158
|
1 # Serbian translation of gftp
|
|
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
|
3 #
|
|
4 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
|
5 #
|
|
6 # Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net>
|
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
|
315
|
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
333
|
12 "POT-Creation-Date: 2003-12-11 19:08+0100\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2003-12-11 19:09+0100\n"
|
266
|
14 "Last-Translator: Strahinja Radić <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
|
158
|
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
315
|
19
|
|
20 #: lib/bookmark.c:39
|
257
|
21 #, c-format
|
231
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
266
|
23 msgstr "Neispravan URL %s\n"
|
231
|
24
|
|
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
158
|
26 #, c-format
|
231
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
266
|
28 msgstr "Greška: Pogrešan red %s u datoteci indeksa ostave\n"
|
231
|
29
|
333
|
30 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
158
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
33 msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim direktorijum %s: %s\n"
|
158
|
34
|
333
|
35 #: lib/cache.c:161
|
158
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
266
|
38 msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim privremenu datoteku: %s\n"
|
158
|
39
|
333
|
40 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
|
41 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
|
158
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
266
|
44 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n"
|
158
|
45
|
333
|
46 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
158
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
49 msgstr "Greška: Ne mogu da pretražim datoteku %s: %s\n"
|
|
50
|
333
|
51 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2634
|
322
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
54 msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n"
|
|
55
|
333
|
56 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2346 lib/sslcommon.c:467
|
322
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
59 msgstr "Greška: Ne mogu da pišem u utičnicu: %s\n"
|
|
60
|
333
|
61 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2274 lib/sslcommon.c:421
|
322
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
64 msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa utičnice: %s\n"
|
|
65
|
333
|
66 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
231
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
266
|
69 msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa obeleživačima %s\n"
|
231
|
70
|
322
|
71 #: lib/config_file.c:183
|
231
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
266
|
74 msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa obeleživačima %s\n"
|
231
|
75
|
333
|
76 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
231
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
266
|
79 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa obeleživačima %s: %s\n"
|
231
|
80
|
333
|
81 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
231
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
266
|
84 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa obeleživačima: %s\n"
|
231
|
85
|
333
|
86 #: lib/config_file.c:338
|
231
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
266
|
89 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Red %d ne sadrži dovoljno parametara\n"
|
231
|
90
|
333
|
91 #: lib/config_file.c:499
|
231
|
92 msgid ""
|
|
93 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
94 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
95 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
96 msgstr ""
|
266
|
97 "Ovaj deo zadaje koji domaćini su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste "
|
|
98 "posrednički server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domen ili "
|
|
99 "dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska"
|
231
|
100
|
333
|
101 #: lib/config_file.c:502
|
231
|
102 msgid ""
|
|
103 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
104 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
105 msgstr ""
|
266
|
106 "ext=vrsta datoteke:XPM datoteka:aski ili binarna (latinično „A“ ili „B“):"
|
|
107 "program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su neobavezni"
|
231
|
108
|
333
|
109 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818
|
231
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
266
|
112 msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa podešavanjima %s\n"
|
231
|
113
|
333
|
114 #: lib/config_file.c:591
|
231
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
117 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"
|
231
|
118
|
333
|
119 #: lib/config_file.c:601
|
231
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
266
|
122 msgstr ""
|
|
123 "Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa podešavanjima %s\n"
|
231
|
124
|
333
|
125 #: lib/config_file.c:603
|
231
|
126 msgid "Did you do a make install?\n"
|
266
|
127 msgstr "Da li ste instalirali program (make install)?\n"
|
231
|
128
|
333
|
129 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824
|
231
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
266
|
132 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa podešavanjima %s: %s\n"
|
231
|
133
|
333
|
134 #: lib/config_file.c:651
|
231
|
135 #, c-format
|
|
136 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
266
|
137 msgstr ""
|
|
138 "Prekida usled greške pri raščlanjivanju reda %d u datoteci sa podešavanjima\n"
|
231
|
139
|
333
|
140 #: lib/config_file.c:657
|
231
|
141 #, c-format
|
|
142 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
266
|
143 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa podešavanjima: %s\n"
|
231
|
144
|
333
|
145 #: lib/config_file.c:664
|
231
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
266
|
148 msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n"
|
231
|
149
|
333
|
150 #: lib/config_file.c:670
|
231
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
266
|
153 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"
|
231
|
154
|
333
|
155 #: lib/config_file.c:725
|
231
|
156 msgid ""
|
|
157 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
158 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
159 msgstr ""
|
257
|
160 "Datoteka sa obeleživačima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan "
|
266
|
161 "Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje "
|
|
162 "dodate ovoj datoteci će biti obrisani"
|
231
|
163
|
333
|
164 #: lib/config_file.c:726
|
|
165 msgid ""
|
|
166 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
167 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
168 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
169 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
170 msgstr "Pažnja: Sve lozinke u ovoj datoteci su izvrnute. Ovaj algoritam nije bezbedan. Ovo se koristi samo da se onemogući da neko koji stoji pored vas lako zapamti vašu lozinku dok uređujete ovu datoteku. Pre ovoga, sve lozinke su čuvane kao čist tekst."
|
|
171
|
|
172 #: lib/config_file.c:831
|
231
|
173 msgid ""
|
|
174 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
175 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
176 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
177 msgstr ""
|
266
|
178 "Datoteka sa podešavanjima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brajan "
|
|
179 "Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci "
|
|
180 "će biti obrisani. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete "
|
|
181 "izmeniti iz gFTP-a"
|
231
|
182
|
333
|
183 #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:564 lib/rfc2068.c:565
|
231
|
184 msgid "<unknown>"
|
257
|
185 msgstr "<nepoznat>"
|
231
|
186
|
333
|
187 #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368
|
|
188 #: lib/config_file.c:1400
|
231
|
189 #, c-format
|
|
190 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
191 msgstr ""
|
266
|
192 "Kobna greška gFTP-a: Izbor podešavanja „%s“ nije nađen u opštoj tabeli heša\n"
|
231
|
193
|
|
194 #: lib/https.c:89
|
|
195 msgid ""
|
|
196 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
197 "connection.\n"
|
|
198 msgstr ""
|
266
|
199 "Podrška za HTTPS nije dostupna pošto nije podrška za SSL podrška nije "
|
|
200 "prisutna. Prekidam povezivanje.\n"
|
257
|
201
|
315
|
202 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
158
|
203 #, c-format
|
231
|
204 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
205 msgstr "Ne mogu da promenim lokalni direktorijum u %s: %s\n"
|
|
206
|
315
|
207 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
231
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
210 msgstr "Ne mogu da saznam trenutni direktorijum: %s\n"
|
|
211
|
|
212 #: lib/local.c:179
|
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
266
|
215 msgstr "Greška: Ne mogu da skratim lokalnu datoteku %s: %s\n"
|
231
|
216
|
315
|
217 #: lib/local.c:404
|
231
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
266
|
220 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak lokalnih direktorijuma %s: %s\n"
|
231
|
221
|
315
|
222 #: lib/local.c:441
|
231
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
225 msgstr "Uspešno promenjen lokalni direktorijum u %s\n"
|
|
226
|
333
|
227 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:918
|
315
|
228 #: src/gtk/view_dialog.c:302
|
231
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "Successfully removed %s\n"
|
266
|
231 msgstr "Uspešno uklonjeno %s\n"
|
231
|
232
|
315
|
233 #: lib/local.c:487
|
231
|
234 #, c-format
|
|
235 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
236 msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim direktorijum %s: %s\n"
|
|
237
|
333
|
238 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/view_dialog.c:306
|
231
|
239 #, c-format
|
|
240 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
241 msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim datoteku %s: %s\n"
|
|
242
|
315
|
243 #: lib/local.c:527
|
231
|
244 #, c-format
|
|
245 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
266
|
246 msgstr "Uspešno stvoren direktorijum %s\n"
|
231
|
247
|
315
|
248 #: lib/local.c:553
|
231
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
266
|
251 msgstr "Uspešno preimenovano %s u %s\n"
|
231
|
252
|
315
|
253 #: lib/local.c:560
|
231
|
254 #, c-format
|
|
255 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
256 msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"
|
|
257
|
315
|
258 #: lib/local.c:583
|
231
|
259 #, c-format
|
|
260 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
266
|
261 msgstr "Uspešno promenjen režim %s u %d\n"
|
231
|
262
|
315
|
263 #: lib/local.c:590
|
231
|
264 #, c-format
|
|
265 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
266
|
266 msgstr "Greška: Ne mogu da promenim režim %s u %d: %s\n"
|
231
|
267
|
315
|
268 #: lib/local.c:683
|
231
|
269 msgid "local filesystem"
|
266
|
270 msgstr "lokalni sistem datoteka"
|
|
271
|
333
|
272 #: lib/misc.c:411
|
231
|
273 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
274 msgstr ""
|
257
|
275 "upotreba: gftp [[protokol://][korisnik:[lozinka]@]računar[:port][/"
|
231
|
276 "direktorijum]]\n"
|
|
277
|
|
278 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
279 msgid "none"
|
|
280 msgstr "nijedan"
|
|
281
|
|
282 #: lib/options.h:24
|
|
283 msgid "file"
|
257
|
284 msgstr "datoteka"
|
231
|
285
|
|
286 #: lib/options.h:24
|
|
287 msgid "size"
|
257
|
288 msgstr "veličina"
|
231
|
289
|
|
290 #: lib/options.h:25
|
|
291 msgid "user"
|
257
|
292 msgstr "korisnik"
|
231
|
293
|
|
294 #: lib/options.h:25
|
|
295 msgid "group"
|
257
|
296 msgstr "grupa"
|
231
|
297
|
|
298 #: lib/options.h:26
|
|
299 msgid "datetime"
|
257
|
300 msgstr "datum i vreme"
|
231
|
301
|
|
302 #: lib/options.h:26
|
|
303 msgid "attribs"
|
257
|
304 msgstr "atributi"
|
231
|
305
|
|
306 #: lib/options.h:28
|
|
307 msgid "descending"
|
266
|
308 msgstr "opadajuće"
|
231
|
309
|
|
310 #: lib/options.h:28
|
|
311 msgid "ascending"
|
266
|
312 msgstr "rastuće"
|
231
|
313
|
|
314 #: lib/options.h:34
|
158
|
315 msgid "General"
|
|
316 msgstr "Opšte"
|
|
317
|
231
|
318 #: lib/options.h:37
|
158
|
319 msgid "View program:"
|
|
320 msgstr "Program za pregled:"
|
|
321
|
231
|
322 #: lib/options.h:38
|
158
|
323 msgid ""
|
|
324 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
325 "viewer will be used"
|
|
326 msgstr ""
|
266
|
327 "Podrazumevani program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, biće "
|
158
|
328 "korišćen ugrađeni program za pregled"
|
|
329
|
231
|
330 #: lib/options.h:40
|
158
|
331 msgid "Edit program:"
|
266
|
332 msgstr "Program za uređivanje:"
|
158
|
333
|
231
|
334 #: lib/options.h:41
|
158
|
335 msgid "The default program used to edit files."
|
266
|
336 msgstr "Podrazumevani program za uređivanje datoteka"
|
158
|
337
|
231
|
338 #: lib/options.h:42
|
158
|
339 msgid "Startup Directory:"
|
266
|
340 msgstr "Početni direktorijum:"
|
158
|
341
|
231
|
342 #: lib/options.h:44
|
158
|
343 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
266
|
344 msgstr "Podrazumevani direktorijum u kome će gFTP biti po pokretanju"
|
158
|
345
|
231
|
346 #: lib/options.h:45
|
158
|
347 msgid "Max Log Window Size:"
|
266
|
348 msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:"
|
158
|
349
|
231
|
350 #: lib/options.h:47
|
158
|
351 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
231
|
352 msgstr ""
|
266
|
353 "Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ verziju programa"
|
231
|
354
|
|
355 #: lib/options.h:49
|
|
356 msgid "Remote Character Sets:"
|
266
|
357 msgstr "Udaljeni skupovi znakova:"
|
231
|
358
|
|
359 #: lib/options.h:51
|
|
360 msgid ""
|
|
361 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
362 "messages to the current locale"
|
|
363 msgstr ""
|
266
|
364 "Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama za pokušaj prilagođavanja "
|
|
365 "udaljenih poruka tekućem lokalitetu"
|
231
|
366
|
|
367 #: lib/options.h:53
|
|
368 msgid "Cache TTL:"
|
266
|
369 msgstr "TTL ostave:"
|
231
|
370
|
|
371 #: lib/options.h:56
|
|
372 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
266
|
373 msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki ostave pre njihovog isteka."
|
231
|
374
|
|
375 #: lib/options.h:59
|
158
|
376 msgid "Append file transfers"
|
266
|
377 msgstr "Nadoveži prenose datoteka"
|
158
|
378
|
231
|
379 #: lib/options.h:61
|
158
|
380 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
266
|
381 msgstr "Nadoveži nove prenose datoteka na postojeće"
|
158
|
382
|
231
|
383 #: lib/options.h:62
|
158
|
384 msgid "Do one transfer at a time"
|
266
|
385 msgstr "Jedan prenos istovremeno"
|
158
|
386
|
231
|
387 #: lib/options.h:64
|
158
|
388 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
266
|
389 msgstr "Radi samo jedan prenos istovremeno?"
