|
1270 msgstr "contrasenya"
|
|
1271
|
705
|
1272 #: ../lib/sshv2.c:414
|
688
|
1273 msgid "(yes/no)?"
|
|
1274 msgstr "(sí/no)?"
|
|
1275
|
705
|
1276 #: ../lib/sshv2.c:432
|
688
|
1277 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1278 msgstr ""
|
|
1279
|
705
|
1280 #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
|
|
1281 #: ../src/gtk/transfer.c:564
|
688
|
1282 msgid "Enter Password"
|
705
|
1283 msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
|
1284
|
|
1285 #: ../lib/sshv2.c:437
|
688
|
1286 msgid "Enter SecurID Password:"
|
705
|
1287 msgstr "Introduïu la contrasenya SecurID:"
|
|
1288
|
|
1289 #: ../lib/sshv2.c:487
|
110
|
1290 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
212
|
1291 msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n"
|
|
1292
|
705
|
1293 #: ../lib/sshv2.c:516
|
110
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
212
|
1296 msgstr "%d: Inicialització del protocol\n"
|
110
|
1297
|
705
|
1298 #: ../lib/sshv2.c:520
|
110
|
1299 #, c-format
|
|
1300 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
705
|
1301 msgstr "%d: Versió %d del protocol\n"
|
|
1302
|
|
1303 #: ../lib/sshv2.c:529
|
110
|
1304 #, c-format
|
|
1305 msgid "%d: Open %s\n"
|
383
|
1306 msgstr "%d: Obre %s\n"
|
|
1307
|
705
|
1308 #: ../lib/sshv2.c:534
|
110
|
1309 #, c-format
|
|
1310 msgid "%d: Close\n"
|
383
|
1311 msgstr "%d: Tanca\n"
|
|
1312
|
705
|
1313 #: ../lib/sshv2.c:537
|
110
|
1314 #, c-format
|
|
1315 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
705
|
1316 msgstr "%d: Obre el directori %s\n"
|
|
1317
|
|
1318 #: ../lib/sshv2.c:542
|
110
|
1319 #, c-format
|
|
1320 msgid "%d: Read Directory\n"
|
705
|
1321 msgstr "%d: Llegeix el directori\n"
|
|
1322
|
|
1323 #: ../lib/sshv2.c:546
|
110
|
1324 #, c-format
|
|
1325 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
705
|
1326 msgstr "%d: Elimina el fitxer %s\n"
|
|
1327
|
|
1328 #: ../lib/sshv2.c:551
|
110
|
1329 #, c-format
|
|
1330 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
705
|
1331 msgstr "%d: Crea el directori %s\n"
|
|
1332
|
|
1333 #: ../lib/sshv2.c:556
|
110
|
1334 #, c-format
|
|
1335 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
705
|
1336 msgstr "%d: Elimina el directori %s\n"
|
|
1337
|
|
1338 #: ../lib/sshv2.c:561
|
110
|
1339 #, c-format
|
|
1340 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
705
|
1341 msgstr "%d: Camí real %s\n"
|
|
1342
|
|
1343 #: ../lib/sshv2.c:566
|
110
|
1344 #, c-format
|
|
1345 msgid "%d: File attributes\n"
|
705
|
1346 msgstr "%d: Atributs del fitxer\n"
|
|
1347
|
|
1348 #: ../lib/sshv2.c:570
|
110
|
1349 #, c-format
|
|
1350 msgid "%d: Stat %s\n"
|
212
|
1351 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
110
|
1352
|
705
|
1353 #: ../lib/sshv2.c:590
|
110
|
1354 #, c-format
|
|
1355 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
212
|
1356 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
110
|
1357
|
705
|
1358 #: ../lib/sshv2.c:595
|
110
|
1359 #, c-format
|
|
1360 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
212
|
1361 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
110
|
1362
|
705
|
1363 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|
1364 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1365 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1366 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
110
|
1367 msgid "OK"
|
705
|
1368 msgstr "D'acord"
|
|
1369
|
|
1370 #: ../lib/sshv2.c:612
|
110
|
1371 msgid "EOF"
|
705
|
1372 msgstr "EOF"
|
|
1373
|
|
1374 #: ../lib/sshv2.c:615
|
110
|
1375 msgid "No such file or directory"
|
705
|
1376 msgstr "Aquest fitxer o directori no existeix."
|
|
1377
|
|
1378 #: ../lib/sshv2.c:618
|
110
|
1379 msgid "Permission denied"
|
705
|
1380 msgstr "S'ha denegat el permís"
|
|
1381
|
|
1382 #: ../lib/sshv2.c:621
|
110
|
1383 msgid "Failure"
|
705
|
1384 msgstr "Ha fallat"
|
|
1385
|
|
1386 #: ../lib/sshv2.c:624
|
110
|
1387 msgid "Bad message"
|
212
|
1388 msgstr "Missatge incorrecte"
|
110
|
1389
|
705
|
1390 #: ../lib/sshv2.c:627
|
110
|
1391 msgid "No connection"
|
705
|
1392 msgstr "Sense connexió"
|
|
1393
|
|
1394 #: ../lib/sshv2.c:630
|
110
|
1395 msgid "Connection lost"
|
212
|
1396 msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
110
|
1397
|
705
|
1398 #: ../lib/sshv2.c:633
|
110
|
1399 msgid "Operation unsupported"
|
705
|
1400 msgstr "L'operació no està implementada"
|
|
1401
|
|
1402 #: ../lib/sshv2.c:636
|
110
|
1403 msgid "Unknown message returned from server"
|
212
|
1404 msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut"
|
|
1405
|
705
|
1406 #: ../lib/sshv2.c:671
|
110
|
1407 #, c-format
|
|
1408 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
705
|
1409 msgstr "Error: La mida (%d) del missatge és massa gran\n"
|
|
1410
|
|
1411 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
|
|
1412 #: ../lib/sshv2.c:1959
|
231
|
1413 #, c-format
|
|
1414 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
705
|
1415 msgstr "Error: La mida (%d) del missatge del servidor és massa gran\n"
|
|
1416
|
|
1417 #: ../lib/sshv2.c:736
|
231
|
1418 msgid ""
|
|
1419 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1420 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1421 msgstr ""
|
705
|
1422 "S'ha produït un error en iniciar una connexió SSH amb el servidor remot. "
|
|
1423 "Aquest és el missatge d'error del servidor remot:\n"
|
|
1424
|
|
1425 #: ../lib/sshv2.c:1038
|
231
|
1426 #, c-format
|
|
1427 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1428 msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n"
|
|
1429
|
705
|
1430 #: ../lib/sshv2.c:1090
|
231
|
1431 #, c-format
|
|
1432 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1433 msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n"
|
|
1434
|
705
|
1435 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
231
|
1436 msgid "SSL Engine"
|
383
|
1437 msgstr "Motor SSL"
|
231
|
1438
|
705
|
1439 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
231
|
1440 msgid "SSL Entropy File:"
|
383
|
1441 msgstr "Fitxer d'entropia SSL:"
|
231
|
1442
|
705
|
1443 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
231
|
1444 msgid "SSL entropy file"
|
383
|
1445 msgstr "Fitxer d'entropia SSL"
|
231
|
1446
|
705
|
1447 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
231
|
1448 msgid "Entropy Seed Length:"
|
383
|
1449 msgstr "Longitud de la llavor d'entropia:"
|
231
|
1450
|
705
|
1451 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
231
|
1452 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
705
|
1453 msgstr "El nombre màxim de bytes a donar a la llavor del motor SSL"
|
|
1454
|
|
1455 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
688
|
1456 msgid "Verify SSL Peer"
|
705
|
1457 msgstr "Verifica l'altra part SSL"
|
|
1458
|
|
1459 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1460 #, c-format
|
|
1461 msgid ""
|
|
1462 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1463 "Issuer = %s\n"
|
|
1464 "Subject = %s\n"
|
|
1465 "Error %i:%s\n"
|
|
1466 msgstr ""
|
705
|
1467 "Hi ha un error en el certificat a la profunditat: %i\n"
|
|
1468 "Emissor = %s\n"
|
|
1469 "Assumpte = %s\n"
|
|
1470 "Error %i:%s\n"
|
|
1471
|
|
1472 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1473 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
705
|
1474 msgstr "No es pot obtenir el certificat de l'altra part\n"
|
|
1475
|
|
1476 #: ../lib/sslcommon.c:188
|
231
|
1477 #, c-format
|
|
1478 msgid ""
|
|
1479 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1480 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1481 msgstr ""
|
705
|
1482 "Error: L'ordinador al certificat SSL (%s) no concorda amb el que s'ha "
|
383
|
1483 "connectat (%s). S'està avortant la connexió.\n"
|
231
|
1484
|
705
|
1485 #: ../lib/sslcommon.c:295
|
688
|
1486 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
383
|
1487 msgstr "No s'ha pogut iniciar la biblioteca OpenSSL\n"
|
231
|
1488
|
705
|
1489 #: ../lib/sslcommon.c:310
|
231
|
1490 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
705
|
1491 msgstr "S'ha produït un error en carregar els certificats SSL per defecte\n"
|
|
1492
|
|
1493 #: ../lib/sslcommon.c:322
|
231
|
1494 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1495 msgstr ""
|
705
|
1496 "S'ha produït un error en establir la llista de codis (no hi ha codis "
|
|
1497 "vàlids)\n"
|
|
1498
|
|
1499 #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
|
231
|
1500 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
383
|
1501 msgstr "Error: El motor SSL no ha estat inicialitzat\n"
|
231
|
1502
|
705
|
1503 #: ../lib/sslcommon.c:359
|
231
|
1504 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
705
|
1505 msgstr "S'ha produït un error em establir la connexió SSL (objecte BIO)\n"
|
|
1506
|
|
1507 #: ../lib/sslcommon.c:369
|
231
|
1508 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
705
|
1509 msgstr "S'ha produït un error en establir la connexió SSL (objecte SSL)\n"
|
|
1510
|
|
1511 #: ../lib/sslcommon.c:390
|
383
|
1512 #, c-format
|
231
|
