1
|
1 # gFTP Korean message catalog
|
|
2 # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
466
|
3 # Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999-2004
|
1
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
696
|
7 "Project-Id-Version: gftp 2.0.18\n"
|
231
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
696
|
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-17 14:04+0900\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-17 14:08+0900\n"
|
668
|
11 "Last-Translator: SungHyun Nam <goweol@gmail.com>\n"
|
11
|
12 "Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
1
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
486
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16
|
668
|
17 #: lib/bookmark.c:38
|
10
|
18 #, c-format
|
90
|
19 msgid "Invalid URL %s\n"
|
486
|
20 msgstr "%s은(는) 잘못된 URL입니다\n"
|
90
|
21
|
231
|
22 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
23 #, c-format
|
|
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
486
|
25 msgstr "에러: 캐쉬 인덱스 파에 이상한 라인 %s\n"
|
1
|
26
|
696
|
27 #: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477
|
52
|
28 #, c-format
|
231
|
29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
486
|
30 msgstr "에러: 디렉토리 %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
31
|
466
|
32 #: lib/cache.c:161
|
1
|
33 #, c-format
|
231
|
34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
486
|
35 msgstr "에러: 임시파일을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
36
|
668
|
37 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
|
|
38 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
|
10
|
39 #, c-format
|
231
|
40 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
486
|
41 msgstr "파일 서술자 닫기 에러: %s\n"
|
231
|
42
|
696
|
43 #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145
|
|
44 #: lib/local.c:192
|
1
|
45 #, c-format
|
231
|
46 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
486
|
47 msgstr "에러: 파일 %s에서 찾을 수 없습니다: %s\n"
|
|
48
|
696
|
49 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000
|
466
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
486
|
52 msgstr "에러: 로컬 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
53
|
696
|
54 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486
|
466
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
486
|
57 msgstr "에러: 소켓에 쓸 수 없습니다: %s\n"
|
|
58
|
696
|
59 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364
|
668
|
60 #: lib/sslcommon.c:439
|
466
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
486
|
63 msgstr "에러: 소켓을 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
64
|
668
|
65 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
|
1
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
486
|
68 msgstr "gFTP 에러: 잘못된 책갈피 파일 이름 %s\n"
|
1
|
69
|
668
|
70 #: lib/config_file.c:192
|
1
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
486
|
73 msgstr "경고: 주 책갈피 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
|
90
|
74
|
668
|
75 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
|
1
|
76 #, c-format
|
|
77 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
486
|
78 msgstr "gFTP 에러: 책갈피 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
79
|
668
|
80 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
|
1
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
486
|
83 msgstr "gFTP 경고: 책갈피 파일의 %d 라인 무시: %s\n"
|
1
|
84
|
668
|
85 #: lib/config_file.c:347
|
231
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
486
|
88 msgstr "gFTP 경고: %d 라인은 충분한 인자를 가지고 있지 않습니다\n"
|
231
|
89
|
668
|
90 #: lib/config_file.c:505
|
1
|
91 msgid ""
|
|
92 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
93 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
94 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
95 msgstr ""
|
486
|
96 "이 섹션은 로컬 하위네트에 연결된 호스트를 명시합니다. 이것은 (가능하다면) 프"
|
|
97 "록시 서버를 사용하지 않을 것을 의미합니다. 형식: dont_use_proxy=.domain 혹는 "
|
|
98 "dont_use_proxy=네트워크 번호/네트마스크"
|
1
|
99
|
668
|
100 #: lib/config_file.c:508
|
1
|
101 msgid ""
|
|
102 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
103 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
104 msgstr ""
|
486
|
105 "ext=파일 확장자:XPM 파일:Ascii 혹은 Binary (A 혹은 B):보기 프로그램. 참고: 파"
|
|
106 "일 확장자를 제외한 나머지 인자들은 없어도 됩니다"
|
1
|
107
|
668
|
108 #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
|
231
|
109 #, c-format
|
|
110 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
486
|
111 msgstr "gFTP 에러: 잘못된 설정 파일 이름 %s\n"
|
231
|
112
|
668
|
113 #: lib/config_file.c:598
|
231
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
486
|
116 msgstr "gFTP 에러: %s 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
117
|
668
|
118 #: lib/config_file.c:608
|
231
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
486
|
121 msgstr "gFTP 에러: 주 설정 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
|
231
|
122
|
668
|
123 #: lib/config_file.c:610
|
466
|
124 #, c-format
|
231
|
125 msgid "Did you do a make install?\n"
|
486
|
126 msgstr "인스톨을 하셨습니까?\n"
|
231
|
127
|
668
|
128 #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
|
231
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
486
|
131 msgstr "gFTP 에러: 설정 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
132
|
668
|
133 #: lib/config_file.c:658
|
231
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
486
|
136 msgstr "설정 파일의 %d 줄에서 에러가 발생해서 종료합니다\n"
|
466
|
137
|
668
|
138 #: lib/config_file.c:664
|
231
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
486
|
141 msgstr "gFTP 경고: 설정 파일의 %d 라인 무시: %s\n"
|
231
|
142
|
668
|
143 #: lib/config_file.c:671
|
231
|
144 #, c-format
|
|
145 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
486
|
146 msgstr "gFTP 에러: 잘못된 로그 파일 이름 %s\n"
|
231
|
147
|
668
|
148 #: lib/config_file.c:677
|
231
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
486
|
151 msgstr "gFTP 경고: %s을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
152
|
668
|
153 #: lib/config_file.c:732
|
33
|
154 msgid ""
|
231
|
155 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
33
|
156 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
157 msgstr ""
|
486
|
158 "gFTP 책갈피 파일. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. 경"
|
|
159 "고: 당신이 이 파일에 더하는 어떤 코멘트도 *덮어써질* 것입니다"
|
90
|
160
|
668
|
161 #: lib/config_file.c:733
|
466
|
162 msgid ""
|
|
163 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
164 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
165 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
166 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
167 msgstr ""
|
668
|
168 "노트: 이 파일에 저장된 열쇠글은 스크램블되어 있습니다만 알고리즘은 안전한 것"
|
|
169 "이 아닙니다. 이것은 당신이 이 파일을 편집하는 동안 당신 뒤에 있는 사람이 열쇠"
|
|
170 "글을 쉽게 알지 못하도록 하기 위한 것입니다. 이전에는 모든 열쇠글은 평범한 텍"
|
|
171 "스트로 저장되었었습니다."
|
|
172
|
|
173 #: lib/config_file.c:845
|
231
|
174 msgid ""
|
|
175 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
176 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
177 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
178 msgstr ""
|
486
|
179 "gFTP 설정 파일. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. 경"
|
|
180 "고: 당신이 이 파일에 더하는 어떤 코멘트도 *덮어써질* 것입니다. 코멘트에 (*)"
|
|
181 "를 포함하고 있는 항목은 gFTP안에서 바꿀 수 없습니다"
|
231
|
182
|
668
|
183 #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
|
|
184 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
|
231
|
185 msgid "<unknown>"
|
486
|
186 msgstr "<모름>"
|
466
|
187
|
668
|
188 #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
|
|
189 #: lib/config_file.c:1427
|
1
|
190 #, c-format
|
231
|
191 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
486
|
192 msgstr "심각한 gFTP 에러: 설정 옵션 '%s'은(는) 모르는 옵션입니다\n"
|
466
|
193
|
696
|
194 #: lib/fsp.c:190
|
|
195 #, c-format
|
|
196 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
197 msgstr "에러: 파일 %s을(를) 업로드할 수 없습니다\n"
|
|
198
|
|
199 #: lib/fsp.c:200
|
|
200 #, c-format
|
|
201 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
202 msgstr "에러: 파일 %s을(를) 쓸 수 없습니다: %s\n"
|
|
203
|
|
204 #: lib/fsp.c:238
|
|
205 #, c-format
|
|
206 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
207 msgstr "에러: 파일을 닫을 수 없습니다: %s\n"
|
|
208
|
|
209 #: lib/fsp.c:326
|
|
210 #, c-format
|
|
211 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
212 msgstr "FSP 서버 %s에서 깨진 파일 목록을 받았습니다\n"
|
|
213
|
|
214 #: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542
|
|
215 #: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647
|
|
216 #: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731
|
|
217 #: lib/protocols.c:1767
|
|
218 msgid "unknown"
|
|
219 msgstr "모름"
|
|
220
|
|
221 #: lib/fsp.c:376
|
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
224 msgstr "FSP 디렉토리 목록 %s을(를) 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
|
225
|
|
226 #: lib/fsp.c:438
|
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
229 msgstr "디렉토리를 %s(으)로 성공적으로 바꾸었습니다\n"
|
|
230
|
|
231 #: lib/fsp.c:448
|
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
234 msgstr "디렉토리를 %s(으)로 바꿀 수 없습니다\n"
|
|
235
|
|
236 #: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447
|
|
237 #: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328
|
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
240 msgstr "성공적으로 %s을(를) 지웠습니다\n"
|
|
241
|
|
242 #: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
|
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
245 msgstr "에러: 디렉토리 %s을(를) 삭제할 수 없습니다: %s\n"
|
|
246
|
|
247 #: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
|
|
248 #: src/gtk/view_dialog.c:332
|
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
251 msgstr "에러: 파일 %s을(를) 삭제할 수 없습니다: %s\n"
|
|
252
|
|
253 #: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
|
|
254 #, c-format
|
|
255 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
256 msgstr "디렉토리 %s을(를) 성공적으로 만들었습니다\n"
|
|
257
|
|
258 #: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
|
|
259 #, c-format
|
|
260 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
261 msgstr "%s을(를) %s(으)로 성공적으로 바꾸었습니다\n"
|
|
262
|
|
263 #: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
|
|
264 #, c-format
|
|
265 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
266 msgstr "에러: %s을(를) %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
|
|
267
|
668
|
268 #: lib/ftps.c:157
|
466
|
269 msgid ""
|
|
270 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
271 "connection.\n"
|
231
|
272 msgstr ""
|
486
|
273 "SSL 지원기능이 포함되지 않았기 때문에 FTPS는 사용할 수 없습니다. 연결을 취소"
|
|
274 "합니다.\n"
|
466
|
275
|
668
|
276 #: lib/https.c:91
|
231
|
277 msgid ""
|
|
278 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
279 "connection.\n"
|
|
280 msgstr ""
|
486
|
281 "SSL 지원기능이 포함되지 않았기 때문에 HTTPS는 사용할 수 없습니다. 연결을 취소"
|
|
282 "합니다.\n"
|
466
|
283
|
668
|
284 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
|
1
|
285 #, c-format
|
|
286 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
486
|
287 msgstr "로컬 디렉토리를 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
288
|
668
|
289 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
|
1
|
290 #, c-format
|
|
291 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
486
|
292 msgstr "현재 작업 디렉토리를 알 수 없습니다: %s\n"
|
1
|
293
|
668
|
294 #: lib/local.c:183
|
1
|
295 #, c-format
|
|
296 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
486
|
297 msgstr "에러: 로컬 파일 %s을(를) 자를 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
298
|
668
|
299 #: lib/local.c:347
|
1
|
300 #, c-format
|
|
301 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
486
|
302 msgstr "로컬 디렉토리 목록 %s을(를) 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
303
|
668
|
304 #: lib/local.c:384
|
1
|
305 #, c-format
|
|
306 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
486
|
307 msgstr "성공적으로 로컬 디렉토리를 %s(으)로 바꾸었습니다\n"
|
90
|
308
|
668
|
309 #: lib/local.c:520
|
1
|
310 #, c-format
|
668
|
311 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
312 msgstr "%s의 모드를 %o(으)로 성공적으로 바꾸었습니다\n"
|
|
313
|
|
314 #: lib/local.c:527
|
1
|
315 #, c-format
|
668
|
316 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
317 msgstr "에러: %s의 모드를 %o(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
|
|
318
|
|
319 #: lib/local.c:623
|
78
|
320 msgid "local filesystem"
|
486
|
321 msgstr "지역 파일시스템"
|
90
|
322
|
668
|
323 #: lib/misc.c:401
|
78
|
324 #, c-format
|
466
|
325 msgid "usage: gftp "
|
486
|
326 msgstr "사용법: gftp "
|
|
327
|
668
|
328 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
|
78
|
329 #, c-format
|
466
|
330 msgid "\n"
|
|
331 msgstr "\n"
|
|
332
|
|
333 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
231
|
334 msgid "none"
|
486
|
335 msgstr "없음"
|
231
|
336
|
|
337 #: lib/options.h:24
|
|
338 msgid "file"
|
486
|
339 msgstr "파일"
|
231
|
340
|
|
341 #: lib/options.h:24
|
|
342 msgid "size"
|
486
|
343 msgstr "크기"
|
231
|
344
|
|
345 #: lib/options.h:25
|
|
346 msgid "user"
|
486
|
347 msgstr "사용자"
|
231
|
348
|
|
349 #: lib/options.h:25
|
|
350 msgid "group"
|
486
|
351 msgstr "그룹"
|
231
|
352
|
|
353 #: lib/options.h:26
|
|
354 msgid "datetime"
|
486
|
355 msgstr "날짜"
|
231
|
356
|
|
357 #: lib/options.h:26
|
|
358 msgid "attribs"
|
486
|
359 msgstr "속성"
|
231
|
360
|
|
361 #: lib/options.h:28
|
|
362 msgid "descending"
|
486
|
363 msgstr "내림순"
|
231
|
364
|
|
365 #: lib/options.h:28
|
|
366 msgid "ascending"
|
486
|
367 msgstr "올림순"
|
231
|
368
|
|
369 #: lib/options.h:34
|
|
370 msgid "General"
|
486
|
371 msgstr "일반"
|
231
|
372
|
|
373 #: lib/options.h:37
|
|
374 msgid "View program:"
|
486
|
375 msgstr "보기 프로그램:"
|
231
|
376
|
|
377 #: lib/options.h:38
|
|
378 msgid ""
|
|
379 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
380 "viewer will be used"
|
|
381 msgstr ""
|
486
|
382 "파일을 볼 때 사용할 기본 프로그램. 여기가 비어있으면 내장된 기능을 사용하여 "
|
|
383 "보여줍니다"
|
231
|
384
|
|
385 #: lib/options.h:40
|
|
386 msgid "Edit program:"
|
486
|
387 msgstr "편집기:"
|
231
|
388
|
|
389 #: lib/options.h:41
|
|
390 msgid "The default program used to edit files."