|
158
|
390
|
231
|
391 #: lib/options.h:65
|
158
|
392 msgid "Overwrite by Default"
|
266
|
393 msgstr "Prepisivanje je podrazumevano"
|
158
|
394
|
231
|
395 #: lib/options.h:68
|
158
|
396 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
266
|
397 msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prenosa datoteka su podrazumevani"
|
158
|
398
|
231
|
399 #: lib/options.h:70
|
|
400 msgid "Preserve file permissions"
|
266
|
401 msgstr "Sačuvaj dozvole datoteka"
|
231
|
402
|
|
403 #: lib/options.h:73
|
|
404 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
266
|
405 msgstr "Sačuvaj dozvole prenetih datoteka"
|
231
|
406
|
|
407 #: lib/options.h:75
|
158
|
408 msgid "Refresh after each file transfer"
|
266
|
409 msgstr "Osveži nakon svakog prenosa datoteke"
|
158
|
410
|
231
|
411 #: lib/options.h:78
|
158
|
412 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
266
|
413 msgstr "Osveži spisak nakon što je svaka datoteka prenesena"
|
158
|
414
|
231
|
415 #: lib/options.h:80
|
158
|
416 msgid "Sort directories first"
|
266
|
417 msgstr "Prvo ređaj direktorijume"
|
158
|
418
|
231
|
419 #: lib/options.h:83
|
158
|
420 msgid "Put the directories first then the files"
|
266
|
421 msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa zatim datoteke"
|
158
|
422
|
231
|
423 #: lib/options.h:84
|
158
|
424 msgid "Show hidden files"
|
266
|
425 msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
|
158
|
426
|
231
|
427 #: lib/options.h:87
|
158
|
428 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
266
|
429 msgstr "Prikaži sakrivene datoteke u spisku"
|
158
|
430
|
322
|
431 #: lib/options.h:88
|
|
432 msgid "Show transfer status in title"
|
|
433 msgstr "Prikaži stanje prenosa u naslovu"
|
|
434
|
|
435 #: lib/options.h:90
|
|
436 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
437 msgstr "Prikaži stanje prenosa u naslovnoj liniji"
|
|
438
|
|
439 #: lib/options.h:92 src/gtk/options_dialog.c:1050
|
315
|
440 #: src/gtk/options_dialog.c:1143
|
158
|
441 msgid "Network"
|
|
442 msgstr "Mreža"
|
|
443
|
322
|
444 #: lib/options.h:94
|
158
|
445 msgid "Network timeout:"
|
|
446 msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja:"
|
|
447
|
322
|
448 #: lib/options.h:97
|
158
|
449 msgid ""
|
|
450 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
266
|
451 msgstr ""
|
|
452 "Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE besposleno čekanje."
|
231
|
453
|
322
|
454 #: lib/options.h:99
|
158
|
455 msgid "Connect retries:"
|
266
|
456 msgstr "Ponovnih povezivanja:"
|
158
|
457
|
322
|
458 #: lib/options.h:102
|
158
|
459 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
231
|
460 msgstr ""
|
266
|
461 "Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo "
|
|
462 "neodređeno mnogo puta"
|
231
|
463
|
322
|
464 #: lib/options.h:104
|
158
|
465 msgid "Retry sleep time:"
|
|
466 msgstr "Čekanje pre ponovnog pokušaja:"
|
|
467
|
322
|
468 #: lib/options.h:107
|
158
|
469 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
266
|
470 msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja"
|
158
|
471
|
322
|
472 #: lib/options.h:108
|
158
|
473 msgid "Max KB/S:"
|
266
|
474 msgstr "Maks KB/s:"
|
158
|
475
|
322
|
476 #: lib/options.h:111
|
158
|
477 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
231
|
478 msgstr ""
|
266
|
479 "Najveći broj KB/s koji prenos datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da "
|
|
480 "biste isključili)"
|
231
|
481
|
322
|
482 #: lib/options.h:114
|
231
|
483 msgid "Default Protocol:"
|
257
|
484 msgstr "Podrazumevani protokol:"
|
158
|
485
|
322
|
486 #: lib/options.h:116
|
158
|
487 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
266
|
488 msgstr "Ovo zadaje podrazumevani protokol koji će se koristiti"
|
158
|
489
|
322
|
490 #: lib/options.h:118 lib/options.h:121
|
315
|
491 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
492 msgstr "Uključi podršku za IP6"
|
|
493
|
322
|
494 #: lib/options.h:126
|
158
|
495 msgid ""
|
|
496 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
497 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
498 msgstr ""
|
266
|
499 "Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u spisku. "
|
|
500 "0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku"
|
231
|
501
|
322
|
502 #: lib/options.h:129
|
158
|
503 msgid "The default width of the local files listbox"
|
266
|
504 msgstr "Podrazumevana širina spiska lokalnih datoteka"
|
158
|
505
|
322
|
506 #: lib/options.h:132
|
158
|
507 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
266
|
508 msgstr "Podrazumevana širina spiska udaljenih datoteka"
|
158
|
509
|
322
|
510 #: lib/options.h:135
|
158
|
511 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
266
|
512 msgstr "Podrazumevana visina spiskova lokalnih/udaljenih datoteka"
|
158
|
513
|
322
|
514 #: lib/options.h:138
|
158
|
515 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
266
|
516 msgstr "Podrazumevana visina spiska prenosa"
|
158
|
517
|
322
|
518 #: lib/options.h:141
|
158
|
519 msgid "The default height of the logging window"
|
266
|
520 msgstr "Podrazumevana visina dnevničkog prozora"
|
158
|
521
|
322
|
522 #: lib/options.h:144
|
158
|
523 msgid ""
|
|
524 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
525 "have this column automagically resize."
|
|
526 msgstr ""
|
266
|
527 "Širina kolone sa imenom datoteke u prozoru prenosa. Postavite ovo na 0 kako "
|
|
528 "bi se ova kolona automagično proširivala."
|
231
|
529
|
322
|
530 #: lib/options.h:148 lib/options.h:154
|
158
|
531 msgid "The default column to sort by"
|
266
|
532 msgstr "Podrazumevana kolona po kojoj će se ređati datoteke"
|
158
|
533
|
322
|
534 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157
|
158
|
535 msgid "Sort ascending or descending"
|
266
|
536 msgstr "Ređaj rastućim ili opadajućim redosledom"
|
158
|
537
|
322
|
538 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
|
158
|
539 msgid ""
|
|
540 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
541 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
542 msgstr ""
|
266
|
543 "Širina kolone sa nazivom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
|
|
544 "kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
545 "isključili ovu kolonu"
|
231
|
546
|
322
|
547 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
158
|
548 msgid ""
|
231
|
549 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
158
|
550 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
551 msgstr ""
|
266
|
552 "Širina kolone sa veličinom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na "
|
|
553 "0 kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
554 "isključili ovu kolonu"
|
158
|
555
|
322
|
556 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
158
|
557 msgid ""
|
|
558 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
559 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
560 msgstr ""
|
266
|
561 "Širina kolone sa imenom korisnika u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
|
|
562 "kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
563 "isključili ovu kolonu"
|
158
|
564
|
322
|
565 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188
|
158
|
566 msgid ""
|
|
567 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
568 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
569 msgstr ""
|
266
|
570 "Širina kolone sa nazivom grupe u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
|
|
571 "kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
572 "isključili ovu kolonu"
|
158
|
573
|
322
|
574 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191
|
158
|
575 msgid ""
|
|
576 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
577 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
578 msgstr ""
|
266
|
579 "Širina kolone sa datumom u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi "
|
|
580 "se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
|
|
581 "ovu kolonu"
|
231
|
582
|
322
|
583 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194
|
158
|
584 msgid ""
|
|
585 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
586 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
587 msgstr ""
|
266
|
588 "Širina kolone sa atributima u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako "
|
|
589 "bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
|
231
|
590 "ovu kolonu"
|
|
591
|
322
|
592 #: lib/options.h:197
|
158
|
593 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
266
|
594 msgstr "Boja naredbi koje se šalju na server"
|
158
|
595
|
315
|
596 #: lib/options.h:200
|
322
|
597 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
598 msgstr "Boja naredbi koje stižu od servera"
|
158
|
599
|
315
|
600 #: lib/options.h:203
|
322
|
601 msgid "The color of the error messages"
|
|
602 msgstr "Boja poruka o grešci"
|
|
603
|
|
604 #: lib/options.h:206
|
158
|
605 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
266
|
606 msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka"
|
158
|
607
|
322
|
608 #: lib/options.h:212 lib/rfc959.c:38
|
231
|
609 msgid "FTP"
|
|
610 msgstr "FTP"
|
|
611
|
322
|
612 #: lib/options.h:213 lib/rfc2068.c:27
|
231
|
613 msgid "HTTP"
|
|
614 msgstr "HTTP"
|
|
615
|
322
|
616 #: lib/options.h:215 lib/options.h:217
|
231
|
617 msgid "HTTPS"
|
257
|
618 msgstr "HTTPS"
|
231
|
619
|
322
|
620 #: lib/options.h:219
|
231
|
621 msgid "Local"
|
266
|
622 msgstr "Lokalno"
|
231
|
623
|
322
|
624 #: lib/options.h:220
|
231
|
625 msgid "SSH2"
|
257
|
626 msgstr "SSH2"
|
|
627
|
322
|
628 #: lib/options.h:221 src/gtk/bookmarks.c:858
|
231
|
629 msgid "Bookmark"
|
257
|
630 msgstr "Obeleživač"
|
|
631
|
333
|
632 #: lib/protocols.c:219
|
158
|
633 #, c-format
|
231
|
634 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
266
|
635 msgstr "Prenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"
|
231
|
636
|
333
|
637 #: lib/protocols.c:327
|
158
|
638 #, c-format
|
231
|
639 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
266
|
640 msgstr "Učitavam spisak direktorijuma %s iz ostave\n"
|
231
|
641
|
333
|
642 #: lib/protocols.c:543
|
231
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
266
|
645 msgstr "Greška: Ne mogu da upišem u ostavu: %s\n"
|
231
|
646
|
333
|
647 #: lib/protocols.c:575
|
158
|
648 #, c-format
|
231
|
649 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
266
|
650 msgstr "Greška: ne mogu da pronađem obeleživač %s\n"
|
231
|
651
|
333
|
652 #: lib/protocols.c:582
|
257
|
653 #, c-format
|
231
|
654 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
266
|
655 msgstr "Greška obeleživača: Obeleživač %s ne sadrži ime domaćina\n"
|
257
|
656
|
333
|
657 #: lib/protocols.c:690
|
158
|
658 #, c-format
|
231
|
659 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
257
|
660 msgstr "Protokol „%s“ trenutno nije podržan.\n"
|
|
661
|
333
|
662 #: lib/protocols.c:1033 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1871
|
|
663 #: lib/protocols.c:1980
|
158
|
664 #, c-format
|
231
|
665 msgid "Looking up %s\n"
|
|
666 msgstr "Tražim %s\n"
|
|
667
|
333
|
668 #: lib/protocols.c:1039 lib/protocols.c:1054 lib/protocols.c:1876
|
|
669 #: lib/protocols.c:1985
|
231
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
266
|
672 msgstr "Ne mogu da pronađem domaćina %s: %s\n"
|
|
673
|
333
|
674 #: lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1371
|
|
675 #: lib/protocols.c:1378 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1458
|
|
676 #: lib/protocols.c:1492
|
231
|
677 msgid "unknown"
|
266
|
678 msgstr "nepoznato"
|
|
679
|
333
|
680 #: lib/protocols.c:1894
|
158
|
681 #, c-format
|
231
|
682 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
266
|
683 msgstr "Nisam uspeo da stvorim utičnicu: %s\n"
|
|
684
|
333
|
685 #: lib/protocols.c:1900 lib/protocols.c:1999
|
158
|
686 #, c-format
|
231
|
687 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
688 msgstr "Pokušavam %s:%d\n"
|
|
689
|
333
|
690 #: lib/protocols.c:1905 lib/protocols.c:2006
|
231
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
266
|
693 msgstr "Ne mogu da se povežem sa %s: %s\n"
|
|
694
|
333
|
695 #: lib/protocols.c:1937 lib/rfc959.c:625
|
315
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
698 msgstr "Nisam uspeo da stvorim IP4 utičnicu: %s\n"
|
|
699
|
333
|
700 #: lib/protocols.c:1961 lib/sshv2.c:898
|
231
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
158
|
703 msgstr ""
|
266
|
704 "Ne mogu da pronađem naziv usluge %s/tcp. Molim proverite vašu datoteku sa "
|
257
|
705 "uslugama\n"
|
|
706
|
333
|
707 #: lib/protocols.c:2023 lib/protocols.c:2643 lib/rfc959.c:634 lib/rfc959.c:781
|
257
|
708 #, c-format
|
231
|
709 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
266
|
710 msgstr "Greška: Ne mogu da postavim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n"
|
|
711
|
333
|
712 #: lib/protocols.c:2030
|
231
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
266
|
715 msgstr "Povezan sa %s:%d\n"
|
|
716
|
333
|
717 #: lib/protocols.c:2254 lib/protocols.c:2325
|
231
|
718 #, c-format
|
|
719 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
266
|
720 msgstr "Povezivanje sa %s je isteklo\n"
|
|
721
|
333
|
722 #: lib/protocols.c:2394
|
231
|
723 #, c-format
|
|
724 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
266
|
725 msgstr "Ne mogu da saznam oznake utičnice: %s\n"
|
|
726
|
333
|
727 #: lib/protocols.c:2408
|
231
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
266
|
730 msgstr "Ne mogu da postavim utičnicu na neblokirajuću: %s\n"
|
|
731
|
333
|
732 #: lib/protocols.c:2537
|
231
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
158
|
735 msgstr ""
|
266
|
736 "Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Najveći broj pokušaja je "
|
231
|
737 "dostignut...odustajem\n"
|
|
738
|
333
|
739 #: lib/protocols.c:2545
|
231
|
740 #, c-format
|
|
741 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
158
|
742 msgstr ""
|
266
|
743 "Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Pokušaću ponovno "
|
|
744 "povezivanje za %d sekundi\n"
|
257
|
745
|
|
746 #: lib/pty.c:288
|
158
|
747 #, c-format
|
231
|
748 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
266
|
749 msgstr "Ne mogu da stvorim utičnički par: %s\n"
|
231
|
750
|
257
|
751 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
158
|
752 #, c-format
|
231
|
753 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
754 msgstr "Greška: Ne mogu da izvršim ssh: %s\n"
|
|
755
|
257
|
756 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
158
|
757 #, c-format
|
231
|
758 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
759 msgstr "Ne mogu da podelim proces: %s\n"
|
231
|
760