1513 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
705
|
1514 msgstr "S'ha produït un error en el certificat de l'altra part: %s\n"
|
|
1515
|
|
1516 #: ../src/uicommon/gftpui.c:91
|
383
|
1517 #, c-format
|
|
1518 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1519 msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n"
|
|
1520
|
705
|
1521 #: ../src/uicommon/gftpui.c:101
|
383
|
1522 msgid "Operation canceled\n"
|
705
|
1523 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació\n"
|
|
1524
|
|
1525 #: ../src/uicommon/gftpui.c:190
|
383
|
1526 msgid ""
|
|
1527 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1528 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1529 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1530 msgstr ""
|
705
|
1531 ">. Si teniu preguntes, comentaris, o suggeriments sobre aquest programa, "
|
|
1532 "escriviu-me un correu electrònic. Podeu trobar les darreres notícies quant "
|
|
1533 "al gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"
|
|
1534
|
|
1535 #: ../src/uicommon/gftpui.c:191
|
383
|
1536 msgid ""
|
|
1537 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1538 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1539 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1540 msgstr ""
|
705
|
1541 "El gFTP ve sense ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per a més detalls, consulteu el "
|
|
1542 "fitxer COPYING. Això és programari lliure, i podeu redistribuir-lo sota "
|
|
1543 "certes condicions; per a més detalls, consulteu el fitxer COPYING\n"
|
|
1544
|
|
1545 #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
|
383
|
1546 msgid "Translated by"
|
705
|
1547 msgstr ""
|
|
1548 "Traduït per Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, i Albert Astals "
|
|
1549 "Cid <astals11@terra.es>"
|
|
1550
|
|
1551 #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1552 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1554 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1555 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
|
383
|
1556 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
705
|
1557 msgstr "Error: No esteu connectat a cap lloc remot\n"
|
|
1558
|
|
1559 #: ../src/uicommon/gftpui.c:251
|
383
|
1560 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
705
|
1561 msgstr "forma d'ús: chmod <mode> <fitxer>\n"
|
|
1562
|
|
1563 #: ../src/uicommon/gftpui.c:292
|
383
|
1564 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
705
|
1565 msgstr "forma d'ús: rename <nom antic> <nom nou>\n"
|
|
1566
|
|
1567 #: ../src/uicommon/gftpui.c:328
|
383
|
1568 msgid "usage: delete <file>\n"
|
705
|
1569 msgstr "forma d'ús: delete <fitxer>\n"
|
|
1570
|
|
1571 #: ../src/uicommon/gftpui.c:363
|
383
|
1572 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
705
|
1573 msgstr "forma d'ús: rmdir <directori>\n"
|
|
1574
|
|
1575 #: ../src/uicommon/gftpui.c:398
|
383
|
1576 msgid "usage: site <site command>\n"
|
705
|
1577 msgstr "forma d'ús: site <ordre remota>\n"
|
|
1578
|
|
1579 #: ../src/uicommon/gftpui.c:433
|
383
|
1580 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
705
|
1581 msgstr "forma d'ús: mkdir <directori nou>\n"
|
|
1582
|
|
1583 #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
|
383
|
1584 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
705
|
1585 msgstr "forma d'ús: chdir <directori>\n"
|
|
1586
|
|
1587 #: ../src/uicommon/gftpui.c:560
|
383
|
1588 msgid "Invalid argument\n"
|
705
|
1589 msgstr "L'argument no és vàlid\n"
|
|
1590
|
|
1591 #: ../src/uicommon/gftpui.c:573
|
383
|
1592 msgid "Clear the directory cache\n"
|
705
|
1593 msgstr "Neteja el directori de la memòria cau\n"
|
|
1594
|
|
1595 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
383
|
1596 msgid "usage: open "
|
705
|
1597 msgstr "forma d'ús: open "
|
|
1598
|
|
1599 #: ../src/uicommon/gftpui.c:733
|
383
|
1600 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
705
|
1601 msgstr "forma d'ús: set [variable = valor]\n"
|
|
1602
|
|
1603 #: ../src/uicommon/gftpui.c:747
|
383
|
1604 #, c-format
|
|
1605 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1606 msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n"
|
|
1607
|
705
|
1608 #: ../src/uicommon/gftpui.c:754
|
383
|
1609 #, c-format
|
|
1610 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
705
|
1611 msgstr ""
|
|
1612 "Error: La variable %s no està disponible en la versió de text del gFTP\n"
|
|
1613
|
|
1614 #: ../src/uicommon/gftpui.c:836
|
383
|
1615 msgid ""
|
|
1616 "Supported commands:\n"
|
|
1617 "\n"
|
|
1618 msgstr ""
|
705
|
1619 "Ordres implementades:\n"
|
383
|
1620 "\n"
|
|
1621
|
705
|
1622 #: ../src/uicommon/gftpui.c:879
|
383
|
1623 #, c-format
|
|
1624 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
705
|
1625 msgstr "forma d'ús: %s <màscara>\n"
|
|
1626
|
|
1627 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
383
|
1628 msgid "about"
|
|
1629 msgstr "about"
|
|
1630
|
705
|
1631 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
383
|
1632 msgid "Shows gFTP information"
|
705
|
1633 msgstr "Mostra informació quant al gFTP"
|
|
1634
|
|
1635 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
383
|
1636 msgid "ascii"
|
|
1637 msgstr "ascii"
|
|
1638
|
705
|
1639 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
383
|
1640 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
705
|
1641 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers a ascii (només per a FTP)"
|
|
1642
|
|
1643 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
383
|
1644 msgid "binary"
|
|
1645 msgstr "binary"
|
|
1646
|
705
|
1647 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
383
|
1648 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
705
|
1649 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers a binari (només per a FTP)"
|
|
1650
|
|
1651 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
383
|
1652 msgid "cd"
|
|
1653 msgstr "cd"
|
|
1654
|
705
|
1655 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
383
|
1656 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1657 msgstr "Canvia el directori de treball remot"
|
|
1658
|
705
|
1659 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
383
|
1660 msgid "chdir"
|
|
1661 msgstr "chdir"
|
|
1662
|
705
|
1663 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
383
|
1664 msgid "chmod"
|
|
1665 msgstr "chmod"
|
|
1666
|
705
|
1667 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
383
|
1668 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
705
|
1669 msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer remot"
|
|
1670
|
|
1671 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
383
|
1672 msgid "clear"
|
|
1673 msgstr "clear"
|
|
1674
|
705
|
1675 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
383
|
1676 msgid "Available options: cache"
|
|
1677 msgstr "Opcions disponibles: cache"
|
|
1678
|
705
|
1679 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
383
|
1680 msgid "close"
|
|
1681 msgstr "close"
|
|
1682
|
705
|
1683 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
383
|
1684 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1685 msgstr "Desconnecta del lloc remot"
|
|
1686
|
705
|
1687 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
383
|
1688 msgid "delete"
|
|
1689 msgstr "delete"
|
|
1690
|
705
|
1691 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
383
|
1692 msgid "Removes a remote file"
|
705
|
1693 msgstr "Suprimeix un fitxer remot"
|
|
1694
|
|
1695 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
688
|
1696 msgid "dir"
|
|
1697 msgstr "dir"
|
|
1698
|
705
|
1699 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
688
|
1700 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1701 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual"
|
|
1702
|
705
|
1703 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
383
|
1704 msgid "get"
|
|
1705 msgstr "get"
|
|
1706
|
705
|
1707 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
383
|
1708 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1709 msgstr "Descarrega fitxer(s) remot(s)"
|
|
1710
|
705
|
1711 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
383
|
1712 msgid "help"
|
|
1713 msgstr "help"
|
|
1714
|
705
|
1715 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
383
|
1716 msgid "Shows this help screen"
|
|
1717 msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda"
|
|
1718
|
705
|
1719 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
383
|
1720 msgid "lcd"
|
|
1721 msgstr "lcd"
|
|
1722
|
705
|
1723 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
383
|
1724 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1725 msgstr "Canvia el directori de treball local"
|
|
1726
|
705
|
1727 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
383
|
1728 msgid "lchdir"
|
|
1729 msgstr "lchdir"
|
|
1730
|
705
|
1731 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
383
|
1732 msgid "lchmod"
|
|
1733 msgstr "lchmod"
|
|
1734
|
705
|
1735 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
383
|
1736 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
705
|