|
486
|
391 msgstr "파일을 편집할 기본 프로그램."
|
231
|
392
|
|
393 #: lib/options.h:42
|
|
394 msgid "Startup Directory:"
|
486
|
395 msgstr "시작 디렉토리:"
|
231
|
396
|
|
397 #: lib/options.h:44
|
|
398 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
486
|
399 msgstr "gFTP가 시작시에 갈 기본 디렉토리"
|
231
|
400
|
|
401 #: lib/options.h:45
|
|
402 msgid "Max Log Window Size:"
|
486
|
403 msgstr "최대 로그 창 크기:"
|
231
|
404
|
|
405 #: lib/options.h:47
|
|
406 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
486
|
407 msgstr "GTK+ 버전에서 로그 창의 바이트 단위의 최대 크기"
|
231
|
408
|
|
409 #: lib/options.h:49
|
|
410 msgid "Remote Character Sets:"
|
486
|
411 msgstr "원격 문자셋::"
|
231
|
412
|
|
413 #: lib/options.h:51
|
|
414 msgid ""
|
|
415 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
416 "messages to the current locale"
|
|
417 msgstr ""
|
486
|
418 "원격 메시지를 지역 로케일에 맞게 변환하기 위한 콤마로 구분되는 문자셋 목록입"
|
|
419 "니다"
|
231
|
420
|
|
421 #: lib/options.h:53
|
486
|
422 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
423 msgstr "원격 LC_TIME:"
|
|
424
|
|
425 #: lib/options.h:55
|
|
426 msgid ""
|
|
427 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
428 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
429 msgstr ""
|
668
|
430 "이것은 원격 사이트의 LC_TIME 값입니다. 디렉토리 목록에서 날짜를 제대로 표시하"
|
|
431 "기 위한 것입니다."
|
486
|
432
|
|
433 #: lib/options.h:57
|
231
|
434 msgid "Cache TTL:"
|
486
|
435 msgstr "캐쉬 TTL:"
|
|
436
|
|
437 #: lib/options.h:60
|
231
|
438 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
486
|
439 msgstr "얼마 후에 캐쉬를 지울 것인 지를 설정 (초단위의 시간)."
|
|
440
|
|
441 #: lib/options.h:63
|
231
|
442 msgid "Append file transfers"
|
486
|
443 msgstr "파일 전송 추가"
|
231
|
444
|
|
445 #: lib/options.h:65
|
486
|
446 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
447 msgstr "전송할 새 파일을 추가"
|
|
448
|
|
449 #: lib/options.h:66
|
|
450 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
451 msgstr "한번에 하나씩 전송"
|
231
|
452
|
|
453 #: lib/options.h:68
|
486
|
454 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
455 msgstr "한번에 하나만 전송할까요?"
|
|
456
|
|
457 #: lib/options.h:69
|
|
458 msgid "Overwrite by Default"
|
|
459 msgstr "기본적으로 덮어쓰기"
|
|
460
|
|
461 #: lib/options.h:72
|
231
|
462 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
486
|
463 msgstr "기본적으로 파일을 덮어쓰거나 재전송하도록 설정"
|
|
464
|
|
465 #: lib/options.h:74
|
231
|
466 msgid "Preserve file permissions"
|
486
|
467 msgstr "파일의 속성을 보존"
|
|
468
|
|
469 #: lib/options.h:77
|
231
|
470 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
486
|
471 msgstr "전송된 파일의 속성을 보존"
|
|
472
|
|
473 #: lib/options.h:79
|
668
|
474 msgid "Preserve file time"
|
|
475 msgstr "파일의 시간을 보존"
|
486
|
476
|
|
477 #: lib/options.h:82
|
668
|
478 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
479 msgstr "전송된 파일의 시간을 보존"
|
|
480
|
|
481 #: lib/options.h:84
|
|
482 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
483 msgstr "매 파일 전송후 갱신"
|
|
484
|
|
485 #: lib/options.h:87
|
231
|
486 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
486
|
487 msgstr "각각의 파일이 전송된 후에 목록상자를 갱신"
|
231
|
488
|
668
|
489 #: lib/options.h:89
|
486
|
490 msgid "Sort directories first"
|
|
491 msgstr "디렉토리를 처음에 위치"
|
231
|
492
|
668
|
493 #: lib/options.h:92
|
486
|
494 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
495 msgstr "디렉토리들을 파일보다 앞에 위치"
|
231
|
496
|
668
|
497 #: lib/options.h:93
|
486
|
498 msgid "Show hidden files"
|
|
499 msgstr "숨김 파일 보여주기"
|
466
|
500
|
668
|
501 #: lib/options.h:96
|
486
|
502 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
503 msgstr "목록상자에서 숨김 파일 보여주기"
|
|
504
|
668
|
505 #: lib/options.h:97
|
486
|
506 msgid "Show transfer status in title"
|
|
507 msgstr "타이틀에 전송 상태 표시"
|
|
508
|
668
|
509 #: lib/options.h:99
|
486
|
510 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
511 msgstr "타이틀바에 파일 전송 상태 표시"
|
466
|
512
|
668
|
513 #: lib/options.h:100
|
486
|
514 msgid "Start file transfers"
|
|
515 msgstr "파일 전송 시작"
|
466
|
516
|
668
|
517 #: lib/options.h:102
|
486
|
518 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
519 msgstr "파일이 큐에 들어가면 자동으로 전송 시작"
|
|
520
|
668
|
521 #: lib/options.h:104
|
486
|
522 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
523 msgstr "GUI에서 수동 명령 허용"
|
|
524
|
668
|
525 #: lib/options.h:106
|
466
|
526 msgid ""
|
|
527 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
486
|
528 msgstr "GUI에서 수동 명령 입력을 허용 (텍스트 버전과 같은 기능)"
|
|
529
|
668
|
530 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
531 #: src/gtk/options_dialog.c:1243
|
231
|
532 msgid "Network"
|
486
|
533 msgstr "네트워크"
|
|
534
|
668
|
535 #: lib/options.h:110
|
231
|
536 msgid "Network timeout:"
|
486
|
537 msgstr "네트워크 시간제한:"
|
|
538
|
668
|
539 #: lib/options.h:113
|
231
|
540 msgid ""
|
|
541 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
542 msgstr ""
|
486
|
543 "네트워크의 입출력 시간이 초과되었습니다. 이것은 idle 시간제한이 아닙니다."
|
|
544
|
668
|
545 #: lib/options.h:115
|
231
|
546 msgid "Connect retries:"
|
486
|
547 msgstr "연결 재시도:"
|
|
548
|
668
|
549 #: lib/options.h:118
|
|
550 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
|
551 msgstr "자동으로 재시도할 횟수. 무한히 시도하려면 이 값을 0으로 설정하십시요"
|
|
552
|
|
553 #: lib/options.h:120
|
486
|
554 msgid "Retry sleep time:"
|
|
555 msgstr "재시도 수면 시간:"
|
231
|
556
|
668
|
557 #: lib/options.h:123
|
486
|
558 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
559 msgstr "재시도 사이에 기다릴 초단위의 시간"
|
|
560
|
668
|
561 #: lib/options.h:124
|
486
|
562 msgid "Max KB/S:"
|
|
563 msgstr "최대 KB/S:"
|
|
564
|
668
|
565 #: lib/options.h:127
|
231
|
566 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
486
|
567 msgstr "파일 전송시 얻을 수 있는 최대 KB/s (사용않하려면 0으로 설정)"
|
|
568
|
668
|
569 #: lib/options.h:129
|
|
570 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
571 msgstr "전송 블록 크기:"
|
|
572
|
|
573 #: lib/options.h:132
|
|
574 msgid ""
|
|
575 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
576 "multiple of 1024."
|
696
|
577 msgstr "파일 전송에 사용할 블록 크기. 1024의 배수이어야 합니다."
|
668
|
578
|
|
579 #: lib/options.h:135
|
231
|
580 msgid "Default Protocol:"
|
486
|
581 msgstr "기본 프로토콜:"
|
|
582
|
668
|
583 #: lib/options.h:137
|
231
|
584 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
486
|
585 msgstr "사용할 기본 프로토콜 명시"
|
|
586
|
668
|
587 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142
|
466
|
588 msgid "Enable IPv6 support"
|
486
|
589 msgstr "IPv6 기능 사용"
|
|
590
|
668
|
591 #: lib/options.h:147
|
231
|
592 msgid ""
|
|
593 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
594 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
595 msgstr ""
|
486
|
596 "파일 목록 상자에서 파일을 더블클릭시에 어떤 동작을 수행할 것인지를 정의합니"
|
|
597 "다. 0=파일 보기 1=파일 편집 2=파일 전송"
|
|
598
|
668
|
599 #: lib/options.h:150
|
231
|
600 msgid "The default width of the local files listbox"
|
486
|
601 msgstr "로컬 파일 목록상자의 기본 넓이"
|
|
602
|
668
|
603 #: lib/options.h:153
|
231
|
604 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
486
|
605 msgstr "원격 파일 목록상자의 기본 넓이"
|
|
606
|
668
|
607 #: lib/options.h:156
|
231
|
608 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
486
|
609 msgstr "로컬/원격 파일 목록상자의 기본 높이"
|
|
610
|
668
|
611 #: lib/options.h:159
|
231
|
612 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
486
|
613 msgstr "전송 목록상자의 기본 높이"
|
|
614
|
668
|
615 #: lib/options.h:162
|
231
|
616 msgid "The default height of the logging window"
|
486
|
617 msgstr "로깅 창의 기본 높이"
|
|
618
|
668
|
619 #: lib/options.h:165
|
231
|
620 msgid ""
|
|
621 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
622 "have this column automagically resize."
|
|
623 msgstr ""
|
486
|
624 "전송 창의 파일명 열의 넓이. 0으로 설정하면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니다."
