Mercurial > gftp.yaz
annotate po/cs.po @ 137:986b379fb5c3
Update Czech translation
author | mitr |
---|---|
date | Sat, 19 Apr 2003 13:45:12 +0000 |
parents | 7616ab674d4e |
children | 80547e9d0cdf |
rev | line source |
---|---|
1 | 1 # gFTP Czech message catalog. |
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000. | |
95 | 4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003. |
1 | 5 # |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.8pre4\n" | |
137 | 9 "POT-Creation-Date: 2003-04-19 11:58+0200\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-19 15:44+0200\n" | |
95 | 11 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" |
1 | 12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | |
95 | 14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
1 | 15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
16 | |
95 | 17 #: lib/bookmark.c:38 |
18 #, c-format | |
19 msgid "Invalid URL %s\n" | |
20 msgstr "Neplatné URL %s\n" | |
21 | |
127 | 22 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 |
1 | 23 #, c-format |
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | |
95 | 25 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n" |
1 | 26 |
137 | 27 #: lib/cache.c:100 lib/local.c:542 |
78 | 28 #, c-format |
127 | 29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" |
30 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" | |
31 | |
32 #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 | |
128 | 33 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 |
78 | 34 #, c-format |
127 | 35 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" |
36 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n" | |
37 | |
38 #: lib/cache.c:128 | |
1 | 39 #, c-format |
127 | 40 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" |
41 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n" | |
42 | |
43 #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 | |
137 | 44 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404 |
128 | 45 #: lib/sshv2.c:1016 |
26 | 46 #, c-format |
127 | 47 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" |
48 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n" | |
49 | |
50 #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 | |
1 | 51 #, c-format |
127 | 52 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" |
53 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n" | |
54 | |
137 | 55 #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640 |
1 | 56 #, c-format |
57 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | |
58 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n" | |
59 | |
128 | 60 #: lib/config_file.c:128 |
1 | 61 #, c-format |
62 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | |
95 | 63 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n" |
64 | |
137 | 65 #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646 |
1 | 66 #, c-format |
67 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | |
95 | 68 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n" |
69 | |
128 | 70 #: lib/config_file.c:224 |
1 | 71 #, c-format |
72 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | |
73 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n" | |
74 | |
128 | 75 #: lib/config_file.c:249 |
127 | 76 #, c-format |
77 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | |
78 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n" | |
79 | |
128 | 80 #: lib/config_file.c:414 |
33 | 81 msgid "" |
82 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | |
83 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | |
84 "dont_use_proxy=network number/netmask" | |
127 | 85 msgstr "" |
86 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat " | |
87 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo " | |
88 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě" | |
89 | |
128 | 90 #: lib/config_file.c:417 |
33 | 91 msgid "" |
92 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | |
93 "All arguments except the file extension are optional" | |
104 | 94 msgstr "" |
95 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí " | |
96 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné" | |
95 | 97 |
137 | 98 #: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711 |
127 | 99 #, c-format |
100 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | |
101 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n" | |
102 | |
137 | 103 #: lib/config_file.c:503 |
127 | 104 #, c-format |
105 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
106 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" | |
107 | |
137 | 108 #: lib/config_file.c:513 |
127 | 109 #, c-format |
110 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | |
111 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n" | |
112 | |
137 | 113 #: lib/config_file.c:515 |
127 | 114 msgid "Did you do a make install?\n" |
115 msgstr "Provedli jste make install?\n" | |
116 | |
137 | 117 #: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717 |
127 | 118 #, c-format |
119 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | |
120 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n" | |
121 | |
137 | 122 #: lib/config_file.c:563 |
127 | 123 #, c-format |
124 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | |
125 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n" | |
126 | |
137 | 127 #: lib/config_file.c:569 |
127 | 128 #, c-format |
129 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | |
130 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n" | |
131 | |
137 | 132 #: lib/config_file.c:576 |
127 | 133 #, c-format |
134 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | |
135 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n" | |
136 | |
137 | 137 #: lib/config_file.c:582 |
127 | 138 #, c-format |
139 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
140 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" | |
141 | |
137 | 142 #: lib/config_file.c:636 |
1 | 143 msgid "" |
127 | 144 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
1 | 145 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" |
104 | 146 msgstr "" |
127 | 147 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
104 | 148 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU " |
149 "přepsány" | |
95 | 150 |
137 | 151 #: lib/config_file.c:724 |
127 | 152 msgid "" |
153 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
154 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | |
155 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | |
156 msgstr "" | |
157 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " | |
158 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto " | |
159 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji " | |
160 "změnit v gFTP" | |
161 | |
137 | 162 #: lib/config_file.c:995 |
127 | 163 msgid "<unknown>" |
164 msgstr "<neznámý>" | |
165 | |
137 | 166 #: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1081 lib/config_file.c:1105 |
1 | 167 #, c-format |
127 | 168 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" |
169 msgstr "" | |
170 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací " | |
171 "tabulce\n" | |
95 | 172 |
137 | 173 #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 |
1 | 174 #, c-format |
175 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | |
95 | 176 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n" |
177 | |
137 | 178 #: lib/local.c:81 lib/local.c:458 |
1 | 179 #, c-format |
180 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
95 | 181 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n" |
182 | |
183 #: lib/local.c:189 | |
1 | 184 #, c-format |
185 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | |
95 | 186 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n" |
187 | |
188 #: lib/local.c:415 | |
1 | 189 #, c-format |
190 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | |
95 | 191 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n" |
192 | |
193 #: lib/local.c:452 | |
1 | 194 #, c-format |
195 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
95 | 196 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n" |
197 | |
137 | 198 #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903 |
199 #: src/gtk/view_dialog.c:301 | |
1 | 200 #, c-format |
201 msgid "Successfully removed %s\n" | |
202 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n" | |
203 | |
137 | 204 #: lib/local.c:495 |
1 | 205 #, c-format |
206 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
95 | 207 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n" |
208 | |
137 | 209 #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305 |
1 | 210 #, c-format |
211 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
95 | 212 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n" |
213 | |
137 | 214 #: lib/local.c:535 |
1 | 215 #, c-format |
216 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
95 | 217 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n" |
218 | |
137 | 219 #: lib/local.c:561 |
1 | 220 #, c-format |
221 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
95 | 222 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n" |
223 | |
137 | 224 #: lib/local.c:568 |
1 | 225 #, c-format |
226 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
95 | 227 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n" |
228 | |
137 | 229 #: lib/local.c:591 |
1 | 230 #, c-format |
231 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | |
95 | 232 msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n" |
233 | |
137 | 234 #: lib/local.c:598 |
1 | 235 #, c-format |
236 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | |
95 | 237 msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n" |
238 | |
137 | 239 #: lib/local.c:688 |
78 | 240 msgid "local filesystem" |
95 | 241 msgstr "místní systém souborů" |
242 | |
128 | 243 #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2025 |
78 | 244 #, c-format |
245 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | |
95 | 246 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n" |
247 | |
128 | 248 #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1955 |
78 | 249 #, c-format |
250 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | |
95 | 251 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n" |
252 | |
128 | 253 #: lib/misc.c:357 |
95 | 254 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" |
104 | 255 msgstr "" |
256 "použití: gftp [[protokol://][uživatel:[heslo]@]server[:port][/adresář]]\n" | |
95 | 257 |
128 | 258 #: lib/misc.c:386 |
1 | 259 #, c-format |
260 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
95 | 261 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n" |
262 | |
137 | 263 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 |
127 | 264 msgid "none" |
265 msgstr "žádný" | |
266 | |
128 | 267 #: lib/options.h:24 |
127 | 268 msgid "file" |
269 msgstr "soubor" | |
270 | |
128 | 271 #: lib/options.h:24 |
127 | 272 msgid "size" |
273 msgstr "velikost" | |
274 | |
128 | 275 #: lib/options.h:25 |
127 | 276 msgid "user" |
277 msgstr "uživatel" | |
278 | |
128 | 279 #: lib/options.h:25 |
127 | 280 msgid "group" |
281 msgstr "skupina" | |
282 | |
128 | 283 #: lib/options.h:26 |
127 | 284 msgid "datetime" |
285 msgstr "datumčas" | |
286 | |
128 | 287 #: lib/options.h:26 |
127 | 288 msgid "attribs" |
289 msgstr "atributy" | |
290 | |
128 | 291 #: lib/options.h:28 |
127 | 292 msgid "descending" |
293 msgstr "sestupně" | |
294 | |
128 | 295 #: lib/options.h:28 |
127 | 296 msgid "ascending" |
297 msgstr "vzestupně" | |
298 | |
128 | 299 #: lib/options.h:34 |
127 | 300 msgid "General" |
301 msgstr "Všeobecné" | |
302 | |
137 | 303 #: lib/options.h:36 |
127 | 304 msgid "View program:" |
305 msgstr "Prohlížecí program:" | |
306 | |
137 | 307 #: lib/options.h:37 |
127 | 308 msgid "" |
309 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | |
310 "viewer will be used" | |
311 msgstr "" | |
312 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, " | |
313 "použije se interní prohlížeč souborů" | |
314 | |
137 | 315 #: lib/options.h:39 |
127 | 316 msgid "Edit program:" |
317 msgstr "Editovací program:" | |
318 | |
137 | 319 #: lib/options.h:40 |