|
257
|
761 #: lib/pty.c:338
|
158
|
762 #, c-format
|
231
|
763 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
266
|
764 msgstr "Ne mogu da otvorim glavni pty %s: %s\n"
|
231
|
765
|
|
766 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
767 msgid "Proxy hostname:"
|
266
|
768 msgstr "Ime posredničkog domaćina:"
|
231
|
769
|
|
770 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
771 msgid "Firewall hostname"
|
266
|
772 msgstr "Ime domaćina zaštitnog zida"
|
231
|
773
|
|
774 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
775 msgid "Proxy port:"
|
266
|
776 msgstr "Port posrednika:"
|
231
|
777
|
|
778 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
779 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
266
|
780 msgstr "Port za povezivanje na zaštitni zid"
|
231
|
781
|
|
782 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
783 msgid "Proxy username:"
|
266
|
784 msgstr "Korisničko ime za posrednika:"
|
231
|
785
|
|
786 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
787 msgid "Your firewall username"
|
|
788 msgstr "Korisničko ime za zaštitni zid"
|
|
789
|
|
790 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
791 msgid "Proxy password:"
|
266
|
792 msgstr "Lozinka za posrednika:"
|
231
|
793
|
|
794 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
795 msgid "Your firewall password"
|
|
796 msgstr "Lozinka za zaštitni zid"
|
|
797
|
|
798 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
799 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
800 msgstr "Koristi HTTP/1.1"
|
|
801
|
|
802 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
803 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
804 msgstr "Da li želite da koristite HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"
|
|
805
|
333
|
806 #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:862
|
257
|
807 #, c-format
|
231
|
808 msgid ""
|
|
809 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
810 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
257
|
811 msgstr ""
|
266
|
812 "Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
|
|
813 "Udaljeni server je vratio neispravnu veličinu dela „%s“\n"
|
257
|
814
|
333
|
815 #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:594 lib/sshv2.c:995
|
158
|
816 #, c-format
|
231
|
817 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
266
|
818 msgstr "Prekidam povezivanje sa mestom %s\n"
|
231
|
819
|
333
|
820 #: lib/rfc2068.c:310
|
158
|
821 #, c-format
|
231
|
822 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
266
|
823 msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %lld\n"
|
231
|
824
|
333
|
825 #: lib/rfc2068.c:318
|
158
|
826 #, c-format
|
231
|
827 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
266
|
828 msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %ld\n"
|
231
|
829
|
333
|
830 #: lib/rfc2068.c:340
|
158
|
831 #, c-format
|
231
|
832 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
266
|
833 msgstr "Ne mogu da dobavim datoteku %s\n"
|
231
|
834
|
333
|
835 #: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080
|
231
|
836 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
266
|
837 msgstr "Dobavljam spisak direktorijuma...\n"
|
231
|
838
|
333
|
839 #: lib/rfc2068.c:843 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
|
840 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
841 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
842 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
843 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
315
|
844 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
845 msgstr "Primljen je pogrešan odgovor sa servera, prekidam povezivanje\n"
|
231
|
846
|
|
847 #: lib/rfc959.c:25
|
|
848 msgid "SITE command"
|
266
|
849 msgstr "Naredba „SITE“"
|
231
|
850
|
|
851 #: lib/rfc959.c:26
|
|
852 msgid "user@host"
|
266
|
853 msgstr "korisnik@domaćin"
|
231
|
854
|
|
855 #: lib/rfc959.c:27
|
|
856 msgid "user@host:port"
|
266
|
857 msgstr "korisnik@domaćin:port"
|
231
|
858
|
|
859 #: lib/rfc959.c:28
|
|
860 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
861 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
862
|
|
863 #: lib/rfc959.c:29
|
|
864 msgid "user@host port"
|
266
|
865 msgstr "korisnik@domaćin port"
|
231
|
866
|
|
867 #: lib/rfc959.c:30
|
|
868 msgid "user@host NOAUTH"
|
266
|
869 msgstr "korisnik@domaćin NOAUTH"
|
231
|
870
|
|
871 #: lib/rfc959.c:31
|
|
872 msgid "HTTP Proxy"
|
266
|
873 msgstr "Posrednik za HTTP"
|
231
|
874
|
|
875 #: lib/rfc959.c:32
|
|
876 msgid "Custom"
|
266
|
877 msgstr "Proizvoljno"
|
231
|
878
|
|
879 #: lib/rfc959.c:41
|
|
880 msgid "Email address:"
|
266
|
881 msgstr "Adresa epošte:"
|
231
|
882
|
|
883 #: lib/rfc959.c:43
|
|
884 msgid ""
|
|
885 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
886 "server as anonymous"
|
|
887 msgstr ""
|
257
|
888 "Ovo je lozinka koja će se koristiti kada god se prijavljujete anonimno na FTP "
|
|
889 "server"
|
231
|
890
|
|
891 #: lib/rfc959.c:57
|
|
892 msgid "Proxy account:"
|
266
|
893 msgstr "Posrednički nalog:"
|
231
|
894
|
|
895 #: lib/rfc959.c:59
|
|
896 msgid "Your firewall account (optional)"
|
266
|
897 msgstr "Nalog za zaštitni zid (neobavezno)"
|
231
|
898
|
|
899 #: lib/rfc959.c:61
|
|
900 msgid "Proxy server type:"
|
266
|
901 msgstr "Vrsta posredničkog servera:"
|
231
|
902
|
|
903 #: lib/rfc959.c:64
|
|
904 #, no-c-format
|
|
905 msgid ""
|
|
906 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
907 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
908 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
909 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
910 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
911 "can you type in %pu"
|
|
912 msgstr ""
|
266
|
913 "Ovo određuje na koji način vaš posrednički server očekuje da se prijavimo. "
|
|
914 "Možete navesti tekst za zamenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti "
|
|
915 "zamenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za posrednika "
|
|
916 "ili „h“ za ime domaćina za FTP. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), "
|
|
917 "„p“ (lozinka), „h“ (ime domaćina), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primer, da "
|
|
918 "biste naveli korisnika posrednika možete ukucati „%pu“"
|
231
|
919
|
|
920 #: lib/rfc959.c:67
|
|
921 msgid "Passive file transfers"
|
266
|
922 msgstr "Pasivan režim prenosa datoteka"
|
231
|
923
|
|
924 #: lib/rfc959.c:70
|
|
925 msgid ""
|
|
926 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
927 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
928 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
929 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
930 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
931 "attempt to connect to it."
|
|
932 msgstr ""
|
266
|
933 "Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni server FTP otvoriti port za ovo "
|
|
934 "podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza zaštitnog zida, moraćete da ovo "
|
|
935 "uključite. Uopšte, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se povezujete "
|
|
936 "sa starijim serverom FTP koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo isključeno, "
|
|
937 "onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni server će pokušati "
|
|
938 "sa njim da se poveže."
|
231
|
939
|
|
940 #: lib/rfc959.c:72
|
|
941 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
266
|
942 msgstr "Razreši udaljene simboličke veze (LIST -L)"
|
231
|
943
|
|
944 #: lib/rfc959.c:75
|
|
945 msgid ""
|
|
946 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
947 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
948 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
949 "option to LIST"
|
|
950 msgstr ""
|
266
|
951 "Udaljeni server FTP će pokušati da razreši simboličke veze u spiskovima "
|
257
|
952 "direktorijuma. Uopšte, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedino kada možete "
|
266
|
953 "želeti da ovo isključite je kada udaljeni FTP server ne podržava -L izbor za "
|
|
954 "naredbu LIST"
|
231
|
955
|
|
956 #: lib/rfc959.c:77
|
|
957 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
257
|
958 msgstr "Prenesi datoteke u ASCII režimu"
|
231
|
959
|
|
960 #: lib/rfc959.c:80
|
|
961 msgid ""
|
|
962 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
963 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
964 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
965 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
966 "this."
|
|
967 msgstr ""
|
266
|
968 "Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku sa Vindovsa na Uniks ili obrnuto, onda "
|
|
969 "bi trebalo ovo da uključite. Svaki sistem predstavlja nove redove na drugačiji "
|
|
970 "način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite sa Uniksa na Uniks, onda "
|
257
|
971 "možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, potrebno je "
|
|
972 "da ovo isključite."
|
231
|
973
|
315
|
974 #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
|
158
|
975 #, c-format
|
231
|
976 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
266
|
977 msgstr "Primio sam neispravan odziv na PWD komandu: ‘%s’\n"
|
231
|
978
|
333
|
979 #: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:673
|
231
|
980 #, c-format
|
|
981 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
266
|
982 msgstr "Ne mogu da pronađem adresu IP u odgovoru PASV ‘%s’\n"
|
231
|
983
|
333
|
984 #: lib/rfc959.c:688 lib/rfc959.c:843
|
231
|
985 #, c-format
|
|
986 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
266
|
987 msgstr "Ne mogu da stvorim podatkovno povezivanje: %s\n"
|
231
|
988
|
333
|
989 #: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:721 lib/rfc959.c:868
|
231
|
990 #, c-format
|
|
991 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
266
|
992 msgstr "Ne mogu da dobavim naziv utičnice: %s\n"
|
231
|
993
|
333
|
994 #: lib/rfc959.c:711 lib/rfc959.c:858
|
231
|
995 #, c-format
|
|
996 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
266
|
997 msgstr "Ne mogu da povežem port: %s\n"
|
231
|
998
|
333
|
999 #: lib/rfc959.c:730 lib/rfc959.c:877
|
158
|
1000 #, c-format
|
231
|
1001 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1002 msgstr "Ne mogu da slušam na portu %d: %s\n"
|
|
1003
|
333
|
1004 #: lib/rfc959.c:772
|
315
|
1005 #, c-format
|
|
1006 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1007 msgstr "Nisam uspeo da stvorim IP6 utičnicu: %s\n"
|
|
1008
|
333
|
1009 #: lib/rfc959.c:792
|
231
|
1010 msgid ""
|
|
1011 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
266
|
1012 msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam povezivanje.\n"
|
231
|
1013
|
333
|
1014 #: lib/rfc959.c:821 lib/rfc959.c:830
|
231
|
1015 #, c-format
|
|
1016 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
257
|
1017 msgstr "Neispravan EPSV odgovor „%s“\n"
|
231
|
1018
|
333
|
1019 #: lib/rfc959.c:887
|
257
|
1020 #, c-format
|
231
|
1021 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
266
|
1022 msgstr "Ne mogu da dobavim adresu lokalne utičnice: %s\n"
|
231
|
1023
|
333
|
1024 #: lib/rfc959.c:960
|
231
|
1025 #, c-format
|
|
1026 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
266
|
1027 msgstr "Ne mogu da prihvatim povezivanje sa serverom: %s\n"
|
231
|
1028
|
333
|
1029 #: lib/rfc959.c:1467
|
231
|
1030 msgid "total"
|
|
1031 msgstr "ukupno"
|
|
1032
|
333
|
1033 #: lib/rfc959.c:1469
|
158
|
1034 #, c-format
|
231
|
1035 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
266
|
1036 msgstr "Upozorenje: Ne mogu da raščlanim spisak %s\n"
|
231
|
1037
|
|
1038 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1039 msgid "SSH"
|
|
1040 msgstr "SSH"
|
|
1041
|
|
1042 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1043 msgid "SSH Prog Name:"
|
266
|
1044 msgstr "Ime programa za SSH:"
|
231
|
1045
|
|
1046 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1047 msgid "The path to the SSH executable"
|
266
|
1048 msgstr "Putanja ka izvršnoj datoteci SSH"
|
231
|
1049
|
|
1050 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1051 msgid "SSH Extra Params:"
|
266
|
1052 msgstr "Dodatni parametri programa za SSH:"
|
231
|
1053
|
|
1054 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1055 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
266
|
1056 msgstr "Dodatni parametri programa za SSH"
|
231
|
1057
|
|
1058 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1059 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1060 msgstr "SSH2 sftp-server putanja:"
|
|
1061
|
|
1062 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1063 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
266
|
1064 msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH2 servera sftp"
|
231
|
1065
|
|
1066 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1067 msgid "Need SSH User/Pass"
|
266
|
1068 msgstr "Neophodni su SSH korisničko ime/lozinka"
|
231
|
1069
|
|
1070 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1071 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
266
|
1072 msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om"
|
231
|
1073
|
|
1074 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1075 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
266
|
1076 msgstr "Koristi alat ssh-askpass"
|
231
|
1077
|
|
1078 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1079 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
257
|
1080 msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika"
|
231
|
1081
|
|
1082 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1083 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
266
|
1084 msgstr "Koristi podsistem SSH2 - SFTP"
|
231
|
1085
|
|
1086 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1087 msgid ""
|
|
1088 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1089 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1090 msgstr ""
|
266
|
1091 "Pozivaj ssh sa prekidačem -s sftp. Ovo je korisno jer ne morate da znate "
|
|
1092 "putanju do udaljenog servera sftp"
|
231
|
1093
|
315
|
1094 #: lib/sshv2.c:259
|
158
|
1095 #, c-format
|
|
1096 msgid "Running program %s\n"
|
266
|
1097 msgstr "Pokrećem program %s\n"
|
158
|
1098
|
315
|
1099 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
158
|
1100 msgid "WARNING"
|
|
1101 msgstr "UPOZORENjE"
|
|
1102
|
315
|
1103 #: lib/sshv2.c:373
|
158
|
1104 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
266
|
1105 msgstr "Greška: Unesena je netačna lozinka\n"
|
158
|
1106
|
315
|
1107 #: lib/sshv2.c:376
|
158
|
1108 msgid ""
|
|
1109 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1110 "this question appropriately.\n"