1737 msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer local"
|
|
1738
|
|
1739 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
383
|
1740 msgid "ldelete"
|
|
1741 msgstr "ldelete"
|
|
1742
|
705
|
1743 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
383
|
1744 msgid "Removes a local file"
|
705
|
1745 msgstr "Suprimeix un fitxer local"
|
|
1746
|
|
1747 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
688
|
1748 msgid "ldir"
|
|
1749 msgstr "ldir"
|
|
1750
|
705
|
1751 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
688
|
1752 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1753 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual"
|
|
1754
|
705
|
1755 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
383
|
1756 msgid "lls"
|
|
1757 msgstr "lls"
|
|
1758
|
705
|
1759 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
383
|
1760 msgid "lmkdir"
|
|
1761 msgstr "lmkdir"
|
|
1762
|
705
|
1763 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
383
|
1764 msgid "Creates a local directory"
|
|
1765 msgstr "Crea un directori local"
|
|
1766
|
705
|
1767 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
383
|
1768 msgid "lpwd"
|
|
1769 msgstr "lpwd"
|
|
1770
|
705
|
1771 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
|
383
|
1772 msgid "Show current local directory"
|
|
1773 msgstr "Mostra el directori local actual"
|
|
1774
|
705
|
1775 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
383
|
1776 msgid "lrename"
|
|
1777 msgstr "lrename"
|
|
1778
|
705
|
1779 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
383
|
1780 msgid "Rename a local file"
|
705
|
1781 msgstr "Canvia el nom d'un fitxer local"
|
|
1782
|
|
1783 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
383
|
1784 msgid "lrmdir"
|
|
1785 msgstr "lrmdir"
|
|
1786
|
705
|
1787 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
383
|
1788 msgid "Remove a local directory"
|
705
|
1789 msgstr "Suprimeix un directori local"
|
|
1790
|
|
1791 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
383
|
1792 msgid "ls"
|
|
1793 msgstr "ls"
|
|
1794
|
705
|
1795 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
383
|
1796 msgid "mget"
|
|
1797 msgstr "mget"
|
|
1798
|
705
|
1799 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
383
|
1800 msgid "mkdir"
|
|
1801 msgstr "mkdir"
|
|
1802
|
705
|
1803 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
|
383
|
1804 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1805 msgstr "Crea un directori remot"
|
|
1806
|
705
|
1807 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
383
|
1808 msgid "mput"
|
|
1809 msgstr "mput"
|
|
1810
|
705
|
1811 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
383
|
1812 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1813 msgstr "Puja fitxer(s) local(s)"
|
|
1814
|
705
|
1815 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
383
|
1816 msgid "open"
|
|
1817 msgstr "open"
|
|
1818
|
705
|
1819 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
383
|
1820 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
705
|
1821 msgstr "Obre una connexió a un lloc remot"
|
|
1822
|
|
1823 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
383
|
1824 msgid "put"
|
|
1825 msgstr "put"
|
|
1826
|
705
|
1827 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
383
|
1828 msgid "pwd"
|
|
1829 msgstr "pwd"
|
|
1830
|
705
|
1831 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
|
383
|
1832 msgid "Show current remote directory"
|
|
1833 msgstr "Mostra el directori remot actual"
|
|
1834
|
705
|
1835 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
383
|
1836 msgid "quit"
|
|
1837 msgstr "quit"
|
|
1838
|
705
|
1839 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
383
|
1840 msgid "Exit from gFTP"
|
705
|
1841 msgstr "Surt del gFTP"
|
|
1842
|
|
1843 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
383
|
1844 msgid "rename"
|
|
1845 msgstr "rename"
|
|
1846
|
705
|
1847 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
383
|
1848 msgid "Rename a remote file"
|
705
|
1849 msgstr "Canvia el nom d'un fitxer remot"
|
|
1850
|
|
1851 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
383
|
1852 msgid "rmdir"
|
|
1853 msgstr "rmdir"
|
|
1854
|
705
|
1855 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
383
|
1856 msgid "Remove a remote directory"
|
705
|
1857 msgstr "Suprimeix un directori remot"
|
|
1858
|
|
1859 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
|
383
|
1860 msgid "set"
|
|
1861 msgstr "set"
|
|
1862
|
705
|
1863 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
|
1864 msgid ""
|
|
1865 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
383
|
1866 msgstr ""
|
705
|
1867 "Mostra les variables del fitxer de configuració. També es poden establir "
|
|
1868 "variables amb «set var=val»"
|
|
1869
|
|
1870 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
|
383
|
1871 msgid "site"
|
|
1872 msgstr "site"
|
|
1873
|
705
|
1874 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
|
383
|
1875 msgid "Run a site specific command"
|
705
|
1876 msgstr "Executa una ordre específica del lloc remot"
|
|
1877
|
|
1878 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
|
383
|
1879 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
705
|
1880 msgstr "Error: No s'ha reconegut l'ordre\n"
|
|
1881
|
|
1882 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
|
383
|
1883 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
705
|
1884 msgstr ""
|
|
1885 "Error: El lloc remot ha desconnectat després d'intentar transferir un "
|
|
1886 "fitxer\n"
|
|
1887
|
|
1888 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
|
383
|
1889 #, c-format
|
|
1890 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1891 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n"
|
|
1892
|
705
|
1893 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
|
383
|
1894 #, c-format
|
|
1895 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1896 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n"
|
|
1897
|
705
|
1898 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
|
688
|
1899 #, c-format
|
|
1900 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
705
|
1901 msgstr "Hi ha hagut un error en transferir el fitxer %s"
|
|
1902
|
|
1903 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1904 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
|
|
1905 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
|
231
|
1906 #, c-format
|
|
1907 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
705
|
1908 msgstr "%s: Premeu el botó d'aturar abans de fer res més\n"
|
|
1909
|
|
1910 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
231
|
1911 msgid "Run Bookmark"
|
705
|
1912 msgstr "Executa una adreça d'interès"
|
|
1913
|
|
1914 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
231
|
1915 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
705
|
1916 msgstr ""
|
|
1917 "Afegeix una adreça d'interès: Heu d'introduir un nom per a l'adreça "
|
|
1918 "d'interès\n"
|
|
1919
|
|
1920 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
231
|
1921 #, c-format
|
|
1922 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1923 msgstr ""
|
705
|
1924 "Afegeix una adreça d'interès: No es pot afegir l'adreça d'interès %s perquè "
|
|
1925 "ja n'hi ha una amb aquest nom\n"
|
|
1926
|
|
1927 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1928 msgid "Add Bookmark"
|
705
|
1929 msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
|
|
1930
|
|
1931 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
231
|
1932 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
705
|
1933 msgstr "Afegeix una adreça d'interès: Heu d'introduir un nom d'ordinador\n"
|
|
1934
|
|
1935 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1936 msgid ""
|
|
1937 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1938 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1939 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1940 msgstr ""
|
705
|
1941 "Introduïu el nom de l'adreça d'interès que vulgueu afegir\n"
|
|
1942 "Podeu separar els elements amb / per a introduir l'adreça\n"
|
|
1943 "d'interès a un submenú (p.ex.: Linux/Debian)"
|
|
1944
|
|
1945 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1946 msgid "Remember password"
|
|
1947 msgstr "Recorda la contrasenya"
|
|
1948
|
705
|
1949 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
231
|
1950 msgid "New Folder"
|
705
|
1951 msgstr "Carpeta nova"
|
|
1952
|
|
1953 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
|
231
|
1954 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
705
|
1955 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova a crear"
|
|
1956
|
|
1957 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
|
231
|
1958 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
705
|
1959 msgstr "Introduïu el nom de l'element nou a crear"
|
|
1960
|
|
1961 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
231
|
1962 #, c-format
|
|
1963 msgid ""
|
|
1964 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1965 "%s and all it's children?"