320 msgid "The default program used to edit files." | |
321 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů." | |
322 | |
128 | 323 #: lib/options.h:41 |
127 | 324 msgid "Startup Directory:" |
325 msgstr "Počáteční adresář:" | |
326 | |
137 | 327 #: lib/options.h:43 |
127 | 328 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" |
329 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění" | |
330 | |
137 | 331 #: lib/options.h:44 |
127 | 332 msgid "Max Log Window Size:" |
333 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:" | |
334 | |
137 | 335 #: lib/options.h:46 |
127 | 336 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" |
337 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bytech pro port v GTK+" | |
338 | |
137 | 339 #: lib/options.h:49 |
127 | 340 msgid "Append file transfers" |
341 msgstr "Připojovat přenosy souborů" | |
342 | |
137 | 343 #: lib/options.h:51 |
344 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | |
345 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím" | |
346 | |
128 | 347 #: lib/options.h:52 |
127 | 348 msgid "Do one transfer at a time" |
349 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor" | |
350 | |
137 | 351 #: lib/options.h:54 |
127 | 352 msgid "Do only one transfer at a time?" |
353 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?" | |
354 | |
137 | 355 #: lib/options.h:55 |
127 | 356 msgid "Overwrite by Default" |
357 msgstr "Implicitně přepisovat" | |
358 | |
137 | 359 #: lib/options.h:57 |
127 | 360 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" |
361 msgstr "" | |
362 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů" | |
363 | |
137 | 364 #: lib/options.h:59 |
127 | 365 msgid "Refresh after each file transfer" |
366 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru" | |
367 | |
137 | 368 #: lib/options.h:61 |
127 | 369 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" |
370 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru" | |
371 | |
137 | 372 #: lib/options.h:63 |
127 | 373 msgid "Sort directories first" |
374 msgstr "Třídit adresáře na začátek" | |
375 | |
137 | 376 #: lib/options.h:65 |
127 | 377 msgid "Put the directories first then the files" |
378 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory" | |
379 | |
137 | 380 #: lib/options.h:66 |
127 | 381 msgid "Show hidden files" |
382 msgstr "Zobrazovat skryté soubory" | |
383 | |
137 | 384 #: lib/options.h:68 |
127 | 385 msgid "Show hidden files in the listboxes" |
386 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech" | |
387 | |
137 | 388 #: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:884 src/gtk/options_dialog.c:975 |
127 | 389 msgid "Network" |
390 msgstr "Síť" | |
391 | |
137 | 392 #: lib/options.h:72 |
127 | 393 msgid "Network timeout:" |
394 msgstr "Časový limit pro síť" | |
395 | |
137 | 396 #: lib/options.h:74 |
127 | 397 msgid "" |
398 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
399 msgstr "" | |
400 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit " | |
401 "nečinnosti." | |
402 | |
137 | 403 #: lib/options.h:76 |
127 | 404 msgid "Connect retries:" |
405 msgstr "Opakování spojení:" | |
406 | |
137 | 407 #: lib/options.h:78 |
127 | 408 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" |
409 msgstr "" | |
410 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0" | |
411 | |
137 | 412 #: lib/options.h:80 |
127 | 413 msgid "Retry sleep time:" |
414 msgstr "Opakovat spojení za:" | |
415 | |
137 | 416 #: lib/options.h:82 |
417 msgid "The number of seconds to wait between retries" | |
418 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy" | |
419 | |
128 | 420 #: lib/options.h:83 |
127 | 421 msgid "Max KB/S:" |
422 msgstr "Max KB/s:" | |
423 | |
137 | 424 #: lib/options.h:85 |
127 | 425 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" |
426 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)" | |
427 | |
137 | 428 #: lib/options.h:88 |
429 msgid "Default Protocol:" | |
128 | 430 msgstr "Implicitní protokol:" |
431 | |
137 | 432 #: lib/options.h:90 |
128 | 433 msgid "This specifies the default protocol to use" |
434 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol" | |
435 | |
137 | 436 #: lib/options.h:94 |
127 | 437 msgid "" |
438 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
439 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
440 msgstr "" | |
441 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech " | |
442 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor" | |
443 | |
137 | 444 #: lib/options.h:97 |
127 | 445 msgid "The default width of the local files listbox" |
446 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů" | |
447 | |
137 | 448 #: lib/options.h:100 |
127 | 449 msgid "The default width of the remote files listbox" |
450 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů" | |
451 | |
137 | 452 #: lib/options.h:103 |
127 | 453 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" |
454 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů" | |
455 | |
137 | 456 #: lib/options.h:106 |
127 | 457 msgid "The default height of the transfer listbox" |
458 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu" | |
459 | |
137 | 460 #: lib/options.h:109 |
127 | 461 msgid "The default height of the logging window" |
462 msgstr "Implicitní výška okna záznamu" | |
463 | |
137 | 464 #: lib/options.h:112 |
127 | 465 msgid "" |
466 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
467 "have this column automagically resize." | |
468 msgstr "" | |
469 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky " | |
470 "měnit velikost nastavením na 0." | |
471 | |
137 | 472 #: lib/options.h:116 lib/options.h:122 |
127 | 473 msgid "The default column to sort by" |
474 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit" | |
475 | |
137 | 476 #: lib/options.h:119 lib/options.h:125 |
127 | 477 msgid "Sort ascending or descending" |
478 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně" | |
479 | |
137 | 480 #: lib/options.h:129 lib/options.h:147 |
127 | 481 msgid "" |
482 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
483 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
484 msgstr "" | |
485 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte " | |
486 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
487 | |
137 | 488 #: lib/options.h:132 lib/options.h:150 |
127 | 489 msgid "" |
490 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
491 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
492 msgstr "" | |
493 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
494 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
495 | |
137 | 496 #: lib/options.h:135 lib/options.h:153 |
127 | 497 msgid "" |
498 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
499 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
500 msgstr "" | |
501 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
502 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
503 | |
137 | 504 #: lib/options.h:138 lib/options.h:156 |
127 | 505 msgid "" |
506 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
507 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
508 msgstr "" | |
509 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
510 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
511 | |
137 | 512 #: lib/options.h:141 lib/options.h:159 |
127 | 513 msgid "" |
514 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
515 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
516 msgstr "" | |
517 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit " | |
518 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
519 | |
137 | 520 #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 |
127 | 521 msgid "" |
522 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
523 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
524 msgstr "" | |
525 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
526 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
527 | |
137 | 528 #: lib/options.h:165 |
127 | 529 msgid "The color of the commands that are sent to the server" |
530 msgstr "Barva příkazů posílaných na server" | |
531 | |
137 | 532 #: lib/options.h:168 |
127 | 533 msgid "The color of the commands that are received from the server" |
534 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru" | |
535 | |
137 | 536 #: lib/options.h:171 |
127 | 537 msgid "The color of the error messages" |
538 msgstr "Barva chybových zpráv" | |
539 | |
137 | 540 #: lib/options.h:174 |
127 | 541 msgid "The color of the rest of the log messages" |
542 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu" | |
543 | |
137 | 544 #: lib/options.h:179 lib/rfc959.c:40 |
127 | 545 msgid "FTP" |
546 msgstr "FTP" | |
547 | |
137 | 548 #: lib/options.h:180 lib/rfc2068.c:25 |
127 | 549 msgid "HTTP" |
550 msgstr "HTTP" | |
551 | |
137 | 552 #: lib/options.h:181 |
127 | 553 msgid "Local" |
554 msgstr "Místní" | |
555 | |
137 | 556 #: lib/options.h:182 |
557 msgid "SSH2" | |
558 msgstr "SSH2" | |
559 | |
128 | 560 #: lib/options.h:183 |
127 | 561 msgid "Bookmark" |
562 msgstr "Záložka" | |
563 | |
137 | 564 #: lib/protocols.c:147 lib/protocols.c:171 |
127 | 565 #, c-format |
566 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
567 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n" | |
568 | |
137 | 569 #: lib/protocols.c:300 |
127 | 570 #, c-format |
571 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | |
572 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n" | |
573 | |
137 | 574 #: lib/protocols.c:368 |
127 | 575 #, c-format |
576 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | |
577 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n" | |
578 | |
137 | 579 #: lib/protocols.c:399 |
127 | 580 #, c-format |
581 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | |
582 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n" | |
583 | |
137 | 584 #: lib/protocols.c:406 |
127 | 585 #, c-format |
586 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | |
587 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n" | |
588 | |
137 | 589 #: lib/protocols.c:785 lib/protocols.c:800 lib/protocols.c:1597 |
128 | 590 #: lib/protocols.c:1706 |
127 | 591 #, c-format |
592 msgid "Looking up %s\n" | |
593 msgstr "Vyhledávám %s\n" | |
594 | |
137 | 595 #: lib/protocols.c:791 lib/protocols.c:806 lib/protocols.c:1602 |
128 | 596 #: lib/protocols.c:1711 |
127 | 597 #, c-format |
598 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | |
599 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n" | |
600 | |
137 | 601 #: lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1049 lib/protocols.c:1108 |
602 #: lib/protocols.c:1115 lib/protocols.c:1194 lib/protocols.c:1195 | |
128 | 603 #: lib/protocols.c:1229 |
127 | 604 msgid "unknown" |
605 msgstr "neznámý" | |
606 | |
137 | 607 #: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1663 lib/rfc959.c:583 |
127 | 608 #, c-format |
609 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | |
610 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n" | |
611 | |
128 | 612 #: lib/protocols.c:1626 lib/protocols.c:1725 |
127 | 613 #, c-format |
614 msgid "Trying %s:%d\n" | |
615 msgstr "Zkouším %s:%d\n" | |
616 | |
128 | 617 #: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1732 |
127 | 618 #, c-format |
619 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | |
620 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n" | |
621 | |
128 | 622 #: lib/protocols.c:1687 lib/sshv2.c:859 |
127 | 623 #, c-format |
624 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" | |
625 msgstr "" | |
626 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor " | |
627 "services\n" | |
628 | |
128 | 629 #: lib/protocols.c:1747 |
127 | 630 #, c-format |
631 msgid "Connected to %s:%d\n" | |
632 msgstr "Připojen k %s:%d\n" | |
633 | |
128 | 634 #: lib/protocols.c:1935 lib/protocols.c:2005 |
127 | 635 #, c-format |
636 msgid "Connection to %s timed out\n" | |
637 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n" | |
638 | |
128 | 639 #: lib/protocols.c:2073 |
127 | 640 #, c-format |
641 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | |
642 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n" | |
643 | |
128 | 644 #: lib/protocols.c:2087 |
127 | 645 #, c-format |
646 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | |
647 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n" | |
648 | |
137 | 649 #: lib/protocols.c:2222 |
128 | 650 #, c-format |
651 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
652 msgstr "" | |
653 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám " | |
654 "to\n" | |
655 | |
137 | 656 #: lib/protocols.c:2231 |
128 | 657 #, c-format |
658 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
659 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n" | |
660 | |
137 | 661 #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:47 |
127 | 662 msgid "Proxy hostname:" |
663 msgstr "Jméno počítače proxy:" | |
664 | |
137 | 665 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:49 |
127 | 666 msgid "Firewall hostname" |
667 msgstr "Jméno počítače firewallu" | |
668 | |
137 | 669 #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:50 |
127 | 670 msgid "Proxy port:" |
671 msgstr "Port proxy:" | |
672 | |
137 | 673 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:52 |
127 | 674 msgid "Port to connect to on the firewall" |
675 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu" | |
676 | |
137 | 677 #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:53 |
127 | 678 msgid "Proxy username:" |
679 msgstr "Jméno uživatele proxy:" | |
680 | |
137 | 681 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:55 |
127 | 682 msgid "Your firewall username" |
683 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu" | |
684 | |
137 | 685 #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:56 |
127 | 686 msgid "Proxy password:" |
687 msgstr "Heslo proxy:" | |
688 | |
137 | 689 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:58 |
127 | 690 msgid "Your firewall password" |
691 msgstr "Vaše heslo na firewallu" | |
692 | |
693 #: lib/rfc2068.c:41 | |
694 msgid "Use HTTP/1.1" | |
695 msgstr "Používat HTTP/1.1" | |
696 | |
697 #: lib/rfc2068.c:43 | |
698 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
699 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0" | |
700 | |
137 | 701 #: lib/rfc2068.c:277 lib/rfc959.c:553 lib/sshv2.c:1011 |
127 | 702 #, c-format |
703 msgid "Disconnecting from site %s\n" | |
704 msgstr "Odpojuji se od %s\n" | |
705 | |
137 | 706 #: lib/rfc2068.c:334 |
127 | 707 #, c-format |
708 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | |
709 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n" | |
710 | |
137 | 711 #: lib/rfc2068.c:339 |
127 | 712 #, c-format |
713 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | |
714 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n" | |
715 | |
137 | 716 #: lib/rfc2068.c:359 |
127 | 717 #, c-format |
718 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | |
719 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n" | |
720 | |
137 | 721 #: lib/rfc2068.c:412 |
127 | 722 msgid "Finished retrieving data\n" |
723 msgstr "Dokončen přenos dat\n" | |
724 | |
137 | 725 #: lib/rfc2068.c:459 lib/sshv2.c:1096 |
127 | 726 msgid "Retrieving directory listing...\n" |
727 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n" | |
728 | |
137 | 729 #: lib/rfc959.c:27 |
128 | 730 msgid "SITE command" |
731 msgstr "příkaz SITE" | |
732 | |
137 | 733 #: lib/rfc959.c:28 |
128 | 734 msgid "user@host" |
735 msgstr "uživatel@hostitel" | |
736 | |
137 | 737 #: lib/rfc959.c:29 |
128 | 738 msgid "user@host:port" |
739 msgstr "uživatel@hostitel:port" | |
740 | |
137 | 741 #: lib/rfc959.c:30 |
128 | 742 msgid "AUTHENTICATE" |
743 msgstr "AUTENTIZACE" | |
744 | |
137 | 745 #: lib/rfc959.c:31 |
128 | 746 msgid "user@host port" |
747 msgstr "uživatel@hostitel port" | |
748 | |
137 | 749 #: lib/rfc959.c:32 |
128 | 750 msgid "user@host NOAUTH" |
751 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH" | |
752 | |
137 | 753 #: lib/rfc959.c:33 |
128 | 754 msgid "HTTP Proxy" |
755 msgstr "HTTP Proxy" | |
756 | |
137 | 757 #: lib/rfc959.c:34 |
128 | 758 msgid "Custom" |
759 msgstr "Vlastní" | |
760 | |
137 | 761 #: lib/rfc959.c:43 |
127 | 762 msgid "Email address:" |
763 msgstr "Emailová adresa:" | |
764 | |
137 | 765 #: lib/rfc959.c:45 |
127 | 766 msgid "" |
767 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " | |
768 "server as anonymous" | |
769 msgstr "" | |
770 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP " | |
771 "serveru jako anonymous" | |
772 | |
137 | 773 #: lib/rfc959.c:59 |
774 msgid "Proxy account:" | |
775 msgstr "Účet proxy:" | |
776 | |
777 #: lib/rfc959.c:61 | |
778 msgid "Your firewall account (optional)" | |
779 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)" | |
780 | |
781 #: lib/rfc959.c:63 | |
782 msgid "Proxy server type:" | |
783 msgstr "Typ proxy serveru:" | |
784 | |
785 #: lib/rfc959.c:65 | |
786 #, fuzzy, c-format | |
787 msgid "" | |
788 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " | |
789 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " | |
790 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " | |
791 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " | |
792 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " | |
793 "can you type in %pu" | |
794 msgstr "" | |
795 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat " | |
796 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými " | |
797 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. " | |
798 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a " | |
799 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu" | |
800 | |
801 #: lib/rfc959.c:68 | |
127 | 802 msgid "Passive file transfers" |
803 msgstr "Pasivní přenosy souborů" | |
804 | |
137 | 805 #: lib/rfc959.c:70 |
127 | 806 msgid "" |
807 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " | |
808 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | |
809 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | |
810 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | |
811 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " | |
812 "attempt to connect to it." | |
813 msgstr "" | |
814 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. " | |
815 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý " | |
816 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, " | |
817 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně " | |
818 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit." | |
819 | |
137 | 820 #: lib/rfc959.c:72 |
127 | 821 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" |
822 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)" | |
823 | |
137 | 824 #: lib/rfc959.c:74 |
127 | 825 msgid "" |
826 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " | |
827 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " | |
828 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " | |
829 "option to LIST" | |
830 msgstr "" | |
831 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. " | |
832 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud " | |
833 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST" | |
834 | |
137 | 835 #: lib/rfc959.c:76 |
127 | 836 msgid "Transfer files in ASCII mode" |
837 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII" | |
838 | |
137 | 839 #: lib/rfc959.c:78 |
127 | 840 msgid "" |
841 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " | |
128 | 842 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " |
843 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " | |
844 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " | |
845 "this." | |
137 | 846 msgstr "" |
847 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, " | |
848 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových " | |
849 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto " | |
850 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat." | |
851 | |
852 #: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324 | |
127 | 853 #, c-format |
854 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | |
855 msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n" | |
856 | |
137 | 857 #: lib/rfc959.c:612 lib/rfc959.c:622 |
127 | 858 #, c-format |
859 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | |
860 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n" | |
861 | |
137 | 862 #: lib/rfc959.c:637 |
127 | 863 #, c-format |
864 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | |
865 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n" | |
866 | |
137 | 867 #: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:670 |
127 | 868 #, c-format |
869 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | |
870 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n" | |
871 | |
137 | 872 #: lib/rfc959.c:660 |
127 | 873 #, c-format |
874 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | |
875 msgstr "Nemohu získat port: %s\n" | |
876 | |
137 | 877 #: lib/rfc959.c:679 |
127 | 878 #, c-format |
879 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | |
880 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n" | |
881 | |
137 | 882 #: lib/rfc959.c:728 |
127 | 883 #, c-format |
884 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | |
885 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n" | |
886 | |
137 | 887 #: lib/rfc959.c:1207 |
127 | 888 msgid "total" |
889 msgstr "celkem" | |
890 | |
137 | 891 #: lib/rfc959.c:1209 |
127 | 892 #, c-format |
893 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | |
894 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n" | |
895 | |
896 #: lib/sshv2.c:28 | |
897 msgid "SSH" | |
898 msgstr "SSH" | |
899 | |
900 #: lib/sshv2.c:31 | |
901 msgid "SSH Prog Name:" | |
902 msgstr "Jméno programu SSH:" | |
903 | |
904 #: lib/sshv2.c:33 | |
905 msgid "The path to the SSH executable" | |
906 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH" | |
907 | |
908 #: lib/sshv2.c:34 | |
909 msgid "SSH Extra Params:" | |
910 msgstr "Další parametry SSH:" | |
911 | |
912 #: lib/sshv2.c:36 | |
913 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
914 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH" | |
915 | |
916 #: lib/sshv2.c:37 | |
917 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
918 msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:" | |
919 | |
920 #: lib/sshv2.c:39 | |
921 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
922 msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2" | |
923 | |
924 #: lib/sshv2.c:41 | |
925 msgid "Need SSH User/Pass" | |
926 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo" | |
927 | |
928 #: lib/sshv2.c:43 | |
929 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
930 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH" | |
931 | |
932 #: lib/sshv2.c:44 | |
933 msgid "Use ssh-askpass utility" | |
934 msgstr "Používat nástroj ssh-askpass" | |
935 | |
936 #: lib/sshv2.c:46 | |
937 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" | |
938 msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass" | |
939 | |
940 #: lib/sshv2.c:48 | |
941 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
942 msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP" | |
943 | |
944 #: lib/sshv2.c:50 | |
945 msgid "" | |
946 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
947 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
948 msgstr "" | |
949 "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou " | |
950 "cestu ke vzdálenému sftp-server" | |
951 | |
128 | 952 #: lib/sshv2.c:252 |
95 | 953 #, c-format |
1 | 954 msgid "Running program %s\n" |
95 | 955 msgstr "Spouštím program: %s\n" |
956 | |
128 | 957 #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 |
78 | 958 msgid "WARNING" |
95 | 959 msgstr "VAROVÁNÍ" |
960 | |
128 | 961 #: lib/sshv2.c:365 |
78 | 962 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" |
95 | 963 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n" |
964 | |
128 | 965 #: lib/sshv2.c:368 |
78 | 966 msgid "" |
967 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | |
968 "this question appropriately.\n" | |
104 | 969 msgstr "" |
970 "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku " | |
971 "a správně odpovězte na tuto otázku.\n" | |
95 | 972 |
128 | 973 #: lib/sshv2.c:371 |
78 | 974 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" |
104 | 975 msgstr "" |
976 "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n" | |
95 | 977 |
128 | 978 #: lib/sshv2.c:410 |
78 | 979 #, c-format |
980 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | |
95 | 981 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n" |
78 | 982 |
128 | 983 #: lib/sshv2.c:416 |
78 | 984 #, c-format |
985 msgid "%d: Protocol version %d\n" | |
95 | 986 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n" |
78 | 987 |
128 | 988 #: lib/sshv2.c:425 |
1 | 989 #, c-format |
78 | 990 msgid "%d: Open %s\n" |
95 | 991 msgstr "%d: Otevřít %s\n" |
78 | 992 |
128 | 993 #: lib/sshv2.c:430 |
95 | 994 #, c-format |
78 | 995 msgid "%d: Close\n" |
95 | 996 msgstr "%d: Zavřít\n" |
78 | 997 |
128 | 998 #: lib/sshv2.c:436 |
95 | 999 #, c-format |
78 | 1000 msgid "%d: Open Directory %s\n" |
95 | 1001 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n" |
78 | 1002 |
128 | 1003 #: lib/sshv2.c:441 |
95 | 1004 #, c-format |
78 | 1005 msgid "%d: Read Directory\n" |
95 | 1006 msgstr "%d: Číst adresář\n" |
78 | 1007 |
128 | 1008 #: lib/sshv2.c:445 |
95 | 1009 #, c-format |
78 | 1010 msgid "%d: Remove file %s\n" |
95 | 1011 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n" |
78 | 1012 |
128 | 1013 #: lib/sshv2.c:450 |
95 | 1014 #, c-format |
78 | 1015 msgid "%d: Make directory %s\n" |
95 | 1016 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n" |
78 | 1017 |
128 | 1018 #: lib/sshv2.c:455 |
95 | 1019 #, c-format |
78 | 1020 msgid "%d: Remove directory %s\n" |
95 | 1021 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n" |
78 | 1022 |
128 | 1023 #: lib/sshv2.c:460 |
1 | 1024 #, c-format |
78 | 1025 msgid "%d: Realpath %s\n" |
95 | 1026 msgstr "%d: Realpath %s\n" |
78 | 1027 |
128 | 1028 #: lib/sshv2.c:465 |
78 | 1029 #, c-format |
1030 msgid "%d: File attributes\n" | |
95 | 1031 msgstr "%d: Atributy souboru\n" |
78 | 1032 |
128 | 1033 #: lib/sshv2.c:469 |
1 | 1034 #, c-format |
78 | 1035 msgid "%d: Stat %s\n" |
95 | 1036 msgstr "%d: Stat %s\n" |
78 | 1037 |
128 | 1038 #: lib/sshv2.c:486 |
78 | 1039 #, c-format |
1040 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | |
95 | 1041 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" |
78 | 1042 |
128 | 1043 #: lib/sshv2.c:491 |
78 | 1044 #, c-format |
1045 msgid "%d: Utime %s %d\n" | |
95 | 1046 msgstr "%d: Utime %s %d\n" |
78 | 1047 |
137 | 1048 #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301 |
1049 #: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:942 | |
1050 #: src/gtk/options_dialog.c:1109 src/gtk/transfer.c:2035 | |
78 | 1051 msgid "OK" |
1052 msgstr "OK" | |
1053 | |
128 | 1054 #: lib/sshv2.c:507 |
78 | 1055 msgid "EOF" |
95 | 1056 msgstr "EOF" |
78 | 1057 |
128 | 1058 #: lib/sshv2.c:510 |
78 | 1059 msgid "No such file or directory" |
95 | 1060 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje" |
78 | 1061 |
128 | 1062 #: lib/sshv2.c:513 |
78 | 1063 msgid "Permission denied" |
95 | 1064 msgstr "Přístup odepřen" |
78 | 1065 |
128 | 1066 #: lib/sshv2.c:516 |
78 | 1067 msgid "Failure" |
95 | 1068 msgstr "Selhání" |
1069 | |
1070 # :-) | |
128 | 1071 #: lib/sshv2.c:519 |
78 | 1072 msgid "Bad message" |
95 | 1073 msgstr "Špatná zpráva" |
78 | 1074 |
128 | 1075 #: lib/sshv2.c:522 |
78 | 1076 msgid "No connection" |
95 | 1077 msgstr "Žádné spojení" |
78 | 1078 |
128 | 1079 #: lib/sshv2.c:525 |
78 | 1080 msgid "Connection lost" |
95 | 1081 msgstr "Spojení ztraceno" |
78 | 1082 |
128 | 1083 #: lib/sshv2.c:528 |
78 | 1084 msgid "Operation unsupported" |
95 | 1085 msgstr "Operace nepodporována" |
78 | 1086 |
128 | 1087 #: lib/sshv2.c:531 |
78 | 1088 msgid "Unknown message returned from server" |
95 | 1089 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva" |
1090 | |
128 | 1091 #: lib/sshv2.c:568 |
95 | 1092 #, c-format |
1 | 1093 msgid "Error: Message size %d too big\n" |
95 | 1094 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n" |
1095 | |
128 | 1096 #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1135 lib/sshv2.c:1971 lib/sshv2.c:2064 |
1097 #: lib/sshv2.c:2152 | |
95 | 1098 #, c-format |
1099 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | |
1100 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n" | |
1101 | |
128 | 1102 #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 |
1103 #: lib/sshv2.c:957 lib/sshv2.c:1058 lib/sshv2.c:1126 lib/sshv2.c:1240 | |
1104 #: lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1266 lib/sshv2.c:1279 lib/sshv2.c:1335 | |
1105 #: lib/sshv2.c:1400 lib/sshv2.c:1860 lib/sshv2.c:1962 lib/sshv2.c:2055 | |
1106 #: lib/sshv2.c:2140 lib/sshv2.c:2225 | |
78 | 1107 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
95 | 1108 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" |
1109 | |
128 | 1110 #: lib/sshv2.c:830 |
95 | 1111 #, c-format |
1112 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | |
1113 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n" | |
1114 | |
128 | 1115 #: lib/sshv2.c:875 |
95 | 1116 #, c-format |
1117 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
1118 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n" | |
1119 | |
128 | 1120 #: lib/sshv2.c:886 |
95 | 1121 #, c-format |
1122 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
1123 msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n" | |
1124 | |
128 | 1125 #: lib/sshv2.c:919 |
95 | 1126 #, c-format |
1127 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | |
1128 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n" | |
1129 | |
128 | 1130 #: lib/sshv2.c:969 |
95 | 1131 #, c-format |
1132 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | |
1133 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n" | |
1134 | |
128 | 1135 #: lib/sshv2.c:975 |
95 | 1136 #, c-format |
1137 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | |
1138 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n" | |
78 | 1139 |
1140 #: src/text/gftp-text.c:30 | |
1 | 1141 msgid "about" |
1142 msgstr "about" | |
1143 | |
78 | 1144 #: src/text/gftp-text.c:31 |
1 | 1145 msgid "Shows gFTP information" |
95 | 1146 msgstr "Zobrazí informace o gFTP" |
1 | 1147 |
78 | 1148 #: src/text/gftp-text.c:32 |
1 | 1149 msgid "ascii" |
1150 msgstr "ascii" | |
1151 | |
1152 #: src/text/gftp-text.c:33 | |
78 | 1153 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" |
95 | 1154 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)" |
78 | 1155 |
1156 #: src/text/gftp-text.c:34 | |
1 | 1157 msgid "binary" |
1158 msgstr "binary" | |
1159 | |
78 | 1160 #: src/text/gftp-text.c:35 |
1 | 1161 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" |
95 | 1162 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)" |
1 | 1163 |
78 | 1164 #: src/text/gftp-text.c:36 |
1 | 1165 msgid "cd" |
1166 msgstr "cd" | |
1167 | |
78 | 1168 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 |
1 | 1169 msgid "Changes the remote working directory" |
95 | 1170 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář" |
1 | 1171 |
78 | 1172 #: src/text/gftp-text.c:38 |
1 | 1173 msgid "chdir" |
1174 msgstr "chdir" | |
1175 | |
78 | 1176 #: src/text/gftp-text.c:40 |
1 | 1177 msgid "chmod" |
1178 msgstr "chmod" | |
1179 | |
78 | 1180 #: src/text/gftp-text.c:41 |
1 | 1181 msgid "Changes the permissions of a remote file" |
95 | 1182 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru" |
1 | 1183 |
78 | 1184 #: src/text/gftp-text.c:42 |
1185 msgid "clear" | |
95 | 1186 msgstr "clear" |
78 | 1187 |
1188 #: src/text/gftp-text.c:43 | |
1189 msgid "Available options: cache" | |
95 | 1190 msgstr "Dostupné volby: cache" |
78 | 1191 |
1192 #: src/text/gftp-text.c:44 | |
1 | 1193 msgid "close" |
1194 msgstr "close" | |
1195 | |
78 | 1196 #: src/text/gftp-text.c:45 |
1 | 1197 msgid "Disconnects from the remote site" |
95 | 1198 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače" |
1 | 1199 |
78 | 1200 #: src/text/gftp-text.c:46 |
1 | 1201 msgid "delete" |
1202 msgstr "delete" | |
1203 | |
78 | 1204 #: src/text/gftp-text.c:47 |
1 | 1205 msgid "Removes a remote file" |
95 | 1206 msgstr "Odstraní vzdálený soubor" |
1 | 1207 |
78 | 1208 #: src/text/gftp-text.c:48 |
1 | 1209 msgid "get" |
1210 msgstr "get" | |
1211 | |
78 | 1212 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 |
1 | 1213 msgid "Downloads remote file(s)" |
95 | 1214 msgstr "Stáhne vzdálený soubor(soubory)" |
1 | 1215 |
78 | 1216 #: src/text/gftp-text.c:50 |
1 | 1217 msgid "help" |
1218 msgstr "help" | |
1219 | |
78 | 1220 #: src/text/gftp-text.c:51 |
1 | 1221 msgid "Shows this help screen" |
95 | 1222 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou" |
1 | 1223 |
78 | 1224 #: src/text/gftp-text.c:52 |
1 | 1225 msgid "lcd" |
1226 msgstr "lcd" | |
1227 | |
78 | 1228 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 |
1 | 1229 msgid "Changes the local working directory" |
95 | 1230 msgstr "Změní místní pracovní adresář" |
1 | 1231 |
78 | 1232 #: src/text/gftp-text.c:54 |
1 | 1233 msgid "lchdir" |
1234 msgstr "lchdir" | |
1235 | |
78 | 1236 #: src/text/gftp-text.c:56 |
1 | 1237 msgid "lchmod" |
1238 msgstr "lchmod" | |
1239 | |
78 | 1240 #: src/text/gftp-text.c:57 |
1 | 1241 msgid "Changes the permissions of a local file" |
95 | 1242 msgstr "Změní oprávnění místního souboru" |
1 | 1243 |
78 | 1244 #: src/text/gftp-text.c:58 |
1 | 1245 msgid "ldelete" |
1246 msgstr "ldelete" | |
1247 | |
78 | 1248 #: src/text/gftp-text.c:59 |
1 | 1249 msgid "Removes a local file" |
95 | 1250 msgstr "Odstraní místní soubor" |
1 | 1251 |
78 | 1252 #: src/text/gftp-text.c:60 |
1 | 1253 msgid "lls" |
1254 msgstr "lls" | |
1255 | |
78 | 1256 #: src/text/gftp-text.c:61 |
1 | 1257 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" |
95 | 1258 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře" |
1 | 1259 |
78 | 1260 #: src/text/gftp-text.c:62 |
1 | 1261 msgid "lmkdir" |
1262 msgstr "lmkdir" | |
1263 | |
78 | 1264 #: src/text/gftp-text.c:63 |
1 | 1265 msgid "Creates a local directory" |
95 | 1266 msgstr "Vytvoří místní adresář" |
1 | 1267 |
78 | 1268 #: src/text/gftp-text.c:64 |
1 | 1269 msgid "lpwd" |
1270 msgstr "lpwd" | |
1271 | |
78 | 1272 #: src/text/gftp-text.c:65 |
1 | 1273 msgid "Show current local directory" |
95 | 1274 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář" |
1 | 1275 |
78 | 1276 #: src/text/gftp-text.c:66 |
1 | 1277 msgid "lrename" |
1278 msgstr "lrename" | |
1279 | |
78 | 1280 #: src/text/gftp-text.c:67 |
1 | 1281 msgid "Rename a local file" |
95 | 1282 msgstr "Přejmenovat místní soubor" |
1 | 1283 |
78 | 1284 #: src/text/gftp-text.c:68 |
1 | 1285 msgid "lrmdir" |
1286 msgstr "lrmdir" | |
1287 | |
78 | 1288 #: src/text/gftp-text.c:69 |
1 | 1289 msgid "Remove a local directory" |
95 | 1290 msgstr "Odstranit místní adresář" |
1 | 1291 |
78 | 1292 #: src/text/gftp-text.c:70 |
1 | 1293 msgid "ls" |
1294 msgstr "ls" | |
1295 | |
78 | 1296 #: src/text/gftp-text.c:71 |
1 | 1297 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" |
95 | 1298 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře" |
1 | 1299 |
78 | 1300 #: src/text/gftp-text.c:72 |
1 | 1301 msgid "mget" |
1302 msgstr "mget" | |
1303 | |
78 | 1304 #: src/text/gftp-text.c:74 |
1 | 1305 msgid "mkdir" |
1306 msgstr "mkdir" | |
1307 | |
78 | 1308 #: src/text/gftp-text.c:75 |
1 | 1309 msgid "Creates a remote directory" |
95 | 1310 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář" |
1 | 1311 |
78 | 1312 #: src/text/gftp-text.c:76 |
1 | 1313 msgid "mput" |
1314 msgstr "mput" | |
1315 | |
78 | 1316 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 |
1 | 1317 msgid "Uploads local file(s)" |
95 | 1318 msgstr "Odešle místní soubory" |
1 | 1319 |
78 | 1320 #: src/text/gftp-text.c:78 |
1 | 1321 msgid "open" |
1322 msgstr "open" | |
1323 | |
78 | 1324 #: src/text/gftp-text.c:79 |
1 | 1325 msgid "Opens a connection to a remote site" |
95 | 1326 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem" |
1 | 1327 |
78 | 1328 #: src/text/gftp-text.c:80 |
1 | 1329 msgid "put" |
1330 msgstr "put" | |
1331 | |
78 | 1332 #: src/text/gftp-text.c:82 |
1 | 1333 msgid "pwd" |
1334 msgstr "pwd" | |
