200
|
1 # translation of mk.po to Macedonian
|
192
|
2 # translation of gftp.HEAD.po to
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
4 #
|
724
|
5 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
|
|
6 # Viktor Sterbinski <the@soon.com>, 2003.
|
|
7 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
|
|
8 # Riste Pejov <richie@freemail.org.mk>, 2003, 2005.
|
192
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
200
|
11 "Project-Id-Version: mk\n"
|
192
|
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
724
|
13 "POT-Creation-Date: 2005-02-04 10:44-0500\n"
|
|
14 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 10:54+0100\n"
|
|
15 "Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@gmail.com>\n"
|
|
16 "Language-Team: Macedonian <dev@mk.openoffice.org>\n"
|
192
|
17 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
724
|
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
192
|
20
|
|
21 #: lib/bookmark.c:38
|
|
22 #, c-format
|
|
23 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
24 msgstr "Невалиден URL %s\n"
|
|
25
|
231
|
26 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
192
|
27 #, c-format
|
|
28 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
29 msgstr "Грешка: Невалидна линија %s во индексната датотека на кешот\n"
|
|
30
|
724
|
31 #: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477
|
192
|
32 #, c-format
|
|
33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
724
|
34 msgstr "Грешка: Не може да се создаде директориумот %s: %s\n"
|
|
35
|
|
36 #: lib/cache.c:161
|
192
|
37 #, c-format
|
|
38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
724
|
39 msgstr "Грешка: Не може да создаде привремена датотека: %s\n"
|
|
40
|
|
41 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
|
|
42 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
|
192
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
45 msgstr "Грешка во затворање на датотека: %s\n"
|
|
46
|
724
|
47 #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145
|
|
48 #: lib/local.c:192
|
192
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
724
|
51 msgstr "Грешка: Не може да се пребарува датотеката %s: %s\n"
|
|
52
|
|
53 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
56 msgstr "Грешка: Не може да се отвори локалната датотека %s: %s\n"
|
|
57
|
|
58 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486
|
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
61 msgstr "Грешка: Не може да се запише во сокетот: %s\n"
|
|
62
|
|
63 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364
|
|
64 #: lib/sslcommon.c:439
|
|
65 #, c-format
|
|
66 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
67 msgstr "Грешка: Не може да се прочита од сокетот: %s\n"
|
|
68
|
|
69 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
|
192
|
70 #, c-format
|
|
71 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
72 msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на датотека за обележувачи %s\n"
|
|
73
|
724
|
74 #: lib/config_file.c:192
|
192
|
75 #, c-format
|
|
76 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
231
|
77 msgstr ""
|
724
|
78 "Предупредување: Не може да се најде главната датотеката за обележувачи %s\n"
|
|
79
|
|
80 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
|
192
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
724
|
83 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори датотеката со обележувачи %s: %s\n"
|
|
84
|
|
85 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
|
192
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
231
|
88 msgstr ""
|
724
|
89 "gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во датотека со обележувачи: "
|
|
90 "%s\n"
|
|
91
|
|
92 #: lib/config_file.c:347
|
192
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
95 msgstr "gFTP Предупредавање: Линијата %d нема доволно аргументи\n"
|
|
96
|
724
|
97 #: lib/config_file.c:505
|
192
|
98 msgid ""
|
|
99 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
100 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
101 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
102 msgstr ""
|
231
|
103 "Овој оддел одредува кој host е на локалната подмрежа и нема да има потреба "
|
724
|
104 "да се излезе од прокси серверот (ако е достапен). Синтакса: "
|
|
105 "dont_use_proxy=.domain илиdont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
106
|
|
107 #: lib/config_file.c:508
|
192
|
108 msgid ""
|
|
109 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
110 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
111 msgstr ""
|
231
|
112 "ext=наставка на датотека:XPM датотека:ASCII или Бинарно (А или В):програм за "
|
|
113 "прегледување. Забелешка: Сите аргументи освен наставката на датотеката се "
|
|
114 "опционални"
|
|
115
|
724
|
116 #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
|
192
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
119 msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурациска датотека %s\n"
|
|
120
|
724
|
121 #: lib/config_file.c:598
|
192
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
724
|
124 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се создаде директориумот %s: %s\n"
|
|
125
|
|
126 #: lib/config_file.c:608
|
192
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
724
|
129 msgstr ""
|
|
130 "gFTP Грешка: Не може да се најде главната конфигурациска датотека %s\n"
|
|
131
|
|
132 #: lib/config_file.c:610
|
|
133 #, c-format
|
192
|
134 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
135 msgstr "Дали направи make install?\n"
|
|
136
|
724
|
137 #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
|
192
|
138 #, c-format
|
|
139 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
724
|
140 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурациската датотека %s: %s\n"
|
|
141
|
|
142 #: lib/config_file.c:658
|
192
|
143 #, c-format
|
|
144 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
231
|
145 msgstr ""
|
|
146 "Се прекинува поради грешка при парсирање на линијата %d во "
|
|
147 "конфигурациската датотека\n"
|
|
148
|
724
|
149 #: lib/config_file.c:664
|
192
|
150 #, c-format
|
|
151 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
231
|
152 msgstr ""
|
|
153 "gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во конфигурациската "
|
|
154 "датотека: %s\n"
|
|
155
|
724
|
156 #: lib/config_file.c:671
|
192
|
157 #, c-format
|
|
158 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
159 msgstr "gFTP Грешка: Погрешно име на лог датотеката %s\n"
|
|
160
|
724
|
161 #: lib/config_file.c:677
|
192
|
162 #, c-format
|
|
163 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
724
|
164 msgstr "gFTP Предупредување: Не може да се отвори %s за пишување: %s\n"
|
|
165
|
|
166 #: lib/config_file.c:732
|
192
|
167 msgid ""
|
724
|
168 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
169 "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
|
|
170 "overwritten"
|
192
|
171 msgstr ""
|
231
|
172 "Датотека со обележувачи за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
173 "<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ке ги додадете во "
|
|
174 "оваа датотека ќе бидат препишани"
|
|
175
|
724
|
176 #: lib/config_file.c:733
|
192
|
177 msgid ""
|
724
|
178 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
179 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
180 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
181 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
182 msgstr ""
|
|
183 "Забелешка: Лозинките кои се содржани во оваа датотека се испомешани. Овој "
|
|
184 "алгоритам не е сигурен. Ова се случува за да се избегне лозинките лесно да "
|
|
185 "се запамтат од некој кој стои зад вас додека ја уредувате оваа датотека. "
|
|
186 "Поради ова, сите лозинки беа зачувани како чист текст."