|
|
1966 msgstr ""
|
705
|
1967 "Esteu segur de voler eliminar l'adreça\n"
|
|
1968 "d'interès %s i tots els seus fills?"
|
|
1969
|
|
1970 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
|
231
|
1971 msgid "Delete Bookmark"
|
705
|
1972 msgstr "Elimina l'adreça d'interès"
|
|
1973
|
|
1974 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
|
231
|
1975 msgid "Bookmarks"
|
705
|
1976 msgstr "Adreces d'interès"
|
|
1977
|
|
1978 #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
|
231
|
1979 msgid "Edit Entry"
|
705
|
1980 msgstr "Edita una entrada"
|
|
1981
|
|
1982 #: ../src/gtk/bookmarks.c:891
|
231
|
1983 msgid "Description:"
|
|
1984 msgstr "Descripció:"
|
|
1985
|
705
|
1986 #: ../src/gtk/bookmarks.c:906
|
231
|
1987 msgid "Hostname:"
|
705
|
1988 msgstr "Nom de l'ordinador:"
|
|
1989
|
|
1990 #: ../src/gtk/bookmarks.c:919
|
231
|
1991 msgid "Port:"
|
|
1992 msgstr "Port:"
|
|
1993
|
705
|
1994 #: ../src/gtk/bookmarks.c:936
|
231
|
1995 msgid "Protocol:"
|
|
1996 msgstr "Protocol:"
|
|
1997
|
705
|
1998 #: ../src/gtk/bookmarks.c:960
|
231
|
1999 msgid "Remote Directory:"
|
|
2000 msgstr "Directori remot:"
|
|
2001
|
705
|
2002 #: ../src/gtk/bookmarks.c:973
|
231
|
2003 msgid "Local Directory:"
|
|
2004 msgstr "Directori local:"
|
|
2005
|
705
|
2006 #: ../src/gtk/bookmarks.c:990
|
231
|
2007 msgid "Username:"
|
|
2008 msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
2009
|
705
|
2010 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
|
231
|
2011 msgid "Password:"
|
|
2012 msgstr "Contrasenya:"
|
|
2013
|
705
|
2014 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
|
231
|
2015 msgid "Account:"
|
|
2016 msgstr "Compte:"
|
|
2017
|
705
|
2018 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
|
231
|
2019 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
705
|
2020 msgstr "Entra com a anònim"
|
|
2021
|
|
2022 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|
2023 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
2024 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
231
|
2025 msgid " Cancel "
|
383
|
2026 msgstr " Cancel·la "
|
|
2027
|
705
|
2028 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
231
|
2029 msgid "Apply"
|
383
|
2030 msgstr "Aplica"
|
|
2031
|
705
|
2032 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
|
231
|
2033 msgid "/_File"
|
|
2034 msgstr "/_Fitxer"
|
|
2035
|
705
|
2036 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
|
231
|
2037 msgid "/File/tearoff"
|
|
2038 msgstr "/File/tearoff"
|
|
2039
|
705
|
2040 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
|
231
|
2041 msgid "/File/New Folder..."
|
705
|
2042 msgstr "/Fitxer/Directori nou..."
|
|
2043
|
|
2044 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
|
231
|
2045 msgid "/File/New Item..."
|
705
|
2046 msgstr "/Fitxer/Element nou..."
|
|
2047
|
|
2048 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
231
|
2049 msgid "/File/Delete"
|
705
|
2050 msgstr "/Fitxer/Suprimeix"
|
|
2051
|
|
2052 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
231
|
2053 msgid "/File/Properties..."
|
|
2054 msgstr "/Fitxer/Propietats..."
|
|
2055
|
705
|
2056 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
231
|
2057 msgid "/File/sep"
|
|
2058 msgstr "/File/sep"
|
|
2059
|
705
|
2060 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
231
|
2061 msgid "/File/Close"
|
383
|
2062 msgstr "/File/Tanca"
|
|
2063
|
705
|
2064 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
|
231
|
2065 msgid "Edit Bookmarks"
|
705
|
2066 msgstr "Edita les adreces d'interès"
|
|
2067
|
|
2068 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2069 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
231
|
2070 msgid "Chmod"
|
|
2071 msgstr "Chmod"
|
|
2072
|
705
|
2073 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
231
|
2074 msgid ""
|
|
2075 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2076 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2077 msgstr ""
|
705
|
2078 "Podeu ajustar els atributs dels vostres fitxers\n"
|
|
2079 "Nota: No tots els servidors d'ftp implementen chmod"
|
|
2080
|
|
2081 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
231
|
2082 msgid "Special"
|
|
2083 msgstr "Especial"
|
|
2084
|
705
|
2085 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
231
|
2086 msgid "SUID"
|
|
2087 msgstr "SUID"
|
|
2088
|
705
|
2089 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
231
|
2090 msgid "SGID"
|
|
2091 msgstr "SGID"
|
|
2092
|
705
|
2093 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
231
|
2094 msgid "Sticky"
|
|
2095 msgstr "Apegalós"
|
|
2096
|
705
|
2097 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
231
|
2098 msgid "User"
|
|
2099 msgstr "Usuari"
|
|
2100
|
705
|
2101 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2102 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
231
|
2103 msgid "Read"
|
383
|
2104 msgstr "Lectura"
|
231
|
2105
|
705
|
2106 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2107 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
231
|
2108 msgid "Write"
|
383
|
2109 msgstr "Escriptura"
|
231
|
2110
|
705
|
2111 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2112 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
231
|
2113 msgid "Execute"
|
383
|
2114 msgstr "Execució"
|
|
2115
|
705
|
2116 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
231
|
2117 msgid "Group"
|
|
2118 msgstr "Grup"
|
|
2119
|
705
|
2120 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
231
|
2121 msgid "Other"
|
|
2122 msgstr "Altres"
|
|
2123
|
705
|
2124 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
231
|
2125 #, c-format
|
|
2126 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
705
|
2127 msgstr "Esteu segur de voler suprimir %ld fitxers i %ld directoris?"
|
|
2128
|
|
2129 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
688
|
2130 #, c-format
|
|
2131 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
705
|
2132 msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquests %ld fitxers?"
|
|
2133
|
|
2134 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
688
|
2135 #, c-format
|
|
2136 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
705
|
2137 msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquests %ld directoris?"
|
|
2138
|
|
2139 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
231
|
2140 msgid "Delete Files/Directories"
|
705
|
2141 msgstr "Suprimeix fitxers/directoris"
|
|
2142
|
|
2143 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
231
|
2144 msgid "Delete"
|
705
|
2145 msgstr "Suprimeix"
|
|
2146
|
|
2147 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2148 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
688
|
2149 msgid "Connect"
|
|
2150 msgstr "Connecta"
|
|
2151
|
705
|
2152 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
231
|
2153 #, c-format
|
|
2154 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2155 msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"
|
|
2156
|
705
|
2157 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
688
|
2158 msgid "Drag-N-Drop"
|
705
|
2159 msgstr "Arrossegar i deixar anar"
|
|
2160
|
|
2161 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
231
|
2162 msgid "Exit"
|
383
|
2163 msgstr "Surt"
|
|
2164
|
705
|
2165 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
110
|
2166 msgid ""
|
231
|
2167 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2168 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2169 msgstr ""
|
|
2170 "Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n"
|
705
|
2171 "Esteu segur de voler sortir?"