|
|
1111 msgstr ""
|
266
|
1112 "Molim vas da se povežete sa ovim domaćinom koristeći program SSH iz komandne "
|
|
1113 "linije i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"
|
231
|
1114
|
315
|
1115 #: lib/sshv2.c:379
|
158
|
1116 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
231
|
1117 msgstr ""
|
266
|
1118 "Molim vas da ispravite gornje upozorenje da biste se povezali sa ovim "
|
|
1119 "domaćinom.\n"
|
231
|
1120
|
315
|
1121 #: lib/sshv2.c:418
|
158
|
1122 #, c-format
|
|
1123 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
266
|
1124 msgstr "%d: Početna postavka protokola\n"
|
158
|
1125
|
315
|
1126 #: lib/sshv2.c:424
|
158
|
1127 #, c-format
|
|
1128 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
266
|
1129 msgstr "%d: Verzija protokola %d\n"
|
158
|
1130
|
315
|
1131 #: lib/sshv2.c:433
|
158
|
1132 #, c-format
|
|
1133 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1134 msgstr "%d: Otvori %s\n"
|
|
1135
|
315
|
1136 #: lib/sshv2.c:438
|
158
|
1137 #, c-format
|
|
1138 msgid "%d: Close\n"
|
|
1139 msgstr "%d: Zatvori\n"
|
|
1140
|
315
|
1141 #: lib/sshv2.c:444
|
158
|
1142 #, c-format
|
|
1143 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1144 msgstr "%d: Otvori direktorijum %s\n"
|
|
1145
|
315
|
1146 #: lib/sshv2.c:449
|
158
|
1147 #, c-format
|
|
1148 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1149 msgstr "%d: Pročitaj direktorijum\n"
|
|
1150
|
315
|
1151 #: lib/sshv2.c:453
|
158
|
1152 #, c-format
|
|
1153 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1154 msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"
|
|
1155
|
315
|
1156 #: lib/sshv2.c:458
|
158
|
1157 #, c-format
|
|
1158 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1159 msgstr "%d: Napravi direktorijum %s\n"
|
|
1160
|
315
|
1161 #: lib/sshv2.c:463
|
158
|
1162 #, c-format
|
|
1163 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1164 msgstr "%d: Ukloni direktorijum %s\n"
|
|
1165
|
315
|
1166 #: lib/sshv2.c:468
|
158
|
1167 #, c-format
|
|
1168 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1169 msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"
|
|
1170
|
315
|
1171 #: lib/sshv2.c:473
|
158
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1174 msgstr "%d: Atributi datoteke\n"
|
|
1175
|
315
|
1176 #: lib/sshv2.c:477
|
158
|
1177 #, c-format
|
|
1178 msgid "%d: Stat %s\n"
|
266
|
1179 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
158
|
1180
|
315
|
1181 #: lib/sshv2.c:494
|
158
|
1182 #, c-format
|
|
1183 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1184 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1185
|
315
|
1186 #: lib/sshv2.c:499
|
158
|
1187 #, c-format
|
|
1188 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
257
|
1189 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1190
|
315
|
1191 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254
|
333
|
1192 #: src/gtk/chmod_dialog.c:282 src/gtk/options_dialog.c:1108
|
|
1193 #: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2080
|
158
|
1194 msgid "OK"
|
|
1195 msgstr "U redu"
|
|
1196
|
315
|
1197 #: lib/sshv2.c:515
|
158
|
1198 msgid "EOF"
|
257
|
1199 msgstr "KRAJ"
|
|
1200
|
315
|
1201 #: lib/sshv2.c:518
|
158
|
1202 msgid "No such file or directory"
|
266
|
1203 msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum"
|
158
|
1204
|
315
|
1205 #: lib/sshv2.c:521
|
158
|
1206 msgid "Permission denied"
|
266
|
1207 msgstr "Dozvola je odbijena"
|
158
|
1208
|
315
|
1209 #: lib/sshv2.c:524
|
158
|
1210 msgid "Failure"
|
|
1211 msgstr "Greška"
|
|
1212
|
315
|
1213 #: lib/sshv2.c:527
|
158
|
1214 msgid "Bad message"
|
|
1215 msgstr "Neispravna poruka"
|
|
1216
|
315
|
1217 #: lib/sshv2.c:530
|
158
|
1218 msgid "No connection"
|
266
|
1219 msgstr "Nema povezivanja"
|
158
|
1220
|
315
|
1221 #: lib/sshv2.c:533
|
158
|
1222 msgid "Connection lost"
|
266
|
1223 msgstr "Povezivanje je izgubljeno"
|
158
|
1224
|
315
|
1225 #: lib/sshv2.c:536
|
158
|
1226 msgid "Operation unsupported"
|
|
1227 msgstr "Operacija nije podržana"
|
|
1228
|
315
|
1229 #: lib/sshv2.c:539
|
158
|
1230 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1231 msgstr "Server je vratio nepoznatu poruku"
|
|
1232
|
315
|
1233 #: lib/sshv2.c:576
|
158
|
1234 #, c-format
|
|
1235 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1236 msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n"
|
|
1237
|
333
|
1238 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1239 #: lib/sshv2.c:2137
|
231
|
1240 #, c-format
|
|
1241 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1242 msgstr "Greška: Veličina poruke %d sa servera je prevelika\n"
|
|
1243
|
315
|
1244 #: lib/sshv2.c:640
|
231
|
1245 msgid ""
|
|
1246 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1247 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1248 msgstr ""
|
266
|
1249 "Došlo je do greške pri početnoj postavci SSH povezivanja sa udaljenim "
|
|
1250 "serverom. Greška sa udaljenog servera sledi:\n"
|
257
|
1251
|
333
|
1252 #: lib/sshv2.c:869
|
231
|
1253 #, c-format
|
|
1254 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
266
|
1255 msgstr "Otvaram povezivanje SSH ka %s\n"
|
231
|
1256
|
333
|
1257 #: lib/sshv2.c:962
|
231
|
1258 #, c-format
|
|
1259 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
266
|
1260 msgstr "Uspešno sam se prijavio na server SSH %s\n"
|
231
|
1261
|
|
1262 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1263 msgid "SSL Engine"
|
266
|
1264 msgstr "Mašina SSL-a"
|
231
|
1265
|
|
1266 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1267 msgid "SSL Entropy File:"
|
266
|
1268 msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:"
|
231
|
1269
|
|
1270 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1271 msgid "SSL entropy file"
|
266
|
1272 msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a"
|
231
|
1273
|
|
1274 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1275 msgid "Entropy Seed Length:"
|
266
|
1276 msgstr "Dužina semena entropije:"
|
231
|
1277
|
|
1278 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1279 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
266
|
1280 msgstr "Najveći broj bajtova za zasejavanje mašine SSL-a"
|
231
|
1281
|
|
1282 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1283 #, c-format
|
158
|
1284 msgid ""
|
231
|
1285 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1286 "Issuer = %s\n"
|
|
1287 "Subject = %s\n"
|
|
1288 "Error %i:%s\n"
|
158
|
1289 msgstr ""
|
266
|
1290 "Greška sa potvrdom na dubini: %i\n"
|
|
1291 "Izdavač = %s\n"
|
257
|
1292 "Tema = %s\n"
|
|
1293 "Greška %i:%s\n"
|
231
|
1294
|
|
1295 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1296 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
266
|
1297 msgstr "Ne mogu da dobijem potvrdu od druge strane\n"
|
231
|
1298
|
|
1299 #: lib/sslcommon.c:180
|
158
|
1300 #, c-format
|
|
1301 msgid ""
|
231
|
1302 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1303 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1304 msgstr ""
|
266
|
1305 "GREŠKA: Domaćin u potvrdi SSL-a (%s) se ne poklapa sa domaćinom sa kojim smo "
|
|
1306 "povezani (%s). Prekidam povezivanje.\n"
|
257
|
1307
|
|
1308 # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
|
231
|
1309 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1310 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
266
|
1311 msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku OpenSSL\n"
|
231
|
1312
|
|
1313 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1314 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
266
|
1315 msgstr "Greška pri učitavanju podrazumevanih potvrda SSL-a\n"
|
231
|
1316
|
|
1317 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1318 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
257
|
1319 msgstr "Greška pri postavljanju spiska šifri (nema ispravnih šifri)\n"
|
231
|
1320
|
|
1321 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1322 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
266
|
1323 msgstr "Greška: Mašina SSL-a nije početno postavljena\n"
|
231
|
1324
|
|
1325 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1326 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
266
|
1327 msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat BIO)\n"
|
231
|
1328
|
|
1329 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1330 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
266
|
1331 msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat SSL)\n"
|
231
|
1332
|
|
1333 #: lib/sslcommon.c:377
|
257
|
1334 #, c-format
|
231
|
1335 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
266
|
1336 msgstr "Greška sa potvrdom druge strane: %s\n"
|
257
|
1337
|
333
|
1338 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:914 src/gtk/menu-items.c:58
|
315
|
1339 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499
|
158
|
1340 #, c-format
|
|
1341 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
231
|
1342 msgstr ""
|
266
|
1343 "%s: Molim vas da pritisnete dugme ‘zaustavi’ pre nego što uradite bilo šta "
|
|
1344 "drugo\n"
|
231
|
1345
|
315
|
1346 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
158
|
1347 msgid "Run Bookmark"
|
266
|
1348 msgstr "Pokreni obeleživač"
|
158
|
1349
|
315
|
1350 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
158
|
1351 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
266
|
1352 msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti naziv obeleživača\n"
|
158
|
1353
|
315
|
1354 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
158
|
1355 #, c-format
|
|
1356 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
231
|
1357 msgstr ""
|
266
|
1358 "Dodavanje obeleživača: Ne mogu da dodam obeleživač %s jer taj naziv već "
|
|
1359 "postoji\n"
|
231
|
1360
|
315
|
1361 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
158
|
1362 msgid "Add Bookmark"
|
266
|
1363 msgstr "Dodaj obeleživač"
|
158
|
1364
|
315
|
1365 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
158
|
1366 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
266
|
1367 msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti ime domaćina\n"
|
158
|
1368
|
315
|
1369 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
158
|
1370 msgid ""
|
|
1371 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1372 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1373 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1374 msgstr ""
|
266
|
1375 "Unesite naziv obeleživača kojeg želite da dodate\n"
|
|
1376 "Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podmeni\n"
|
|
1377 "(npr: GNU-ova mesta/Debian)"
|
158
|
1378
|
315
|
1379 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
158
|
1380 msgid "Remember password"
|
|
1381 msgstr "Zapamti lozinku"
|
|
1382
|
315
|
1383 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
158
|
1384 msgid "New Folder"
|
266
|
1385 msgstr "Nova fascikla"
|
158
|
1386
|
315
|
1387 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
158
|
1388 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
266
|
1389 msgstr "Unesite ime nove fascikle koju želite da stvorite"
|
158
|
1390
|
315
|
1391 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
158
|
1392 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
266
|
1393 msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite da stvorite"
|
158
|
1394
|
315
|
1395 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
158
|
1396 #, c-format
|
|
1397 msgid ""
|
|
1398 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1399 "%s and all it's children?"
|
|
1400 msgstr ""
|
266
|
1401 "Da li ste sigurni da želite da obrišete obeleživač\n"
|
|
1402 "%s i sve njegove potomke?"
|
158
|
1403
|
315
|
1404 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
158
|
1405 msgid "Delete Bookmark"
|
266
|
1406 msgstr "Obriši obeleživač"
|
158
|
1407
|
315
|
1408 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
158
|
1409 msgid "Bookmarks"
|
266
|
1410 msgstr "Obeleživači"
|
158
|
1411
|
315
|
1412 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
|
158
|
1413 msgid "Edit Entry"
|
266
|
1414 msgstr "Uredi stavku"
|
158
|
1415
|
315
|
1416 #: src/gtk/bookmarks.c:863
|
158
|
1417 msgid "Description:"
|
|
1418 msgstr "Opis:"
|
|
1419
|
315
|
1420 #: src/gtk/bookmarks.c:878
|
158
|
1421 msgid "Hostname:"
|
266
|
1422 msgstr "Ime domaćina:"
|
158
|
1423
|
315
|
1424 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
158
|
1425 msgid "Port:"
|
|
1426 msgstr "Port:"
|
|
1427
|
315
|
1428 #: src/gtk/bookmarks.c:908
|
158
|
1429 msgid "Protocol:"
|
|
1430 msgstr "Protokol:"
|
|
1431
|
315
|
1432 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
158
|
1433 msgid "Remote Directory:"
|
|
1434 msgstr "Udaljeni direktorijum:"
|
|
1435
|
315
|
1436 #: src/gtk/bookmarks.c:945
|
158
|
1437 msgid "Local Directory:"
|
266
|
1438 msgstr "Lokalni direktorijum:"
|
158
|
1439
|
315
|
1440 #: src/gtk/bookmarks.c:962
|
158
|
1441 msgid "Username:"
|
|
1442 msgstr "Korisničko ime:"
|
|
1443
|
315
|
1444 #: src/gtk/bookmarks.c:975
|
158
|
1445 msgid "Password:"
|
|
1446 msgstr "Lozinka:"
|
|
1447
|
315
|
1448 #: src/gtk/bookmarks.c:989
|
158
|
1449 msgid "Account:"
|
|
1450 msgstr "Nalog:"
|
|
1451
|
315
|
1452 #: src/gtk/bookmarks.c:1003
|
158
|
1453 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1454 msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"
|
|
1455
|
315
|
1456 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264
|
333
|
1457 #: src/gtk/chmod_dialog.c:294 src/gtk/options_dialog.c:1119
|
|
1458 #: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2092
|
158
|
1459 msgid " Cancel "
|
266
|
1460 msgstr " Poništi "
|
158
|
1461
|
315
|
1462 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332
|
158
|
1463 msgid "Apply"
|
|
1464 msgstr "Primeni"
|
|
1465
|
315
|
1466 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
|
158
|
1467 msgid "/_File"
|
|
1468 msgstr "/_Datoteka"
|
|
1469
|
315
|
1470 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
|
158
|
1471 msgid "/File/tearoff"
|
|
1472 msgstr "/Datoteka/tearoff"
|
|
1473
|
315
|
1474 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
158
|
1475 msgid "/File/New Folder..."
|
266
|
1476 msgstr "/Datoteka/Nova fascikla..."
|
158
|
1477
|
315
|
1478 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
158
|
1479 msgid "/File/New Item..."
|
266
|
1480 msgstr "/Datoteka/Nova stavka..."
|
158
|
1481
|
315
|
1482 #: src/gtk/bookmarks.c:1185
|
158
|
1483 msgid "/File/Delete"
|
|
1484 msgstr "/Datoteka/Obriši"
|
|
1485
|
315
|
1486 #: src/gtk/bookmarks.c:1186
|
257
|
1487 msgid "/File/Properties..."
|
|
1488 msgstr "/Datoteka/Osobine..."