|
|
187
|
|
188 #: lib/config_file.c:845
|
|
189 msgid ""
|
|
190 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
191 "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
|
|
192 "overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it "
|
|
193 "inside gFTP"
|
192
|
194 msgstr ""
|
231
|
195 "Конфигурациска датотека за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
196 "<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ке ги додадете во "
|
|
197 "оваа датотека ќе бидат препишани. Ако записот има (*) во рамките на "
|
|
198 "коментарот, тогаш не можете да го менувате во gFTP"
|
|
199
|
724
|
200 #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
|
|
201 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
|
192
|
202 msgid "<unknown>"
|
|
203 msgstr "<непознат>"
|
|
204
|
724
|
205 #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
|
|
206 #: lib/config_file.c:1427
|
192
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
231
|
209 msgstr ""
|
|
210 "ФАТАЛНА gFTP Грешка: Конфигурациската опција '%s' не е пронајдена во "
|
|
211 "глобалната hash табела\n"
|
192
|
212
|
724
|
213 #: lib/fsp.c:190
|
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
216 msgstr "Грешка: Не можам да ја качам датотеката %s\n"
|
|
217
|
|
218 #: lib/fsp.c:200
|
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
221 msgstr "Грешка: Не може да се запишува во датотеката %s: %s\n"
|
|
222
|
|
223 #: lib/fsp.c:238
|
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
226 msgstr "Грешка во затворање на датотека: %s\n"
|
|
227
|
|
228 #: lib/fsp.c:326
|
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
231 msgstr "Листање на расипани датотеки од FSP серверот %s\n"
|
|
232
|
|
233 #: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542
|
|
234 #: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647
|
|
235 #: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731
|
|
236 #: lib/protocols.c:1767
|
|
237 msgid "unknown"
|
|
238 msgstr "непознато"
|
|
239
|
|
240 #: lib/fsp.c:376
|
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
243 msgstr "Не може да се добие листање на FSP директориумот %s: %s\n"
|
|
244
|
|
245 #: lib/fsp.c:438
|
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
248 msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n"
|
|
249
|
|
250 #: lib/fsp.c:448
|
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
253 msgstr "Не можам да го променам директориумот во %s\n"
|
|
254
|
|
255 #: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447
|
|
256 #: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328
|
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
259 msgstr "Успешно е одстранет %s\n"
|
|
260
|
|
261 #: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
|
|
262 #, c-format
|
|
263 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
264 msgstr "Грешка: Не може да се одстрани директориумот %s: %s\n"
|
|
265
|
|
266 #: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
|
|
267 #: src/gtk/view_dialog.c:332
|
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
270 msgstr "Грешка: Не може да се одстрани датотеката %s: %s\n"
|
|
271
|
|
272 #: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
|
|
273 #, c-format
|
|
274 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
275 msgstr "Успешно е создаден директориумот %s\n"
|
|
276
|
|
277 #: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
|
|
278 #, c-format
|
|
279 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
280 msgstr "Успешно е преименуван %s во %s\n"
|
|
281
|
|
282 #: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
|
|
283 #, c-format
|
|
284 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
285 msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s во %s: %s\n"
|
|
286
|
|
287 #: lib/ftps.c:157
|
|
288 msgid ""
|
|
289 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
290 "connection.\n"
|
|
291 msgstr ""
|
|
292 "FTPS подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не компајлирана со SSL "
|
|
293 "подршка. Поврзувањето се прекинува.\n"
|
|
294
|
|
295 #: lib/https.c:91
|
192
|
296 msgid ""
|
|
297 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
298 "connection.\n"
|
231
|
299 msgstr ""
|
|
300 "HTTPS Подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не содржи SSL. "
|
|
301 "Поврзувањето се прекинува\n"
|
|
302
|
724
|
303 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
|
192
|
304 #, c-format
|
|
305 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
724
|
306 msgstr "Не може да се смени локалниот директориум во %s: %s\n"
|
|
307
|
|
308 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
|
192
|