|
|
625
|
668
|
626 #: lib/options.h:173 lib/options.h:179
|
231
|
627 msgid "The default column to sort by"
|
|
628 msgstr "The default column to sort by"
|
|
629
|
668
|
630 #: lib/options.h:176 lib/options.h:182
|
231
|
631 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
632 msgstr "Sort ascending or descending"
|
|
633
|
668
|
634 #: lib/options.h:186 lib/options.h:204
|
231
|
635 msgid ""
|
|
636 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
637 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
638 msgstr ""
|
486
|
639 "파일 목록상자의 파일명 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝"
|
|
640 "니다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
641
|
668
|
642 #: lib/options.h:189 lib/options.h:207
|
231
|
643 msgid ""
|
|
644 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
645 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
646 msgstr ""
|
486
|
647 "파일 목록상자의 크기 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
|
|
648 "다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
649
|
668
|
650 #: lib/options.h:192 lib/options.h:210
|
231
|
651 msgid ""
|
|
652 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
653 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
654 msgstr ""
|
486
|
655 "파일 목록상자의 사용자 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝"
|
|
656 "니다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
657
|
668
|
658 #: lib/options.h:195 lib/options.h:213
|
231
|
659 msgid ""
|
|
660 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
661 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
662 msgstr ""
|
486
|
663 "파일 목록상자의 그룹 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
|
|
664 "다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
665
|
668
|
666 #: lib/options.h:198 lib/options.h:216
|
231
|
667 msgid ""
|
|
668 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
669 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
670 msgstr ""
|
486
|
671 "파일 목록상자의 날짜 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
|
|
672 "다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
673
|
668
|
674 #: lib/options.h:201 lib/options.h:219
|
231
|
675 msgid ""
|
|
676 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
677 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
678 msgstr ""
|
486
|
679 "파일 목록상자의 속성 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
|
|
680 "다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
681
|
668
|
682 #: lib/options.h:222
|
231
|
683 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
486
|
684 msgstr "서버로 보내질 명령의 색"
|
|
685
|
668
|
686 #: lib/options.h:225
|
231
|
687 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
486
|
688 msgstr "서버에서 받을 명령의 색"
|
|
689
|
668
|
690 #: lib/options.h:228
|
231
|
691 msgid "The color of the error messages"
|
486
|
692 msgstr "에러 메시지의 색"
|
|
693
|
668
|
694 #: lib/options.h:231
|
231
|
695 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
486
|
696 msgstr "나머지 로그 메시지의 색"
|
|
697
|
668
|
698 #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
|
231
|
699 msgid "FTP"
|
|
700 msgstr "FTP"
|
|
701
|
668
|
702 #: lib/options.h:240 lib/options.h:242
|
466
|
703 msgid "FTPS"
|
|
704 msgstr "FTPS"
|
|
705
|
668
|
706 #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
|
231
|
707 msgid "HTTP"
|
|
708 msgstr "HTTP"
|
|
709
|
668
|
710 #: lib/options.h:248 lib/options.h:250
|
231
|
711 msgid "HTTPS"
|
466
|
712 msgstr "HTTPS"
|
|
713
|
668
|
714 #: lib/options.h:253
|
231
|
715 msgid "Local"
|
486
|
716 msgstr "로컬"
|
|
717
|
668
|
718 #: lib/options.h:255
|
231
|
719 msgid "SSH2"
|
466
|
720 msgstr "SSH2"
|
|
721
|
668
|
722 #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
|
231
|
723 msgid "Bookmark"
|
486
|
724 msgstr "책갈피"
|
|
725
|
668
|
726 #: lib/options.h:258
|
|
727 msgid "FSP"
|
|
728 msgstr "FSP"
|
|
729
|
|
730 #: lib/protocols.c:225
|
231
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
486
|
733 msgstr "파일 전송은 %.2f KB/s로 제한될 겁니다.\n"
|
|
734
|
668
|
735 #: lib/protocols.c:379
|
486
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
738 msgstr "LC_TIME을 '%s'(으)로 설정할 수 없습니다. '%s'을(를) 사용합니다\n"
|
|
739
|
668
|
740 #: lib/protocols.c:390
|
231
|
741 #, c-format
|
486
|
742 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
743 msgstr "%s 디렉토리 목록을 캐쉬에서 읽는 중 (LC_TIME=%s)\n"
|
|
744
|
668
|
745 #: lib/protocols.c:400
|
486
|
746 #, c-format
|
|
747 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
748 msgstr "%s 디렉토리 목록을 서버에서 읽는 중 (LC_TIME=%s)\n"
|
|
749
|
668
|
750 #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
|
|
751 #: lib/protocols.c:557
|
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid ""
|
|
754 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
696
|
755 msgstr "'%s' 문자열을 %s 문자셋에서 %s 문자셋으로 변환 중 에러: %s\n"
|
668
|
756
|
|
757 #: lib/protocols.c:469
|
|
758 #, c-format
|
|
759 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
696
|
760 msgstr "'%s' 문자열을 UTF-8에서 현재 로케일로 변환 중 에러: %s\n"
|
668
|
761
|
|
762 #: lib/protocols.c:540
|
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
696
|
765 msgstr "'%s' 문자열을 현재 로케일에서 UTF-8로 변환 중 에러: %s\n"
|
668
|
766
|
|
767 #: lib/protocols.c:629
|
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid ""
|
|
770 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
771 "match the current directory (%s)\n"
|
|
772 msgstr ""
|
|
773
|
|
774 #: lib/protocols.c:647
|
231
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
486
|
777 msgstr "에러: 캐쉬에 쓸 수 없습니다: %s\n"
|
|
778
|
668
|
779 #: lib/protocols.c:680
|
231
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
486
|
782 msgstr "에러: %s 책갈피를 찾을 수 없습니다\n"
|
|
783
|
668
|
784 #: lib/protocols.c:687
|
231
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
486
|
787 msgstr "책갈피 에러: 책갈피 항목 %s에는 호스트이름이 없습니다\n"
|
|
788
|
696
|
789 #: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
|
231
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
486
|
792 msgstr "'%s' 프로토콜은 현재 지원되지 않습니다.\n"
|
|
793
|
696
|
794 #: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
|
|
795 #: lib/protocols.c:2324
|
231
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid "Looking up %s\n"
|
486
|
798 msgstr "%s 찾는 중\n"
|
|
799
|
696
|
800 #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
|
|
801 #: lib/protocols.c:2329
|
1
|
802 #, c-format
|
231
|
803 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
486
|
804 msgstr "호스트명 %s을(를) 찾을 수 없습니다: %s\n"
|
|
805
|
696
|
806 #: lib/protocols.c:2237
|
231
|
807 #, c-format
|
|
808 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
486
|
809 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
|
810
|
696
|
811 #: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
|
231
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "Trying %s:%d\n"
|
486
|
814 msgstr "%s 시도 중:%d\n"
|
|
815
|
696
|
816 #: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
|
231
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
486
|
819 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: %s\n"
|
|
820
|
696
|
821 #: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
|
466
|
822 #, c-format
|
|
823 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
486
|
824 msgstr "IPv4 소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
|
825
|
696
|
826 #: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
|
231
|
827 #, c-format
|
|
828 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
486
|
829 msgstr "서비스 이름 %s/tcp를 찾을 수 없습니다. 서비스 파일을 확인하세요\n"
|
|
830
|
696
|
831 #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
|
466
|
832 #, c-format
|
231
|
833 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
486
|
834 msgstr "에러: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
835
|
696
|
836 #: lib/protocols.c:2376
|
231
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
486
|
839 msgstr "%s(으)로 연결되었습니다:%d\n"
|
|
840
|
696
|
841 #: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
|
231
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
486
|
844 msgstr "%s로의 연결 제한 시간 초과\n"
|
|
845
|
696
|
846 #: lib/protocols.c:2750
|
231
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
486
|
849 msgstr "소켓 플래그를 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
|
850
|
696
|
851 #: lib/protocols.c:2764
|
231
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
486
|
854 msgstr "소켓을 non-blocking으로 설정할 수 없습니다: %s\n"
|
|
855
|
696
|
856 #: lib/protocols.c:2899
|
231
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
486
|
859 msgstr "에러: 원격 사이트 %s에서 끊겼습니다. 최대 재시도에 도달...포기\n"
|
|
860
|
696
|
861 #: lib/protocols.c:2907
|
231
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
486
|
864 msgstr "에러: 원격 사이트 %s에서 끊겼습니다. %d초 후에 재연결할 겁니다\n"
|
231
|
865
|
668
|
866 #: lib/pty.c:297
|
231
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
486
|
869 msgstr "마스터 pty %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
870
|
668
|
871 #: lib/pty.c:305
|
466
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
486
|
874 msgstr "소켓 쌍을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
875
|
668
|
876 #: lib/pty.c:334
|
466
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
486
|
879 msgstr "에러: ssh를 실행할 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
880
|
668
|
881 #: lib/pty.c:350
|
466
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
486
|
884 msgstr "보기: 다른 프로세스를 생성(fork)할 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
885
|
|
886 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
231
|
887 msgid "Proxy hostname:"
|
486
|
888 msgstr "프록시 호스트명:"
|
231
|
889
|
466
|
890 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
231
|
891 msgid "Firewall hostname"
|
486
|
892 msgstr "방화벽 호스트명"
|
231
|
893
|
466
|
894 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
231
|
895 msgid "Proxy port:"
|
486
|
896 msgstr "프록시 포트:"
|
231
|
897
|
466
|
898 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
231
|
899 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
486
|
900 msgstr "방화벽에 연결할 포트"
|
231
|
901
|
466
|
902 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
231
|
903 msgid "Proxy username:"
|
486
|
904 msgstr "프록시 사용자명:"
|
231
|
905
|
466
|
906 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
231
|
907 msgid "Your firewall username"
|
486
|
908 msgstr "당신의 방화벽 사용자명"
|
231
|
909
|
466
|
910 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
231
|
911 msgid "Proxy password:"
|
486
|
912 msgstr "프록시 열쇠글:"
|
466
|
913
|
|
914 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
231
|
915 msgid "Your firewall password"
|
486
|
916 msgstr "당신의 방화벽 열쇠글"
|
231
|
917
|
|
918 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
919 msgid "Use HTTP/1.1"
|
486
|
920 msgstr "HTTP/1.1 사용"
|
231
|
921
|
|
922 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
923 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
486
|
924 msgstr "HTTP/1.1 혹은 HTTP/1.0을 사용하기를 원하십니까"
|
231
|
925
|
668
|
926 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
|
466
|
927 #, c-format
|
231
|
928 msgid ""
|
|
929 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
930 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
466
|
931 msgstr ""
|
486
|
932 "서버로 부터 생각지 못한 응답을 받았습니다, 끊습니다\n"
|
|
933 "잘못된 chunk 크기 '%s'을(를) 원격 서버에서 받았습니다\n"
|
|
934
|
668
|
935 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
|
231
|
936 #, c-format
|
|
937 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
486
|
938 msgstr "%s 사이트에서 연결 끊는 중\n"
|
231
|
939
|
668
|
940 #: lib/rfc2068.c:303
|
|
941 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
942 msgstr ""
|
|
943
|
|
944 #: lib/rfc2068.c:324
|
231
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
486
|
947 msgstr "파일 %s을(를) 받을 수 없습니다\n"
|
|
948
|
668
|
949 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
|
231
|
950 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
486
|
951 msgstr "디렉토리 목록 받는 중...\n"
|
|
952
|
668
|
953 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
|
466
|
954 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
486
|
955 msgstr "서버로 부터 생각지 못한 응답을 받았습니다, 끊습니다\n"
|
231
|
956
|
|
957 #: lib/rfc959.c:27
|
466
|
958 msgid "SITE command"
|
486
|
959 msgstr "SITE 명령"
|
466
|
960
|
|
961 #: lib/rfc959.c:28
|
|
962 msgid "user@host"
|
|
963 msgstr "user@host"
|
|
964
|
|
965 #: lib/rfc959.c:29
|
231
|
966 msgid "user@host:port"
|
|
967 msgstr "user@host:port"
|
|
968
|
466
|
969 #: lib/rfc959.c:30
|
231
|
970 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
971 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
972
|
466
|
973 #: lib/rfc959.c:31
|
231
|
974 msgid "user@host port"
|
|
975 msgstr "user@host port"
|
|
976
|
466
|
977 #: lib/rfc959.c:32
|
231
|
978 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
979 msgstr "user@host NOAUTH"
|
|
980
|
466
|
981 #: lib/rfc959.c:33
|
231
|
982 msgid "HTTP Proxy"
|
486
|
983 msgstr "HTTP 프록시"
|
231
|
984
|
466
|
985 #: lib/rfc959.c:34
|
231
|
986 msgid "Custom"
|
|
987 msgstr "Custom"
|
|
988
|
466
|
989 #: lib/rfc959.c:43
|
231
|
990 msgid "Email address:"
|
486
|
991 msgstr "전자우편 주소:"
|
231
|
992
|
466
|
993 #: lib/rfc959.c:45
|
231
|
994 msgid ""
|
|
995 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
996 "server as anonymous"
|
|
997 msgstr ""
|
486
|
998 "이것은 당신이 원격 FTP 서버에 anonymous로 로그인을 시도할 때 사용될 열쇠글입"
|
|
999 "니다"
|
466
|
1000
|
|
1001 #: lib/rfc959.c:59
|
231
|
1002 msgid "Proxy account:"
|
486
|
1003 msgstr "프록시 어카운트:"
|
231
|
1004
|
466
|
1005 #: lib/rfc959.c:61
|
231
|
1006 msgid "Your firewall account (optional)"
|
486
|
1007 msgstr "당신의 방화벽 어카운트 (optional)"
|
231
|
1008
|
466
|
1009 #: lib/rfc959.c:63
|
231
|
1010 msgid "Proxy server type:"
|
486
|
1011 msgstr "프록시 서버 종류:"
|
466
|
1012
|
|
1013 #: lib/rfc959.c:66
|
231
|
1014 #, no-c-format
|
|
1015 msgid ""
|
|
1016 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1017 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1018 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1019 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1020 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1021 "can you type in %pu"
|
|
1022 msgstr ""
|
|
1023
|
466
|
1024 #: lib/rfc959.c:69
|
668
|
1025 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1026 msgstr "PASV 주소를 무시"
|
|
1027
|
|
1028 #: lib/rfc959.c:72
|
|
1029 msgid ""
|
|
1030 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1031 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1032 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1033 "address in a PASV reply."
|
|
1034 msgstr ""
|
|
1035
|
|
1036 #: lib/rfc959.c:74
|
231
|
1037 msgid "Passive file transfers"
|
486
|
1038 msgstr "수동 파일 전송"
|
231
|
1039
|
668
|
1040 #: lib/rfc959.c:77
|
231
|
1041 msgid ""
|
|
1042 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1043 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1044 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1045 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1046 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1047 "attempt to connect to it."
|
|
1048 msgstr ""
|
|
1049
|
668
|
1050 #: lib/rfc959.c:79
|
231
|
1051 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
486
|
1052 msgstr "원격 심볼릭링크 분석 (LIST -L)"
|
231
|
1053
|
668
|
1054 #: lib/rfc959.c:82
|
231
|
1055 msgid ""
|
|
1056 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1057 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1058 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1059 "option to LIST"
|
|
1060 msgstr ""
|
668
|
1061 "원격 FTP 서버가 디렉토리 목록의 심볼릭링크를 해석하도록 합니다. 일반적으로 "
|
|
1062 "이 옵션을 켜는 것이 좋습니다. 이 옵션을 꺼야 하는 경우는 원격 FTP 서버가 "
|
|
1063 "LIST 명령의 -L 옵션을 지원하지 않는 경우 뿐입니다"
|
|
1064
|
|
1065 #: lib/rfc959.c:84
|
231
|
1066 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
486
|
1067 msgstr "파일 아스키 모드로 보내기"
|
466
|
1068
|
668
|
1069 #: lib/rfc959.c:87
|
231
|
1070 msgid ""
|
|
1071 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1072 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1073 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1074 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1075 "this."
|
|
1076 msgstr ""
|
668
|
1077 "텍스트 파일을 윈도우즈에서 유닉스로 혹은 그 반대로 송신하는 경우에 이 옵션을 "
|
|
1078 "켜야 합니다. 각 시스템은 텍스트 파일에 대해 newline을 다르게 표시합니다. 유닉"
|
|
1079 "스에서 유닉스로 파일을 송신할 경우에는 이 옵션을 꺼도 상관없습니다. 이진 데이"
|
|
1080 "타를 다운로딩하는 경우에는 이 옵션을 끄는 것이 좋을 것입니다."