1335 | |
78 | 1336 #: src/text/gftp-text.c:83 |
1 | 1337 msgid "Show current remote directory" |
95 | 1338 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář" |
1 | 1339 |
78 | 1340 #: src/text/gftp-text.c:84 |
1 | 1341 msgid "quit" |
1342 msgstr "quit" | |
1343 | |
78 | 1344 #: src/text/gftp-text.c:85 |
1 | 1345 msgid "Exit from gFTP" |
95 | 1346 msgstr "Ukončit gFTP" |
1 | 1347 |
78 | 1348 #: src/text/gftp-text.c:86 |
1 | 1349 msgid "rename" |
1350 msgstr "rename" | |
1351 | |
78 | 1352 #: src/text/gftp-text.c:87 |
1 | 1353 msgid "Rename a remote file" |
95 | 1354 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor" |
1 | 1355 |
78 | 1356 #: src/text/gftp-text.c:88 |
1 | 1357 msgid "rmdir" |
1358 msgstr "rmdir" | |
1359 | |
78 | 1360 #: src/text/gftp-text.c:89 |
1 | 1361 msgid "Remove a remote directory" |
95 | 1362 msgstr "Odstranit vzdálený adresář" |
1 | 1363 |
78 | 1364 #: src/text/gftp-text.c:90 |
1 | 1365 msgid "set" |
95 | 1366 msgstr "set" |
1 | 1367 |
78 | 1368 #: src/text/gftp-text.c:91 |
1 | 1369 msgid "" |
1370 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
104 | 1371 msgstr "" |
1372 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit " | |
1373 "pomocí set prom=hodn" | |
1 | 1374 |
128 | 1375 #: src/text/gftp-text.c:148 |
1 | 1376 msgid "" |
1377 ">.\n" | |
1378 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1379 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1380 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1381 msgstr "" | |
1382 ".\n" | |
1383 "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " | |
1384 "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na " | |
1385 "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li." | |
1386 "org> (česky).\n" | |
1387 | |
137 | 1388 #: src/text/gftp-text.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:1114 |
1 | 1389 msgid "" |
1390 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1391 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1392 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
104 | 1393 msgstr "" |
1394 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. " | |
1395 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro " | |
1396 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n" | |
1 | 1397 |
128 | 1398 #: src/text/gftp-text.c:231 |
1 | 1399 msgid "Error: Command not recognized\n" |
95 | 1400 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n" |
1 | 1401 |
128 | 1402 #: src/text/gftp-text.c:326 |
1 | 1403 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" |
95 | 1404 msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n" |
1 | 1405 |
137 | 1406 #: src/text/gftp-text.c:333 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120 |
1 | 1407 #, c-format |
1408 msgid "Could not parse URL %s\n" | |
95 | 1409 msgstr "Nemohu analyzovat URL %s\n" |
1 | 1410 |
137 | 1411 #: src/text/gftp-text.c:384 src/gtk/menu-items.c:776 |
1 | 1412 msgid "Translated by" |
104 | 1413 msgstr "" |
1414 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>" | |
1 | 1415 |
128 | 1416 #: src/text/gftp-text.c:407 src/text/gftp-text.c:423 src/text/gftp-text.c:453 |
1417 #: src/text/gftp-text.c:476 src/text/gftp-text.c:498 src/text/gftp-text.c:522 | |
137 | 1418 #: src/text/gftp-text.c:550 src/text/gftp-text.c:583 src/text/gftp-text.c:671 |
1419 #: src/text/gftp-text.c:689 src/text/gftp-text.c:710 src/text/gftp-text.c:783 | |
1 | 1420 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" |
95 | 1421 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n" |
1 | 1422 |
128 | 1423 #: src/text/gftp-text.c:428 src/text/gftp-text.c:434 |
1 | 1424 msgid "usage: chdir <directory>\n" |
1425 msgstr "použití: chdir <adresář>\n" | |
1426 | |
128 | 1427 #: src/text/gftp-text.c:460 |
1 | 1428 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" |
1429 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n" | |
1430 | |
128 | 1431 #: src/text/gftp-text.c:482 |
1 | 1432 msgid "usage: rmdir <directory>\n" |
1433 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n" | |
1434 | |
128 | 1435 #: src/text/gftp-text.c:504 |
1 | 1436 msgid "usage: delete <file>\n" |
1437 msgstr "použití: delete <soubor>\n" | |
1438 | |
128 | 1439 #: src/text/gftp-text.c:532 |
1 | 1440 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" |
1441 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n" | |
1442 | |
128 | 1443 #: src/text/gftp-text.c:560 |
1 | 1444 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" |
1445 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n" | |
1446 | |
137 | 1447 #: src/text/gftp-text.c:716 |
1 | 1448 msgid "usage: mget <filespec>\n" |
1449 msgstr "použití: mget <filespec>\n" | |
1450 | |
137 | 1451 #: src/text/gftp-text.c:789 |
1 | 1452 msgid "usage: mput <filespec>\n" |
1453 msgstr "použití: mput <filespec>\n" | |
1454 | |
137 | 1455 #: src/text/gftp-text.c:923 |
95 | 1456 #, c-format |
1 | 1457 msgid "Could not download %s\n" |
95 | 1458 msgstr "Nemohu stáhnout %s\n" |
1 | 1459 |
137 | 1460 #: src/text/gftp-text.c:930 |
1 | 1461 #, c-format |
1462 msgid "Successfully transferred %s\n" | |
1463 msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n" | |
1464 | |
137 | 1465 #: src/text/gftp-text.c:984 |
1 | 1466 msgid "" |
1467 "Supported commands:\n" | |
1468 "\n" | |
104 | 1469 msgstr "" |
1470 "Podporované příkazy:\n" | |
1471 "\n" | |
1 | 1472 |
137 | 1473 #: src/text/gftp-text.c:1040 |
1 | 1474 msgid "usage: set [variable = value]\n" |
95 | 1475 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n" |
1 | 1476 |
137 | 1477 #: src/text/gftp-text.c:1054 |
1 | 1478 #, c-format |
1479 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
95 | 1480 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n" |
1 | 1481 |
137 | 1482 #: src/text/gftp-text.c:1061 |
78 | 1483 #, c-format |
1484 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | |
95 | 1485 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n" |
78 | 1486 |
137 | 1487 #: src/text/gftp-text.c:1189 |
78 | 1488 msgid "Clear the directory cache\n" |
95 | 1489 msgstr "Vymazat cache adresářů\n" |
78 | 1490 |
137 | 1491 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66 |
1492 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489 | |
1 | 1493 #, c-format |
1494 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
95 | 1495 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n" |
1 | 1496 |
137 | 1497 #: src/gtk/bookmarks.c:38 |
1 | 1498 msgid "Run Bookmark" |
95 | 1499 msgstr "Spustit záložku" |
1 | 1500 |
137 | 1501 #: src/gtk/bookmarks.c:64 |
78 | 1502 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" |
95 | 1503 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n" |
78 | 1504 |
137 | 1505 #: src/gtk/bookmarks.c:71 |
78 | 1506 #, c-format |
1507 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
95 | 1508 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n" |
78 | 1509 |
137 | 1510 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 |
1 | 1511 msgid "Add Bookmark" |
1512 msgstr "Přidat záložku" | |
1513 | |
137 | 1514 #: src/gtk/bookmarks.c:135 |
1 | 1515 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" |
1516 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n" | |
1517 | |
137 | 1518 #: src/gtk/bookmarks.c:139 |
1 | 1519 msgid "" |
1520 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1521 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1522 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1523 msgstr "" | |
104 | 1524 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n" |
95 | 1525 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n" |
1526 "(př.: Linux Sites/Debian)" | |
1 | 1527 |
137 | 1528 #: src/gtk/bookmarks.c:139 |
1 | 1529 msgid "Remember password" |
95 | 1530 msgstr "Pamatovat si heslo" |
1 | 1531 |
137 | 1532 #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508 |
1 | 1533 msgid "New Folder" |
1534 msgstr "Nová složka" | |
1535 | |
137 | 1536 #: src/gtk/bookmarks.c:499 |
1 | 1537 msgid "Enter the name of the new folder to create" |
95 | 1538 msgstr "Zadejte jméno nové složky" |
1 | 1539 |
137 | 1540 #: src/gtk/bookmarks.c:509 |
1 | 1541 msgid "Enter the name of the new item to create" |
104 | 1542 msgstr "Zadejte jméno nové položky" |
1 | 1543 |
137 | 1544 #: src/gtk/bookmarks.c:593 |
1 | 1545 #, c-format |
1546 msgid "" | |
1547 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1548 "%s and all it's children?" | |
1549 msgstr "" | |
95 | 1550 "Opravdu chcete odstranit záložku\n" |
1551 "%s a všechny její potomky?" | |
1 | 1552 |
137 | 1553 #: src/gtk/bookmarks.c:594 |
1 | 1554 msgid "Delete Bookmark" |
95 | 1555 msgstr "Odstranit záložku" |
1 | 1556 |
137 | 1557 #: src/gtk/bookmarks.c:621 |
1 | 1558 msgid "Bookmarks" |
1559 msgstr "Záložky" | |
1560 | |
137 | 1561 #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864 |
78 | 1562 msgid "Edit Entry" |
1563 msgstr "Upravit položku" | |
1564 | |
137 | 1565 #: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186 |
1566 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/misc-gtk.c:949 | |
1567 #: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:1078 | |
1568 #: src/gtk/view_dialog.c:330 | |
78 | 1569 msgid "gFTP Icon" |
95 | 1570 msgstr "Ikona gFTP" |
78 | 1571 |
137 | 1572 #: src/gtk/bookmarks.c:897 |
78 | 1573 msgid "Description:" |
1574 msgstr "Popis:" | |
1575 | |
137 | 1576 #: src/gtk/bookmarks.c:912 |
78 | 1577 msgid "Hostname:" |
95 | 1578 msgstr "Jméno počítače:" |
78 | 1579 |
137 | 1580 #: src/gtk/bookmarks.c:925 |
78 | 1581 msgid "Port:" |
1582 msgstr "Port:" | |
1583 | |
137 | 1584 #: src/gtk/bookmarks.c:942 |
78 | 1585 msgid "Protocol:" |
1586 msgstr "Protokol:" | |
1587 | |
137 | 1588 #: src/gtk/bookmarks.c:966 |
78 | 1589 msgid "Remote Directory:" |
95 | 1590 msgstr "Vzdálený adresář:" |
78 | 1591 |
137 | 1592 #: src/gtk/bookmarks.c:979 |
78 | 1593 msgid "Local Directory:" |
95 | 1594 msgstr "Místní adresář:" |
78 | 1595 |
137 | 1596 #: src/gtk/bookmarks.c:992 |
78 | 1597 msgid "Remote SSH sftp path:" |
95 | 1598 msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:" |
78 | 1599 |
137 | 1600 #: src/gtk/bookmarks.c:1009 |
78 | 1601 msgid "Username:" |
95 | 1602 msgstr "Jméno uživ.:" |
78 | 1603 |
137 | 1604 #: src/gtk/bookmarks.c:1022 |
78 | 1605 msgid "Password:" |
95 | 1606 msgstr "Heslo:" |
78 | 1607 |
137 | 1608 #: src/gtk/bookmarks.c:1036 |
78 | 1609 msgid "Account:" |
1610 msgstr "Účet:" | |
1611 | |
137 | 1612 #: src/gtk/bookmarks.c:1050 |
78 | 1613 msgid "Log in as ANONYMOUS" |
95 | 1614 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS" |
78 | 1615 |
137 | 1616 #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311 |
1617 #: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:953 | |
1618 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/transfer.c:2047 | |
78 | 1619 msgid " Cancel " |
95 | 1620 msgstr " Zrušit " |
78 | 1621 |
137 | 1622 #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1131 |
78 | 1623 msgid "Apply" |
1624 msgstr "Použít" | |
1625 | |
137 | 1626 #: src/gtk/bookmarks.c:1226 |
78 | 1627 msgid "/_File" |
1628 msgstr "/_Soubor" | |
1629 | |
137 | 1630 #: src/gtk/bookmarks.c:1227 |
78 | 1631 msgid "/File/tearoff" |
1632 msgstr "/Soubor/tearoff" | |
1633 | |
137 | 1634 #: src/gtk/bookmarks.c:1228 |
78 | 1635 msgid "/File/New Folder..." |
1636 msgstr "/Soubor/Nová složka..." | |
1637 | |
137 | 1638 #: src/gtk/bookmarks.c:1229 |
78 | 1639 msgid "/File/New Item..." |
1640 msgstr "/Soubor/Nová položka..." | |
1641 | |
137 | 1642 #: src/gtk/bookmarks.c:1230 |
78 | 1643 msgid "/File/Delete" |
95 | 1644 msgstr "/Soubor/Odstranit" |
78 | 1645 |
137 | 1646 #: src/gtk/bookmarks.c:1231 |
78 | 1647 msgid "/File/Properties..." |
1648 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..." | |
1649 | |
137 | 1650 #: src/gtk/bookmarks.c:1232 |
78 | 1651 msgid "/File/sep" |
1652 msgstr "/Soubor/sep" | |
1653 | |
137 | 1654 #: src/gtk/bookmarks.c:1233 |
78 | 1655 msgid "/File/Close" |
1656 msgstr "/Soubor/Zavřít" | |
1657 | |
137 | 1658 #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247 |
78 | 1659 msgid "Edit Bookmarks" |
1660 msgstr "Upravit záložky" | |
1661 | |
137 | 1662 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97 |