309 #, c-format
|
|
310 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
724
|
311 msgstr "Не може да се добие работниот директориум: %s\n"
|
|
312
|
|
313 #: lib/local.c:183
|
192
|
314 #, c-format
|
|
315 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
724
|
316 msgstr "Грешка: Не може да се скрати локалната датотека %s: %s\n"
|
|
317
|
|
318 #: lib/local.c:347
|
192
|
319 #, c-format
|
|
320 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
724
|
321 msgstr "Не може да се добие листинг за локалниот директориум %s: %s\n"
|
|
322
|
|
323 #: lib/local.c:384
|
192
|
324 #, c-format
|
|
325 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
326 msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n"
|
|
327
|
724
|
328 #: lib/local.c:520
|
192
|
329 #, c-format
|
724
|
330 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
331 msgstr "Успешно го променив режимот од %s во %o\n"
|
|
332
|
|
333 #: lib/local.c:527
|
192
|
334 #, c-format
|
724
|
335 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
336 msgstr "Грешка: Не можев да го променам режимот од %s во %o: %s\n"
|
|
337
|
|
338 #: lib/local.c:623
|
192
|
339 msgid "local filesystem"
|
|
340 msgstr "локален датотечен систем"
|
|
341
|
724
|
342 #: lib/misc.c:401
|
192
|
343 #, c-format
|
724
|
344 msgid "usage: gftp "
|
|
345 msgstr "користење: gftp "
|
|
346
|
|
347 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
|
192
|
348 #, c-format
|
724
|
349 msgid "\n"
|
|
350 msgstr "\n"
|
|
351
|
|
352 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
192
|
353 msgid "none"
|
|
354 msgstr "ништо"
|
|
355
|
|
356 #: lib/options.h:24
|
|
357 msgid "file"
|
|
358 msgstr "датотека"
|
|
359
|
|
360 #: lib/options.h:24
|
|
361 msgid "size"
|
|
362 msgstr "големина"
|
|
363
|
|
364 #: lib/options.h:25
|
|
365 msgid "user"
|
|
366 msgstr "корисник"
|
|
367
|
|
368 #: lib/options.h:25
|
|
369 msgid "group"
|
|
370 msgstr "група"
|
|
371
|
|
372 #: lib/options.h:26
|
|
373 msgid "datetime"
|
|
374 msgstr "датум и време"
|
|
375
|
|
376 #: lib/options.h:26
|
|
377 msgid "attribs"
|
|
378 msgstr "атрибути"
|
|
379
|
|
380 #: lib/options.h:28
|
|
381 msgid "descending"
|
|
382 msgstr "опаѓачки"
|
|
383
|
|
384 #: lib/options.h:28
|
|
385 msgid "ascending"
|
|
386 msgstr "растечки"
|
|
387
|
|
388 #: lib/options.h:34
|
|
389 msgid "General"
|
|
390 msgstr "Општо"
|
|
391
|
231
|
392 #: lib/options.h:37
|
192
|
393 msgid "View program:"
|
|
394 msgstr "Програм за преглед:"
|
|
395
|
231
|
396 #: lib/options.h:38
|
192
|
397 msgid ""
|
|
398 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
399 "viewer will be used"
|
231
|
400 msgstr ""
|
|
401 "Предефинираната програма која се користи за преглед на датотеки. Ако ова е "
|
|
402 "празно, тогаш се користи интерниот прегледувач на датотеки"
|
|
403
|
|
404 #: lib/options.h:40
|
192
|
405 msgid "Edit program:"
|
|
406 msgstr "Програма за уредување:"
|
|
407
|
231
|
408 #: lib/options.h:41
|
192
|
409 msgid "The default program used to edit files."
|
|
410 msgstr "Предефинирана програма за уредување на датотеки."
|
|
411
|
231
|
412 #: lib/options.h:42
|
192
|
413 msgid "Startup Directory:"
|
|
414 msgstr "Почетен Директориум:"
|
|
415
|
231
|
416 #: lib/options.h:44
|
192
|
417 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
418 msgstr "Предефинираниот директориум во кој gFTP ќе почне"
|
|
419
|
231
|
420 #: lib/options.h:45
|
192
|
421 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
422 msgstr "Максимална големина на прозорецот за логирање:"
|
|
423
|
231
|
424 #: lib/options.h:47
|
192
|
425 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
231
|
426 msgstr ""
|
|
427 "Максималната големина на прозорецот за логирање во бајти за GTK+ портот"
|
192
|
428
|
|
429 #: lib/options.h:49
|
231
|
430 msgid "Remote Character Sets:"
|
724
|
431 msgstr "Подесување на одалечен знак:"
|
231
|
432
|
|
433 #: lib/options.h:51
|
|
434 msgid ""
|
|
435 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
436 "messages to the current locale"
|
|
437 msgstr ""
|
724
|
438 "Ова е листа на знаци одделени со запирки за пробување да се префрлат "
|
|
439 "одалечените пораки во тековното локале"
|
231
|
440
|
|
441 #: lib/options.h:53
|
724
|
442 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
443 msgstr "Одалечено LC_TIME:"
|
|
444
|
|
445 #: lib/options.h:55
|
|
446 msgid ""
|
|
447 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
448 "be parsed properly in the directory listings."
|
231
|
449 msgstr ""
|
724
|
450 "Ова е вредноста за LC_TIME за одалечениот сајт. Ова е затоа да може датите "
|
|
451 "правилно да се расчленуваат во списокот на директориумот."