|
|
1081
|
|
1082 #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
|
|
1083 #: lib/rfc959.c:1387
|
231
|
1084 #, c-format
|
466
|
1085 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
486
|
1086 msgstr "서버에서 잘못된 응답 '%c'을(를) 받았습니다.\n"
|
466
|
1087
|
668
|
1088 #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
|
231
|
1089 #, c-format
|
|
1090 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
486
|
1091 msgstr "PASV 응답 '%s'에서 IP 주소를 찾을 수 없습니다\n"
|
231
|
1092
|
668
|
1093 #: lib/rfc959.c:715
|
|
1094 #, c-format
|
|
1095 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1096 msgstr "PASV 응답에서 IP 주소를 무시, %d.%d.%d.%d:%d(으)로 연결합니다\n"
|
|
1097
|
|
1098 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
|
231
|
1099 #, c-format
|
|
1100 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
486
|
1101 msgstr "데이타 연결을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
1102
|
668
|
1103 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
|
231
|
1104 #, c-format
|
|
1105 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
486
|
1106 msgstr "소켓 이름을 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
1107
|
668
|
1108 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
|
231
|
1109 #, c-format
|
|
1110 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
486
|
1111 msgstr "포트를 사용할 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
1112
|
668
|
1113 #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
|
231
|
1114 #, c-format
|
|
1115 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
486
|
1116 msgstr "포트 %d에서 들을 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
1117
|
668
|
1118 #: lib/rfc959.c:817
|
466
|
1119 #, c-format
|
|
1120 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
486
|
1121 msgstr "IPv6 소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
1122
|
668
|
1123 #: lib/rfc959.c:837
|
231
|
1124 msgid ""
|
|
1125 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
486
|
1126 msgstr "에러: IPv6로 연결된 것 같지 않습니다. 연결을 끊습니다.\n"
|
466
|
1127
|
668
|
1128 #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
|
231
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
486
|
1131 msgstr "잘못된 EPSV 응답 '%s'\n"
|
466
|
1132
|
668
|
1133 #: lib/rfc959.c:931
|
466
|
1134 #, c-format
|
231
|
1135 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
486
|
1136 msgstr "지역 소켓의 주소를 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
1137
|
668
|
1138 #: lib/rfc959.c:1005
|
231
|
1139 #, c-format
|
|
1140 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
486
|
1141 msgstr "서버로부터의 연결을 받아들일 수 없습니다: %s\n"
|
|
1142
|
668
|
1143 #: lib/rfc959.c:1542
|
231
|
1144 msgid "total"
|
486
|
1145 msgstr "합계"
|
|
1146
|
668
|
1147 #: lib/rfc959.c:1544
|
231
|
1148 #, c-format
|
|
1149 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
486
|
1150 msgstr "경고: 목록 %s을(를) 해석할 수 없습니다\n"
|
231
|
1151
|
|
1152 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1153 msgid "SSH"
|
|
1154 msgstr "SSH"
|
|
1155
|
|
1156 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1157 msgid "SSH Prog Name:"
|
486
|
1158 msgstr "SSH 프로그램명:"
|
231
|
1159
|
|
1160 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1161 msgid "The path to the SSH executable"
|
486
|
1162 msgstr "SSH 실행파일에 대한 경로"
|
231
|
1163
|
|
1164 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1165 msgid "SSH Extra Params:"
|
486
|
1166 msgstr "SSH 추가 파라미터:"
|
231
|
1167
|
|
1168 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1169 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
486
|
1170 msgstr "SSH 프로그램에 추가로 넘길 파라미터"
|
|
1171
|
|
1172 #: lib/sshv2.c:38
|
|
1173 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1174 msgstr "SSH User/Pass 필요"
|
231
|
1175
|
|
1176 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1177 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
486
|
1178 msgstr "SSH 연결을 위한 사용자명/열쇠글이 필요합니다"
|
|
1179
|
668
|
1180 #: lib/sshv2.c:298
|
1
|
1181 #, c-format
|
|
1182 msgid "Running program %s\n"
|
486
|
1183 msgstr "프로그램 실행: %s\n"
|
|
1184
|
668
|
1185 #: lib/sshv2.c:307
|
|
1186 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1187 msgstr ""
|
|
1188
|
|
1189 #: lib/sshv2.c:308
|
|
1190 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1191 msgstr ""
|
|
1192
|
|
1193 #: lib/sshv2.c:309
|
|
1194 msgid "Password"
|
|
1195 msgstr "열쇠글"
|
|
1196
|
|
1197 #: lib/sshv2.c:310
|
|
1198 msgid "password"
|
|
1199 msgstr "열쇠글"
|
|
1200
|
|
1201 #: lib/sshv2.c:414
|
|
1202 msgid "(yes/no)?"
|
|
1203 msgstr "(예/아니오)?"
|
|
1204
|
|
1205 #: lib/sshv2.c:432
|
|
1206 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1207 msgstr ""
|
|
1208
|
|
1209 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
|
|
1210 #: src/gtk/transfer.c:563
|
486
|
1211 msgid "Enter Password"
|
|
1212 msgstr "열쇠글 입력"
|
|
1213
|
668
|
1214 #: lib/sshv2.c:437
|
486
|
1215 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1216 msgstr "SecurID 열쇠글 입력:"
|
|
1217
|
668
|
1218 #: lib/sshv2.c:487
|
78
|
1219 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
486
|
1220 msgstr "에러: 틀린 열쇠글이 입력되었습니다\n"
|
|
1221
|
668
|
1222 #: lib/sshv2.c:516
|
1
|
1223 #, c-format
|
|
1224 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
486
|
1225 msgstr "%d: 프로토콜 초기화\n"
|
|
1226
|
668
|
1227 #: lib/sshv2.c:520
|
1
|
1228 #, c-format
|
|
1229 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
486
|
1230 msgstr "%d: 프로토콜 버전 %d\n"
|
|
1231
|
668
|
1232 #: lib/sshv2.c:529
|
1
|
1233 #, c-format
|
|
1234 msgid "%d: Open %s\n"
|
486
|
1235 msgstr "%d: %s 엽니다\n"
|
|
1236
|
668
|
1237 #: lib/sshv2.c:534
|
10
|
1238 #, c-format
|
1
|
1239 msgid "%d: Close\n"
|
486
|
1240 msgstr "%d: 닫습니다\n"
|
|
1241
|
668
|
1242 #: lib/sshv2.c:537
|
10
|
1243 #, c-format
|
1
|
1244 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
486
|
1245 msgstr "%d: %s 디렉토리 엽니다\n"
|
|
1246
|
668
|
1247 #: lib/sshv2.c:542
|
10
|
1248 #, c-format
|
1
|
1249 msgid "%d: Read Directory\n"
|
486
|
1250 msgstr "%d: 디렉토리 읽습니다\n"
|
|
1251
|
668
|
1252 #: lib/sshv2.c:546
|
10
|
1253 #, c-format
|
1
|
1254 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
486
|
1255 msgstr "%d: %s 파일 삭제합니다\n"
|
|
1256
|
668
|
1257 #: lib/sshv2.c:551
|
10
|
1258 #, c-format
|
1
|
1259 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
486
|
1260 msgstr "%d: %s 디렉토리 생성합니다\n"
|
|
1261
|
668
|
1262 #: lib/sshv2.c:556
|
10
|
1263 #, c-format
|
1
|
1264 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
486
|
1265 msgstr "%d: %s 디렉토리를 삭제합니다\n"
|
|
1266
|
668
|
1267 #: lib/sshv2.c:561
|
1
|
1268 #, c-format
|
|
1269 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
10
|
1270 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
1
|
1271
|
668
|
1272 #: lib/sshv2.c:566
|
1
|
1273 #, c-format
|
|
1274 msgid "%d: File attributes\n"
|
486
|
1275 msgstr "%d: 파일 속성\n"
|
|
1276
|
668
|
1277 #: lib/sshv2.c:570
|
486
|
1278 #, c-format
|
|
1279 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1280 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
1
|
1281
|
668
|
1282 #: lib/sshv2.c:590
|
1
|
1283 #, c-format
|
|
1284 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
10
|
1285 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
1
|
1286
|
668
|
1287 #: lib/sshv2.c:595
|
1
|
1288 #, c-format
|
|
1289 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
10
|
1290 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1291
|
668
|
1292 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|
1293 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1294 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1295 #: src/gtk/options_dialog.c:1442
|
1
|
1296 msgid "OK"
|
486
|
1297 msgstr "확인"
|
|
1298
|
668
|
1299 #: lib/sshv2.c:612
|
1
|
1300 msgid "EOF"
|
486
|
1301 msgstr "파일끝"
|
|
1302
|
668
|
1303 #: lib/sshv2.c:615
|
1
|
1304 msgid "No such file or directory"
|
486
|
1305 msgstr "그런 파일이나 디렉토리가 없습니다"
|
|
1306
|
668
|
1307 #: lib/sshv2.c:618
|
1
|
1308 msgid "Permission denied"
|
486
|
1309 msgstr "허용되지 않습니다"
|
|
1310
|
668
|
1311 #: lib/sshv2.c:621
|
1
|
1312 msgid "Failure"
|
486
|
1313 msgstr "실패"
|
|
1314
|
668
|
1315 #: lib/sshv2.c:624
|
1
|
1316 msgid "Bad message"
|
486
|
1317 msgstr "잘못된 메시지"
|
|
1318
|
668
|
1319 #: lib/sshv2.c:627
|
1
|
1320 msgid "No connection"
|
486
|
1321 msgstr "연결 없음"
|
|
1322
|
668
|
1323 #: lib/sshv2.c:630
|
1
|
1324 msgid "Connection lost"
|
486
|
1325 msgstr "연결 끊김"
|
|
1326
|
668
|
1327 #: lib/sshv2.c:633
|
1
|
1328 msgid "Operation unsupported"
|
486
|
1329 msgstr "동작이 지원되지 않습니다"
|
|
1330
|
668
|
1331 #: lib/sshv2.c:636
|
1
|
1332 msgid "Unknown message returned from server"
|
486
|
1333 msgstr "서버에서 모르는 메시지가 도착했습니다"
|
|
1334
|
668
|
1335 #: lib/sshv2.c:671
|
52
|
1336 #, c-format
|
|
1337 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
486
|
1338 msgstr "에러: 메시지 크기가 %d(으)로 너무 깁니다\n"
|
|
1339
|
668
|
1340 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
|
90
|
1341 #, c-format
|
|
1342 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
486
|
1343 msgstr "에러: 서버로부터 메시지 크기가 %d(으)로 너무 긴 걸 받았습니다\n"
|
|
1344
|
668
|
1345 #: lib/sshv2.c:736
|
231
|
1346 msgid ""
|
|
1347 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1348 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1349 msgstr ""
|
486
|
1350 "SSH로 원격 서버에 연결 도중 에러가 발생했습니다. 서버에서의 에러 메시지는 다"
|
|
1351 "음과 같습니다:\n"
|
|
1352
|
668
|
1353 #: lib/sshv2.c:1038
|
90
|
1354 #, c-format
|
|
1355 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
486
|
1356 msgstr "%s(으)로 SSH 연결을 하는 중\n"
|
|
1357
|
668
|
1358 #: lib/sshv2.c:1090
|
90
|
1359 #, c-format
|
|
1360 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
486
|
1361 msgstr "성공적으로 SSH 서버 %s에 접속하였습니다\n"
|
90
|
1362
|
231
|
1363 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1364 msgid "SSL Engine"
|
486
|
1365 msgstr "SSL 엔진"
|
231
|
1366
|
|
1367 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1368 msgid "SSL Entropy File:"
|
486
|
1369 msgstr "SSL 엔트로피 파일:"
|
231
|
1370
|
|
1371 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1372 msgid "SSL entropy file"
|
486
|
1373 msgstr "SSL 엔트로피 파일:"
|
231
|
1374
|
|
1375 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1376 msgid "Entropy Seed Length:"
|
486
|
1377 msgstr "엔트로피 시드 길이:"
|
231
|
1378
|
|
1379 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1380 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1381 msgstr ""
|
|
1382
|
466
|
1383 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1384 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1385 msgstr ""
|
|
1386
|
|
1387 #: lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1388 #, c-format
|
|
1389 msgid ""
|
|
1390 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1391 "Issuer = %s\n"
|
|
1392 "Subject = %s\n"
|
|
1393 "Error %i:%s\n"
|
|
1394 msgstr ""
|
|
1395
|
466
|
1396 #: lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1397 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
486
|
1398 msgstr "Peer 증명서를 얻을 수 없습니다\n"
|
466
|
1399
|
|
1400 #: lib/sslcommon.c:188
|
231
|
1401 #, c-format
|
|
1402 msgid ""
|
|
1403 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1404 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1405 msgstr ""
|
|
1406
|
466
|
1407 #: lib/sslcommon.c:295
|
|
1408 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
486
|
1409 msgstr "OpenSSL 라이브러리를 초기화할 수 없습니다\n"
|
466
|
1410
|
|
1411 #: lib/sslcommon.c:310
|
231
|
1412 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
486
|
1413 msgstr "기본적인 SSL 증명서 읽기 에러\n"
|
231
|
1414
|
466
|
1415 #: lib/sslcommon.c:322
|
231
|
1416 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
486
|
1417 msgstr "암호 목록 설정 에러 (맞는 암호 없음)\n"
|
231
|
1418
|
668
|
1419 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
|
231
|
1420 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
486
|
1421 msgstr "에러: SSL 엔진이 초기화되지 않았습니다\n"
|
231
|
1422
|
|
1423 #: lib/sslcommon.c:359
|
466
|
1424 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
486
|
1425 msgstr "SSL 연결 설정 에러 (BIO 객체)\n"
|
466
|
1426
|
|
1427 #: lib/sslcommon.c:369
|
231
|
1428 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
486
|
1429 msgstr "SSL 연결 설정 에러 (SSL 객체)\n"
|
466
|
1430
|
|
1431 #: lib/sslcommon.c:390
|
231
|
1432 #, c-format
|
466
|
1433 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
231
|
1434 msgstr ""
|
466
|
1435
|
668
|
1436 #: src/uicommon/gftpui.c:91
|
466
|
1437 #, c-format
|
|
1438 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
486
|
1439 msgstr "다시 연결을 시도하기 전에 %d 초를 기다리는 중\n"
|
466
|
1440
|
668
|
1441 #: src/uicommon/gftpui.c:101
|
231
|
1442 msgid "Operation canceled\n"
|
486
|
1443 msgstr "동작이 취소되었습니다\n"
|
|
1444
|
668
|
1445 #: src/uicommon/gftpui.c:190
|
1
|
1446 msgid ""
|
231
|
1447 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
1
|
1448 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1449 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1450 msgstr ""
|
486
|
1451 ">. 이 프로그램에 대해 어떤 질문이나 제안등이 있으시면, 저에게 주저없이 편지"
|
|
1452 "를 보내시기 바랍니다. gFTP에 대한 최근의 소식들은 제 웹 사이트 http://www."