|
|
2172
|
|
2173 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
383
|
2174 msgid "Connect via URL"
|
|
2175 msgstr "Connecta via URL"
|
|
2176
|
705
|
2177 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
383
|
2178 msgid "Enter a URL to connect to"
|
705
|
2179 msgstr "Introduïu la URL a on connectar-vos"
|
|
2180
|
|
2181 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
383
|
2182 msgid "OpenURL"
|
|
2183 msgstr "ObreURL"
|
|
2184
|
705
|
2185 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
231
|
2186 msgid "/_FTP"
|
|
2187 msgstr "/_FTP"
|
|
2188
|
705
|
2189 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
231
|
2190 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2191 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2192
|
705
|
2193 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
231
|
2194 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2195 msgstr "g/FTP/Finestra 1"
|
|
2196
|
705
|
2197 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
231
|
2198 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2199 msgstr "/FTP/Finestra 2"
|
|
2200
|
705
|
2201 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
|
2202 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
231
|
2203 msgid "/FTP/sep"
|
|
2204 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2205
|
705
|
2206 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
231
|
2207 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2208 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2209
|
705
|
2210 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
231
|
2211 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2212 msgstr "/FTP/Binari"
|
|
2213
|
705
|
2214 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
231
|
2215 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2216 msgstr "/FTP/_Opcions..."
|
|
2217
|
705
|
2218 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
231
|
2219 msgid "/FTP/_Quit"
|
383
|
2220 msgstr "/FTP/_Surt"
|
|
2221
|
705
|
2222 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
231
|
2223 msgid "/_Local"
|
|
2224 msgstr "/_Local"
|
|
2225
|
705
|
2226 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
231
|
2227 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2228 msgstr "/Local/tearoff"
|
|
2229
|
705
|
2230 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
688
|
2231 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2232 msgstr "/Local/Obre URL..."
|
|
2233
|
705
|
2234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
231
|
2235 msgid "/Local/Disconnect"
|
383
|
2236 msgstr "/Local/Desconnecta"
|
|
2237
|
705
|
2238 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
231
|
2239 msgid "/Local/sep"
|
|
2240 msgstr "/Local/sep"
|
|
2241
|
705
|
2242 # FIXME
|
|
2243 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
231
|
2244 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
383
|
2245 msgstr "/Local/Canvia la màscara..."
|
|
2246
|
705
|
2247 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
231
|
2248 msgid "/Local/Show selected"
|
383
|
2249 msgstr "/Local/Mostra la selecció"
|
|
2250
|
705
|
2251 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
231
|
2252 msgid "/Local/Select All"
|
383
|
2253 msgstr "/Local/Selecciona-ho tot"
|
|
2254
|
705
|
2255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
231
|
2256 msgid "/Local/Select All Files"
|
383
|
2257 msgstr "/Local/Selecciona tots els fitxers"
|
|
2258
|
705
|
2259 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
231
|
2260 msgid "/Local/Deselect All"
|
383
|
2261 msgstr "/Local/Deselecciona-ho tot"
|
|
2262
|
705
|
2263 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
231
|
2264 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
705
|
2265 msgstr "/Local/Desa el llistat del directori..."
|
|
2266
|
|
2267 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
231
|
2268 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
705
|
2269 msgstr "/Local/Envia una ordre SITE..."
|
|
2270
|
|
2271 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
231
|
2272 msgid "/Local/Change Directory"
|
383
|
2273 msgstr "/Local/Canvia el directori"
|
|
2274
|
705
|
2275 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
231
|
2276 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2277 msgstr "/Local/Chmod..."
|
|
2278
|
705
|
2279 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
231
|
2280 msgid "/Local/Make Directory..."
|
383
|
2281 msgstr "/Local/Crea un directori..."
|
|
2282
|
705
|
2283 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
231
|
2284 msgid "/Local/Rename..."
|
705
|
2285 msgstr "/Local/Canvia el nom..."
|
|
2286
|
|
2287 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
231
|
2288 msgid "/Local/Delete..."
|
705
|
2289 msgstr "/Local/Suprimeix..."
|
|
2290
|
|
2291 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
231
|
2292 msgid "/Local/Edit..."
|
383
|
2293 msgstr "/Local/Edita..."
|
|
2294
|
705
|
2295 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
231
|
2296 msgid "/Local/View..."
|
383
|
2297 msgstr "/Local/Visualitza..."
|
|
2298
|
705
|
2299 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
231
|
2300 msgid "/Local/Refresh"
|
383
|
2301 msgstr "/Local/Refresca"
|
|
2302
|
705
|
2303 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
231
|
2304 msgid "/_Remote"
|
|
2305 msgstr "/_Remot"
|
|
2306
|
705
|
2307 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
231
|
2308 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2309 msgstr "/Remote/tearoff"
|
|
2310
|
705
|
2311 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
231
|
2312 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
705
|
2313 msgstr "/Remot/Obre una _URL..."
|
|
2314
|
|
2315 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
231
|
2316 msgid "/Remote/Disconnect"
|
383
|
2317 msgstr "/Remot/Desconnecta"
|
|
2318
|
705
|
2319 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
231
|
2320 msgid "/Remote/sep"
|
705
|
2321 msgstr "/Remot/sep"
|
|
2322
|
|
2323 # FIXME
|
|
2324 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
231
|
2325 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
383
|
2326 msgstr "/Remot/Canvia la màscara..."
|
|
2327
|
705
|
2328 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
231
|
2329 msgid "/Remote/Show selected"
|
383
|
2330 msgstr "/Remot/Mostra la selecció"
|
|
2331
|
705
|
2332 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
231
|
2333 msgid "/Remote/Select All"
|
383
|
2334 msgstr "/Remot/Selecciona-ho tot"
|
|
2335
|
705
|
2336 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
231
|
2337 msgid "/Remote/Select All Files"
|
383
|
2338 msgstr "/Remot/Selecciona tots els fitxers"
|
|
2339
|
705
|
2340 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
231
|
2341 msgid "/Remote/Deselect All"
|
383
|
2342 msgstr "/Remot/Deselecciona-ho tot"
|
|
2343
|
705
|
2344 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
231
|
2345 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
705
|
2346 msgstr "/Remot/Desa el llistat del directori..."
|
|
2347
|
|
2348 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
231
|
2349 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
705
|
2350 msgstr "/Remot/Envia una ordre SITE..."
|
|
2351
|
|
2352 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
231
|
2353 msgid "/Remote/Change Directory"
|
383
|
2354 msgstr "/Remot/Canvia el directori"
|
|
2355
|
705
|
2356 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
231
|
2357 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2358 msgstr "/Remot/Chmod..."
|
|
2359
|
705
|
2360 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
231
|
2361 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
383
|
2362 msgstr "/Remot/Crea un directori..."
|
|
2363
|
705
|
2364 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
231
|
2365 msgid "/Remote/Rename..."
|
705
|
2366 msgstr "/Remot/Canvia el nom..."
|
|
2367
|
|
2368 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
231
|
2369 msgid "/Remote/Delete..."
|
705
|
2370 msgstr "/Remot/Suprimeix..."
|
|
2371
|
|
2372 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
231
|
2373 msgid "/Remote/Edit..."
|
383
|
2374 msgstr "/Remot/Edita..."
|
|
2375
|
705
|
2376 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
231
|
2377 msgid "/Remote/View..."
|
383
|
2378 msgstr "/Remot/Visualitza..."