|
|
452
|
|
453 #: lib/options.h:57
|
|
454 msgid "Cache TTL:"
|
|
455 msgstr "Кеш на TTL:"
|
|
456
|
|
457 #: lib/options.h:60
|
231
|
458 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
724
|
459 msgstr ""
|
|
460 "Број на секунди за зачувување на внесовите во кешот пред тие да истечат."
|
|
461
|
|
462 #: lib/options.h:63
|
192
|
463 msgid "Append file transfers"
|
|
464 msgstr "Припои ги трансферите на датотеки"
|
|
465
|
724
|
466 #: lib/options.h:65
|
192
|
467 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
468 msgstr "Припои ги новите трансфери на датотеки кон постоечките"
|
|
469
|
724
|
470 #: lib/options.h:66
|
192
|
471 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
472 msgstr "Извршувај по еден трансфер истовремено"
|
|
473
|
724
|
474 #: lib/options.h:68
|
192
|
475 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
476 msgstr "Дали да се извршува само еден трансфер истовремено?"
|
|
477
|
724
|
478 #: lib/options.h:69
|
192
|
479 msgid "Overwrite by Default"
|
|
480 msgstr "Автоматски препиши"
|
|
481
|
724
|
482 #: lib/options.h:72
|
192
|
483 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
231
|
484 msgstr ""
|
|
485 "Автоматски препиши ги датотеките или продолжи го трансферот на датотеките"
|
|
486
|
724
|
487 #: lib/options.h:74
|
231
|
488 msgid "Preserve file permissions"
|
724
|
489 msgstr "Зачувај ги дозволите за датотеката"
|
|
490
|
|
491 #: lib/options.h:77
|
231
|
492 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
724
|
493 msgstr "Зачувај ги дозволите за трансферираните датотеки"
|
|
494
|
|
495 #: lib/options.h:79
|
|
496 msgid "Preserve file time"
|
|
497 msgstr "Зачувај го времето на датотеката"
|
|
498
|
|
499 #: lib/options.h:82
|
|
500 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
501 msgstr "Зачувај ги времињата на трансферираните датотеки"
|
|
502
|
|
503 #: lib/options.h:84
|
192
|
504 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
505 msgstr "Освежи после секој трансфер на датотека"
|
|
506
|
724
|
507 #: lib/options.h:87
|
192
|
508 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
509 msgstr "Освежи ја листата на датотеки после секој трансфер"
|
|
510
|
724
|
511 #: lib/options.h:89
|
192
|
512 msgid "Sort directories first"
|
|
513 msgstr "Подреди ги директориумите прво"
|
|
514
|
724
|
515 #: lib/options.h:92
|
192
|
516 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
517 msgstr "Прво стави ги директориумите потоа датотеките"
|
|
518
|
724
|
519 #: lib/options.h:93
|
192
|
520 msgid "Show hidden files"
|
|
521 msgstr "Прикажи ги скриените датотеки"
|
|
522
|
724
|
523 #: lib/options.h:96
|
192
|
524 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
525 msgstr "Прикажи ги скриените датотеки во листите"
|
|
526
|
724
|
527 #: lib/options.h:97
|
|
528 msgid "Show transfer status in title"
|
|
529 msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловот"
|
|
530
|
|
531 #: lib/options.h:99
|
|
532 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
533 msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловната лента"
|
|
534
|
|
535 #: lib/options.h:100
|
|
536 msgid "Start file transfers"
|
|
537 msgstr "Почни со трансфер на датотеки"
|
|
538
|
|
539 #: lib/options.h:102
|
|
540 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
541 msgstr ""
|
|
542 "Автоматски го отпочнува трансферот на датотеки кога се стават во листата на "
|
|
543 "задачи"
|
|
544
|
|
545 #: lib/options.h:104
|
|
546 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
547 msgstr "Дозволи рачни команди во GUI-то"
|
|
548
|
|
549 #: lib/options.h:106
|
|
550 msgid ""
|
|
551 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
552 msgstr ""
|
|
553 "Дозволи внесување на рачни команди во GUI-то (функции како што е текстуално "
|
|
554 "портирање)"
|
|
555
|
|
556 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
557 #: src/gtk/options_dialog.c:1243
|
192
|
558 msgid "Network"
|
|
559 msgstr "Мрежа"
|
|
560
|
724
|
561 #: lib/options.h:110
|
192
|
562 msgid "Network timeout:"
|
|
563 msgstr "Истечено време на мрежно чекање:"
|
|
564
|
724
|
565 #: lib/options.h:113
|
192
|
566 msgid ""
|
231
|
567 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
568 msgstr ""
|
|
569 "Истеченото време за чекање на мрежен влез/излез. Ова НЕ е неактивно истечено "
|
|
570 "време"
|
|
571
|
724
|
572 #: lib/options.h:115
|
231
|
573 msgid "Connect retries:"
|
|
574 msgstr "Повторни обиди за поврзување"
|
|
575
|
724
|
576 #: lib/options.h:118
|
|
577 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
231
|
578 msgstr ""
|
|
579 "Број на автоматски обиди за повторно поврзување. Поставете го на 0 за "
|
|
580 "бесконечен број на обиди"
|
|
581
|
724
|
582 #: lib/options.h:120
|
231
|
583 msgid "Retry sleep time:"
|
|
584 msgstr "Пауза помеѓу повторни обиди"
|
|
585
|
724
|
586 #: lib/options.h:123
|
231
|
587 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
588 msgstr "Број на секунди помеѓу обиди за повторно поврзување"
|
|
589
|
724
|
590 #: lib/options.h:124
|
231
|
591 msgid "Max KB/S:"
|
|
592 msgstr "Max KB/S"
|
|
593
|
724
|
594 #: lib/options.h:127
|
231
|
595 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
596 msgstr ""
|
|
597 "Максимални KB/s кои може да ги добие еден трансфер. (Постави на 0 за "
|
|
598 "оневозможување)"
|
|
599
|
724
|
600 #: lib/options.h:129
|
|
601 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
602 msgstr "Големина на блокот на трансферот"
|
|
603
|
|
604 #: lib/options.h:132
|
|
605 msgid ""
|
|
606 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
607 "multiple of 1024."