1663 #: src/gtk/menu-items.c:432 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 | |
1664 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532 | |
78 | 1665 msgid "Operation canceled\n" |
1666 msgstr "Operace zrušena\n" | |
1667 | |
137 | 1668 #: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164 |
1669 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 | |
1 | 1670 msgid "Chmod" |
95 | 1671 msgstr "Chmod" |
1 | 1672 |
137 | 1673 #: src/gtk/chmod_dialog.c:189 |
1 | 1674 msgid "" |
1675 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1676 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1677 msgstr "" | |
95 | 1678 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n" |
1679 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod" | |
1 | 1680 |
137 | 1681 #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 |
1 | 1682 msgid "Special" |
1683 msgstr "Speciální" | |
1684 | |
137 | 1685 #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 |
1 | 1686 msgid "SUID" |
1687 msgstr "SUID" | |
1688 | |
137 | 1689 #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 |
1 | 1690 msgid "SGID" |
1691 msgstr "SGID" | |
1692 | |
137 | 1693 #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 |
1 | 1694 msgid "Sticky" |
1695 msgstr "Sticky" | |
1696 | |
137 | 1697 #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591 |
1 | 1698 msgid "User" |
1699 msgstr "Uživatel" | |
1700 | |
137 | 1701 #: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247 |
1702 #: src/gtk/chmod_dialog.c:267 | |
1 | 1703 msgid "Read" |
95 | 1704 msgstr "Čtení" |
1 | 1705 |
137 | 1706 #: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251 |
1707 #: src/gtk/chmod_dialog.c:271 | |
1 | 1708 msgid "Write" |
95 | 1709 msgstr "Zápis" |
1 | 1710 |
137 | 1711 #: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255 |
1712 #: src/gtk/chmod_dialog.c:275 | |
1 | 1713 msgid "Execute" |
95 | 1714 msgstr "Spuštění" |
1 | 1715 |
137 | 1716 #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592 |
1 | 1717 msgid "Group" |
1718 msgstr "Skupina" | |
1719 | |
137 | 1720 #: src/gtk/chmod_dialog.c:259 |
1 | 1721 msgid "Other" |
95 | 1722 msgstr "Ostatní" |
1 | 1723 |
78 | 1724 #: src/gtk/delete_dialog.c:164 |
1 | 1725 #, c-format |
1726 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
95 | 1727 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů" |
1 | 1728 |
78 | 1729 #: src/gtk/delete_dialog.c:166 |
1 | 1730 msgid "Delete Files/Directories" |
95 | 1731 msgstr "Odstranit soubory/adresáře" |
1 | 1732 |
137 | 1733 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1016 |
78 | 1734 msgid "Delete" |
95 | 1735 msgstr "Odstranit" |
78 | 1736 |
1737 #: src/gtk/dnd.c:56 | |
1738 #, c-format | |
1739 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" | |
95 | 1740 msgstr "Táhni a pusť: Ignoruji url %s: Není platné url\n" |
78 | 1741 |
137 | 1742 #: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229 |
1 | 1743 msgid "Drag-N-Drop" |
1744 msgstr "Táhni a pusť" | |
1745 | |
137 | 1746 #: src/gtk/dnd.c:241 |
1 | 1747 #, c-format |
1748 msgid "Received URL %s\n" | |
95 | 1749 msgstr "Přijato URL %s\n" |
1 | 1750 |
137 | 1751 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 |
78 | 1752 msgid "Exit" |
1753 msgstr "Konec" | |
1754 | |
137 | 1755 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 |
78 | 1756 msgid "" |
1757 "There are file transfers in progress.\n" | |
1758 "Are you sure you want to exit?" | |
1759 msgstr "" | |
95 | 1760 "Probíhají přenosy souborů\n" |
78 | 1761 "Opravdu chcete skončit?" |
1762 | |
137 | 1763 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 |
78 | 1764 msgid "/_FTP" |
1765 msgstr "/_FTP" | |
1766 | |
137 | 1767 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 |
78 | 1768 msgid "/FTP/tearoff" |
1769 msgstr "/FTP/tearoff" | |
1770 | |
137 | 1771 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 |
78 | 1772 msgid "/FTP/Window 1" |
1773 msgstr "/FTP/Okno 1" | |
1774 | |
137 | 1775 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 |
78 | 1776 msgid "/FTP/Window 2" |
1777 msgstr "/FTP/Okno 2" | |
1778 | |
137 | 1779 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 |
78 | 1780 msgid "/FTP/sep" |
1781 msgstr "/FTP/sep" | |
1782 | |
137 | 1783 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 |
78 | 1784 msgid "/FTP/Ascii" |
1785 msgstr "/FTP/Ascii" | |
1786 | |
137 | 1787 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 |
78 | 1788 msgid "/FTP/Binary" |
1789 msgstr "/FTP/Binární" | |
1790 | |
137 | 1791 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 |
78 | 1792 msgid "/FTP/_Options..." |
95 | 1793 msgstr "/FTP/_Možnosti..." |
78 | 1794 |
137 | 1795 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 |
78 | 1796 msgid "/FTP/_Quit" |
1797 msgstr "/FTP/_Konec" | |
1798 | |
137 | 1799 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 |
78 | 1800 msgid "/_Local" |
95 | 1801 msgstr "/_Místní" |
78 | 1802 |
137 | 1803 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 |
78 | 1804 msgid "/Local/tearoff" |
95 | 1805 msgstr "/Místní/tearoff" |
78 | 1806 |
137 | 1807 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 |
78 | 1808 msgid "/Local/Open _URL..." |
95 | 1809 msgstr "/Místní/Otevřít _URL..." |
78 | 1810 |
137 | 1811 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 |
78 | 1812 msgid "/Local/Disconnect" |
95 | 1813 msgstr "/Místní/Odpojit" |
78 | 1814 |
137 | 1815 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 |
78 | 1816 msgid "/Local/sep" |
95 | 1817 msgstr "/Místní/sep" |
78 | 1818 |
137 | 1819 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 |
78 | 1820 msgid "/Local/Change Filespec..." |
95 | 1821 msgstr "/Místní/Změnit masku..." |
78 | 1822 |
137 | 1823 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 |
78 | 1824 msgid "/Local/Show selected" |
95 | 1825 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané" |
78 | 1826 |
137 | 1827 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 |
78 | 1828 msgid "/Local/Select All" |
95 | 1829 msgstr "/Místní/Vybrat vše" |
78 | 1830 |
137 | 1831 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 |
78 | 1832 msgid "/Local/Select All Files" |
95 | 1833 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory" |
78 | 1834 |
137 | 1835 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 |
78 | 1836 msgid "/Local/Deselect All" |
95 | 1837 msgstr "/Místní/Zrušit výběr" |
78 | 1838 |
137 | 1839 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 |
78 | 1840 msgid "/Local/Save Directory Listing..." |
95 | 1841 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..." |
78 | 1842 |
137 | 1843 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 |
78 | 1844 msgid "/Local/Send SITE Command..." |
95 | 1845 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..." |
78 | 1846 |
137 | 1847 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 |
78 | 1848 msgid "/Local/Change Directory" |
95 | 1849 msgstr "/Místní/Změnit adresář" |
78 | 1850 |
137 | 1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 |
78 | 1852 msgid "/Local/Chmod..." |
95 | 1853 msgstr "/Místní/Změnit práva..." |
78 | 1854 |
137 | 1855 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 |
78 | 1856 msgid "/Local/Make Directory..." |
95 | 1857 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář" |
78 | 1858 |
137 | 1859 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 |
78 | 1860 msgid "/Local/Rename..." |
95 | 1861 msgstr "/Místní/Přejmenovat..." |
78 | 1862 |
1863 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | |
137 | 1864 msgid "/Local/Delete..." |
1865 msgstr "/Místní/Odstranit" | |
78 | 1866 |
1867 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | |
137 | 1868 msgid "/Local/Edit..." |
1869 msgstr "/Místní/Upravit..." | |
78 | 1870 |
1871 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
137 | 1872 msgid "/Local/View..." |
1873 msgstr "/Místní/Zobrazit..." | |
78 | 1874 |
1875 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
137 | 1876 msgid "/Local/Refresh" |
1877 msgstr "/Místní/Obnovit" | |
78 | 1878 |
1879 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
137 | 1880 msgid "/_Remote" |
1881 msgstr "/_Vzdálený" | |
78 | 1882 |
1883 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
137 | 1884 msgid "/Remote/tearoff" |
1885 msgstr "/Vzdálený/tearoff" | |
78 | 1886 |
1887 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 | |
137 | 1888 msgid "/Remote/Open _URL..." |
1889 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..." | |
1890 | |
1891 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 | |
1892 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1893 msgstr "/Vzdálený/Odpojit" | |
1894 | |
1895 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 | |
1896 msgid "/Remote/sep" | |
1897 msgstr "/Vzdálený/sep" | |
78 | 1898 |
1899 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
137 | 1900 msgid "/Remote/Change Filespec..." |
1901 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..." | |
78 | 1902 |
1903 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
137 | 1904 msgid "/Remote/Show selected" |
1905 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané" | |
78 | 1906 |
1907 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
137 | 1908 msgid "/Remote/Select All" |
1909 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše" | |
78 | 1910 |
1911 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
137 | 1912 msgid "/Remote/Select All Files" |
1913 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory" | |
1914 | |
1915 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 | |
1916 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1917 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr" | |
78 | 1918 |
1919 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
137 | 1920 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." |
1921 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..." | |
78 | 1922 |
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
137 | 1924 msgid "/Remote/Send SITE Command..." |
1925 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..." | |
1926 | |
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 | |
1928 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1929 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář" | |
78 | 1930 |
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
137 | 1932 msgid "/Remote/Chmod..." |
1933 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..." | |
1934 | |
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 | |
1936 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1937 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..." | |
78 | 1938 |
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
137 | 1940 msgid "/Remote/Rename..." |
1941 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..." | |
1942 | |
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 | |
1944 msgid "/Remote/Delete..." | |
1945 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..." | |
1946 | |
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1948 msgid "/Remote/Edit..." | |
1949 msgstr "/Vzdálený/Upravit..." | |
78 | 1950 |
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
137 | 1952 msgid "/Remote/View..." |
1953 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..." | |
78 | 1954 |
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
137 | 1956 msgid "/Remote/Refresh" |
1957 msgstr "/Vzdálený/Obnovit" | |
78 | 1958 |
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
137 | 1960 msgid "/_Bookmarks" |
1961 msgstr "/_Záložky" | |
78 | 1962 |
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | |
137 | 1964 msgid "/Bookmarks/tearoff" |
1965 msgstr "/Záložky/tearoff" | |
78 | 1966 |
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 | |
137 | 1968 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" |
1969 msgstr "/Záložky/Přidat záložku" | |
78 | 1970 |
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
137 | 1972 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" |
1973 msgstr "/Záložky/Upravit záložku" | |
78 | 1974 |
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | |
137 | 1976 msgid "/Bookmarks/sep" |
1977 msgstr "/Záložky/sep" | |
78 | 1978 |
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
137 | 1980 msgid "/_Transfers" |
1981 msgstr "/_Přenosy" | |
78 | 1982 |
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | |
137 | 1984 msgid "/Transfers/tearoff" |
1985 msgstr "/Přenosy/tearoff" | |
1986 | |
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
1988 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
1989 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos" | |
1990 | |
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 | |
1992 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
1993 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos" | |
1994 | |
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 | |
1996 msgid "/Transfers/sep" | |
1997 msgstr "/Přenosy/sep" | |
1998 | |
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 | |
2000 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
2001 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor" | |
2002 | |
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 | |
2004 msgid "/Transfers/Remove File" | |
2005 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor" | |
2006 | |
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 | |
2008 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
2009 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru" | |
2010 | |
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 | |
2012 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
2013 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů" | |
2014 | |
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 | |
2016 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
2017 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory" | |
2018 | |
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 | |
2020 msgid "/Transfers/Put Files" | |
2021 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory" | |
2022 | |
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 | |
2024 msgid "/L_ogging" | |
2025 msgstr "_Záznam" | |
2026 | |
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 | |
2028 msgid "/Logging/tearoff" | |
2029 msgstr "/Záznam/tearoff" | |
2030 | |
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 | |
2032 msgid "/Logging/Clear" | |
2033 msgstr "/Záznam/Vyčistit" | |
2034 | |
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 | |
2036 msgid "/Logging/View log..." | |
2037 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..." | |
2038 | |
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 | |
2040 msgid "/Logging/Save log..." | |
2041 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..." | |
2042 | |
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 | |
2044 msgid "/Tool_s" | |
2045 msgstr "/Ná_stroje" | |
2046 | |
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 | |
2048 msgid "/Tools/tearoff" | |
2049 msgstr "/Nástroje/tearoff" | |
2050 | |
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 | |
78 | 2052 msgid "/Tools/Compare Windows" |
2053 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna" | |
2054 | |
137 | 2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 |
78 | 2056 msgid "/Tools/Clear Cache" |
95 | 2057 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache" |
78 | 2058 |
137 | 2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 |
78 | 2060 msgid "/_Help" |
2061 msgstr "/_Nápověda" | |
2062 | |
137 | 2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 |
78 | 2064 msgid "/Help/tearoff" |
2065 msgstr "/Nápověda/tearoff" | |
2066 | |
137 | 2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 |
78 | 2068 msgid "/Help/About..." |
2069 msgstr "/Nápověda/O programu..." | |
2070 | |
137 | 2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 |
78 | 2072 msgid "Host: " |
95 | 2073 msgstr "Hostitel: " |
78 | 2074 |
137 | 2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 |
78 | 2076 msgid "Port: " |
95 | 2077 msgstr "Port: " |
78 | 2078 |
137 | 2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 |
78 | 2080 msgid "User: " |
95 | 2081 msgstr "Uživatel: " |
78 | 2082 |
137 | 2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 |
78 | 2084 msgid "Pass: " |
95 | 2085 msgstr "Heslo: " |
2086 | |
137 | 2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1876 |
78 | 2088 msgid "Filename" |
2089 msgstr "Jméno souboru" | |
2090 | |
137 | 2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:590 |
78 | 2092 msgid "Size" |
2093 msgstr "Velikost" | |
2094 | |
137 | 2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 |
78 | 2096 msgid "Date" |
2097 msgstr "Datum" | |
2098 | |
137 | 2099 #: src/gtk/gftp-gtk.c:594 |
78 | 2100 msgid "Attribs" |
95 | 2101 msgstr "Atributy" |
78 | 2102 |
137 | 2103 #: src/gtk/gftp-gtk.c:794 |
78 | 2104 msgid "Progress" |
95 | 2105 msgstr "Průběh" |
78 | 2106 |
137 | 2107 #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993 |
78 | 2108 msgid "Connect" |
2109 msgstr "Spojeno" | |
2110 | |
137 | 2111 #: src/gtk/gftp-gtk.c:923 |
78 | 2112 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" |
95 | 2113 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n" |
78 | 2114 |
137 | 2115 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1112 |
1 | 2116 msgid "" |
2117 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
2118 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
2119 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
104 | 2120 msgstr "" |
2121 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " | |
2122 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://" | |
2123 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> " | |
2124 "(česky).\n" | |
1 | 2125 |
137 | 2126 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 |
1 | 2127 msgid "OpenURL" |
95 | 2128 msgstr "OpenURL" |
1 | 2129 |
137 | 2130 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 |
1 | 2131 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2132 msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" |
1 | 2133 |
137 | 2134 #: src/gtk/menu-items.c:129 |
1 | 2135 msgid "Connect via URL" |
95 | 2136 msgstr "Připojit se k URL" |
1 | 2137 |
137 | 2138 #: src/gtk/menu-items.c:129 |
1 | 2139 msgid "Enter ftp url to connect to" |
95 | 2140 msgstr "Vložte url, ke kterému se připojit" |
1 | 2141 |
137 | 2142 #: src/gtk/menu-items.c:162 |
1 | 2143 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2144 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" |
1 | 2145 |
137 | 2146 #: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202 |
26 | 2147 msgid "Change Filespec" |
2148 msgstr "Změnit masku" | |
2149 | |
137 | 2150 #: src/gtk/menu-items.c:202 |
26 | 2151 msgid "Enter the new file specification" |
95 | 2152 msgstr "Vložte novou masku souborů" |
26 | 2153 |
137 | 2154 #: src/gtk/menu-items.c:230 src/gtk/menu-items.c:598 src/gtk/menu-items.c:654 |
2155 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 | |
95 | 2156 #, c-format |
26 | 2157 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" |
95 | 2158 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" |
26 | 2159 |
137 | 2160 #: src/gtk/menu-items.c:256 |
26 | 2161 msgid "Save Directory Listing" |
95 | 2162 msgstr "Uložit výpis adresáře" |
26 | 2163 |
137 | 2164 #: src/gtk/menu-items.c:373 |
1 | 2165 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2166 msgstr "SITE: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n" |
1 | 2167 |
137 | 2168 #: src/gtk/menu-items.c:392 src/gtk/menu-items.c:395 |
26 | 2169 msgid "Site" |
95 | 2170 msgstr "Počítač" |
26 | 2171 |
137 | 2172 #: src/gtk/menu-items.c:395 |
26 | 2173 msgid "Enter site-specific command" |
95 | 2174 msgstr "Vložte site-specific příkaz" |
26 | 2175 |
137 | 2176 #: src/gtk/menu-items.c:494 src/gtk/menu-items.c:528 |
1 | 2177 msgid "Chdir" |
2178 msgstr "Změnit adresář" | |
2179 | |
137 | 2180 #: src/gtk/menu-items.c:621 src/gtk/menu-items.c:677 |
1 | 2181 #, c-format |
2182 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
95 | 2183 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n" |
1 | 2184 |
137 | 2185 #: src/gtk/menu-items.c:687 |
1 | 2186 #, c-format |
2187 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
95 | 2188 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n" |
1 | 2189 |
137 | 2190 #: src/gtk/menu-items.c:699 |
26 | 2191 msgid "Save Log" |
95 | 2192 msgstr "Uložit záznam" |
26 | 2193 |
137 | 2194 #: src/gtk/menu-items.c:735 |
1 | 2195 #, c-format |
2196 msgid "" | |
2197 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2198 "either %s or in %s" | |
104 | 2199 msgstr "" |
2200 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že " | |
2201 "je v %s nebo %s" | |
1 | 2202 |
137 | 2203 #: src/gtk/menu-items.c:739 src/gtk/menu-items.c:744 |
1 | 2204 msgid "About gFTP" |
2205 msgstr "O programu gFTP" | |
2206 | |
137 | 2207 #: src/gtk/menu-items.c:775 |
1 | 2208 #, c-format |
2209 msgid "" | |
2210 "%s\n" | |
2211 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2212 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2213 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2214 msgstr "" | |
2215 "%s\n" | |
2216 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp.org>\n" | |
2217 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n" | |
2218 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2219 | |
137 | 2220 #: src/gtk/menu-items.c:787 |
1 | 2221 msgid "About" |
2222 msgstr "O programu" | |
2223 | |
137 | 2224 #: src/gtk/menu-items.c:836 |
1 | 2225 msgid "License Agreement" |
2226 msgstr "Licenční ujednání" | |
2227 | |
137 | 2228 #: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377 |
1 | 2229 msgid " Close " |
2230 msgstr " Zavřít " | |
2231 | |
137 | 2232 #: src/gtk/menu-items.c:924 |
1 | 2233 msgid "Compare Windows" |
2234 msgstr "Porovnat okna" | |
2235 | |
137 | 2236 #: src/gtk/misc-gtk.c:212 |
1 | 2237 msgid "Refresh" |
2238 msgstr "Obnovit" | |
2239 | |
137 | 2240 #: src/gtk/misc-gtk.c:301 |
1 | 2241 msgid "All Files" |
2242 msgstr "Všechny soubory" | |
2243 | |
137 | 2244 #: src/gtk/misc-gtk.c:308 |
1 | 2245 msgid "] (Cached) [" |
2246 msgstr "] (Cached) [" | |
2247 | |
137 | 2248 #: src/gtk/misc-gtk.c:322 |
1 | 2249 msgid "Not connected" |
2250 msgstr "Nespojeno" | |
2251 | |
137 | 2252 #: src/gtk/misc-gtk.c:408 |
1 | 2253 #, c-format |
2254 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
95 | 2255 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n" |
1 | 2256 |
137 | 2257 #: src/gtk/misc-gtk.c:497 |
1 | 2258 #, c-format |
2259 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
95 | 2260 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" |
1 | 2261 |
137 | 2262 #: src/gtk/misc-gtk.c:504 |
1 | 2263 #, c-format |
2264 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
95 | 2265 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n" |
1 | 2266 |
137 | 2267 #: src/gtk/misc-gtk.c:512 |
1 | 2268 #, c-format |
2269 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
95 | 2270 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n" |
1 | 2271 |
137 | 2272 #: src/gtk/misc-gtk.c:519 |
1 | 2273 #, c-format |
2274 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2275 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n" | |
2276 | |
137 | 2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990 |
26 | 2278 msgid "Change" |
2279 msgstr "Změnit" | |
2280 | |
137 | 2281 #: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98 |
2282 #: src/gtk/rename_dialog.c:110 | |
26 | 2283 msgid "Rename" |
2284 msgstr "Přejmenovat" | |
2285 | |
137 | 2286 #: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1002 |
26 | 2287 msgid "Add" |
95 | 2288 msgstr "Přidat" |
26 | 2289 |
137 | 2290 #: src/gtk/misc-gtk.c:1013 |
26 | 2291 msgid "Cancel" |
95 | 2292 msgstr "Zrušit" |
26 | 2293 |
137 | 2294 #: src/gtk/misc-gtk.c:1083 |
26 | 2295 msgid " Yes " |
95 | 2296 msgstr " Ano " |
26 | 2297 |
137 | 2298 #: src/gtk/misc-gtk.c:1093 |
26 | 2299 msgid " No " |
95 | 2300 msgstr " Ne " |
26 | 2301 |
137 | 2302 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 |
1 | 2303 msgid "Getting directory listings" |
95 | 2304 msgstr "Získávám výpisy adresáře" |
1 | 2305 |
137 | 2306 #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 |