|
|
2379
|
705
|
2380 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
231
|
2381 msgid "/Remote/Refresh"
|
383
|
2382 msgstr "/Remot/Refresca"
|
|
2383
|
705
|
2384 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
231
|
2385 msgid "/_Bookmarks"
|
705
|
2386 msgstr "/_Adreces d'interès"
|
|
2387
|
|
2388 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
231
|
2389 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2390 msgstr "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2391
|
705
|
2392 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
231
|
2393 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
705
|
2394 msgstr "/Adreces d'interès/Afegeix una adreça d'interès"
|
|
2395
|
|
2396 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
231
|
2397 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
705
|
2398 msgstr "/Adreces d'interès/Edita les adreces d'interès"
|
|
2399
|
|
2400 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
231
|
2401 msgid "/Bookmarks/sep"
|
705
|
2402 msgstr "/Adreces d'interès/sep"
|
|
2403
|
|
2404 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
231
|
2405 msgid "/_Transfers"
|
|
2406 msgstr "/_Transferències"
|
|
2407
|
705
|
2408 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
231
|
2409 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2410 msgstr "/Transfers/tearoff"
|
|
2411
|
705
|
2412 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
231
|
2413 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
705
|
2414 msgstr "/Transferències/Inicia la transferència"
|
|
2415
|
|
2416 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
231
|
2417 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
705
|
2418 msgstr "/Transferències/Atura la transferència"
|
|
2419
|
|
2420 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
231
|
2421 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2422 msgstr "/Transfers/sep"
|
|
2423
|
705
|
2424 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
231
|
2425 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
705
|
2426 msgstr "/Transferències/Omet el fitxer actual"
|
|
2427
|
|
2428 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
231
|
2429 msgid "/Transfers/Remove File"
|
705
|
2430 msgstr "/Transferències/Suprimeix el fitxer"
|
|
2431
|
|
2432 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
688
|
2433 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2434 msgstr "/Transferències/Puja el fitxer a la llista"
|
|
2435
|
705
|
2436 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
688
|
2437 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2438 msgstr "/Transferències/Baixa el fitxer a la llista"
|
|
2439
|
705
|
2440 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
231
|
2441 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
688
|
2442 msgstr "/Transferències/Descarrega els fitxers"
|
|
2443
|
705
|
2444 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
231
|
2445 msgid "/Transfers/Put Files"
|
705
|
2446 msgstr "/Transferències/Puja els fitxers"
|
|
2447
|
|
2448 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
231
|
2449 msgid "/L_ogging"
|
705
|
2450 msgstr "/Re_gistre"
|
|
2451
|
|
2452 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
231
|
2453 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2454 msgstr "/Logging/tearoff"
|
|
2455
|
705
|
2456 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
231
|
2457 msgid "/Logging/Clear"
|
705
|
2458 msgstr "/Registre/Neteja"
|
|
2459
|
|
2460 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
688
|
2461 msgid "/Logging/View log"
|
705
|
2462 msgstr "/Registre/Visualitza el registre"
|
|
2463
|
|
2464 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
231
|
2465 msgid "/Logging/Save log..."
|
705
|
2466 msgstr "/Registre/Desa el registre..."
|
|
2467
|
|
2468 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
231
|
2469 msgid "/Tool_s"
|
|
2470 msgstr "/Eine_s"
|
|
2471
|
705
|
2472 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
231
|
2473 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2474 msgstr "/Tools/tearoff"
|
|
2475
|
705
|
2476 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
231
|
2477 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
383
|
2478 msgstr "/Eines/Compara les finestres"
|
|
2479
|
705
|
2480 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
231
|
2481 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
705
|
2482 msgstr "/Eines/Neteja la memòria cau"
|
|
2483
|
|
2484 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
688
|
2485 msgid "/Help"
|
|
2486 msgstr "/Ajuda"
|
|
2487
|
705
|
2488 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
231
|
2489 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2490 msgstr "/Help/tearoff"
|
|
2491
|
705
|
2492 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
688
|
2493 msgid "/Help/About"
|
|
2494 msgstr "/Ajuda/Quant a"
|
|
2495
|
705
|
2496 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
231
|
2497 msgid "Host: "
|
705
|
2498 msgstr "Ordinador: "
|
|
2499
|
|
2500 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
688
|
2501 msgid "_Host: "
|
705
|
2502 msgstr "_Ordinador: "
|
|
2503
|
|
2504 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
231
|
2505 msgid "Port: "
|
|
2506 msgstr "Port: "
|
|
2507
|
705
|
2508 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
231
|
2509 msgid "User: "
|
|
2510 msgstr "Usuari: "
|
|
2511
|
705
|
2512 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
688
|
2513 msgid "_User: "
|
|
2514 msgstr "_Usuari: "
|
|
2515
|
705
|
2516 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
231
|
2517 msgid "Pass: "
|
|
2518 msgstr "Contrasenya: "
|
|
2519
|
705
|
2520 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
383
|
2521 msgid "Command: "
|
705
|
2522 msgstr "Ordre: "
|
|
2523
|
|
2524 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
|
|
2525 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
231
|
2526 msgid "Filename"
|
|
2527 msgstr "Nom de fitxer"
|
|
2528
|
705
|
2529 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
231
|
2530 msgid "Size"
|
|
2531 msgstr "Mida"
|
|
2532
|
705
|
2533 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
231
|
2534 msgid "Date"
|
|
2535 msgstr "Data"
|
|
2536
|
705
|
2537 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
231
|
2538 msgid "Attribs"
|
|
2539 msgstr "Atributs"
|
|
2540
|
705
|
2541 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
231
|
2542 msgid "Progress"
|
|
2543 msgstr "Progrés"
|
|
2544
|
705
|
2545 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
231
|
2546 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
705
|
2547 msgstr "Error: heu d'introduir l'ordinador on connectar-vos\n"
|
|
2548
|
|
2549 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
383
|
2550 msgid "Refresh"
|
|
2551 msgstr "Refresca"
|
|
2552
|
705
|
2553 #: ../src/gtk/gtkui.c:96
|
383
|
2554 msgid "Enter Username"
|
705
|
2555 msgstr "Introduïu el nom d'usuari:"
|
|
2556
|
|
2557 #: ../src/gtk/gtkui.c:97
|
383
|
2558 msgid "Please enter your username for this site"
|
705
|
2559 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a aquest lloc"
|
|
2560
|
|
2561 #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
|
383
|
2562 msgid "Please enter your password for this site"
|
705
|
2563 msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest lloc"
|
|
2564
|
|
2565 #: ../src/gtk/gtkui.c:274
|
383
|
2566 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
705
|
2567 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena de text\n"
|
|
2568
|
|
2569 #: ../src/gtk/gtkui.c:320
|
383
|
2570 msgid "Mkdir"
|
|
2571 msgstr "Mkdir"
|
|
2572
|
705
|
2573 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
383
|
2574 msgid "Make Directory"
|
|
2575 msgstr "Crea un directori"
|
|
2576
|
705
|
2577 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
383
|
2578 msgid "Enter name of directory to create"
|
705
|
2579 msgstr "Introduïu el nom del directori a crear"
|
|
2580
|
|
2581 #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
|
|
2582 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
383
|
2583 msgid "Rename"
|
705
|
2584 msgstr "Canvia el nom"
|
|
2585
|
|
2586 #: ../src/gtk/gtkui.c:356
|
383
|
2587 #, c-format
|
|
2588 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
705
|
2589 msgstr "Quin nom voleu posar a %s?"
|
|
2590
|
|
2591 #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
|
383
|
2592 msgid "Site"
|
|
2593 msgstr "Site"
|
|
2594
|
705
|
2595 #: ../src/gtk/gtkui.c:381
|
383
|
2596 msgid "Enter site-specific command"
|
705
|
2597 msgstr "Introduïu l'ordre específica del lloc remot"
|
|
2598
|
|
2599 #: ../src/gtk/gtkui.c:382
|
688
|
2600 msgid "Prepend with SITE"
|
705
|
2601 msgstr "Posa-hi SITE abans"
|
|
2602
|
|
2603 #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
|
383
|
2604 msgid "Chdir"
|
|
2605 msgstr "Chdir"
|
|
2606
|
705
|
2607 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
|
|
2608 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012
|
383
|
2609 msgid "Skipped"
|
705
|
2610 msgstr "Omès"
|
|
2611
|
|
2612 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
|
|
2613 #: ../src/gtk/transfer.c:537
|
383
|
2614 msgid "Waiting..."
|
|
2615 msgstr "S'està esperant..."