|
|
608 msgstr ""
|
|
609 "Големина на блокот кој се користи кога се трансферираат датотеки. Ова треба "
|
|
610 "да е делливо со 1024."
|
|
611
|
|
612 #: lib/options.h:135
|
231
|
613 msgid "Default Protocol:"
|
|
614 msgstr "Предефиниран Протокол:"
|
|
615
|
724
|
616 #: lib/options.h:137
|
231
|
617 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
618 msgstr "Овде се одредува кој префиниран протокол да се користи"
|
|
619
|
724
|
620 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142
|
|
621 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
622 msgstr "Овозможи подршка за IPv6"
|
|
623
|
|
624 #: lib/options.h:147
|
231
|
625 msgid ""
|
192
|
626 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
627 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
231
|
628 msgstr ""
|
|
629 "Овде се дефинира што ќе се случи при двоклик на датотека во листата на "
|
|
630 "датотеки. 0=Прикажи датотека 1=Уреди датотека 2=Пренеси датотека"
|
|
631
|
724
|
632 #: lib/options.h:150
|
192
|
633 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
634 msgstr "Предефинирана ширина на листата со локални датотеки"
|
|
635
|
724
|
636 #: lib/options.h:153
|
192
|
637 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
638 msgstr "Предефинирана ширина на листата со мрежни датотеки"
|
|
639
|
724
|
640 #: lib/options.h:156
|
192
|
641 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
642 msgstr "Предефинирана висина на листите со локални/мрежни датотеки"
|
|
643
|
724
|
644 #: lib/options.h:159
|
192
|
645 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
646 msgstr "Предефинирана висина на листата за трансфер"
|
|
647
|
724
|
648 #: lib/options.h:162
|
192
|
649 msgid "The default height of the logging window"
|
|
650 msgstr "Предефинирана висина на прозорецот за логирање"
|
|
651
|
724
|
652 #: lib/options.h:165
|
192
|
653 msgid ""
|
|
654 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
655 "have this column automagically resize."
|
231
|
656 msgstr ""
|
|
657 "Ширина на колоната за име на датотеката во прозорецот за трансфер. Постави "
|
|
658 "на 0 за автоматска ширина на колоната."
|
|
659
|
724
|
660 #: lib/options.h:173 lib/options.h:179
|
192
|
661 msgid "The default column to sort by"
|
|
662 msgstr "Предефинирана колона по која да се подреди"
|
|
663
|
724
|
664 #: lib/options.h:176 lib/options.h:182
|
192
|
665 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
666 msgstr "Подреди опаѓачки или растечки"
|
|
667
|
724
|
668 #: lib/options.h:186 lib/options.h:204
|
192
|
669 msgid ""
|
|
670 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
671 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
672 msgstr ""
|
|
673 "Ширината на колоната за имиња на датотеки во листата на датотеки. Постави на "
|
|
674 "0 за автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа "
|
|
675 "колона"
|
|
676
|
724
|
677 #: lib/options.h:189 lib/options.h:207
|
192
|
678 msgid ""
|
|
679 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
680 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
681 msgstr ""
|
|
682 "Ширината на колоната за големина во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
683 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
684
|
724
|
685 #: lib/options.h:192 lib/options.h:210
|
192
|
686 msgid ""
|
|
687 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
688 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
689 msgstr ""
|
|
690 "Ширината на корисничката колоната во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
691 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
692
|
724
|
693 #: lib/options.h:195 lib/options.h:213
|
192
|
694 msgid ""
|
|
695 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
696 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
697 msgstr ""
|
|
698 "Ширината на колоната за група во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
699 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
700
|
724
|
701 #: lib/options.h:198 lib/options.h:216
|
192
|
702 msgid ""
|
|
703 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
704 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
705 msgstr ""
|
|
706 "Ширината на колоната за дата во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
707 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
708
|
724
|
709 #: lib/options.h:201 lib/options.h:219
|
192
|
710 msgid ""
|
|
711 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
712 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
713 msgstr ""
|
|
714 "Ширината на колоната за атрибути во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
715 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
716
|
724
|
717 #: lib/options.h:222
|
192
|
718 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
719 msgstr "Боја на наредбите кои се испраќаат до серверот"
|
|
720
|
724
|
721 #: lib/options.h:225
|
192
|
722 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
723 msgstr "Боја на наредбите кои се примаат од серверот"
|
|
724
|
724
|
725 #: lib/options.h:228
|
192
|
726 msgid "The color of the error messages"
|
|
727 msgstr "Боја на пораките за грешка"
|
|
728
|
724
|
729 #: lib/options.h:231
|
192
|
730 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
731 msgstr "Боја на останатите лог пораки"