|
|
1489
|
315
|
1490 #: src/gtk/bookmarks.c:1187
|
158
|
1491 msgid "/File/sep"
|
|
1492 msgstr "/Datoteka/sep"
|
|
1493
|
315
|
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:1188
|
158
|
1495 msgid "/File/Close"
|
|
1496 msgstr "/Datoteka/Zatvori"
|
|
1497
|
315
|
1498 #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202
|
158
|
1499 msgid "Edit Bookmarks"
|
266
|
1500 msgstr "Uredi obeleživače"
|
158
|
1501
|
333
|
1502 #: src/gtk/chmod_dialog.c:74 src/gtk/delete_dialog.c:89
|
|
1503 #: src/gtk/menu-items.c:426 src/gtk/mkdir_dialog.c:59
|
|
1504 #: src/gtk/rename_dialog.c:60 src/gtk/transfer.c:539
|
158
|
1505 msgid "Operation canceled\n"
|
266
|
1506 msgstr "Operacija je poništena\n"
|
158
|
1507
|
333
|
1508 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:166
|
|
1509 #: src/gtk/chmod_dialog.c:171
|
158
|
1510 msgid "Chmod"
|
|
1511 msgstr "Chmod"
|
|
1512
|
333
|
1513 #: src/gtk/chmod_dialog.c:191
|
158
|
1514 msgid ""
|
|
1515 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1516 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1517 msgstr ""
|
266
|
1518 "Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n"
|
|
1519 "Napomena: Ne podržavaju svi serveri ftp odliku chmod"
|
158
|
1520
|
333
|
1521 #: src/gtk/chmod_dialog.c:201
|
158
|
1522 msgid "Special"
|
266
|
1523 msgstr "Posebno"
|
158
|
1524
|
333
|
1525 #: src/gtk/chmod_dialog.c:209
|
158
|
1526 msgid "SUID"
|
|
1527 msgstr "SUID"
|
|
1528
|
333
|
1529 #: src/gtk/chmod_dialog.c:213
|
158
|
1530 msgid "SGID"
|
|
1531 msgstr "SGID"
|
|
1532
|
333
|
1533 #: src/gtk/chmod_dialog.c:217
|
158
|
1534 msgid "Sticky"
|
266
|
1535 msgstr "Lepljivo"
|
158
|
1536
|
333
|
1537 #: src/gtk/chmod_dialog.c:221 src/gtk/gftp-gtk.c:602
|
158
|
1538 msgid "User"
|
|
1539 msgstr "Korisnik"
|
|
1540
|
333
|
1541 #: src/gtk/chmod_dialog.c:229 src/gtk/chmod_dialog.c:249
|
|
1542 #: src/gtk/chmod_dialog.c:269
|
231
|
1543 msgid "Read"
|
266
|
1544 msgstr "Čitanje"
|
158
|
1545
|
333
|
1546 #: src/gtk/chmod_dialog.c:233 src/gtk/chmod_dialog.c:253
|
|
1547 #: src/gtk/chmod_dialog.c:273
|
231
|
1548 msgid "Write"
|
266
|
1549 msgstr "Pisanje"
|
231
|
1550
|
333
|
1551 #: src/gtk/chmod_dialog.c:237 src/gtk/chmod_dialog.c:257
|
|
1552 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277
|
158
|
1553 msgid "Execute"
|
266
|
1554 msgstr "Izvršavanje"
|
158
|
1555
|
333
|
1556 #: src/gtk/chmod_dialog.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:603
|
158
|
1557 msgid "Group"
|
|
1558 msgstr "Grupa"
|
|
1559
|
333
|
1560 #: src/gtk/chmod_dialog.c:261
|
158
|
1561 msgid "Other"
|
|
1562 msgstr "Ostali"
|
|
1563
|
257
|
1564 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
158
|
1565 #, c-format
|
|
1566 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
231
|
1567 msgstr ""
|
|
1568 "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovih %ld datoteka(e) i %ld "
|
|
1569 "direktorijum(a)"
|
|
1570
|
257
|
1571 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
158
|
1572 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1573 msgstr "Obriši datoteke/direktorijume"
|
|
1574
|
315
|
1575 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193
|
158
|
1576 msgid "Delete"
|
|
1577 msgstr "Obriši"
|
|
1578
|
333
|
1579 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213
|
158
|
1580 msgid "Drag-N-Drop"
|
266
|
1581 msgstr "Prevuci-i-pusti"
|
158
|
1582
|
333
|
1583 #: src/gtk/dnd.c:234
|
158
|
1584 #, c-format
|
|
1585 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1586 msgstr "Primljen URL %s\n"
|
|
1587
|
231
|
1588 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
158
|
1589 msgid "Exit"
|
|
1590 msgstr "Izađi"
|
|
1591
|
231
|
1592 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
158
|
1593 msgid ""
|
|
1594 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1595 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1596 msgstr ""
|
266
|
1597 "Neki prenosi su u toku.\n"
|
158
|
1598 "Da li ste sigurni da želite da izađete?"
|
|
1599
|
257
|
1600 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
158
|
1601 msgid "/_FTP"
|
|
1602 msgstr "/_FTP"
|
|
1603
|
231
|
1604 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
257
|
1605 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1606 msgstr "/FTP/tearoff"
|
158
|
1607
|
231
|
1608 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
257
|
1609 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1610 msgstr "/FTP/Prozor 1"
|
|
1611
|
|
1612 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
158
|
1613 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1614 msgstr "/FTP/Prozor 2"
|
|
1615
|
257
|
1616 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
158
|
1617 msgid "/FTP/sep"
|
|
1618 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1619
|
257
|
1620 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
158
|
1621 msgid "/FTP/Ascii"
|
266
|
1622 msgstr "/FTP/Aski"
|
158
|
1623
|
257
|
1624 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
158
|
1625 msgid "/FTP/Binary"
|
266
|
1626 msgstr "/FTP/Binarno"
|
158
|
1627
|
257
|
1628 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
158
|
1629 msgid "/FTP/_Options..."
|
266
|
1630 msgstr "/FTP/_Mogućnosti..."
|
158
|
1631
|
257
|
1632 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
158
|
1633 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1634 msgstr "/FTP/_Izađi"
|
|
1635
|
257
|
1636 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
158
|
1637 msgid "/_Local"
|
266
|
1638 msgstr "/_Lokalno"
|
158
|
1639
|
257
|
1640 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
158
|
1641 msgid "/Local/tearoff"
|
266
|
1642 msgstr "/Lokalno/tearoff"
|
158
|
1643
|
257
|
1644 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
158
|
1645 msgid "/Local/Open _URL..."
|
266
|
1646 msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..."
|
158
|
1647
|
257
|
1648 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
158
|
1649 msgid "/Local/Disconnect"
|
266
|
1650 msgstr "/Lokalno/Prekini povezivanje"
|
158
|
1651
|
257
|
1652 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
158
|
1653 msgid "/Local/sep"
|
266
|
1654 msgstr "/Lokalno/sep"
|
158
|
1655
|
257
|
1656 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
158
|
1657 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
266
|
1658 msgstr "/Lokalno/Promeni masku datoteka..."
|
158
|
1659
|
231
|
1660 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
257
|
1661 msgid "/Local/Show selected"
|
266
|
1662 msgstr "/Lokalno/Prikaži označene"
|
158
|
1663
|
231
|
1664 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
257
|
1665 msgid "/Local/Select All"
|
266
|
1666 msgstr "/Lokalno/Označi sve"
|
257
|
1667
|
|
1668 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
158
|
1669 msgid "/Local/Select All Files"
|
266
|
1670 msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke"
|
158
|
1671
|
257
|
1672 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
158
|
1673 msgid "/Local/Deselect All"
|
266
|
1674 msgstr "/Lokalno/Odznači sve"
|
158
|
1675
|
257
|
1676 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
158
|
1677 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
266
|
1678 msgstr "/Lokalno/Sačuvaj spisak direktorijuma..."
|
158
|
1679
|
257
|
1680 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
158
|
1681 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
266
|
1682 msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu „SITE“..."
|
158
|
1683
|
257
|
1684 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
158
|
1685 msgid "/Local/Change Directory"
|
266
|
1686 msgstr "/Lokalno/Promeni direktorijum"
|
158
|
1687
|
257
|
1688 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
158
|
1689 msgid "/Local/Chmod..."
|
266
|
1690 msgstr "/Lokalno/Chmod..."
|
158
|
1691
|
231
|
1692 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
257
|
1693 msgid "/Local/Make Directory..."
|
266
|
1694 msgstr "/Lokalno/Napravi direktorijum..."
|
158
|
1695
|
231
|
1696 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
257
|
1697 msgid "/Local/Rename..."
|
266
|
1698 msgstr "/Lokalno/Preimenuj..."
|
257
|
1699
|
|
1700 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
158
|
1701 msgid "/Local/Delete..."
|
266
|
1702 msgstr "/Lokalno/Obriši..."
|
158
|
1703
|
|
1704 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
257
|
1705 msgid "/Local/Edit..."
|
266
|
1706 msgstr "/Lokalno/Uredi..."
|
158
|
1707
|
|
1708 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
257
|
1709 msgid "/Local/View..."
|
266
|
1710 msgstr "/Lokalno/Pregledaj..."
|
257
|
1711
|
|
1712 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
231
|
1713 msgid "/Local/Refresh"
|
266
|
1714 msgstr "/Lokalno/Osveži"
|
158
|
1715
|
257
|
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
231
|
1717 msgid "/_Remote"
|
266
|
1718 msgstr "/_Udaljeno"
|
158
|
1719
|
257
|
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
231
|
1721 msgid "/Remote/tearoff"
|
266
|
1722 msgstr "/Udaljeno/tearoff"
|
158
|
1723
|
257
|
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
231
|
1725 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
266
|
1726 msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.."
|
158
|
1727
|
257
|
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
231
|
1729 msgid "/Remote/Disconnect"
|
266
|
1730 msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje"
|
231
|
1731
|
257
|
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
231
|
1733 msgid "/Remote/sep"
|
266
|
1734 msgstr "/Udaljeno/sep"
|
158
|
1735
|
|
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
257
|
1737 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
266
|
1738 msgstr "/Udaljeno/Promeni masku datoteka..."
|
158
|
1739
|
|
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
257
|
1741 msgid "/Remote/Show selected"
|
266
|
1742 msgstr "/Udaljeno/Prikaži označene"
|
257
|
1743
|
|
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
231
|
1745 msgid "/Remote/Select All"
|
266
|
1746 msgstr "/Udaljeno/Označi sve"
|
158
|
1747
|
|
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
257
|
1749 msgid "/Remote/Select All Files"
|
266
|
1750 msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke"
|
257
|
1751
|
|
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
231
|
1753 msgid "/Remote/Deselect All"
|
266
|
1754 msgstr "/Udaljeno/Odznači sve"
|
231
|
1755
|
257
|
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
231
|
1757 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
266
|
1758 msgstr "/Udaljeno/Sačuvaj spisak direktorijuma..."
|
158
|
1759
|
257
|
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
231
|
1761 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
266
|
1762 msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu „SITE“..."
|
158
|
1763
|
257
|
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
231
|
1765 msgid "/Remote/Change Directory"
|
266
|
1766 msgstr "/Udaljeno/Promeni direktorijum"
|
231
|
1767
|
257
|
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
231
|
1769 msgid "/Remote/Chmod..."
|
266
|
1770 msgstr "/Udaljeno/Chmod..."
|
158
|
1771
|
231
|
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
257
|
1773 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
266
|
1774 msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorijum"
|
257
|
1775
|
|
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
231
|
1777 msgid "/Remote/Rename..."
|
266
|
1778 msgstr "/Udaljeno/Preimenuj"
|
158
|
1779
|
231
|
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
257
|
1781 msgid "/Remote/Delete..."
|
266
|
1782 msgstr "/Udaljeno/Obriši"
|
231
|
1783
|
|
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
257
|
1785 msgid "/Remote/Edit..."
|
266
|
1786 msgstr "/Udaljeno/Uredi..."
|
257
|
1787
|
|
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
231
|
1789 msgid "/Remote/View..."
|
266
|
1790 msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..."
|
158
|
1791
|
|
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
257
|
1793 msgid "/Remote/Refresh"
|
266
|
1794 msgstr "/Udaljeno/Osveži"
|
158
|
1795
|
|
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
257
|
1797 msgid "/_Bookmarks"
|
266
|
1798 msgstr "/_Obeleživači"
|
257
|
1799
|
|
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
231
|
1801 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
266
|
1802 msgstr "/Obeleživači/tearoff"
|
158
|
1803
|
257
|
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
231
|
1805 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
266
|
1806 msgstr "/Obeleživači/Dodaj obeleživač"
|
158
|
1807
|
257
|
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
231
|
1809 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
266
|
1810 msgstr "/Obeleživači/Uredi obeleživače"
|
158
|
1811
|
257
|
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
231
|
1813 msgid "/Bookmarks/sep"
|
266
|
1814 msgstr "/Obeleživači/sep"
|
158
|
1815
|
257
|
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
231
|
1817 msgid "/_Transfers"
|
266
|
1818 msgstr "/_Prenosi"
|
158
|
1819
|
257
|
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
231
|
1821 msgid "/Transfers/tearoff"
|
266
|
1822 msgstr "/Prenosi/tearoff"
|
158
|
1823
|
231
|
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
257
|
1825 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
266
|
1826 msgstr "/Prenosi/Pokreni prenos"
|
257
|
1827
|
|
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
231
|
1829 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
266
|
1830 msgstr "/Prenosi/Zaustavi prenos"
|
231
|
1831
|
257
|
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
231
|
1833 msgid "/Transfers/sep"
|
266
|
1834 msgstr "/Prenosi/sep"
|
231
|
1835
|
|
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
257
|
1837 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
266
|
1838 msgstr "/Prenosi/Preskoči trenutnu datoteku"
|
257
|
1839
|
|
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
231
|
1841 msgid "/Transfers/Remove File"
|
266
|
1842 msgstr "/Prenosi/Ukloni datoteku"
|
231
|
1843
|
257
|
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
231
|
1845 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
266
|
1846 msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku _naviše"
|
231
|
1847
|
257
|
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
231
|
1849 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
266
|
1850 msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku nani_že"
|
231
|
1851
|
257
|
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
231
|
1853 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
266
|
1854 msgstr "/Prenosi/Preuzmi datoteke"
|
231
|
1855
|
257
|
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
231
|
1857 msgid "/Transfers/Put Files"
|
266
|
1858 msgstr "/Prenosi/Pošalji datoteke"
|
231
|
1859
|
|
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
257
|
1861 msgid "/L_ogging"
|
266
|
1862 msgstr "/_Dnevnik"
|
257
|
1863
|
|
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
231
|
1865 msgid "/Logging/tearoff"
|
266
|
1866 msgstr "/Dnevnik/tearoff"
|
231
|
1867
|
|
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
257
|
1869 msgid "/Logging/Clear"
|
266
|
1870 msgstr "/Dnevnik/Očisti"
|
231
|
1871
|
|
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
257
|
1873 msgid "/Logging/View log..."