|
|
2616
|
705
|
2617 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2618 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
383
|
2619 msgid "Overwrite"
|
705
|
2620 msgstr "Sobreescriu"
|
|
2621
|
|
2622 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2623 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
383
|
2624 msgid "Resume"
|
705
|
2625 msgstr "Reprèn"
|
|
2626
|
|
2627 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
383
|
2628 msgid "Skip"
|
705
|
2629 msgstr "Omet"
|
|
2630
|
|
2631 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
383
|
2632 msgid "Action"
|
|
2633 msgstr "Acció"
|
|
2634
|
705
|
2635 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2636 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
383
|
2637 msgid "Transfer Files"
|
|
2638 msgstr "Transferència de fitxers"
|
|
2639
|
705
|
2640 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
231
|
2641 msgid ""
|
383
|
2642 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2643 "Please select what you would like to do"
|
110
|
2644 msgstr ""
|
705
|
2645 "Aquests fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n"
|
|
2646 "Escolliu el que vulgueu fer"
|
|
2647
|
|
2648 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
383
|
2649 msgid "Error"
|
|
2650 msgstr "Error"
|
|
2651
|
705
|
2652 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
383
|
2653 msgid "Skip File"
|
705
|
2654 msgstr "Omet el fitxer"
|
|
2655
|
|
2656 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
383
|
2657 msgid "Select All"
|
|
2658 msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
2659
|
705
|
2660 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
383
|
2661 msgid "Deselect All"
|
|
2662 msgstr "Deselecciona-ho tot"
|
|
2663
|
705
|
2664 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
110
|
2665 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
705
|
2666 msgstr ""
|
|
2667 "Canvia la màscara: S'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena "
|
|
2668 "de text\n"
|
|
2669
|
|
2670 # FIXME
|
|
2671 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
|
110
|
2672 msgid "Change Filespec"
|
383
|
2673 msgstr "Canvia la màscara"
|
|
2674
|
705
|
2675 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
110
|
2676 msgid "Enter the new file specification"
|
705
|
2677 msgstr "Introduïu la màscara nova"
|
|
2678
|
|
2679 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
|
|
2680 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
|
2681 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
110
|
2682 #, c-format
|
|
2683 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
705
|
2684 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n"
|
|
2685
|
|
2686 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
110
|
2687 msgid "Save Directory Listing"
|
705
|
2688 msgstr "Desa el llistat del directori"
|
|
2689
|
|
2690 #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
|
110
|
2691 #, c-format
|
|
2692 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
705
|
2693 msgstr "Error: S'ha produït un error en escriure a %s: %s\n"
|
|
2694
|
|
2695 #: ../src/gtk/menu-items.c:416
|
110
|
2696 #, c-format
|
|
2697 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
705
|
2698 msgstr "S'ha desat el registre a %s amb èxit\n"
|
|
2699
|
|
2700 #: ../src/gtk/menu-items.c:428
|
110
|
2701 msgid "Save Log"
|
705
|
2702 msgstr "Desa el registre"
|
|
2703
|
|
2704 #: ../src/gtk/menu-items.c:464
|
110
|
2705 #, c-format
|
|
2706 msgid ""
|
|
2707 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2708 "either %s or in %s"
|
|
2709 msgstr ""
|
705
|
2710 "No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Assegureu-vos de "
|
|
2711 "que és a %s o a %s"
|
|
2712
|
|
2713 #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
|
110
|
2714 msgid "About gFTP"
|
705
|
2715 msgstr "Quant al gFTP"
|
|
2716
|
|
2717 #: ../src/gtk/menu-items.c:504
|
110
|
2718 #, c-format
|
|
2719 msgid ""
|
|
2720 "%s\n"
|
383
|
2721 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
110
|
2722 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2723 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2724 msgstr ""
|
212
|
2725 "%s\n"
|
383
|
2726 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
212
|
2727 "Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2728 "Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
110
|
2729
|
705
|
2730 #: ../src/gtk/menu-items.c:516
|
110
|
2731 msgid "About"
|
|
2732 msgstr "Quant a"
|
|
2733
|
705
|
2734 #: ../src/gtk/menu-items.c:565
|
110
|
2735 msgid "License Agreement"
|
212
|
2736 msgstr "Acord de llicència"
|
110
|
2737
|
705
|
2738 #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
|
110
|
2739 msgid " Close "
|
383
|
2740 msgstr " Tanca "
|
|
2741
|
705
|
2742 #: ../src/gtk/menu-items.c:655
|
110
|
2743 msgid "Compare Windows"
|
383
|
2744 msgstr "Compara les finestres"
|
|
2745
|
705
|
2746 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
|
688
|
2747 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2748 msgstr "Desconnecta del servidor remot"
|
|
2749
|
705
|
2750 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
|
688
|
2751 msgid ""
|
|
2752 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2753 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2754 msgstr ""
|
|
2755
|
705
|
2756 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
|
110
|
2757 msgid "All Files"
|
|
2758 msgstr "Tots els fitxers"
|
|
2759
|
705
|
2760 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
|
110
|
2761 msgid "] (Cached) ["
|
705
|
2762 msgstr "] (a la memòria cau) ["
|
|
2763
|
|
2764 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
|
110
|
2765 msgid "Not connected"
|
212
|
2766 msgstr "No connectat"
|
110
|
2767
|
705
|
2768 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
|
110
|
2769 #, c-format
|
|
2770 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
705
|
2771 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s\n"
|
|
2772
|
|
2773 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
110
|
2774 #, c-format
|
|
2775 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
705
|
2776 msgstr "%s: No s'està connectat a cap lloc remot\n"
|
|
2777
|
|
2778 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
|
110
|
2779 #, c-format
|
|
2780 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
705
|
2781 msgstr ""
|
|
2782 "%s: Aquesta característica no està disponible si s'usa aquest protocol\n"
|
|
2783
|
|
2784 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
110
|
2785 #, c-format
|
|
2786 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
705
|
2787 msgstr "%s: Heu de tenir només un element seleccionat\n"
|
|
2788
|
|
2789 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
|
110
|
2790 #, c-format
|
|
2791 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
705
|
2792 msgstr "%s: Heu de tenir com a mínim un element seleccionat\n"
|
|
2793
|
|
2794 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
110
|
2795 msgid "Change"
|
383
|
2796 msgstr "Canvia"
|
|
2797
|
705
|
2798 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
110
|
2799 msgid "Add"
|
383
|
2800 msgstr "Afegeix"
|
|
2801
|
705
|
2802 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
110
|
2803 msgid "Cancel"
|
383
|
2804 msgstr "Cancel·la"
|
|
2805
|
705
|
2806 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
110
|
2807 msgid " Yes "
|
212
|
2808 msgstr " Sí "
|
110
|
2809
|
705
|
2810 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
110
|
2811 msgid " No "
|
212
|
2812 msgstr " No "
|
110
|
2813
|
705
|
2814 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
110
|
2815 msgid "Getting directory listings"
|
212
|
2816 msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris"
|
110
|
2817
|
705
|
2818 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
110
|
2819 msgid " Stop "
|
383
|
2820 msgstr " Atura "
|
|
2821
|
705
|
2822 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
110
|
2823 #, c-format
|
|
2824 msgid ""
|
|
2825 "Received %ld directories\n"
|
|
2826 "and %ld files"
|
|
2827 msgstr ""
|
212
|
2828 "S'ha rebut %ld directoris\n"
|
|
2829 "i %ld fitxers"
|
110
|
2830
|
705
|
2831 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
231
|
2832 #, c-format
|
|
2833 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
705
|
2834 msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n"
|
|
2835
|
|
2836 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
110
|
2837 msgid "Edit Host"
|
705
|
2838 msgstr "Edita l'ordinador"
|
|
2839
|
|
2840 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
110
|
2841 msgid "Add Host"
|
705
|
2842 msgstr "Afegeix un ordinador"
|
|
2843
|
|
2844 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
688
|
2845 msgid "Type:"
|
|
2846 msgstr "Tipus:"
|
|
2847
|
705
|
2848 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
688
|
2849 msgid "_Type:"
|
|
2850 msgstr "_Tipus:"
|
|
2851
|
705
|
2852 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
110
|
2853 msgid "Domain"
|
|
2854 msgstr "Domini"
|
|
2855
|
705
|
2856 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
110
|
2857 msgid "Network Address"
|
|
2858 msgstr "Adreça de xarxa"
|
|
2859
|
705
|
2860 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
688
|
2861 msgid "_Network address:"
|
|
2862 msgstr "A_dreça de xarxa:"
|
|
2863
|
705
|
2864 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
110
|
2865 msgid "Netmask"
|
212
|
2866 msgstr "Màscara de xarxa"
|
110
|
2867
|
705
|
2868 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
688
|
2869 msgid "N_etmask:"
|
|
2870 msgstr "Màscara de _xarxa:"
|
|
2871
|
705
|
2872 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
688
|
2873 msgid "_Domain:"
|
|
2874 msgstr "_Domini:"
|
|
2875
|
705
|
2876 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
110
|
2877 msgid "Local Hosts"
|
705
|
2878 msgstr "Ordinadors locals"
|
|
2879
|
|
2880 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
110
|
2881 msgid "Edit"
|
383
|
2882 msgstr "Edita"
|
|
2883
|
705
|
2884 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
688
|
2885 msgid "_Edit"
|
|
2886 msgstr "_Edita"
|
|
2887
|
705
|
2888 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
110
|
2889 msgid "Options"
|
|
2890 msgstr "Opcions"
|
|
2891
|
705
|
2892 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
110
|
2893 msgid "Receiving file names..."