|
|
1453 "gftp.org/에서 항상 보실 수 있습니다\n"
|
|
1454
|
668
|
1455 #: src/uicommon/gftpui.c:191
|
1
|
1456 msgid ""
|
|
1457 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1458 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1459 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1460 msgstr ""
|
486
|
1461 "gFTP는 어떤 보증도 하지 않습니다; 자세한 것은 COPYING 파일을 보십시요. 이것"
|
|
1462 "은 자유 소프트웨어입니다, 그리고 특정한 조건하에서 재배포하시는 것은 좋습니"
|
|
1463 "다; 자세한 것은 COPYING 파일을 보십시요\n"
|
|
1464
|
668
|
1465 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
|
466
|
1466 msgid "Translated by"
|
696
|
1467 msgstr "번역자: 남성현 <goweol@gmail.com>"
|
486
|
1468
|
668
|
1469 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1470 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1471 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1472 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1473 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
|
466
|
1474 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
486
|
1475 msgstr "에러: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"
|
|
1476
|
668
|
1477 #: src/uicommon/gftpui.c:251
|
466
|
1478 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
486
|
1479 msgstr "사용법: chmod <모드> <파일>\n"
|
|
1480
|
668
|
1481 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
466
|
1482 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
486
|
1483 msgstr "사용법: rename <이전 이름> <새 이름>\n"
|
|
1484
|
668
|
1485 #: src/uicommon/gftpui.c:328
|
466
|
1486 msgid "usage: delete <file>\n"
|
486
|
1487 msgstr "사용법: delete <파일>\n"
|
|
1488
|
668
|
1489 #: src/uicommon/gftpui.c:363
|
466
|
1490 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
486
|
1491 msgstr "사용법: rmdir <디렉토리>\n"
|
|
1492
|
668
|
1493 #: src/uicommon/gftpui.c:398
|
466
|
1494 msgid "usage: site <site command>\n"
|
486
|
1495 msgstr "사용법: site <사이트 명령>\n"
|
|
1496
|
668
|
1497 #: src/uicommon/gftpui.c:433
|
466
|
1498 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
486
|
1499 msgstr "사용법: mkdir <새 디렉토리>\n"
|
|
1500
|
668
|
1501 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
|
466
|
1502 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
486
|
1503 msgstr "사용법: chdir <디렉토리>\n"
|
|
1504
|
668
|
1505 #: src/uicommon/gftpui.c:560
|
466
|
1506 msgid "Invalid argument\n"
|
486
|
1507 msgstr "잘못된 인자\n"
|
|
1508
|
668
|
1509 #: src/uicommon/gftpui.c:573
|
466
|
1510 msgid "Clear the directory cache\n"
|
486
|
1511 msgstr "디렉토리 캐쉬를 지웁니다\n"
|
|
1512
|
668
|
1513 #: src/uicommon/gftpui.c:662
|
466
|
1514 msgid "usage: open "
|
486
|
1515 msgstr "사용법: open "
|
|
1516
|
668
|
1517 #: src/uicommon/gftpui.c:733
|
466
|
1518 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
486
|
1519 msgstr "사용법: set [변수명 = 값]\n"
|
|
1520
|
668
|
1521 #: src/uicommon/gftpui.c:747
|
466
|
1522 #, c-format
|
|
1523 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
486
|
1524 msgstr "에러: %s 변수는 환경설정 변수가 아닙니다.\n"
|
|
1525
|
668
|
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:754
|
466
|
1527 #, c-format
|
|
1528 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
486
|
1529 msgstr "에러: %s 변수는 gFTP의 텍스트 버전에서는 사용할 수 없습니다\n"
|
|
1530
|
668
|
1531 #: src/uicommon/gftpui.c:836
|
466
|
1532 msgid ""
|
|
1533 "Supported commands:\n"
|
|
1534 "\n"
|
|
1535 msgstr ""
|
486
|
1536 "지원되는 명령:\n"
|
466
|
1537 "\n"
|
|
1538
|
668
|
1539 #: src/uicommon/gftpui.c:879
|
466
|
1540 #, c-format
|
|
1541 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
486
|
1542 msgstr "사용법: %s <파일스펙>\n"
|
466
|
1543
|
668
|
1544 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
486
|
1545 msgid "about"
|
|
1546 msgstr "정보"
|
466
|
1547
|
668
|
1548 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
486
|
1549 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1550 msgstr "gFTP 정보 보기"
|
466
|
1551
|
668
|
1552 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
486
|
1553 msgid "ascii"
|
|
1554 msgstr "아스키"
|
466
|
1555
|
668
|
1556 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
486
|
1557 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1558 msgstr "현재 파일 전송 모드를 *아스키*로 설정합니다 (FTP만)"
|
|
1559
|
668
|
1560 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
486
|
1561 msgid "binary"
|
|
1562 msgstr "이진"
|
|
1563
|
668
|
1564 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
486
|
1565 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1566 msgstr "현재 파일 전송 모드를 *이진*으로 설정합니다 (FTP만)"
|
|
1567
|
668
|
1568 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
466
|
1569 msgid "cd"
|
|
1570 msgstr "cd"
|
|
1571
|
668
|
1572 #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
|
466
|
1573 msgid "Changes the remote working directory"
|
486
|
1574 msgstr "원격 작업 디렉토리를 바꿉니다"
|
|
1575
|
668
|
1576 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
466
|
1577 msgid "chdir"
|
|
1578 msgstr "chdir"
|
|
1579
|
668
|
1580 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
486
|
1581 msgid "chmod"
|
|
1582 msgstr "chmod"
|
466
|
1583
|
668
|
1584 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
486
|
1585 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1586 msgstr "전송된 파일의 속성을 저장"
|
466
|
1587
|
668
|
1588 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
486
|
1589 msgid "clear"
|
|
1590 msgstr "clear"
|
466
|
1591
|
668
|
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
486
|
1593 msgid "Available options: cache"
|
|
1594 msgstr "사용가능한 옵션들: cache"
|
466
|
1595
|
668
|
1596 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
486
|
1597 msgid "close"
|
|
1598 msgstr "close"
|
466
|
1599
|
668
|
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
486
|
1601 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1602 msgstr "원격 사이트에에서 끊습니다"
|
|
1603
|
668
|
1604 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
486
|
1605 msgid "delete"
|
|
1606 msgstr "delete"
|
466
|
1607
|
668
|
1608 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
486
|
1609 msgid "Removes a remote file"
|
|
1610 msgstr "원격 파일 삭제"
|
466
|
1611
|
668
|
1612 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1613 msgid "dir"
|
|
1614 msgstr "dir"
|
|
1615
|
|
1616 #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
|
|
1617 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1618 msgstr "현재 원격 디렉토리의 디렉토리 목록을 봅니다"
|
|
1619
|
|
1620 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
486
|
1621 msgid "get"
|
|
1622 msgstr "get"
|
|
1623
|
668
|
1624 #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
|
486
|
1625 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1626 msgstr "원격 파일 내려받기"
|
|
1627
|
668
|
1628 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
486
|
1629 msgid "help"
|
|
1630 msgstr "도움말"
|
|
1631
|
668
|
1632 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
466
|
1633 msgid "Shows this help screen"
|
486
|
1634 msgstr "이 도움말 화면 보기"
|
|
1635
|
668
|
1636 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
466
|
1637 msgid "lcd"
|
|
1638 msgstr "lcd"
|
|
1639
|
668
|
1640 #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
|
466
|
1641 msgid "Changes the local working directory"
|
486
|
1642 msgstr "로컬 작업 디렉토리를 바꿉니다"
|
|
1643
|
668
|
1644 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
466
|
1645 msgid "lchdir"
|
|
1646 msgstr "lchdir"
|
|
1647
|
668
|
1648 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
486
|
1649 msgid "lchmod"
|
|
1650 msgstr "lchmod"
|
466
|
1651
|
668
|
1652 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
486
|
1653 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1654 msgstr "로컬 파일의 모드를 바꿉니다"
|
466
|
1655
|
668
|
1656 #: src/uicommon/gftpui.c:994
|
486
|
1657 msgid "ldelete"
|
|
1658 msgstr "ldelete"
|
466
|
1659
|
668
|
1660 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
486
|
1661 msgid "Removes a local file"
|
|
1662 msgstr "로컬 파일을 삭제합니다"
|
466
|
1663
|
668
|
1664 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
|
1665 msgid "ldir"
|
|
1666 msgstr "ldir"
|
|
1667
|
|
1668 #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1669 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1670 msgstr "현재 로컬 디렉토리의 디렉토리 목록을 봅니다"
|
|
1671
|
|
1672 #: src/uicommon/gftpui.c:998
|
486
|
1673 msgid "lls"
|
|
1674 msgstr "lls"
|
466
|
1675
|
668
|
1676 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
|
486
|
1677 msgid "lmkdir"
|
|
1678 msgstr "lmkdir"
|
466
|
1679
|
668
|
1680 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
|
486
|
1681 msgid "Creates a local directory"
|
|
1682 msgstr "로컬 디렉토리를 만듭니다"
|
466
|
1683
|
668
|
1684 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
|
486
|
1685 msgid "lpwd"
|
|
1686 msgstr "lpwd"
|
466
|
1687
|
668
|
1688 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
|
486
|
1689 msgid "Show current local directory"
|
|
1690 msgstr "현재의 로컬 디렉토리를 봅니다"
|
466
|
1691
|
668
|
1692 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
|
486
|
1693 msgid "lrename"
|
|
1694 msgstr "lrename"
|
466
|
1695
|
668
|
1696 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
|
486
|
1697 msgid "Rename a local file"
|
|
1698 msgstr "로컬 파일명을 바꿉니다"
|
466
|
1699
|
668
|
1700 #: src/uicommon/gftpui.c:1006
|
486
|
1701 msgid "lrmdir"
|
|
1702 msgstr "lrmdir"
|
466
|
1703
|
668
|
1704 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
|
486
|
1705 msgid "Remove a local directory"
|
|
1706 msgstr "로컬 디렉토리를 삭제합니다"
|
|
1707
|
668
|
1708 #: src/uicommon/gftpui.c:1008
|
486
|
1709 msgid "ls"
|
|
1710 msgstr "ls"
|
466
|
1711
|
668
|
1712 #: src/uicommon/gftpui.c:1010
|
486
|
1713 msgid "mget"
|
|
1714 msgstr "mget"
|
|
1715
|
668
|
1716 #: src/uicommon/gftpui.c:1012
|
486
|
1717 msgid "mkdir"
|
|
1718 msgstr "mkdir"
|
466
|
1719
|
668
|
1720 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
|
486
|
1721 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1722 msgstr "원격 디렉토리를 만듭니다"
|
466
|
1723
|
668
|
1724 #: src/uicommon/gftpui.c:1014
|
486
|
1725 msgid "mput"
|
|
1726 msgstr "mput"
|
|
1727
|
668
|
1728 #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
|
486
|
1729 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1730 msgstr "로컬 파일 올리기"
|
|
1731
|
668
|
1732 #: src/uicommon/gftpui.c:1016
|
486
|
1733 msgid "open"
|
|
1734 msgstr "열기"
|
466
|
1735
|
668
|
1736 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
|
486
|
1737 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1738 msgstr "원격 사이트로 연결합니다"
|
466
|
1739
|
668
|
1740 #: src/uicommon/gftpui.c:1018
|
486
|
1741 msgid "put"
|
|
1742 msgstr "put"
|
466
|
1743
|
668
|
1744 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
|
486
|
1745 msgid "pwd"
|
|
1746 msgstr "pwd"
|
466
|
1747
|
668
|
1748 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
|
486
|
1749 msgid "Show current remote directory"
|
|
1750 msgstr "현잭 원격 디렉토리를 봅니다"
|
466
|
1751
|
668
|
1752 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
|
486
|
1753 msgid "quit"
|
|
1754 msgstr "quit"
|
466
|
1755
|
668
|
1756 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
|
486
|
1757 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1758 msgstr "gFTP 끝내기"
|
466
|
1759
|
668
|
1760 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
|
486
|
1761 msgid "rename"
|
|
1762 msgstr "rename"
|
466
|
1763
|
668
|
1764 #: src/uicommon/gftpui.c:1025
|
486
|
1765 msgid "Rename a remote file"
|
|
1766 msgstr "원격 파일명을 바꿉니다"
|
|
1767
|
668
|
1768 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
|
486
|
1769 msgid "rmdir"
|
|
1770 msgstr "rmdir"
|
|
1771
|
668
|
1772 #: src/uicommon/gftpui.c:1027
|
486
|
1773 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1774 msgstr "원격 디렉토리를 삭제합니다"
|
|
1775
|
668
|
1776 #: src/uicommon/gftpui.c:1028
|
466
|
1777 msgid "set"
|
|
1778 msgstr "set"
|
|
1779
|
668
|
1780 #: src/uicommon/gftpui.c:1029
|
466
|
1781 msgid ""
|
|
1782 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1783 msgstr ""
|
486
|
1784 "환경설정 파일 변수를 봅니다. 또한 'set var=val' 형식으로 변수값을 바꿀 수 있"
|
|
1785 "습니다"
|
|
1786
|
668
|
1787 #: src/uicommon/gftpui.c:1031
|
466
|
1788 msgid "site"
|
486
|
1789 msgstr "사이트"
|
|
1790
|
668
|
1791 #: src/uicommon/gftpui.c:1032
|
466
|
1792 msgid "Run a site specific command"
|
486
|
1793 msgstr "사이트 명령 입력"
|
|
1794
|
668
|
1795 #: src/uicommon/gftpui.c:1122
|
466
|
1796 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
486
|
1797 msgstr "에러: 모르는 명령입니다\n"
|
|
1798
|
668
|
1799 #: src/uicommon/gftpui.c:1375
|
466
|
1800 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
486
|
1801 msgstr "에러: 파일 전송 시도후에 리모트 사이트로의 연결이 끊겼습니다\n"
|
|
1802
|
668
|
1803 #: src/uicommon/gftpui.c:1443
|
466
|
1804 #, c-format
|
|
1805 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
486
|
1806 msgstr "%s을(를) %s에서 내려받지 못했습니다\n"
|
|
1807
|
668
|
1808 #: src/uicommon/gftpui.c:1467
|
466
|
1809 #, c-format
|
|
1810 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
486
|
1811 msgstr "성공적으로 %s이(가) %.2f KB/s 속도로 보내졌습니다\n"
|
|
1812
|
668
|
1813 #: src/uicommon/gftpui.c:1474
|
|
1814 #, c-format
|
|
1815 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1816 msgstr "%s 파일을 전송하던 중에 에러가 발생했습니다"
|
|
1817
|
|
1818 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1819 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
|
466
|
1820 #, c-format
|
|
1821 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
486
|
1822 msgstr "%s: 어떤 일이든 하시려면 일단 멈춤 단추를 누르십시요\n"
|
466
|
1823
|
|
1824 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1825 msgid "Run Bookmark"
|
486
|
1826 msgstr "책갈피 실행"
|
466
|
1827
|
|
1828 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
|
1829 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
486
|
1830 msgstr "책갈피 더하기: 책갈피의 이름을 입력하셔야만 합니다\n"
|
466
|
1831
|
|
1832 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
|
1833 #, c-format
|
|
1834 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
486
|
1835 msgstr "책갈피 더하기: %s 책갈피가 이미 있어서 추가할 수 없습니다\n"
|
466
|
1836
|
|
1837 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1838 msgid "Add Bookmark"
|
486
|
1839 msgstr "책갈피 더하기"
|
466
|
1840
|
|
1841 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
|
1842 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
486
|
1843 msgstr "책갈피 더하기: 호스트 이름을 입력하셔야만 합니다\n"
|
466
|
1844
|
|
1845 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1846 msgid ""
|
|
1847 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1848 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1849 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1850 msgstr ""
|
486
|
1851 "더하고 싶은 책갈피의 이름을 입력하세요\n"
|
|
1852 "항목들을 하위메뉴에 집어넣으려면 / 로 분리하세요\n"
|
|
1853 "(가령: Linux Sites/Debian)"
|
466
|
1854
|
|
1855 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1856 msgid "Remember password"
|
486
|
1857 msgstr "열쇠글 기억"
|
466
|
1858
|
668
|
1859 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
|
466
|
1860 msgid "New Folder"
|
486
|
1861 msgstr "새 폴더"
|
466
|
1862
|
668
|
1863 #: src/gtk/bookmarks.c:474
|
466
|
1864 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
486
|
1865 msgstr "만들고자 하는 새로운 폴더의 이름을 입력하세요"
|
466
|
1866
|
668
|
1867 #: src/gtk/bookmarks.c:484
|
466
|
1868 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
486
|
1869 msgstr "만들고자 하는 새로운 항목의 이름을 입력하세요"
|
466
|
1870
|
668
|
1871 #: src/gtk/bookmarks.c:557
|
466
|
1872 #, c-format
|
|
1873 msgid ""
|
|
1874 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1875 "%s and all it's children?"