1 | 2307 msgid " Stop " |
2308 msgstr " Stop " | |
2309 | |
137 | 2310 #: src/gtk/misc-gtk.c:1179 |
1 | 2311 #, c-format |
2312 msgid "" | |
2313 "Received %ld directories\n" | |
2314 "and %ld files" | |
2315 msgstr "" | |
2316 "Přeneseno %ld adresářů\n" | |
2317 "a %ld souborů" | |
2318 | |
137 | 2319 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:76 |
26 | 2320 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2321 msgstr "Vytvořit adresář: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" |
26 | 2322 |
137 | 2323 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:97 |
1 | 2324 msgid "Mkdir" |
2325 msgstr "Vytvořit adresář" | |
2326 | |
137 | 2327 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 |
1 | 2328 msgid "Make Directory" |
2329 msgstr "Vytvořit adresář" | |
2330 | |
137 | 2331 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 |
1 | 2332 msgid "Enter name of directory to create" |
95 | 2333 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře" |
1 | 2334 |
137 | 2335 #: src/gtk/options_dialog.c:753 |
78 | 2336 msgid "Edit Host" |
2337 msgstr "Upravit hostitele" | |
2338 | |
137 | 2339 #: src/gtk/options_dialog.c:753 |
78 | 2340 msgid "Add Host" |
2341 msgstr "Přidat hostitele" | |
2342 | |
137 | 2343 #: src/gtk/options_dialog.c:785 src/gtk/options_dialog.c:876 |
78 | 2344 msgid "Domain" |
2345 msgstr "Doména" | |
2346 | |
137 | 2347 #: src/gtk/options_dialog.c:805 |
78 | 2348 msgid "Network Address" |
2349 msgstr "Síťová adresa" | |
2350 | |
137 | 2351 #: src/gtk/options_dialog.c:838 src/gtk/options_dialog.c:976 |
1 | 2352 msgid "Netmask" |
2353 msgstr "Síťová maska" | |
2354 | |
137 | 2355 #: src/gtk/options_dialog.c:982 |
1 | 2356 msgid "Local Hosts" |
95 | 2357 msgstr "Místní hostitelé" |
1 | 2358 |
137 | 2359 #: src/gtk/options_dialog.c:1009 src/gtk/view_dialog.c:91 |
1 | 2360 msgid "Edit" |
2361 msgstr "Upravit" | |
2362 | |
137 | 2363 #: src/gtk/options_dialog.c:1054 src/gtk/options_dialog.c:1059 |
78 | 2364 msgid "Options" |
2365 msgstr "Možnosti" | |
2366 | |
137 | 2367 #: src/gtk/rename_dialog.c:77 |
26 | 2368 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2369 msgstr "Přejmenovat: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n" |
26 | 2370 |
137 | 2371 #: src/gtk/rename_dialog.c:108 |
1 | 2372 #, c-format |
2373 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
95 | 2374 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?" |
1 | 2375 |
78 | 2376 #: src/gtk/transfer.c:166 |
1 | 2377 msgid "Receiving file names..." |
95 | 2378 msgstr "Přijímám jména souborů..." |
2379 | |
137 | 2380 #: src/gtk/transfer.c:282 |
1 | 2381 #, c-format |
2382 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
95 | 2383 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n" |
2384 | |
137 | 2385 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281 |
78 | 2386 msgid "Connecting..." |
95 | 2387 msgstr "Připojuji se..." |
2388 | |
137 | 2389 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186 |
78 | 2390 msgid "Enter Password" |
95 | 2391 msgstr "Vložte heslo" |
2392 | |
137 | 2393 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187 |
78 | 2394 msgid "Please enter your password for this site" |
95 | 2395 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač" |
2396 | |
137 | 2397 #: src/gtk/transfer.c:409 |
1 | 2398 msgid "Transfer Files" |
2399 msgstr "Přenos souborů" | |
2400 | |
137 | 2401 #: src/gtk/transfer.c:417 |
1 | 2402 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" |
95 | 2403 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" |
2404 | |
137 | 2405 #: src/gtk/transfer.c:641 |
1 | 2406 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" |
95 | 2407 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenos souboru\n" |
2408 | |
137 | 2409 #: src/gtk/transfer.c:698 |
1 | 2410 #, c-format |
2411 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2412 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n" | |
2413 | |
137 | 2414 #: src/gtk/transfer.c:728 |
95 | 2415 #, c-format |
1 | 2416 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" |
104 | 2417 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n" |
95 | 2418 |
137 | 2419 #: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153 |
2420 #: src/gtk/transfer.c:1589 | |
1 | 2421 msgid "Skipped" |
95 | 2422 msgstr "Přeskočeno" |
2423 | |
137 | 2424 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157 |
1 | 2425 msgid "Waiting..." |
2426 msgstr "Čekám..." | |
2427 | |
137 | 2428 #: src/gtk/transfer.c:980 |
1 | 2429 #, c-format |
2430 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2431 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n" | |
2432 | |
137 | 2433 #: src/gtk/transfer.c:983 |
1 | 2434 #, c-format |
2435 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2436 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n" | |
2437 | |
137 | 2438 #: src/gtk/transfer.c:990 |
1 | 2439 #, c-format |
2440 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
95 | 2441 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n" |
2442 | |
137 | 2443 #: src/gtk/transfer.c:995 |
1 | 2444 #, c-format |
2445 msgid "File %s was not changed\n" | |
2446 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n" | |
2447 | |
137 | 2448 #: src/gtk/transfer.c:1003 |
95 | 2449 #, c-format |
1 | 2450 msgid "" |
2451 "File %s has changed.\n" | |
26 | 2452 "Would you like to upload it?" |
1 | 2453 msgstr "" |
104 | 2454 "Soubor %s byl změněn.\n" |
95 | 2455 "Chcete jej odeslat?" |
2456 | |
137 | 2457 #: src/gtk/transfer.c:1006 |
1 | 2458 msgid "Edit File" |
95 | 2459 msgstr "Upravit soubor" |
2460 | |
137 | 2461 #: src/gtk/transfer.c:1070 |
78 | 2462 msgid "Finished" |
95 | 2463 msgstr "Dokončeno" |
2464 | |
137 | 2465 #: src/gtk/transfer.c:1110 |
78 | 2466 #, c-format |
2467 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
95 | 2468 msgstr "Zastavuji přenos %s\n" |
2469 | |
137 | 2470 #: src/gtk/transfer.c:1321 |
95 | 2471 #, c-format |
78 | 2472 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" |
98
cf51b3d1f0ea
Fix po files which produced error during msgfmt checking
baddog
parents:
95
diff
changeset
|
2473 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)" |
95 | 2474 |
137 | 2475 #: src/gtk/transfer.c:1346 |
78 | 2476 #, c-format |
2477 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
95 | 2478 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá" |
2479 | |
137 | 2480 #: src/gtk/transfer.c:1355 |
78 | 2481 #, c-format |
2482 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
95 | 2483 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas" |
2484 | |
137 | 2485 #: src/gtk/transfer.c:1381 |
78 | 2486 #, c-format |
2487 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
2488 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bytů" | |
2489 | |
137 | 2490 #: src/gtk/transfer.c:1461 src/gtk/transfer.c:1483 src/gtk/transfer.c:1517 |
2491 #: src/gtk/transfer.c:1557 src/gtk/transfer.c:1610 src/gtk/transfer.c:1669 | |
78 | 2492 msgid "There are no file transfers selected\n" |
95 | 2493 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n" |
2494 | |
137 | 2495 #: src/gtk/transfer.c:1501 |
1 | 2496 #, c-format |
78 | 2497 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" |
95 | 2498 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n" |
2499 | |
137 | 2500 #: src/gtk/transfer.c:1542 src/gtk/transfer.c:1595 |
78 | 2501 #, c-format |
2502 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
95 | 2503 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n" |
2504 | |
137 | 2505 #: src/gtk/transfer.c:1756 src/gtk/transfer.c:1961 src/gtk/transfer.c:2000 |
78 | 2506 msgid "Overwrite" |
2507 msgstr "Přepsat" | |
2508 | |
137 | 2509 #: src/gtk/transfer.c:1778 src/gtk/transfer.c:1971 src/gtk/transfer.c:2006 |
78 | 2510 msgid "Resume" |
2511 msgstr "Navázat" | |
2512 | |
137 | 2513 #: src/gtk/transfer.c:1800 src/gtk/transfer.c:1966 |
78 | 2514 msgid "Skip" |
2515 msgstr "Vynechat" | |
2516 | |
137 | 2517 #: src/gtk/transfer.c:1877 |
78 | 2518 msgid "Local Size" |
95 | 2519 msgstr "Místní velikost" |
2520 | |
137 | 2521 #: src/gtk/transfer.c:1878 |
78 | 2522 msgid "Remote Size" |
95 | 2523 msgstr "Vzdálená velikost" |
2524 | |
137 | 2525 #: src/gtk/transfer.c:1879 |
78 | 2526 msgid "Action" |
2527 msgstr "Akce" | |
2528 | |
137 | 2529 #: src/gtk/transfer.c:1881 |
78 | 2530 msgid "Download Files" |
2531 msgstr "Stáhnout soubory" | |
2532 | |
137 | 2533 #: src/gtk/transfer.c:1881 |
78 | 2534 msgid "Upload Files" |
2535 msgstr "Odeslat soubory" | |
2536 | |
137 | 2537 #: src/gtk/transfer.c:1907 |
78 | 2538 msgid "" |
2539 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2540 "Please select what you would like to do" | |
1 | 2541 msgstr "" |
95 | 2542 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n" |
2543 "Zvolte prosím, co chcete udělat" | |
2544 | |
137 | 2545 #: src/gtk/transfer.c:2012 |
78 | 2546 msgid "Skip File" |
95 | 2547 msgstr "Přeskočit soubor" |
2548 | |
137 | 2549 #: src/gtk/transfer.c:2022 |
78 | 2550 msgid "Select All" |
2551 msgstr "Vybrat vše" | |
2552 | |
137 | 2553 #: src/gtk/transfer.c:2028 |
78 | 2554 msgid "Deselect All" |
95 | 2555 msgstr "Zrušit výběr" |
78 | 2556 |
2557 #: src/gtk/view_dialog.c:35 | |
1 | 2558 msgid "View" |
95 | 2559 msgstr "Zobrazit" |
1 | 2560 |
78 | 2561 #: src/gtk/view_dialog.c:47 |
1 | 2562 #, c-format |
2563 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | |
95 | 2564 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n" |
1 | 2565 |
137 | 2566 #: src/gtk/view_dialog.c:100 |
1 | 2567 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" |
95 | 2568 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n" |
1 | 2569 |
137 | 2570 #: src/gtk/view_dialog.c:113 |
1 | 2571 #, c-format |
2572 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
95 | 2573 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n" |
1 | 2574 |
137 | 2575 #: src/gtk/view_dialog.c:184 |
78 | 2576 #, c-format |
2577 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | |
95 | 2578 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n" |
78 | 2579 |
137 | 2580 #: src/gtk/view_dialog.c:187 |
78 | 2581 #, c-format |
2582 msgid "Running program: %s %s\n" | |
2583 msgstr "Spouštím program: %s %s\n" | |
2584 | |
137 | 2585 #: src/gtk/view_dialog.c:244 |
1 | 2586 #, c-format |
2587 msgid "Opening %s with %s\n" | |
95 | 2588 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n" |
1 | 2589 |
137 | 2590 #: src/gtk/view_dialog.c:279 |
1 | 2591 #, c-format |
2592 msgid "Viewing file %s\n" | |
95 | 2593 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n" |
1 | 2594 |
137 | 2595 #: src/gtk/view_dialog.c:286 |
1 | 2596 #, c-format |
2597 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | |
95 | 2598 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n" |
127 | 2599 |
137 | 2600 #~ msgid "" |
2601 #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " | |
2602 #~ "sure you have a hostname and username\n" | |
2603 #~ msgstr "" | |
2604 #~ "Chyba záložek: V této záložce chybí některé položky. Přesvědčte se, že " | |
2605 #~ "máte jméno počítače a jméno uživatele\n" | |
2606 | |
127 | 2607 #~ msgid "Enter your email address here" |
2608 #~ msgstr "Zde vložte svou emailovou adresu" | |
2609 | |
2610 #~ msgid "Start file transfers" | |
2611 #~ msgstr "Zahájit přenosy souborů" | |
2612 | |
2613 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" | |
2614 #~ msgstr "Automaticky zahájit přenosy souborů po zařazení do fronty?" | |
2615 | |
2616 #~ msgid "SSH sftpserv path:" | |
2617 #~ msgstr "Cesta SSH sftpserv:" | |
2618 | |
2619 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" | |
2620 #~ msgstr "Implicitní cesta sftpserv vzdáleného SSH" | |
2621 | |
2622 #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" | |
2623 #~ msgstr "Chyba gFTP: Implicitní protokol %s není platný protokol\n" | |
2624 | |
2625 #~ msgid "This section contains the data that is in the history" | |
2626 #~ msgstr "Tento oddíl obsahuje data, která jsou v historii" | |
2627 | |
2628 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" | |
2629 #~ msgstr "Chyba: Nemůžete změnit tuto proměnnou\n" |