|
212
|
2894 msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..."
|
|
2895
|
705
|
2896 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
|
110
|
2897 msgid "Connecting..."
|
212
|
2898 msgstr "S'està connectant..."
|
|
2899
|
705
|
2900 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
110
|
2901 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
705
|
2902 msgstr "Envia els fitxers: No s'està connectat a cap lloc remot\n"
|
|
2903
|
|
2904 #: ../src/gtk/transfer.c:351
|
110
|
2905 #, c-format
|
|
2906 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
212
|
2907 msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n"
|
|
2908
|
705
|
2909 #: ../src/gtk/transfer.c:358
|
110
|
2910 #, c-format
|
|
2911 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
212
|
2912 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n"
|
|
2913
|
705
|
2914 #: ../src/gtk/transfer.c:362
|
688
|
2915 #, c-format
|
|
2916 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2917 msgstr "Error: El fill %d no ha acabat correctament\n"
|
|
2918
|
705
|
2919 #: ../src/gtk/transfer.c:372
|
110
|
2920 #, c-format
|
|
2921 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
705
|
2922 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer %s: %s\n"
|
|
2923
|
|
2924 #: ../src/gtk/transfer.c:377
|
110
|
2925 #, c-format
|
|
2926 msgid "File %s was not changed\n"
|
705
|
2927 msgstr "No s'ha canviat el fitxer %s\n"
|
|
2928
|
|
2929 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
110
|
2930 #, c-format
|
|
2931 msgid ""
|
|
2932 "File %s has changed.\n"
|
|
2933 "Would you like to upload it?"
|
|
2934 msgstr ""
|
212
|
2935 "El fitxer %s ha canviat.\n"
|
705
|
2936 "Voleu pujar-lo?"
|
|
2937
|
|
2938 #: ../src/gtk/transfer.c:388
|
110
|
2939 msgid "Edit File"
|
383
|
2940 msgstr "Edita el fitxer"
|
|
2941
|
705
|
2942 #: ../src/gtk/transfer.c:453
|
110
|
2943 msgid "Finished"
|
212
|
2944 msgstr "Acabat"
|
|
2945
|
705
|
2946 #: ../src/gtk/transfer.c:493
|
110
|
2947 #, c-format
|
|
2948 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
212
|
2949 msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n"
|
|
2950
|
705
|
2951 #: ../src/gtk/transfer.c:727
|
688
|
2952 #, c-format
|
|
2953 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
705
|
2954 msgstr "Es desconeix el percentatge completat. (Fitxer %ld de %ld)"
|
|
2955
|
|
2956 #: ../src/gtk/transfer.c:731
|
110
|
2957 #, c-format
|
|
2958 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
212
|
2959 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)"
|
|
2960
|
705
|
2961 #: ../src/gtk/transfer.c:761
|
110
|
2962 #, c-format
|
|
2963 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
705
|
2964 msgstr "S'han rebut %s de %s a %.2fKB/s, temps restant: %02d:%02d:%02d"
|
|
2965
|
|
2966 #: ../src/gtk/transfer.c:770
|
110
|
2967 #, c-format
|
|
2968 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
705
|
2969 msgstr ""
|
|
2970 "S'han rebut %s de %s, la transferència està embussada, es desconeix el temps "
|
|
2971 "restant"
|
|
2972
|
|
2973 #: ../src/gtk/transfer.c:805
|
110
|
2974 #, c-format
|
|
2975 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
212
|
2976 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes"
|
|
2977
|
705
|
2978 #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906
|
|
2979 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980
|
|
2980 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093
|
110
|
2981 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
212
|
2982 msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n"
|
|
2983
|
705
|
2984 #: ../src/gtk/transfer.c:924
|
110
|
2985 #, c-format
|
|
2986 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
705
|
2987 msgstr "S'està aturant la transferència de l'ordinador %s\n"
|
|
2988
|
|
2989 #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018
|
110
|
2990 #, c-format
|
|
2991 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
705
|
2992 msgstr "S'està ometent el fitxer %s de l'ordinador %s\n"
|
|
2993
|
|
2994 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
110
|
2995 msgid "View"
|
383
|
2996 msgstr "Visualitza"
|
110
|
2997
|
705
|
2998 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
110
|
2999 #, c-format
|
|
3000 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
705
|
3001 msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot visualitzar.\n"
|
|
3002
|
|
3003 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
110
|
3004 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
705
|
3005 msgstr "Edita: Heu d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n"
|
|
3006
|
|
3007 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
110
|
3008 #, c-format
|
|
3009 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
383
|
3010 msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n"
|
110
|
3011
|
705
|
3012 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
110
|
3013 #, c-format
|
|
3014 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
383
|
3015 msgstr "Visualitza: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
|
110
|
3016
|
705
|
3017 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
110
|
3018 #, c-format
|
|
3019 msgid "Running program: %s %s\n"
|
212
|
3020 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n"
|
110
|
3021
|
705
|
3022 #: ../src/gtk/view_dialog.c:271
|
110
|
3023 #, c-format
|
|
3024 msgid "Opening %s with %s\n"
|
212
|
3025 msgstr "S'està obrint %s amb %s\n"
|
110
|
3026
|
705
|
3027 #: ../src/gtk/view_dialog.c:306
|
110
|
3028 #, c-format
|
|
3029 msgid "Viewing file %s\n"
|
705
|
3030 msgstr "S'està visualitzant el fitxer %s\n"
|
|
3031
|
|
3032 #: ../src/gtk/view_dialog.c:313
|
110
|
3033 #, c-format
|
|
3034 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
383
|
3035 msgstr "Visualitza: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
|
|
3036
|
705
|
3037 #: ../src/text/gftp-text.c:176
|
383
|
3038 #, c-format
|
|
3039 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
705
|
3040 msgstr "No s'ha pogut obrir el terminal controlador %s\n"
|
|
3041
|
|
3042 #: ../src/text/textui.c:74
|
383
|
3043 msgid "Username [anonymous]:"
|
705
|
3044 msgstr "Nom d'usuari [anonymous]:"
|
|
3045
|
|
3046 #: ../src/text/textui.c:143
|
383
|
3047 #, c-format
|
231
|
3048 msgid ""
|
383
|
3049 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3050 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3051 "c)"
|
231
|
3052 msgstr ""
|
705
|
3053 "%s ja existeixs. (%s mida origen, %s mida destí):\n"
|
|
3054 "s(o)breescriu, (r)eprèn, (s)alta, S(O)breescriu-ho tot, (R)eprèn-ho tot, (S)"
|
|
3055 "alta-ho tot: (%c)"
|
688
|
3056
|
|
3057 #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
3058 #~ msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n"
|
|
3059
|
|
3060 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
705
|
3061 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a l'ordre PWD: '%s'\n"
|
688
|
3062
|
|
3063 #~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
3064 #~ msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:"
|
|
3065
|
|
3066 #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
3067 #~ msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2"
|
|
3068
|
|
3069 #~ msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
3070 #~ msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass"
|
|
3071
|
|
3072 #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
3073 #~ msgstr ""
|
|
3074 #~ "Utilitza la utilitat ssh-askpass per proporcionar la contrasenya remota"
|
|
3075
|
|
3076 #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
3077 #~ msgstr "Usa el subsistema SFTP SSH2"
|