|
|
1876 msgstr ""
|
486
|
1877 "책갈피 %s와 그 하위 항목들을\n"
|
|
1878 "정말로 지우고 싶으십니까?"
|
466
|
1879
|
668
|
1880 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
466
|
1881 msgid "Delete Bookmark"
|
486
|
1882 msgstr "책갈피 지우기"
|
466
|
1883
|
668
|
1884 #: src/gtk/bookmarks.c:630
|
466
|
1885 msgid "Bookmarks"
|
486
|
1886 msgstr "책갈피"
|
466
|
1887
|
668
|
1888 #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
|
466
|
1889 msgid "Edit Entry"
|
486
|
1890 msgstr "엔트리 편집"
|
466
|
1891
|
668
|
1892 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
466
|
1893 msgid "Description:"
|
486
|
1894 msgstr "설명:"
|
466
|
1895
|
668
|
1896 #: src/gtk/bookmarks.c:906
|
466
|
1897 msgid "Hostname:"
|
486
|
1898 msgstr "호스트명:"
|
466
|
1899
|
668
|
1900 #: src/gtk/bookmarks.c:919
|
466
|
1901 msgid "Port:"
|
486
|
1902 msgstr "포트:"
|
466
|
1903
|
668
|
1904 #: src/gtk/bookmarks.c:936
|
466
|
1905 msgid "Protocol:"
|
486
|
1906 msgstr "프로토콜:"
|
466
|
1907
|
668
|
1908 #: src/gtk/bookmarks.c:960
|
466
|
1909 msgid "Remote Directory:"
|
486
|
1910 msgstr "원격 디렉토리:"
|
466
|
1911
|
668
|
1912 #: src/gtk/bookmarks.c:973
|
466
|
1913 msgid "Local Directory:"
|
486
|
1914 msgstr "로컬 디렉토리:"
|
466
|
1915
|
668
|
1916 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
466
|
1917 msgid "Username:"
|
486
|
1918 msgstr "사용자명:"
|
466
|
1919
|
668
|
1920 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
|
466
|
1921 msgid "Password:"
|
486
|
1922 msgstr "열쇠글:"
|
466
|
1923
|
668
|
1924 #: src/gtk/bookmarks.c:1017
|
466
|
1925 msgid "Account:"
|
486
|
1926 msgstr "어카운트:"
|
466
|
1927
|
668
|
1928 #: src/gtk/bookmarks.c:1031
|
466
|
1929 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
486
|
1930 msgstr "익명으로 로그인"
|
466
|
1931
|
668
|
1932 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|
1933 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
1934 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
|
466
|
1935 msgid " Cancel "
|
486
|
1936 msgstr " 취소 "
|
|
1937
|
668
|
1938 #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
|
466
|
1939 msgid "Apply"
|
486
|
1940 msgstr "적용"
|
466
|
1941
|
668
|
1942 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
466
|
1943 msgid "/_File"
|
668
|
1944 msgstr "/파일(_F)"
|
|
1945
|
|
1946 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
466
|
1947 msgid "/File/tearoff"
|
486
|
1948 msgstr "/파일/tearoff"
|
466
|
1949
|
668
|
1950 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
466
|
1951 msgid "/File/New Folder..."
|
486
|
1952 msgstr "/파일/새 폴더..."
|
466
|
1953
|
668
|
1954 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
466
|
1955 msgid "/File/New Item..."
|
486
|
1956 msgstr "/파일/새 항목..."
|
466
|
1957
|
668
|
1958 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
466
|
1959 msgid "/File/Delete"
|
486
|
1960 msgstr "/파일/지우기"
|
466
|
1961
|
|
1962 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
|
668
|
1963 msgid "/File/Properties..."
|
|
1964 msgstr "/파일/등록정보..."
|
|
1965
|
|
1966 #: src/gtk/bookmarks.c:1221
|
|
1967 msgid "/File/sep"
|
|
1968 msgstr "/파일/sep"
|
|
1969
|
|
1970 #: src/gtk/bookmarks.c:1222
|
466
|
1971 msgid "/File/Close"
|
486
|
1972 msgstr "/파일/닫기"
|
466
|
1973
|
668
|
1974 #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
|
466
|
1975 msgid "Edit Bookmarks"
|
486
|
1976 msgstr "책갈피 편집"
|
466
|
1977
|
668
|
1978 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
1979 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
466
|
1980 msgid "Chmod"
|
|
1981 msgstr "Chmod"
|
|
1982
|
668
|
1983 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
466
|
1984 msgid ""
|
|
1985 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1986 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1987 msgstr ""
|
486
|
1988 "이제 당신의 파일들의 속성을 바꾸실 수 있습니다\n"
|
|
1989 "주의: 모든 ftp 서버가 chmod 기능을 지원하지는 않습니다"
|
466
|
1990
|
668
|
1991 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
466
|
1992 msgid "Special"
|
|
1993 msgstr "Special"
|
|
1994
|
668
|
1995 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
466
|
1996 msgid "SUID"
|
|
1997 msgstr "SUID"
|
|
1998
|
668
|
1999 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
466
|
2000 msgid "SGID"
|
|
2001 msgstr "SGID"
|
|
2002
|
668
|
2003 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
466
|
2004 msgid "Sticky"
|
|
2005 msgstr "Sticky"
|
|
2006
|
668
|
2007 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
466
|
2008 msgid "User"
|
486
|
2009 msgstr "사용자"
|
466
|
2010
|
668
|
2011 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2012 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
466
|
2013 msgid "Read"
|
486
|
2014 msgstr "읽기"
|
466
|
2015
|
668
|
2016 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2017 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
466
|
2018 msgid "Write"
|
486
|
2019 msgstr "쓰기"
|
466
|
2020
|
668
|
2021 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2022 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
466
|
2023 msgid "Execute"
|
486
|
2024 msgstr "실행"
|
|
2025
|
668
|
2026 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
466
|
2027 msgid "Group"
|
486
|
2028 msgstr "그룹"
|
466
|
2029
|
668
|
2030 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
466
|
2031 msgid "Other"
|
|
2032 msgstr "Other"
|
|
2033
|
668
|
2034 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
|
466
|
2035 #, c-format
|
|
2036 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
486
|
2037 msgstr "이 %ld 파일들과 %ld 디렉토리들을 정말로 지우고 싶으십니까?"
|
466
|
2038
|
668
|
2039 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2040 #, c-format
|
|
2041 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2042 msgstr "이 %ld 파일들을 정말로 지우고 싶으십니까?"
|
|
2043
|
|
2044 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2045 #, c-format
|
|
2046 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2047 msgstr "이 %ld 디렉토리들을 정말로 지우고 싶으십니까?"
|
|
2048
|
|
2049 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
|
466
|
2050 msgid "Delete Files/Directories"
|
486
|
2051 msgstr "파일 지우기/디렉토리"
|
|
2052
|
668
|
2053 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
|
466
|
2054 msgid "Delete"
|
486
|
2055 msgstr "지우기"
|
|
2056
|
668
|
2057 #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2058 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
|
2059 msgid "Connect"
|
|
2060 msgstr "연결"
|
|
2061
|
|
2062 #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
|
466
|
2063 #, c-format
|
|
2064 msgid "Received URL %s\n"
|
486
|
2065 msgstr "URL %s을(를) 받았습니다\n"
|
|
2066
|
668
|
2067 #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
|
486
|
2068 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2069 msgstr "드래그앤드롭"
|
|
2070
|
668
|
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
466
|
2072 msgid "Exit"
|
486
|
2073 msgstr "끝내기"
|
|
2074
|
668
|
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
466
|
2076 msgid ""
|
|
2077 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2078 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2079 msgstr ""
|
486
|
2080 "전송중인 파일이 있습니다.\n"
|
|
2081 "정말로 끝내기를 원하십니까?"
|
|
2082
|
668
|
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
1
|
2084 msgid "Connect via URL"
|
486
|
2085 msgstr "URL 통해 연결"
|
|
2086
|
668
|
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
466
|
2088 msgid "Enter a URL to connect to"
|
486
|
2089 msgstr "연결할 URL을 입력하십시요"
|
|
2090
|
668
|
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
466
|
2092 msgid "OpenURL"
|
|
2093 msgstr "OpenURL"
|
|
2094
|
668
|
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
486
|
2096 msgid "/_FTP"
|
|
2097 msgstr "/_FTP"
|
|
2098
|
668
|
2099 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
486
|
2100 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2101 msgstr "/FTP/tearoff"
|
466
|
2102
|
668
|
2103 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
486
|
2104 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2105 msgstr "/FTP/창 1"
|
466
|
2106
|
668
|
2107 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
466
|
2108 msgid "/FTP/Window 2"
|
486
|
2109 msgstr "/FTP/창 2"
|
|
2110
|
668
|
2111 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
466
|
2112 msgid "/FTP/sep"
|
|
2113 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2114
|
668
|
2115 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
486
|
2116 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2117 msgstr "/FTP/아스키"
|
|
2118
|
668
|
2119 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
466
|
2120 msgid "/FTP/Binary"
|
486
|
2121 msgstr "/FTP/이진"
|
|
2122
|
668
|
2123 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
466
|
2124 msgid "/FTP/_Options..."
|
486
|
2125 msgstr "/FTP/옵션(_O)..."
|
|
2126
|
668
|
2127 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
486
|
2128 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2129 msgstr "/FTP/종료(_Q)"
|
466
|
2130
|
668
|
2131 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
486
|
2132 msgid "/_Local"
|
|
2133 msgstr "/로컬(_L)"
|
466
|
2134
|
668
|
2135 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
486
|
2136 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2137 msgstr "/로컬/tearoff"
|
466
|
2138
|
668
|
2139 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
|
2140 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2141 msgstr "/로컬/URL 열기..."
|
|
2142
|
|
2143 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
466
|
2144 msgid "/Local/Disconnect"
|
486
|
2145 msgstr "/로컬/연결끊기"
|
|
2146
|
668
|
2147 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
466
|
2148 msgid "/Local/sep"
|
486
|
2149 msgstr "/로컬/sep"
|
|
2150
|
668
|
2151 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
486
|
2152 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2153 msgstr "/로컬/파일스펙 바꾸기..."
|
466
|
2154
|
668
|
2155 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
486
|
2156 msgid "/Local/Show selected"
|
668
|
2157 msgstr "/로컬/선택된 파일 보기"
|
|
2158
|
|
2159 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
486
|
2160 msgid "/Local/Select All"
|
|
2161 msgstr "/로컬/모두 선택"
|
466
|
2162
|
668
|
2163 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
486
|
2164 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2165 msgstr "/로컬/모든 파일 선택"
|
466
|
2166
|
668
|
2167 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
466
|
2168 msgid "/Local/Deselect All"
|
486
|
2169 msgstr "/로컬/모두 선택해제"
|
|
2170
|
668
|
2171 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
486
|
2172 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2173 msgstr "/로컬/디렉토리 목록 저장..."
|
466
|
2174
|
668
|
2175 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
486
|
2176 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2177 msgstr "/로컬/SITE 명령 보내기..."
|
466
|
2178
|
668
|
2179 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
486
|
2180 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2181 msgstr "/로컬/디렉토리 바꾸기"
|
466
|
2182
|
668
|
2183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
486
|
2184 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2185 msgstr "/로컬/모드바꾸기..."
|
466
|
2186
|
668
|
2187 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
486
|
2188 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2189 msgstr "/로컬/디렉토리 생성..."
|
466
|
2190
|
668
|
2191 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
486
|
2192 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2193 msgstr "/로컬/이름바꾸기..."
|
466
|
2194
|
668
|
2195 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
486
|
2196 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2197 msgstr "/로컬/지우기..."
|
466
|
2198
|
668
|
2199 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
486
|
2200 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2201 msgstr "/로컬/편집..."
|
466
|
2202
|
668
|
2203 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
486
|
2204 msgid "/Local/View..."
|
|
2205 msgstr "/로컬/보기..."
|
466
|
2206
|
668
|
2207 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
486
|
2208 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2209 msgstr "/로컬/재생"
|
466
|
2210
|
668
|
2211 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
486
|
2212 msgid "/_Remote"
|
|
2213 msgstr "/원격(_R)"
|
466
|
2214
|
668
|
2215 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
486
|
2216 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2217 msgstr "/원격/tearoff"
|
466
|
2218
|
668
|
2219 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
466
|
2220 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
668
|
2221 msgstr "/원격/URL 열기(_U)..."