|
266
|
1874 msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..."
|
257
|
1875
|
|
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
231
|
1877 msgid "/Logging/Save log..."
|
266
|
1878 msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..."
|
231
|
1879
|
|
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
257
|
1881 msgid "/Tool_s"
|
|
1882 msgstr "/Al_ati"
|
231
|
1883
|
|
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
257
|
1885 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1886 msgstr "/Alati/tearoff"
|
|
1887
|
|
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
158
|
1889 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1890 msgstr "/Alati/Uporedi prozore"
|
|
1891
|
257
|
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
158
|
1893 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
266
|
1894 msgstr "/Alati/Očisti ostavu"
|
158
|
1895
|
257
|
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
158
|
1897 msgid "/_Help"
|
|
1898 msgstr "/_Pomoć"
|
|
1899
|
257
|
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
158
|
1901 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1902 msgstr "/Pomoć/tearoff"
|
|
1903
|
257
|
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
158
|
1905 msgid "/Help/About..."
|
|
1906 msgstr "/Pomoć/O programu..."
|
|
1907
|
257
|
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
158
|
1909 msgid "Host: "
|
266
|
1910 msgstr "Domaćin:"
|
158
|
1911
|
257
|
1912 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
158
|
1913 msgid "Port: "
|
|
1914 msgstr "Port:"
|
|
1915
|
257
|
1916 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
158
|
1917 msgid "User: "
|
|
1918 msgstr "Korisnik:"
|
|
1919
|
257
|
1920 #: src/gtk/gftp-gtk.c:421
|
158
|
1921 msgid "Pass: "
|
|
1922 msgstr "Lozinka:"
|
|
1923
|
333
|
1924 #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 src/gtk/gftp-gtk.c:804 src/gtk/transfer.c:1928
|
158
|
1925 msgid "Filename"
|
266
|
1926 msgstr "Naziv datoteke"
|
158
|
1927
|
333
|
1928 #: src/gtk/gftp-gtk.c:601
|
158
|
1929 msgid "Size"
|
|
1930 msgstr "Veličina"
|
|
1931
|
333
|
1932 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
158
|
1933 msgid "Date"
|
|
1934 msgstr "Datum"
|
|
1935
|
333
|
1936 #: src/gtk/gftp-gtk.c:605
|
158
|
1937 msgid "Attribs"
|
|
1938 msgstr "Atributi"
|
|
1939
|
333
|
1940 #: src/gtk/gftp-gtk.c:805
|
158
|
1941 msgid "Progress"
|
|
1942 msgstr "Progres"
|
|
1943
|
333
|
1944 #: src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/misc-gtk.c:901 src/gtk/misc-gtk.c:972
|
158
|
1945 msgid "Connect"
|
266
|
1946 msgstr "Poveži se"
|
158
|
1947
|
333
|
1948 #: src/gtk/gftp-gtk.c:937
|
158
|
1949 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
266
|
1950 msgstr "Greška: Morate uneti domaćina sa kojim želite da se povežete\n"
|
158
|
1951
|
333
|
1952 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1165
|
158
|
1953 msgid ""
|
|
1954 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1955 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1956 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1957 msgstr ""
|
266
|
1958 ">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o ovom programu, slobodno mi ih "
|
|
1959 "pošaljite epoštom. Najnovije vesti o gFTP-u uvek možete saznati na mojem "
|
|
1960 "vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n"
|
231
|
1961
|
333
|
1962 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1167 src/text/gftp-text.c:147
|
231
|
1963 msgid ""
|
|
1964 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1965 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1966 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1967 msgstr ""
|
266
|
1968 "gFTP se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku "
|
|
1969 "COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga raspodelite pod "
|
|
1970 "izvesnim uslovima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n"
|
257
|
1971
|
|
1972 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
|
158
|
1973 msgid "OpenURL"
|
|
1974 msgstr "Otvori URL"
|
|
1975
|
257
|
1976 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
158
|
1977 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
1978 msgstr "Otvaranje URL-a: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"
|
158
|
1979
|
257
|
1980 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
158
|
1981 msgid "Connect via URL"
|
266
|
1982 msgstr "Poveži se koristeći URL"
|
158
|
1983
|
257
|
1984 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
158
|
1985 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
266
|
1986 msgstr "Unesite URL ftp-a sa kojim želite da se povežete"
|
158
|
1987
|
257
|
1988 #: src/gtk/menu-items.c:152
|
158
|
1989 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
1990 msgstr "Promena maske datoteka: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"
|
257
|
1991
|
|
1992 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
|
158
|
1993 msgid "Change Filespec"
|
266
|
1994 msgstr "Promeni masku datoteka"
|
158
|
1995
|
257
|
1996 #: src/gtk/menu-items.c:192
|
158
|
1997 msgid "Enter the new file specification"
|
266
|
1998 msgstr "Unesite novu masku datoteka"
|
158
|
1999
|
333
|
2000 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:596 src/gtk/menu-items.c:654
|
231
|
2001 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
158
|
2002 #, c-format
|
|
2003 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2004 msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"
|
|
2005
|
315
|
2006 #: src/gtk/menu-items.c:249
|
158
|
2007 msgid "Save Directory Listing"
|
266
|
2008 msgstr "Sačuvaj spisak direktorijuma"
|
158
|
2009
|
315
|
2010 #: src/gtk/menu-items.c:366
|
158
|
2011 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2012 msgstr "SITE: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"
|
158
|
2013
|
315
|
2014 #: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388
|
158
|
2015 msgid "Site"
|
266
|
2016 msgstr "Mesto"
|
158
|
2017
|
315
|
2018 #: src/gtk/menu-items.c:388
|
158
|
2019 msgid "Enter site-specific command"
|
266
|
2020 msgstr "Unesite naredbu isključivu za ovo mesto"
|
158
|
2021
|
333
|
2022 #: src/gtk/menu-items.c:488 src/gtk/menu-items.c:522
|
158
|
2023 msgid "Chdir"
|
|
2024 msgstr "Chdir"
|
|
2025
|
333
|
2026 #: src/gtk/menu-items.c:620 src/gtk/menu-items.c:678
|
158
|
2027 #, c-format
|
|
2028 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
266
|
2029 msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n"
|
158
|
2030
|
333
|
2031 #: src/gtk/menu-items.c:689
|
158
|
2032 #, c-format
|
|
2033 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
266
|
2034 msgstr "Uspešno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n"
|
158
|
2035
|
333
|
2036 #: src/gtk/menu-items.c:701
|
158
|
2037 msgid "Save Log"
|
266
|
2038 msgstr "Sačuvaj dnevnik"
|
158
|
2039
|
333
|
2040 #: src/gtk/menu-items.c:737
|
158
|
2041 #, c-format
|
|
2042 msgid ""
|
|
2043 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2044 "either %s or in %s"
|
|
2045 msgstr ""
|
266
|
2046 "Ne mogu da pronađem datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas da "
|
|
2047 "obezbedite da se ona nalazi u %s ili u %s"
|
231
|
2048
|
333
|
2049 #: src/gtk/menu-items.c:741 src/gtk/menu-items.c:746
|
158
|
2050 msgid "About gFTP"
|
266
|
2051 msgstr "O programu gFTP"
|
158
|
2052
|
333
|
2053 #: src/gtk/menu-items.c:777
|
158
|
2054 #, c-format
|
|
2055 msgid ""
|
|
2056 "%s\n"
|
257
|
2057 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
158
|
2058 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2059 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2060 msgstr ""
|
|
2061 "%s\n"
|
266
|
2062 "Sva prava zadržana (C) 1998–2003 Brajan Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp."
|
|
2063 "org>\n"
|
|
2064 "Zvanična domaća strana: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2065 "Grb je napravio: Aron Vorli (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
257
|
2066
|
333
|
2067 #: src/gtk/menu-items.c:778 src/text/gftp-text.c:387
|
231
|
2068 msgid "Translated by"
|
266
|
2069 msgstr ""
|
|
2070 "Preveli: Goran Rakić <gox@devbase.net> i Strahinja Radić <mr99164@alas.matf."
|
|
2071 "bg.ac.yu>"
|
231
|
2072
|
333
|
2073 #: src/gtk/menu-items.c:789
|
158
|
2074 msgid "About"
|
|
2075 msgstr "O programu"
|
|
2076
|
333
|
2077 #: src/gtk/menu-items.c:838
|
158
|
2078 msgid "License Agreement"
|
266
|
2079 msgstr "Ugovor o licenciranju"
|
158
|
2080
|
333
|
2081 #: src/gtk/menu-items.c:844 src/gtk/view_dialog.c:378
|
158
|
2082 msgid " Close "
|
|
2083 msgstr " Zatvori "
|
|
2084
|
333
|
2085 #: src/gtk/menu-items.c:926
|
158
|
2086 msgid "Compare Windows"
|
|
2087 msgstr "Uporedi prozore"
|
|
2088
|
315
|
2089 #: src/gtk/misc-gtk.c:211
|
158
|
2090 msgid "Refresh"
|
|
2091 msgstr "Osveži"
|
|
2092
|
315
|
2093 #: src/gtk/misc-gtk.c:300
|
158
|
2094 msgid "All Files"
|
|
2095 msgstr "Sve datoteke"
|
|
2096
|
315
|
2097 #: src/gtk/misc-gtk.c:307
|
158
|
2098 msgid "] (Cached) ["
|
266
|
2099 msgstr "] (Ostavljeno) ["
|
158
|
2100
|
315
|
2101 #: src/gtk/misc-gtk.c:332
|
158
|
2102 msgid "Not connected"
|
266
|
2103 msgstr "Nisam povezan"
|
158
|
2104
|
315
|
2105 #: src/gtk/misc-gtk.c:418
|
158
|
2106 #, c-format
|
|
2107 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2108 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n"
|
|
2109
|
315
|
2110 #: src/gtk/misc-gtk.c:507
|
158
|
2111 #, c-format
|
|
2112 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2113 msgstr "%s: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"
|
158
|
2114
|
315
|
2115 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
158
|
2116 #, c-format
|
|
2117 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
266
|
2118 msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna uz ovaj protokol\n"
|
158
|
2119
|
315
|
2120 #: src/gtk/misc-gtk.c:522
|
158
|
2121 #, c-format
|
|
2122 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
266
|
2123 msgstr "%s: Morate imati izabranu samo jednu stavku\n"
|
158
|
2124
|
315
|
2125 #: src/gtk/misc-gtk.c:529
|
158
|
2126 #, c-format
|
|
2127 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
266
|
2128 msgstr "%s: Motate imati izabranu najmanje jednu stavku\n"
|
158
|
2129
|
333
|
2130 #: src/gtk/misc-gtk.c:898 src/gtk/misc-gtk.c:969
|
158
|
2131 msgid "Change"
|
|
2132 msgstr "Promeni"
|
|
2133
|
333
|
2134 #: src/gtk/misc-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:975 src/gtk/rename_dialog.c:102
|
|
2135 #: src/gtk/rename_dialog.c:114
|
158
|
2136 msgid "Rename"
|
|
2137 msgstr "Preimenuj"
|
|
2138
|
333
|
2139 #: src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/options_dialog.c:1179
|
158
|
2140 msgid "Add"
|
|
2141 msgstr "Dodaj"
|
|
2142
|
333
|
2143 #: src/gtk/misc-gtk.c:992
|
158
|
2144 msgid "Cancel"
|
266
|
2145 msgstr "Poništi"
|
158
|
2146
|
333
|
2147 #: src/gtk/misc-gtk.c:1062
|
158
|
2148 msgid " Yes "
|
|
2149 msgstr " Da "
|
|
2150
|
333
|
2151 #: src/gtk/misc-gtk.c:1072
|
158
|
2152 msgid " No "
|
|
2153 msgstr " Ne "
|
|
2154
|
333
|
2155 #: src/gtk/misc-gtk.c:1131
|
158
|
2156 msgid "Getting directory listings"
|
266
|
2157 msgstr "Dobavljam spiskove direktorijuma"
|
158
|
2158
|
333
|
2159 #: src/gtk/misc-gtk.c:1151
|
158
|
2160 msgid " Stop "
|
|
2161 msgstr " Zaustavi "
|
|
2162
|
333
|
2163 #: src/gtk/misc-gtk.c:1161
|
158
|
2164 #, c-format
|
|
2165 msgid ""
|
|
2166 "Received %ld directories\n"
|
|
2167 "and %ld files"
|
|
2168 msgstr ""
|
|
2169 "Primljeno %ld direktorijum(a)\n"
|
266
|
2170 "i %ld datoteka(e)"
|
158
|
2171
|
333
|
2172 #: src/gtk/misc-gtk.c:1281
|
231
|
2173 #, c-format
|
|
2174 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
266
|
2175 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n"
|
231
|
2176
|
333
|
2177 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:79
|
158
|
2178 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2179 msgstr "Mkdir: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n"
|
158
|
2180
|
333
|
2181 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
|
158
|
2182 msgid "Mkdir"
|
|
2183 msgstr "Mkdir"
|
|
2184
|
333
|
2185 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:105
|
158
|
2186 msgid "Make Directory"
|
266
|
2187 msgstr "Pravljenje direktorijuma"
|
158
|
2188
|
333
|
2189 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:105
|
158
|
2190 msgid "Enter name of directory to create"
|
266
|
2191 msgstr "Unesite naziv direktorijuma koji želite da stvorite"
|
158
|
2192
|
315
|
2193 #: src/gtk/options_dialog.c:919
|
158
|
2194 msgid "Edit Host"
|
266
|
2195 msgstr "Uređivanje domaćina"
|
158
|
2196
|
315
|
2197 #: src/gtk/options_dialog.c:919
|
158
|
2198 msgid "Add Host"
|
266
|
2199 msgstr "Dodavanje domaćina"
|
158
|
2200
|
315
|
2201 #: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042
|
158
|
2202 msgid "Domain"
|
|
2203 msgstr "Domen"
|
|
2204
|
315
|
2205 #: src/gtk/options_dialog.c:971
|
158
|
2206 msgid "Network Address"
|
|
2207 msgstr "Mrežna adresa"
|
|
2208
|
315
|
2209 #: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144
|
158
|
2210 msgid "Netmask"
|
266
|
2211 msgstr "Mrežnamaska"
|
158
|
2212
|
315
|
2213 #: src/gtk/options_dialog.c:1150
|
158
|
2214 msgid "Local Hosts"
|
266
|
2215 msgstr "Lokalni domaćini"
|
158
|
2216
|
315
|
2217 #: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91
|
158
|
2218 msgid "Edit"
|
266
|
2219 msgstr "Uredi"
|
158
|
2220
|
315
|
2221 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253
|
158
|
2222 msgid "Options"
|
266
|
2223 msgstr "Mogućnosti"
|
158
|
2224
|
333
|
2225 #: src/gtk/rename_dialog.c:80
|
158
|
2226 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2227 msgstr "Preimenovanje: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n"
|
158
|
2228
|
333
|
2229 #: src/gtk/rename_dialog.c:112
|
158
|
2230 #, c-format
|
|
2231 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2232 msgstr "U šta želite da preimenujete %s?"