|
|
732
|
724
|
733 #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
|
192
|
734 msgid "FTP"
|
|
735 msgstr "FTP"
|
|
736
|
724
|
737 #: lib/options.h:240 lib/options.h:242
|
|
738 msgid "FTPS"
|
|
739 msgstr "FTPS"
|
|
740
|
|
741 #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
|
192
|
742 msgid "HTTP"
|
|
743 msgstr "HTTP"
|
|
744
|
724
|
745 #: lib/options.h:248 lib/options.h:250
|
192
|
746 msgid "HTTPS"
|
|
747 msgstr "HTTPS"
|
|
748
|
724
|
749 #: lib/options.h:253
|
192
|
750 msgid "Local"
|
|
751 msgstr "Локален"
|
|
752
|
724
|
753 #: lib/options.h:255
|
192
|
754 msgid "SSH2"
|
|
755 msgstr "SSH2"
|
|
756
|
724
|
757 #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
|
192
|
758 msgid "Bookmark"
|
|
759 msgstr "Обележувач"
|
|
760
|
724
|
761 #: lib/options.h:258
|
|
762 msgid "FSP"
|
|
763 msgstr "FSP"
|
|
764
|
|
765 #: lib/protocols.c:225
|
192
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
768 msgstr "Трансферот на датотеки ќе биде пригушен на %.2f KB/s\n"
|
|
769
|
724
|
770 #: lib/protocols.c:379
|
|
771 #, c-format
|
|
772 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
773 msgstr "Грешка во поставувањето на LC_TIME во '%s'. Се враќам назад на %s\n"
|
|
774
|
|
775 #: lib/protocols.c:390
|
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
778 msgstr "Го вчитувам листањето на директориумот %s од кешот (LC_TIME=%s)\n"
|
|
779
|
|
780 #: lib/protocols.c:400
|
|
781 #, c-format
|
|
782 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
783 msgstr "Вчитувам листање на директориумот %s од серверот (LC_TIME=%s)\n"
|
|
784
|
|
785 #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
|
|
786 #: lib/protocols.c:557
|
192
|
787 #, c-format
|
724
|
788 msgid ""
|
|
789 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
|
790 msgstr ""
|
|
791 "Грешка во претворањето на низата '%s\" од карактерите %s во карактери %s: "
|
|
792 "%s\n"
|
|
793
|
|
794 #: lib/protocols.c:469
|
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
797 msgstr ""
|
|
798 "Грешка во пратворањето на низата '%s' во UTF-8 од тековното локале: %s\n"
|
|
799
|
|
800 #: lib/protocols.c:540
|
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
803 msgstr ""
|
|
804 "Грешка во претворањето на низата '%s' во тековното локале од UTF-8: %s\n"
|
|
805
|
|
806 #: lib/protocols.c:629
|
|
807 #, c-format
|
|
808 msgid ""
|
|
809 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
810 "match the current directory (%s)\n"
|
|
811 msgstr ""
|
|
812 "Предупредување: Тргнување на патеката од датотеката '%s'. Отргнатата патека "
|
|
813 "(%s) не одговара на тековниот директориум (%s)\n"
|
|
814
|
|
815 #: lib/protocols.c:647
|
192
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
724
|
818 msgstr "Грешка: Не може да се запише во кешот: %s\n"
|
|
819
|
|
820 #: lib/protocols.c:680
|
192
|
821 #, c-format
|
|
822 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
724
|
823 msgstr "Грешка: Не може да се пронајде обележувач %s\n"
|
|
824
|
|
825 #: lib/protocols.c:687
|
192
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
828 msgstr "Обележувачка грешка: Записот за обележувач %s нема hostname\n"
|
|
829
|
724
|
830 #: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
|
192
|
831 #, c-format
|
|
832 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
833 msgstr "Протоколот '%s' моментално не е подржан.\n"
|
|
834
|
724
|
835 #: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
|
|
836 #: lib/protocols.c:2324
|
192
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "Looking up %s\n"
|
|
839 msgstr "Барам %s\n"
|
|
840
|
724
|
841 #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
|
|
842 #: lib/protocols.c:2329
|
192
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
724
|
845 msgstr "Не можам да го најдам hostname-от %s: %s\n"
|
|
846
|
|
847 #: lib/protocols.c:2237
|
192
|
848 #, c-format
|
|
849 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
850 msgstr "Неуспешно создавање на сокет: %s\n"
|
|
851
|
724
|
852 #: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
|
192
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
855 msgstr "Се пробува %s:%d\n"
|
|
856
|
724
|
857 #: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
|
192
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
860 msgstr "Не може да се воспостави врска со %s: %s\n"
|
|
861
|
724
|
862 #: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
865 msgstr "Неуспешно создавање на IPv4 сокет: %s\n"
|
|
866
|
|
867 #: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
|
192
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
231
|
870 msgstr ""
|
|
871 "Не може да се наје името на сервисот %s/tcp. Ве молиме проверете ја "
|
|
872 "датотеката со сервиси\n"
|
|
873
|
724
|
874 #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
|
|
875 #, c-format
|
231
|
876 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
724
|
877 msgstr "Грешка: Не можам да поставам затворање на извршното знаменце: %s\n"
|
|
878
|
|
879 #: lib/protocols.c:2376
|
192
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
882 msgstr "Поврзано со %s:%d\n"
|
|
883
|
724
|
884 #: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
|
192
|
885 #, c-format
|
|
886 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
200