|
|
2222
|
|
2223 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
466
|
2224 msgid "/Remote/Disconnect"
|
486
|
2225 msgstr "/원격/연결끊기"
|
|
2226
|
668
|
2227 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
466
|
2228 msgid "/Remote/sep"
|
486
|
2229 msgstr "/원격/sep"
|
|
2230
|
668
|
2231 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
486
|
2232 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2233 msgstr "/원격/파일스펙 바꾸기..."
|
466
|
2234
|
668
|
2235 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
486
|
2236 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2237 msgstr "/원격/모두 선택"
|
466
|
2238
|
668
|
2239 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
486
|
2240 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2241 msgstr "/원격/모두 선택"
|
466
|
2242
|
668
|
2243 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
486
|
2244 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2245 msgstr "/원격/모든 파일 선택"
|
466
|
2246
|
668
|
2247 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
466
|
2248 msgid "/Remote/Deselect All"
|
486
|
2249 msgstr "/원격/모두 선택해제"
|
|
2250
|
668
|
2251 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
486
|
2252 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2253 msgstr "/원격/디렉토리 목록 저장..."
|
466
|
2254
|
668
|
2255 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
486
|
2256 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2257 msgstr "/원격/SITE 명령 보내기..."
|
466
|
2258
|
668
|
2259 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
486
|
2260 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2261 msgstr "/원격/디렉토리 바꾸기"
|
466
|
2262
|
668
|
2263 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
486
|
2264 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2265 msgstr "/원격/모드바꾸기..."
|
466
|
2266
|
668
|
2267 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
486
|
2268 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2269 msgstr "/원격/디렉토리 생성..."
|
466
|
2270
|
668
|
2271 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
486
|
2272 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2273 msgstr "/원격/이름바꾸기..."
|
466
|
2274
|
668
|
2275 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
486
|
2276 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2277 msgstr "/원격/지우기..."
|
466
|
2278
|
668
|
2279 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
486
|
2280 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2281 msgstr "/원격/편집..."
|
466
|
2282
|
668
|
2283 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
486
|
2284 msgid "/Remote/View..."
|
|
2285 msgstr "/원격/보기..."
|
466
|
2286
|
668
|
2287 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
486
|
2288 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2289 msgstr "/원격/재생"
|
466
|
2290
|
668
|
2291 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
486
|
2292 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2293 msgstr "/책갈피(_B)"
|
466
|
2294
|
668
|
2295 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
486
|
2296 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2297 msgstr "/책갈피(B)/tearoff"
|
466
|
2298
|
668
|
2299 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
466
|
2300 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
668
|
2301 msgstr "/책갈피/책갈피 더하기"
|
|
2302
|
|
2303 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
486
|
2304 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
668
|
2305 msgstr "/책갈피/책갈피 편집"
|
|
2306
|
|
2307 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
486
|
2308 msgid "/Bookmarks/sep"
|
668
|
2309 msgstr "/책갈피/sep"
|
|
2310
|
|
2311 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
486
|
2312 msgid "/_Transfers"
|
|
2313 msgstr "/전송(_T)"
|
466
|
2314
|
668
|
2315 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
486
|
2316 msgid "/Transfers/tearoff"
|
668
|
2317 msgstr "/전송/tearoff"
|
|
2318
|
|
2319 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
486
|
2320 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
668
|
2321 msgstr "/전송/파일 보내기"
|
|
2322
|
|
2323 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
466
|
2324 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
668
|
2325 msgstr "/전송/전송 중단"
|
|
2326
|
|
2327 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
466
|
2328 msgid "/Transfers/sep"
|
668
|
2329 msgstr "/전송/sep"
|
|
2330
|
|
2331 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
486
|
2332 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
668
|
2333 msgstr "/전송/현재파일 건너뛰기"
|
|
2334
|
|
2335 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
466
|
2336 msgid "/Transfers/Remove File"
|
668
|
2337 msgstr "/전송/파일 삭제"
|
|
2338
|
|
2339 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
|
2340 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2341 msgstr "/전송/파일 위로 이동"
|
|
2342
|
|
2343 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
|
2344 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2345 msgstr "/전송/파일 아래로 이동"
|
|
2346
|
|
2347 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
486
|
2348 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
668
|
2349 msgstr "/전송/파일 받기"
|
|
2350
|
|
2351 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
486
|
2352 msgid "/Transfers/Put Files"
|
668
|
2353 msgstr "/전송/파일 보내기"
|
|
2354
|
|
2355 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
486
|
2356 msgid "/L_ogging"
|
|
2357 msgstr "/로깅(_O)"
|
466
|
2358
|
668
|
2359 #: src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
486
|
2360 msgid "/Logging/tearoff"
|
668
|
2361 msgstr "/로깅/tearoff"
|
|
2362
|
|
2363 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
486
|
2364 msgid "/Logging/Clear"
|
668
|
2365 msgstr "/로깅/지우기"
|
|
2366
|
|
2367 #: src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
|
2368 msgid "/Logging/View log"
|
|
2369 msgstr "/로깅/로그 보기"
|
|
2370
|
|
2371 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
486
|
2372 msgid "/Logging/Save log..."
|
668
|
2373 msgstr "/로깅/로그 저장..."
|
|
2374
|
|
2375 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
486
|
2376 msgid "/Tool_s"
|
|
2377 msgstr "/도구(_S)"
|
466
|
2378
|
668
|
2379 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
486
|
2380 msgid "/Tools/tearoff"
|
668
|
2381 msgstr "/도구/tearoff"
|
|
2382
|
|
2383 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
486
|
2384 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
668
|
2385 msgstr "/도구/창 비교"
|
|
2386
|
|
2387 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
486
|
2388 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
668
|
2389 msgstr "/도구/캐쉬 비우기"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
|
2392 msgid "/Help"
|
|
2393 msgstr "/도움말"
|
|
2394
|
|
2395 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
486
|
2396 msgid "/Help/tearoff"
|
668
|
2397 msgstr "/도움말/tearoff"
|
|
2398
|
|
2399 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2400 msgid "/Help/About"
|
|
2401 msgstr "/도움말/이 프로그램은"
|
|
2402
|
|
2403 #: src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
466
|
2404 msgid "Host: "
|
486
|
2405 msgstr "호스트: "
|
|
2406
|
668
|
2407 #: src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
|
2408 msgid "_Host: "
|
|
2409 msgstr "호스트(_H): "
|
|
2410
|
|
2411 #: src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
466
|
2412 msgid "Port: "
|
486
|
2413 msgstr "포트: "
|
|
2414
|
668
|
2415 #: src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
466
|
2416 msgid "User: "
|
486
|
2417 msgstr "사용자: "
|
|
2418
|
668
|
2419 #: src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
|
2420 msgid "_User: "
|
|
2421 msgstr "사용자(_U): "
|
|
2422
|
|
2423 #: src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
466
|
2424 msgid "Pass: "
|
486
|
2425 msgstr "비밀번호: "
|
|
2426
|
668
|
2427 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
466
|
2428 msgid "Command: "
|
486
|
2429 msgstr "명령: "
|
|
2430
|
668
|
2431 #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
466
|
2432 msgid "Filename"
|
486
|
2433 msgstr "파일명"
|
|
2434
|
668
|
2435 #: src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
466
|
2436 msgid "Size"
|
486
|
2437 msgstr "크기"
|
|
2438
|
668
|
2439 #: src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
486
|
2440 msgid "Date"
|
|
2441 msgstr "날짜"
|
466
|
2442
|
668
|
2443 #: src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
466
|
2444 msgid "Attribs"
|
486
|
2445 msgstr "속성"
|
|
2446
|
668
|
2447 #: src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
466
|
2448 msgid "Progress"
|
486
|
2449 msgstr "진행"
|
|
2450
|
668
|
2451 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
466
|
2452 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
486
|
2453 msgstr "에러: 연결하려면 호스트명을 입력하셔야 합니다\n"
|
466
|
2454
|
|
2455 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2456 msgid "Refresh"
|
486
|
2457 msgstr "재생"
|
466
|
2458
|
668
|
2459 #: src/gtk/gtkui.c:96
|
466
|
2460 msgid "Enter Username"
|
486
|
2461 msgstr "사용자명 입력"
|
466
|
2462
|
668
|
2463 #: src/gtk/gtkui.c:97
|
466
|
2464 msgid "Please enter your username for this site"
|
486
|
2465 msgstr "이 사이트에 대한 사용자명을 입력하세요"
|
466
|
2466
|
668
|
2467 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
|
466
|
2468 msgid "Please enter your password for this site"
|
486
|
2469 msgstr "이 사이트에 대한 열쇠글을 입력하세요"
|
466
|
2470
|
668
|
2471 #: src/gtk/gtkui.c:274
|
466
|
2472 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
486
|
2473 msgstr "동작이 취소되었습니다...문자열을 입력하셔야 합니다\n"
|
466
|
2474
|
696
|
2475 #: src/gtk/gtkui.c:320
|
466
|
2476 msgid "Mkdir"
|
|
2477 msgstr "Mkdir"
|
|
2478
|
696
|
2479 #: src/gtk/gtkui.c:323
|
466
|
2480 msgid "Make Directory"
|
486
|
2481 msgstr "디렉토리 생성"
|
466
|
2482
|
696
|
2483 #: src/gtk/gtkui.c:323
|
466
|
2484 msgid "Enter name of directory to create"
|
486
|
2485 msgstr "만들 디렉토리명을 입력하십시요"
|
466
|
2486
|
696
|
2487 #: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
|
668
|
2488 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
466
|
2489 msgid "Rename"
|
486
|
2490 msgstr "이름변경"
|
466
|
2491
|
696
|
2492 #: src/gtk/gtkui.c:356
|
466
|
2493 #, c-format
|
|
2494 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
486
|
2495 msgstr "%s을(를) 어떤 이름으로 바꾸고 싶으세요?"
|
466
|
2496
|
696
|
2497 #: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
|
466
|
2498 msgid "Site"
|
486
|
2499 msgstr "사이트"
|
466
|
2500
|
696
|
2501 #: src/gtk/gtkui.c:381
|
466
|
2502 msgid "Enter site-specific command"
|
486
|
2503 msgstr "사이트 명령 입력"
|
|
2504
|
696
|
2505 #: src/gtk/gtkui.c:382
|
668
|
2506 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2507 msgstr ""
|
|
2508
|
696
|
2509 #: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
|
466
|
2510 msgid "Chdir"
|
|
2511 msgstr "Chdir"
|
|
2512
|
668
|
2513 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
|
|
2514 #: src/gtk/transfer.c:1011
|
466
|
2515 msgid "Skipped"
|
486
|
2516 msgstr "건너뛰었습니다"
|
466
|
2517
|
668
|
2518 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
|
466
|
2519 msgid "Waiting..."
|
486
|
2520 msgstr "기다리는 중..."