|
|
2233
|
315
|
2234 #: src/gtk/transfer.c:173
|
158
|
2235 msgid "Receiving file names..."
|
266
|
2236 msgstr "Primam nazive datoteka..."
|
158
|
2237
|
333
|
2238 #: src/gtk/transfer.c:290
|
158
|
2239 #, c-format
|
|
2240 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
266
|
2241 msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n"
|
158
|
2242
|
333
|
2243 #: src/gtk/transfer.c:317 src/gtk/transfer.c:1317
|
158
|
2244 msgid "Connecting..."
|
266
|
2245 msgstr "Povezujem se..."
|
158
|
2246
|
333
|
2247 #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1198 src/gtk/transfer.c:1209
|
158
|
2248 msgid "Enter Password"
|
|
2249 msgstr "Unesite lozinku"
|
|
2250
|
333
|
2251 #: src/gtk/transfer.c:328 src/gtk/transfer.c:1199 src/gtk/transfer.c:1210
|
158
|
2252 msgid "Please enter your password for this site"
|
266
|
2253 msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovo mesto"
|
158
|
2254
|
333
|
2255 #: src/gtk/transfer.c:418 src/gtk/transfer.c:1936 src/gtk/transfer.c:1945
|
158
|
2256 msgid "Transfer Files"
|
266
|
2257 msgstr "Prenos datoteka"
|
158
|
2258
|
333
|
2259 #: src/gtk/transfer.c:426
|
158
|
2260 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2261 msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"
|
158
|
2262
|
333
|
2263 #: src/gtk/transfer.c:665
|
158
|
2264 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
231
|
2265 msgstr ""
|
266
|
2266 "Greška: Udaljeno mesto je prekinulo povezivanje nakon pokušaja prenosa "
|
231
|
2267 "datoteke\n"
|
|
2268
|
333
|
2269 #: src/gtk/transfer.c:714
|
158
|
2270 #, c-format
|
|
2271 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
266
|
2272 msgstr "Nisam mogao da preuzmem %s sa %s\n"
|
158
|
2273
|
333
|
2274 #: src/gtk/transfer.c:737
|
158
|
2275 #, c-format
|
|
2276 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
266
|
2277 msgstr "Uspešno preneto %s na %.2f KB/s\n"
|
158
|
2278
|
333
|
2279 #: src/gtk/transfer.c:847 src/gtk/transfer.c:1090 src/gtk/transfer.c:1176
|
|
2280 #: src/gtk/transfer.c:1640
|
158
|
2281 msgid "Skipped"
|
266
|
2282 msgstr "Preskočeno"
|
158
|
2283
|
333
|
2284 #: src/gtk/transfer.c:851 src/gtk/transfer.c:1152 src/gtk/transfer.c:1180
|
158
|
2285 msgid "Waiting..."
|
|
2286 msgstr "Čekam..."
|
|
2287
|
333
|
2288 #: src/gtk/transfer.c:1002
|
158
|
2289 #, c-format
|
|
2290 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
266
|
2291 msgstr "Greška: Dete %d je vratilo %d\n"
|
158
|
2292
|
333
|
2293 #: src/gtk/transfer.c:1005
|
158
|
2294 #, c-format
|
|
2295 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
266
|
2296 msgstr "Dete %d se uspešno vratilo\n"
|
158
|
2297
|
333
|
2298 #: src/gtk/transfer.c:1012
|
158
|
2299 #, c-format
|
|
2300 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2301 msgstr "Greška: Ne mogu da saznam informacije o datoteci %s: %s\n"
|
|
2302
|
333
|
2303 #: src/gtk/transfer.c:1017
|
158
|
2304 #, c-format
|
|
2305 msgid "File %s was not changed\n"
|
266
|
2306 msgstr "Datoteka %s nije promenjena\n"
|
158
|
2307
|
333
|
2308 #: src/gtk/transfer.c:1025
|
158
|
2309 #, c-format
|
|
2310 msgid ""
|
|
2311 "File %s has changed.\n"
|
|
2312 "Would you like to upload it?"
|
|
2313 msgstr ""
|
266
|
2314 "Datoteka %s je promenjena.\n"
|
158
|
2315 "Da li želite da je pošaljete?"
|
|
2316
|
333
|
2317 #: src/gtk/transfer.c:1028
|
158
|
2318 msgid "Edit File"
|
266
|
2319 msgstr "Uredi datoteku"
|
158
|
2320
|
333
|
2321 #: src/gtk/transfer.c:1093
|
158
|
2322 msgid "Finished"
|
|
2323 msgstr "Završeno"
|
|
2324
|
333
|
2325 #: src/gtk/transfer.c:1133
|
158
|
2326 #, c-format
|
|
2327 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
266
|
2328 msgstr "Zaustavi prenos %s\n"
|
158
|
2329
|
333
|
2330 #: src/gtk/transfer.c:1361
|
158
|
2331 #, c-format
|
|
2332 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
266
|
2333 msgstr ""
|
|
2334 "%d%% završeno, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo. (Datoteka %ld od %ld)"
|
158
|
2335
|
333
|
2336 #: src/gtk/transfer.c:1391
|
158
|
2337 #, c-format
|
|
2338 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
266
|
2339 msgstr "Primlj %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo"
|
158
|
2340
|
333
|
2341 #: src/gtk/transfer.c:1400
|
158
|
2342 #, c-format
|
315
|
2343 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2344 msgstr "Primlj %s od %s, prenos je zastao, neznano vremena je preostalo"
|
|
2345
|
333
|
2346 #: src/gtk/transfer.c:1434
|
315
|
2347 #, c-format
|
158
|
2348 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
266
|
2349 msgstr "Dobavljam imena datoteka...%s bajtova"
|
158
|
2350
|
333
|
2351 #: src/gtk/transfer.c:1512 src/gtk/transfer.c:1534 src/gtk/transfer.c:1568
|
|
2352 #: src/gtk/transfer.c:1608 src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1720
|
158
|
2353 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
266
|
2354 msgstr "Nema izabranih prenosa datoteka\n"
|
158
|
2355
|
333
|
2356 #: src/gtk/transfer.c:1552
|
158
|
2357 #, c-format
|
|
2358 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
266
|
2359 msgstr "Zaustavljam prenos na domaćinu %s\n"
|
158
|
2360
|
333
|
2361 #: src/gtk/transfer.c:1593 src/gtk/transfer.c:1646
|
158
|
2362 #, c-format
|
|
2363 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
266
|
2364 msgstr "Preskačem datoteku %s na domaćinu %s\n"
|
158
|
2365
|
333
|
2366 #: src/gtk/transfer.c:1807 src/gtk/transfer.c:2012 src/gtk/transfer.c:2022
|
|
2367 #: src/gtk/transfer.c:2045
|
158
|
2368 msgid "Overwrite"
|
|
2369 msgstr "Prepiši"
|
|
2370
|
333
|
2371 #: src/gtk/transfer.c:1829 src/gtk/transfer.c:2027 src/gtk/transfer.c:2051
|
158
|
2372 msgid "Resume"
|
|
2373 msgstr "Nastavi"
|
|
2374
|
333
|
2375 #: src/gtk/transfer.c:1851 src/gtk/transfer.c:2017
|
158
|
2376 msgid "Skip"
|
|
2377 msgstr "Preskoči"
|
|
2378
|
333
|
2379 #: src/gtk/transfer.c:1931
|
158
|
2380 msgid "Action"
|
|
2381 msgstr "Akcija"
|
|
2382
|
333
|
2383 #: src/gtk/transfer.c:1957
|
158
|
2384 msgid ""
|
|
2385 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2386 "Please select what you would like to do"
|
|
2387 msgstr ""
|
266
|
2388 "Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računaru\n"
|
|
2389 "Molim vas da odaberete šta želite da uradite"
|
158
|
2390
|
333
|
2391 #: src/gtk/transfer.c:2057
|
158
|
2392 msgid "Skip File"
|
|
2393 msgstr "Preskoči datoteku"
|
|
2394
|
333
|
2395 #: src/gtk/transfer.c:2067
|
158
|
2396 msgid "Select All"
|
|
2397 msgstr "Označi sve"
|
|
2398
|
333
|
2399 #: src/gtk/transfer.c:2073
|
158
|
2400 msgid "Deselect All"
|
266
|
2401 msgstr "Odznači sve"
|
158
|
2402
|
|
2403 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2404 msgid "View"
|
|
2405 msgstr "Pregledaj"
|
|
2406
|
|
2407 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2408 #, c-format
|
|
2409 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
266
|
2410 msgstr "Pregled: %s je direktorijum. Ne mogu da ga pregledam.\n"
|
158
|
2411
|
231
|
2412 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
158
|
2413 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
266
|
2414 msgstr "Uređivanje: Morate zadati uređivač u dijalogu mogućnosti\n"
|
158
|
2415
|
231
|
2416 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
158
|
2417 #, c-format
|
|
2418 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
266
|
2419 msgstr "Uređivanje: %s je direktorijum. Ne mogu da ga uređujem.\n"
|
158
|
2420
|
231
|
2421 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
158
|
2422 #, c-format
|
|
2423 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
2424 msgstr "Pregled: Ne mogu da podelim proces: %s\n"
|
158
|
2425
|
231
|
2426 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
158
|
2427 #, c-format
|
|
2428 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2429 msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"
|
|
2430
|
315
|
2431 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
158
|
2432 #, c-format
|
|
2433 msgid "Opening %s with %s\n"
|
266
|
2434 msgstr "Otvaram %s preko %s\n"
|
158
|
2435
|
315
|
2436 #: src/gtk/view_dialog.c:280
|
158
|
2437 #, c-format
|
|
2438 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2439 msgstr "Pregledam datoteku %s\n"
|
|
2440
|
315
|
2441 #: src/gtk/view_dialog.c:287
|
158
|
2442 #, c-format
|
|
2443 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
266
|
2444 msgstr "Pregled: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n"
|
231
|
2445
|
|
2446 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2447 msgid "about"
|
266
|
2448 msgstr "o programu"
|
231
|
2449
|
|
2450 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2451 msgid "Shows gFTP information"
|
266
|
2452 msgstr "Prikaži informacije o gFTP-u"
|
231
|
2453
|
|
2454 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2455 msgid "ascii"
|
|
2456 msgstr "ascii"
|
|
2457
|
|
2458 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2459 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
266
|
2460 msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na Ascii (samo za FTP)"
|
231
|
2461
|
|
2462 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2463 msgid "binary"
|
|
2464 msgstr "binary"
|
|
2465
|
|
2466 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2467 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
266
|
2468 msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na „binarno“ (samo za FTP)"
|
231
|
2469
|
|
2470 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2471 msgid "cd"
|
|
2472 msgstr "cd"
|
|
2473
|
|
2474 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2475 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2476 msgstr "Menja udaljeni radni direktorijum"
|
|
2477
|
|
2478 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2479 msgid "chdir"
|
|
2480 msgstr "chdir"
|
|
2481
|
|
2482 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2483 msgid "chmod"
|
|
2484 msgstr "chmod"
|
|
2485
|
|
2486 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2487 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
266
|
2488 msgstr "Menja dozvole udaljenih datoteka"
|
231
|
2489
|
|
2490 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2491 msgid "clear"
|
|
2492 msgstr "clear"
|
|
2493
|
|
2494 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2495 msgid "Available options: cache"
|
266
|
2496 msgstr "Dostupne mogućnosti: ostava"
|
231
|
2497
|
|
2498 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2499 msgid "close"
|
|
2500 msgstr "close"
|
|
2501
|
|
2502 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2503 msgid "Disconnects from the remote site"
|
266
|
2504 msgstr "Prekida povezivanje sa udaljenim mestom"
|
231
|
2505
|
|
2506 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2507 msgid "delete"
|
|
2508 msgstr "delete"
|
|
2509
|
|
2510 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2511 msgid "Removes a remote file"
|
|
2512 msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"
|
|
2513
|
|
2514 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2515 msgid "get"
|
257
|
2516 msgstr "preuzmi"
|
231
|
2517
|
|
2518 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2519 msgid "Downloads remote file(s)"
|
257
|
2520 msgstr "Preuzima udaljene datoteke"
|
231
|
2521
|
|
2522 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2523 msgid "help"
|
|
2524 msgstr "help"
|
|
2525
|
|
2526 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2527 msgid "Shows this help screen"
|
266
|
2528 msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći"
|
231
|
2529
|
|
2530 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2531 msgid "lcd"
|
|
2532 msgstr "lcd"
|
|
2533
|
|
2534 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2535 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2536 msgstr "Menja lokalni radni direktorijum"
|
|
2537
|
|
2538 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2539 msgid "lchdir"
|
|
2540 msgstr "lchdir"
|
|
2541
|
|
2542 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2543 msgid "lchmod"
|
|
2544 msgstr "lchmod"
|
|
2545
|
|
2546 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2547 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
266
|
2548 msgstr "Menja privilegije lokalnih datoteka"
|
231
|
2549
|
|
2550 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2551 msgid "ldelete"
|
|
2552 msgstr "ldelete"
|
|
2553
|
|
2554 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2555 msgid "Removes a local file"
|
266
|
2556 msgstr "Uklanja lokalnu datoteku"
|
231
|
2557
|
|
2558 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2559 msgid "lls"
|
|
2560 msgstr "lls"
|
|
2561
|
|
2562 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2563 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
266
|
2564 msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog lokalnog direktorijuma"
|
231
|
2565
|
|
2566 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2567 msgid "lmkdir"
|
|
2568 msgstr "lmkdir"
|
|
2569
|
|
2570 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2571 msgid "Creates a local directory"
|
266
|
2572 msgstr "Stvara lokalni direktorijum"
|
231
|
2573
|
|
2574 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2575 msgid "lpwd"
|
|
2576 msgstr "lpwd"
|
|
2577
|
|
2578 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2579 msgid "Show current local directory"
|
|
2580 msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorijum"
|
|
2581
|
|
2582 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2583 msgid "lrename"
|
|
2584 msgstr "lrename"
|
|
2585
|
|
2586 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2587 msgid "Rename a local file"
|
|