|
887 msgstr "Поврзувањето со %s временски истече\n"
|
192
|
888
|
724
|
889 #: lib/protocols.c:2750
|
192
|
890 #, c-format
|
|
891 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
724
|
892 msgstr "Не може да се добијат опциите за сокетот: %s\n"
|
|
893
|
|
894 #: lib/protocols.c:2764
|
192
|
895 #, c-format
|
|
896 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
897 msgstr "Сокетот не може да се постави како не-блокирачки: %s\n"
|
|
898
|
724
|
899 #: lib/protocols.c:2899
|
192
|
900 #, c-format
|
|
901 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
231
|
902 msgstr ""
|
|
903 "Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Максималниот број на повторни "
|
|
904 "обиди е достигнат...операцијата се откажува\n"
|
|
905
|
724
|
906 #: lib/protocols.c:2907
|
192
|
907 #, c-format
|
|
908 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
231
|
909 msgstr ""
|
|
910 "Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Повторен обид за %d секунди\n"
|
|
911
|
724
|
912 #: lib/pty.c:297
|
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
915 msgstr "Не можам да го отворам главниот pty %s: %s\n"
|
|
916
|
|
917 #: lib/pty.c:305
|
231
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
724
|
920 msgstr "Не може да се создаде пар сокети: %s\n"
|
|
921
|
|
922 #: lib/pty.c:334
|
231
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
724
|
925 msgstr "Грешка: Не може да се изврши ssh: %s\n"
|
|
926
|
|
927 #: lib/pty.c:350
|
231
|
928 #, c-format
|
|
929 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
724
|
930 msgstr "Не може да се создаде нов процес: %s\n"
|
|
931
|
|
932 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
192
|
933 msgid "Proxy hostname:"
|
|
934 msgstr "Име на proxy:"
|
|
935
|
724
|
936 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
192
|
937 msgid "Firewall hostname"
|
|
938 msgstr "Име на заштитниот ѕид"
|
|
939
|
724
|
940 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
192
|
941 msgid "Proxy port:"
|
|
942 msgstr "Портa за proxy:"
|
|
943
|
724
|
944 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
192
|
945 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
946 msgstr "Порта за поврзување со заштитниот ѕид"
|
|
947
|
724
|
948 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
192
|
949 msgid "Proxy username:"
|
|
950 msgstr "Корисничко име за proxy:"
|
|
951
|
724
|
952 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
192
|
953 msgid "Your firewall username"
|
|
954 msgstr "Корисничко име за заштитниот ѕид"
|
|
955
|
724
|
956 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
192
|
957 msgid "Proxy password:"
|
|
958 msgstr "Лозинка за proxy:"
|
|
959
|
724
|
960 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
192
|
961 msgid "Your firewall password"
|
|
962 msgstr "Лозинка за заштитниот ѕид"
|
|
963
|
|
964 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
965 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
966 msgstr "Користи HTTP/1.1"
|
|
967
|
231
|
968 #: lib/rfc2068.c:46
|
192
|
969 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
970 msgstr "Дали сакате да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
971
|
724
|
972 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
|
|
973 #, c-format
|
231
|
974 msgid ""
|
|
975 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
976 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
724
|
977 msgstr ""
|
|
978 "Примив погрешен одговор од серверот, се дисконектирам\n"
|
|
979 "Добив неправилна големина на делот '%s' од одалечениот сервер\n"
|
|
980
|
|
981 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
|
192
|
982 #, c-format
|
|
983 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
984 msgstr "Се прекинува врската со локацијата %s\n"
|
|
985
|
724
|
986 #: lib/rfc2068.c:303
|
|
987 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
988 msgstr "Почнувам со трансферот на датотека од офсет "
|
|
989
|
|
990 #: lib/rfc2068.c:324
|
192
|
991 #, c-format
|
|
992 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
993 msgstr "Не може да се превземе датотеката %s\n"
|
|
994
|
724
|
995 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
|
192
|
996 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
997 msgstr "Се превзема листа на директориуми...\n"
|
|
998
|
724
|
999 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
|
|
1000 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1001 msgstr "Примен е грешен одговор од серверот, се прекинува врската\n"
|
192
|
1002
|
|
1003 #: lib/rfc959.c:27
|
724
|
1004 msgid "SITE command"
|
|
1005 msgstr "SITE наредба"
|
|
1006
|
|
1007 #: lib/rfc959.c:28
|
|
1008 msgid "user@host"
|
|
1009 msgstr "user@host"
|
|
1010
|
|
1011 #: lib/rfc959.c:29
|
192
|
1012 msgid "user@host:port"
|
|
1013 msgstr "user@host:port"
|
|
1014
|
724
|
1015 #: lib/rfc959.c:30
|
192
|
1016 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
1017 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
1018
|
724
|
1019 #: lib/rfc959.c:31
|
192
|
1020 msgid "user@host port"
|
|
1021 msgstr "user@host port"
|
|
1022
|
724
|
1023 #: lib/rfc959.c:32
|
192
|
1024 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1025 msgstr "user@host NOAUTH"
|
|
1026
|
724
|
1027 #: lib/rfc959.c:33
|
192
|