|
466
|
2521
|
668
|
2522 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2523 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
466
|
2524 msgid "Overwrite"
|
486
|
2525 msgstr "덮어쓰기"
|
466
|
2526
|
668
|
2527 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2528 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
466
|
2529 msgid "Resume"
|
486
|
2530 msgstr "이어받기"
|
466
|
2531
|
668
|
2532 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
466
|
2533 msgid "Skip"
|
486
|
2534 msgstr "건너뛰기"
|
466
|
2535
|
|
2536 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2537 msgid "Action"
|
486
|
2538 msgstr "동작"
|
466
|
2539
|
|
2540 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
668
|
2541 #: src/gtk/transfer.c:91
|
466
|
2542 msgid "Transfer Files"
|
486
|
2543 msgstr "파일 보내기"
|
466
|
2544
|
|
2545 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
|
2546 msgid ""
|
|
2547 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2548 "Please select what you would like to do"
|
|
2549 msgstr ""
|
486
|
2550 "다음 파일(들)이 로컬과 리모트 컴퓨터에 모두 존재합니다\n"
|
|
2551 "원하는 것을 선택하십시요"
|
466
|
2552
|
668
|
2553 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
466
|
2554 msgid "Error"
|
486
|
2555 msgstr "에러"
|
466
|
2556
|
668
|
2557 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
466
|
2558 msgid "Skip File"
|
486
|
2559 msgstr "파일 건너뛰기"
|
466
|
2560
|
668
|
2561 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
466
|
2562 msgid "Select All"
|
486
|
2563 msgstr "모두 선택"
|
466
|
2564
|
668
|
2565 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
466
|
2566 msgid "Deselect All"
|
486
|
2567 msgstr "모두 선택해제"
|
466
|
2568
|
|
2569 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
20
|
2570 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
486
|
2571 msgstr "파일스펙 바꾸기: 동작이 취소되었습니다...문자열을 입력하셔야 합니다\n"
|
20
|
2572
|
466
|
2573 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
1
|
2574 msgid "Change Filespec"
|
486
|
2575 msgstr "파일스펙 바꾸기"
|
1
|
2576
|
466
|
2577 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
1
|
2578 msgid "Enter the new file specification"
|
486
|
2579 msgstr "새로운 파일 명세를 입력하십시요"
|
1
|
2580
|
668
|
2581 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
|
466
|
2582 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
20
|
2583 #, c-format
|
|
2584 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
486
|
2585 msgstr "에러: %s을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"
|
20
|
2586
|
466
|
2587 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
20
|
2588 msgid "Save Directory Listing"
|
486
|
2589 msgstr "디렉토리 목록 저장"
|
20
|
2590
|
668
|
2591 #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
|
1
|
2592 #, c-format
|
|
2593 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
486
|
2594 msgstr "에러: %s에 쓸 수 없습니다: %s\n"
|
1
|
2595
|
668
|
2596 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
1
|
2597 #, c-format
|
|
2598 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
486
|
2599 msgstr "로그파일을 %s에 성공적으로 저장했습니다\n"
|
1
|
2600
|
668
|
2601 #: src/gtk/menu-items.c:428
|
20
|
2602 msgid "Save Log"
|
486
|
2603 msgstr "로그 저장"
|
20
|
2604
|
668
|
2605 #: src/gtk/menu-items.c:464
|
1
|
2606 #, c-format
|
|
2607 msgid ""
|
|
2608 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2609 "either %s or in %s"
|
|
2610 msgstr ""
|
486
|
2611 "라이선스 동의 파일 COPYING을 찾을 수 없습니다. 이 파일이 %s 혹은 %s에 있어야 "
|
|
2612 "합니다"
|
1
|
2613
|
668
|
2614 #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
|
1
|
2615 msgid "About gFTP"
|
486
|
2616 msgstr "gFTP 정보"
|
1
|
2617
|
668
|
2618 #: src/gtk/menu-items.c:504
|
1
|
2619 #, c-format
|
|
2620 msgid ""
|
|
2621 "%s\n"
|
466
|
2622 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2623 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2624 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2625 msgstr ""
|
|
2626 "%s\n"
|
466
|
2627 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
486
|
2628 "공적인 홈페이지: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2629 "로고 만든이: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2630
|
668
|
2631 #: src/gtk/menu-items.c:516
|
1
|
2632 msgid "About"
|
486
|
2633 msgstr "정보"
|
466
|
2634
|
668
|
2635 #: src/gtk/menu-items.c:565
|
1
|
2636 msgid "License Agreement"
|
486
|
2637 msgstr "라이선스 동의"
|
1
|
2638
|
668
|
2639 #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
|
1
|
2640 msgid " Close "
|
486
|
2641 msgstr " 닫기 "
|
|
2642
|
668
|
2643 #: src/gtk/menu-items.c:655
|
1
|
2644 msgid "Compare Windows"
|
486
|
2645 msgstr "창 비교"
|
1
|
2646
|
668
|
2647 #: src/gtk/misc-gtk.c:253
|
|
2648 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2649 msgstr "원격 서버에서 끊었습니다"
|
|
2650
|
|
2651 #: src/gtk/misc-gtk.c:257
|
|
2652 msgid ""
|
|
2653 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2654 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2655 msgstr ""
|
|
2656
|
|
2657 #: src/gtk/misc-gtk.c:304
|
1
|
2658 msgid "All Files"
|
486
|
2659 msgstr "모든 파일"
|
1
|
2660
|
668
|
2661 #: src/gtk/misc-gtk.c:311
|
1
|
2662 msgid "] (Cached) ["
|
486
|
2663 msgstr "] (캐쉬됨) ["
|
1
|
2664
|
668
|
2665 #: src/gtk/misc-gtk.c:336
|
1
|
2666 msgid "Not connected"
|
486
|
2667 msgstr "연결 안됨"
|
1
|
2668
|
668
|
2669 #: src/gtk/misc-gtk.c:439
|
1
|
2670 #, c-format
|
|
2671 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
486
|
2672 msgstr "파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
1
|
2673
|
668
|
2674 #: src/gtk/misc-gtk.c:528
|
1
|
2675 #, c-format
|
|
2676 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
486
|
2677 msgstr "%s: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"
|
1
|
2678
|
668
|
2679 #: src/gtk/misc-gtk.c:535
|
1
|
2680 #, c-format
|
|
2681 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
486
|
2682 msgstr "%s: 이 기능은 이 프로토콜을 사용할 수 없습니다\n"
|
1
|
2683
|
668
|
2684 #: src/gtk/misc-gtk.c:543
|
1
|
2685 #, c-format
|
|
2686 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
486
|
2687 msgstr "%s: 한 항목만 선택하셔야 합니다\n"
|
1
|
2688
|
668
|
2689 #: src/gtk/misc-gtk.c:550
|
1
|
2690 #, c-format
|
|
2691 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
486
|
2692 msgstr "%s: 적어도 한 항목은 선택하셔야 합니다\n"
|
1
|
2693
|
668
|
2694 #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
20
|
2695 msgid "Change"
|
486
|
2696 msgstr "바꾸기"
|
|
2697
|
668
|
2698 #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
|
33
|
2699 msgid "Add"
|
486
|
2700 msgstr "더하기"
|
33
|
2701
|
668
|
2702 #: src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
33
|
2703 msgid "Cancel"
|
486
|
2704 msgstr "취소"
|
52
|
2705
|
668
|
2706 #: src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
20
|
2707 msgid " Yes "
|
486
|
2708 msgstr " 예 "
|
20
|
2709
|
668
|
2710 #: src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
20
|
2711 msgid " No "
|
486
|
2712 msgstr " 아니오 "
|
20
|
2713
|
668
|
2714 #: src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
1
|
2715 msgid "Getting directory listings"
|
486
|
2716 msgstr "디렉토리 목록을 받는 중"
|
1
|
2717
|
668
|
2718 #: src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
1
|
2719 msgid " Stop "
|
486
|
2720 msgstr " 중지 "
|
1
|
2721
|
668
|
2722 #: src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
1
|
2723 #, c-format
|
|
2724 msgid ""
|
|
2725 "Received %ld directories\n"
|
|
2726 "and %ld files"
|
|
2727 msgstr ""
|
486
|
2728 "%ld 디렉토리들과 %ld 파일들을\n"
|
|
2729 "받았습니다"
|
|
2730
|
668
|
2731 #: src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
231
|
2732 #, c-format
|
|
2733 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
486
|
2734 msgstr "gFTP 에러: 파일 %s을(를) %s 혹은 %s에서 찾을 수 없습니다\n"
|
|
2735
|
668
|
2736 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
52
|
2737 msgid "Edit Host"
|
486
|
2738 msgstr "호스트 편집"
|
|
2739
|
668
|
2740 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
52
|
2741 msgid "Add Host"
|
486
|
2742 msgstr "호스트 더하기"
|
|
2743
|
668
|
2744 #: src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2745 msgid "Type:"
|
|
2746 msgstr "형식:"
|
|
2747
|
|
2748 #: src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2749 msgid "_Type:"
|
|
2750 msgstr "형식(_T):"
|
|
2751
|
|
2752 #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
|
52
|
2753 msgid "Domain"
|
486
|
2754 msgstr "도메인"
|
|
2755
|
668
|
2756 #: src/gtk/options_dialog.c:1050
|
52
|
2757 msgid "Network Address"
|
486
|
2758 msgstr "네트워크 주소"
|
|
2759
|
668
|
2760 #: src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2761 msgid "_Network address:"
|
|
2762 msgstr "네트워크 주소(_N):"
|
|
2763
|
|
2764 #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
|
1
|
2765 msgid "Netmask"
|
486
|
2766 msgstr "넷마스크"
|
|
2767
|
668
|
2768 #: src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2769 msgid "N_etmask:"
|
|
2770 msgstr "넷마스크(_E):"
|
|
2771
|
|
2772 #: src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2773 msgid "_Domain:"
|
|
2774 msgstr "도메인(_D):"
|
|
2775
|
|
2776 #: src/gtk/options_dialog.c:1250
|
1
|
2777 msgid "Local Hosts"
|
486
|
2778 msgstr "로컬 호스트"
|
|
2779
|
668
|
2780 #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2781 msgid "Edit"
|
486
|
2782 msgstr "편집"
|
|
2783
|
668
|
2784 #: src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2785 msgid "_Edit"
|
|
2786 msgstr "편집(_E)"
|
|
2787
|
|
2788 #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
|
52
|
2789 msgid "Options"
|
486
|
2790 msgstr "옵션"
|
52
|
2791
|
466
|
2792 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2793 msgid "Receiving file names..."
|
486
|
2794 msgstr "파일명 받는 중..."
|
1
|
2795
|
668
|
2796 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
|
52
|
2797 msgid "Connecting..."
|
486
|
2798 msgstr "연결중..."
|
52
|
2799
|
668
|
2800 #: src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2801 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
486
|
2802 msgstr "파일 받기: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"
|
1
|
2803
|
668
|
2804 #: src/gtk/transfer.c:351
|
1
|
2805 #, c-format
|
|
2806 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
486
|
2807 msgstr "에러: 자식 %d이(가) %d을(를) 되돌렸습니다\n"
|
90
|
2808
|
668
|
2809 #: src/gtk/transfer.c:357
|
1
|
2810 #, c-format
|
|
2811 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
486
|
2812 msgstr "자식 %d이(가) 성공적으로 수행되었습니다\n"
|
90
|
2813
|
668
|
2814 #: src/gtk/transfer.c:361
|
|
2815 #, c-format
|
|
2816 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2817 msgstr "에러: 자식 %d이(가) 정상적으로 종료되지 않았습니다\n"
|
|
2818
|
|
2819 #: src/gtk/transfer.c:371
|
1
|
2820 #, c-format
|
|
2821 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
486
|
2822 msgstr "에러: 파일 %s에 대한 정보를 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
1
|
2823
|
668
|
2824 #: src/gtk/transfer.c:376
|
1
|
2825 #, c-format
|
|
2826 msgid "File %s was not changed\n"
|
486
|
2827 msgstr "%s 파일이 바뀌지 않았습니다\n"
|
1
|
2828
|
668
|
2829 #: src/gtk/transfer.c:384
|
1
|
2830 #, c-format
|
|
2831 msgid ""
|
|
2832 "File %s has changed.\n"
|
20
|
2833 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2834 msgstr ""
|
486
|
2835 "%s 파일이 바뀌었습니다.\n"
|
|
2836 "업로드할까요?"
|
20
|
2837
|
668
|
2838 #: src/gtk/transfer.c:387
|
1
|
2839 msgid "Edit File"
|
486
|
2840 msgstr "파일 편집"
|
1
|
2841
|
668
|
2842 #: src/gtk/transfer.c:452
|
52
|
2843 msgid "Finished"
|
486
|
2844 msgstr "종료됨"
|
52
|
2845
|
668
|
2846 #: src/gtk/transfer.c:492
|
52
|
2847 #, c-format
|
|
2848 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
486
|
2849 msgstr "%s의 전송을 중단하는 중\n"
|
52
|
2850
|
668
|
2851 #: src/gtk/transfer.c:726
|
|
2852 #, c-format
|
|
2853 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2854 msgstr ""
|
|
2855
|
|
2856 #: src/gtk/transfer.c:730
|
52
|
2857 #, c-format
|
|
2858 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
486
|
2859 msgstr "%d%% 끝남, %02d:%02d:%02d est. 시간 남음. (파일 %ld / %ld)"
|
52
|
2860
|
668
|
2861 #: src/gtk/transfer.c:760
|
52
|
2862 #, c-format
|
|
2863 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
486
|
2864 msgstr "받기 %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. 시간 남음"
|
52
|
2865
|
668
|
2866 #: src/gtk/transfer.c:769
|
52
|
2867 #, c-format
|
|
2868 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
486
|
2869 msgstr "받기 %s of %s, 전송 잠시 중단, 모르는 시간 남음"
|
52
|
2870
|
668
|
2871 #: src/gtk/transfer.c:804
|
52
|
2872 #, c-format
|
|
2873 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
486
|
2874 msgstr "파일명 받는 중...%s 바이트"
|
52
|
2875
|
668
|
2876 #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
|
|
2877 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
|
52
|
2878 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
486
|
2879 msgstr "전송할 선택된 파일이 없습니다\n"
|
52
|
2880
|
668
|
2881 #: src/gtk/transfer.c:923
|
52
|
2882 #, c-format
|
|
2883 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
486
|
2884 msgstr "%s 호스트로의 전송을 중단하는 중입니다\n"
|
52
|
2885
|
668
|
2886 #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
|
1
|
2887 #, c-format
|
52
|
2888 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
486
|
2889 msgstr "%s 파일을 %s 호스트로 전송 취소하는 중입니다\n"
|
52
|
2890
|
466
|
2891 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2892 msgid "View"
|
486
|
2893 msgstr "보기"
|
1
|
2894
|
466
|
2895 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2896 #, c-format
|
|
2897 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
486
|
2898 msgstr "보기: %s은(는) 디렉토리입니다. 볼 수 없습니다.\n"
|
1
|
2899
|
466
|
2900 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2901 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
486
|
2902 msgstr "편집: 옵션 대화상자에서 편집기를 명시하셔야 합니다\n"
|
1
|
2903
|
466
|
2904 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2905 #, c-format
|
|
2906 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
486
|
2907 msgstr "편집: %s은(는) 디렉토리입니다. 편집할 수 없습니다.\n"
|
1
|
2908
|
466
|
2909 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
52
|
2910 #, c-format
|
|
2911 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
486
|
2912 msgstr "보기: 다른 프로세스를 생성(fork)할 수 없습니다: %s\n"
|
52
|
2913
|
466
|
2914 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
52
|
2915 #, c-format
|
|
2916 msgid "Running program: %s %s\n"
|
486
|
2917 msgstr "프로그램 실행: %s %s\n"
|
52
|
2918
|
466
|
2919 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
1
|
2920 #, c-format
|
|
2921 msgid "Opening %s with %s\n"
|
486
|
2922 msgstr "%s을(를) %s와 함께 여는 중\n"
|
1
|
2923
|
466
|
2924 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
2925 #, c-format
|
|
2926 msgid "Viewing file %s\n"
|
486
|
2927 msgstr "%s 파일 보는 중\n"
|
1
|
2928
|
466
|
2929 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
1
|
2930 #, c-format
|
|
2931 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
486
|
2932 msgstr "보기: 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
2933
|
696
|
2934 #: src/text/gftp-text.c:176
|
466
|
2935 #, c-format
|
|
2936 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
486
|
2937 msgstr "터미널 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
|
466
|
2938
|
668
|
2939 #: src/text/textui.c:74
|
466
|
2940 msgid "Username [anonymous]:"
|
486
|
2941 msgstr "사용자명 [anonymous]:"
|
466
|
2942
|
668
|
2943 #: src/text/textui.c:143
|
466
|
2944 #, c-format
|
231
|
2945 msgid ""
|
466
|
2946 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2947 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2948 "c)"
|
231
|
2949 msgstr ""
|
486
|
2950 "%s이(가) 이미 있습니다. (%s 원본크기, %s 대상크기):\n"
|
668
|
2951 "덮어쓰기(o), 이어받기(r), 건너뛰기(s), 전부 덮어쓰기(O), 전부 이어받기(R), 전"
|
|
2952 "부 건너뛰기(S): (%c)"
|