2588 msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"
|
|
2589
|
|
2590 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2591 msgid "lrmdir"
|
|
2592 msgstr "lrmdir"
|
|
2593
|
|
2594 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2595 msgid "Remove a local directory"
|
|
2596 msgstr "Uklanja lokalni direktorijum"
|
|
2597
|
|
2598 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2599 msgid "ls"
|
|
2600 msgstr "ls"
|
|
2601
|
|
2602 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2603 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
266
|
2604 msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog udaljenog direktorijuma"
|
231
|
2605
|
|
2606 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2607 msgid "mget"
|
|
2608 msgstr "mget"
|
|
2609
|
|
2610 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2611 msgid "mkdir"
|
|
2612 msgstr "mkdir"
|
|
2613
|
|
2614 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2615 msgid "Creates a remote directory"
|
266
|
2616 msgstr "Stvara udaljeni direktorijum"
|
231
|
2617
|
|
2618 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2619 msgid "mput"
|
|
2620 msgstr "mput"
|
|
2621
|
|
2622 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2623 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2624 msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)"
|
|
2625
|
|
2626 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2627 msgid "open"
|
|
2628 msgstr "open"
|
|
2629
|
|
2630 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2631 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
266
|
2632 msgstr "Otvara povezivanje sa udaljenim mestom"
|
231
|
2633
|
|
2634 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2635 msgid "put"
|
|
2636 msgstr "put"
|
|
2637
|
|
2638 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2639 msgid "pwd"
|
|
2640 msgstr "pwd"
|
|
2641
|
|
2642 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2643 msgid "Show current remote directory"
|
|
2644 msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorijum"
|
|
2645
|
|
2646 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2647 msgid "quit"
|
|
2648 msgstr "quit"
|
|
2649
|
|
2650 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2651 msgid "Exit from gFTP"
|
266
|
2652 msgstr "Izlaz iz gFTP-a"
|
231
|
2653
|
|
2654 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2655 msgid "rename"
|
|
2656 msgstr "rename"
|
|
2657
|
|
2658 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2659 msgid "Rename a remote file"
|
|
2660 msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"
|
|
2661
|
|
2662 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2663 msgid "rmdir"
|
|
2664 msgstr "rmdir"
|
|
2665
|
|
2666 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2667 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2668 msgstr "Uklanja udaljeni direktorijum"
|
|
2669
|
|
2670 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2671 msgid "set"
|
|
2672 msgstr "set"
|
|
2673
|
|
2674 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2675 msgid ""
|
|
2676 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2677 msgstr ""
|
266
|
2678 "Prikazuje promenljive iz datoteke sa podešavanjima. Možete postaviti "
|
|
2679 "promenljive i pomoću set prom=vred"
|
231
|
2680
|
315
|
2681 #: src/text/gftp-text.c:145
|
231
|
2682 msgid ""
|
|
2683 ">.\n"
|
|
2684 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2685 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2686 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2687 msgstr ""
|
|
2688 ">.\n"
|
266
|
2689 "Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, slobodno "
|
|
2690 "mi ih pošaljite epoštom. Uvek možete saznati poslednje vesti o gFTP-u na mojem "
|
|
2691 "vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n"
|
231
|
2692
|
315
|
2693 #: src/text/gftp-text.c:228
|
231
|
2694 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
266
|
2695 msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n"
|
231
|
2696
|
315
|
2697 #: src/text/gftp-text.c:335
|
231
|
2698 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2699 msgstr ""
|
266
|
2700 "upotreba: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp mesto[:port][/direktorijum]]\n"
|
231
|
2701
|
315
|
2702 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470
|
|
2703 #: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542
|
333
|
2704 #: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:604 src/text/gftp-text.c:697
|
|
2705 #: src/text/gftp-text.c:715 src/text/gftp-text.c:736 src/text/gftp-text.c:809
|
231
|
2706 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2707 msgstr "Greška: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"
|
231
|
2708
|
315
|
2709 #: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450
|
231
|
2710 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
266
|
2711 msgstr "upotreba: chdir <direktorijum>\n"
|
231
|
2712
|
315
|
2713 #: src/text/gftp-text.c:477
|
231
|
2714 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
266
|
2715 msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorijum>\n"
|
231
|
2716
|
315
|
2717 #: src/text/gftp-text.c:500
|
231
|
2718 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
266
|
2719 msgstr "upotreba: rmdir <direktorijum>\n"
|
231
|
2720
|
315
|
2721 #: src/text/gftp-text.c:523
|
231
|
2722 msgid "usage: delete <file>\n"
|
266
|
2723 msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n"
|
231
|
2724
|
315
|
2725 #: src/text/gftp-text.c:552
|
231
|
2726 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
266
|
2727 msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n"
|
231
|
2728
|
315
|
2729 #: src/text/gftp-text.c:580
|
231
|
2730 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
266
|
2731 msgstr "upotreba: chmod <režim> <datoteka>\n"
|
231
|
2732
|
333
|
2733 #: src/text/gftp-text.c:743
|
231
|
2734 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
266
|
2735 msgstr "upotreba: mget <maska>\n"
|
231
|
2736
|
333
|
2737 #: src/text/gftp-text.c:816
|
231
|
2738 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
266
|
2739 msgstr "upotreba: mput <maska>\n"
|
231
|
2740
|
333
|
2741 #: src/text/gftp-text.c:954
|
231
|
2742 #, c-format
|
|
2743 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2744 msgstr "Ne mogu da preuzmem %s\n"
|
|
2745
|
333
|
2746 #: src/text/gftp-text.c:961
|
231
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
266
|
2749 msgstr "Uspešno preneseno %s\n"
|
231
|
2750
|
333
|
2751 #: src/text/gftp-text.c:1028
|
231
|
2752 msgid ""
|
|
2753 "Supported commands:\n"
|
|
2754 "\n"
|
|
2755 msgstr ""
|
266
|
2756 "Podržane naredbe:\n"
|
231
|
2757 "\n"
|
|
2758
|
333
|
2759 #: src/text/gftp-text.c:1084
|
231
|
2760 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
266
|
2761 msgstr "upotreba: set [promenljiva = vrednost]\n"
|
231
|
2762
|
333
|
2763 #: src/text/gftp-text.c:1098
|
231
|
2764 #, c-format
|
|
2765 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
266
|
2766 msgstr "Greška: Promenljiva %s nije ispravna promenljiva podešavanja.\n"
|
231
|
2767
|
333
|
2768 #: src/text/gftp-text.c:1105
|
231
|
2769 #, c-format
|
|
2770 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
266
|
2771 msgstr "Greška: promenljiva %s nije dostupna u tekstualnoj verziji gFTP-a\n"
|
231
|
2772
|
333
|
2773 #: src/text/gftp-text.c:1133
|
231
|
2774 msgid "Invalid argument\n"
|
257
|
2775 msgstr "Neispravan argument\n"
|
231
|
2776
|
333
|
2777 #: src/text/gftp-text.c:1158
|
257
|
2778 #, c-format
|
231
|
2779 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
266
|
2780 msgstr "Ne mogu da otvorim upravljački terminal %s\n"
|
231
|
2781
|
333
|
2782 #: src/text/gftp-text.c:1236
|
231
|
2783 msgid "Clear the directory cache\n"
|
266
|
2784 msgstr "Očisti ostavu direktorijuma\n"
|
|
2785
|
315
|
2786 #~ msgid ""
|
|
2787 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2788 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
2789 #~ "server response\n"
|
|
2790 #~ msgstr ""
|
|
2791 #~ "Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
|
|
2792 #~ "Očekujem „carriage return“ i „line feed“ pre veličine odeljka u odgovoru "
|
|
2793 #~ "servera\n"
|
|
2794
|
|
2795 #~ msgid ""
|
|
2796 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2797 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
2798 #~ "server response\n"
|
|
2799 #~ msgstr ""
|
|
2800 #~ "Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
|
|
2801 #~ "Očekujem „carriage return“ i „line feed“ posle veličine odeljka u odgovoru "
|
|
2802 #~ "servera\n"
|
|
2803
|
|
2804 #~ msgid "Local Size"
|
|
2805 #~ msgstr "Lokalna veličina"
|
|
2806
|
|
2807 #~ msgid "Remote Size"
|
|
2808 #~ msgstr "Udaljena veličina"
|
|
2809
|
|
2810 #~ msgid "Download Files"
|
|
2811 #~ msgstr "Preuzmi datoteke"
|
|
2812
|
|
2813 #~ msgid "Upload Files"
|
|
2814 #~ msgstr "Pošalji datoteke"
|
|
2815
|
266
|
2816 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
2817 #~ msgstr "Prevuci-i-pusti: Zanemarujem URL %s: Neispravan URL\n"
|
|
2818
|
|
2819 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2820 #~ msgstr "Putanja do udaljenog SSH sftp:"
|
|
2821
|
|
2822 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
2823 #~ msgstr "Ikona gFTP-a"
|
231
|
2824
|
|
2825 #~ msgid ""
|
|
2826 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
2827 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
2828 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
2829 #~ msgstr ""
|
266
|
2830 #~ "Unutrašnja greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem obeleživač. Ovo je "
|
|
2831 #~ "najverovatnije greška. Molim da pošaljete epismo o tome na masneyb@gftp."
|
|
2832 #~ "org. Molim vas da uključite broj verzije gFTP-a i podatke kako je došlo do "
|
257
|
2833 #~ "greške\n"
|
231
|
2834
|
266
|
2835 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
2836 #~ msgstr "Greška: Ne možete da promenite ovu promenljivu\n"
|
|
2837
|
|
2838 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
2839 #~ msgstr "Nisam mogao da raščlanim URL %s\n"
|
|
2840
|
|
2841 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
2842 #~ msgstr "Završio sam preuzimanje spiska direktorijuma\n"
|
|
2843
|
|
2844 #~ msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
2845 #~ msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n"
|
|
2846
|
|
2847 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
2848 #~ msgstr "Udaljeni domaćin nije mogao da pronađe datoteku %s\n"
|
|
2849
|
|
2850 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
2851 #~ msgstr "Nisam mogao da promenim udaljeni direktorijum na %s: %s\n"
|
|
2852
|
|
2853 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2854 #~ msgstr "Završio sam dobavljanje podataka\n"
|
|
2855
|
|
2856 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
2857 #~ msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u istoriji"
|
|
2858
|
|
2859 #~ msgid ""
|
|
2860 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
|
|
2861 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
2862 #~ msgstr ""
|
|
2863 #~ "Uključi stari protokol SSH. Moraćete da preuzmete server sftp sa http:///"
|
|
2864 #~ "www.xbill.org/sftp"
|
|
2865
|
|
2866 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
2867 #~ msgstr "Uključi stari protokol SSH"
|
|
2868
|
|
2869 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
2870 #~ msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH sftpserv"
|
|
2871
|
|
2872 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
2873 #~ msgstr "Putanja SSH sftpserv:"
|
|
2874
|
|
2875 #~ msgid "%ha = host account"
|
|
2876 #~ msgstr "%ha = nalog na domaćinu"
|
|
2877
|
|
2878 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
2879 #~ msgstr "%pa = posrednički nalog"
|
|
2880
|
|
2881 #~ msgid "%ho = host port"
|
|
2882 #~ msgstr "%ho = port domaćina"
|
|
2883
|
|
2884 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
2885 #~ msgstr "%po = posrednički port"
|
|
2886
|
|
2887 #~ msgid "%hh = host"
|
|
2888 #~ msgstr "%hh = domaćin"
|
|
2889
|
|
2890 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
|
2891 #~ msgstr "%ph = posrednički domaćin"
|
|
2892
|
|
2893 #~ msgid "%hp = host pass"
|
|
2894 #~ msgstr "%hp = lozinka na domaćinu"
|
|
2895
|
|
2896 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
|
2897 #~ msgstr "%pp = lozinka na posredniku"
|
|
2898
|
|
2899 #~ msgid "%hu = host user"
|
|
2900 #~ msgstr "%hu = korisnik domaćina"
|
|
2901
|
|
2902 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
|
2903 #~ msgstr "%pu = korisnik posrednika"
|
|
2904
|
|
2905 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
2906 #~ msgstr ""
|
|
2907 #~ "Ovo zadaje kako vaš posrednički server očekuje od nas da se prijavimo"
|
|
2908
|
|
2909 #~ msgid "Proxy config"
|
|
2910 #~ msgstr "Podešavanja posrednika"
|
|
2911
|
|
2912 #~ msgid ""
|
|
2913 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
2914 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
2915 #~ msgstr ""
|
|
2916 #~ "Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo naredbu LIST udaljenom "
|
|
2917 #~ "serveru umesto LIST -L"
|
|
2918
|
|
2919 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
2920 #~ msgstr "Pošalji naredbe PASV ili PORT pri prenosu podataka"
|
|
2921
|
|
2922 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
2923 #~ msgstr ""
|
|
2924 #~ "Da automatski pokrenem prenose datoteka pri dodavanju u red za čekanje?"
|
|
2925
|
|
2926 #~ msgid "Start file transfers"
|
|
2927 #~ msgstr "Pokreni prenose datoteka"
|
|
2928
|
|
2929 #~ msgid "Enter your email address here"
|
|
2930 #~ msgstr "Ovde unesite vašu eadresu"
|