1028 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1029 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
1030
|
724
|
1031 #: lib/rfc959.c:34
|
192
|
1032 msgid "Custom"
|
|
1033 msgstr "Сопствено"
|
|
1034
|
724
|
1035 #: lib/rfc959.c:43
|
192
|
1036 msgid "Email address:"
|
|
1037 msgstr "Email адреса:"
|
|
1038
|
724
|
1039 #: lib/rfc959.c:45
|
192
|
1040 msgid ""
|
|
1041 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1042 "server as anonymous"
|
231
|
1043 msgstr ""
|
|
1044 "Оваа лозинка ќе се користи секогаш кога ќе се најавувате на FTP сервер како "
|
|
1045 "анонимен корисник"
|
192
|
1046
|
724
|
1047 #: lib/rfc959.c:59
|
192
|
1048 msgid "Proxy account:"
|
|
1049 msgstr "Proxy сметка:"
|
|
1050
|
724
|
1051 #: lib/rfc959.c:61
|
192
|
1052 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
1053 msgstr "Сметка за заштитен ѕид (опционално)"
|
|
1054
|
724
|
1055 #: lib/rfc959.c:63
|
192
|
1056 msgid "Proxy server type:"
|
|
1057 msgstr "Тип на proxy сервер:"
|
|
1058
|
724
|
1059 #: lib/rfc959.c:66
|
192
|
1060 #, no-c-format
|
|
1061 msgid ""
|
|
1062 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1063 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1064 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1065 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1066 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1067 "can you type in %pu"
|
231
|
1068 msgstr ""
|
|
1069 "Овде се одредува како вашиот proxy сервер очекува да се најавите. Може да "
|
|
1070 "одредите заменлив израз од 2 знаци со префикс % кој ќе биде заменет со "
|
|
1071 "вистинските податоци. Првиот знак може да биде p за proxy или h за host на "
|
|
1072 "FTP серверот. Вториот знак може да биде или u (корисничко име), p (лозинка), "
|
|
1073 "h (host), о (порта) или а (сметка). На пример, за да одредите корисничко име "
|
|
1074 "за proxy сервер, треба да напишете %pu"
|
192
|
1075
|
724
|
1076 #: lib/rfc959.c:69
|
|
1077 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1078 msgstr "Игнорирај PASV адреса"
|
|
1079
|
|
1080 #: lib/rfc959.c:72
|
|
1081 msgid ""
|
|
1082 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1083 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1084 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1085 "address in a PASV reply."
|
|
1086 msgstr ""
|
|
1087 "Ако ова е овозможено, тогаш полето на далечната PASV IP адреса на FTP "
|
|
1088 "серверот ќе биде игнорирано, а ќе биде користена IP адресата на домаќинот. "
|
|
1089 "Ова е често потребно за рутери кои ја даваат нивната внатрешна наместо "
|
|
1090 "нивната надворешна IP адреса во PASV одговорот."
|
|
1091
|
|
1092 #: lib/rfc959.c:74
|
192
|
1093 msgid "Passive file transfers"
|
|
1094 msgstr "Пасивен трансфер на датотеки"
|
|
1095
|
724
|
1096 #: lib/rfc959.c:77
|
192
|
1097 msgid ""
|
|
1098 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1099 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1100 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1101 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1102 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1103 "attempt to connect to it."
|
|
1104 msgstr ""
|
231
|
1105 "Ако е овозможена оваа опција, тогаш далечниот FTP сервер ќе отвори порта за "
|
|
1106 "врската со податоци. Доколку сте позади заштитен ѕид, ќе треба да ја "
|
|
1107 "овозможите оваа опција. Генерално, добра идеја е да ја овозможите оваа "
|
|
1108 "опција, единствено доколку се поврзувате со постар FTP сервер кој не го "
|
|
1109 "подржува овој начин на комуникација. Доколку опцијата оневозможена, gFTP ќе "
|
|
1110 "отвори порта на клиентската страна, и серверот ќе проба да се поврзе на "
|
|
1111 "истата."
|
|
1112
|
724
|
1113 #: lib/rfc959.c:79
|
192
|
1114 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
1115 msgstr "Разреши ги далечните симболички врски (LIST -L)"
|
|
1116
|
724
|
1117 #: lib/rfc959.c:82
|
192
|
1118 msgid ""
|
|
1119 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1120 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1121 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1122 "option to LIST"
|
|
1123 msgstr ""
|
231
|
1124 "Далечниот FTP сервер ќе проба да ги разреши симболичките врски во листањето "
|
|
1125 "на директориумот. Генерално, пожелно е оваа опција да биде овозможена. Оваа "
|
|
1126 "опција нема да ви треба единствено кога далечниот FTP сервер не подржува -L "
|
|
1127 "параметар за наредбата LIST"
|
|
1128
|
724
|
1129 #: lib/rfc959.c:84
|
192
|
1130 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
1131 msgstr "Трансфер на датотеки во ASCII мод"
|
|
1132
|
724
|
1133 #: lib/rfc959.c:87
|
192
|
1134 msgid ""
|
|
1135 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1136 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1137 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1138 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1139 "this."
|
|
1140 msgstr ""
|
231
|
1141 "Ако пренесувате текстуална датотека од Windows на UNIX машина или обратно, "
|
|
1142 "тогаш оваа опција треба да биде овозможена. Секој систем ги претставува "
|
|
1143 "новите редови различно кога се работи за текстуални датотеки. Доколку "
|
|
1144 "пренесувате од UNIX на UNIX, тогаш е безбедно да се остави оневозможена. "
|
|
1145 "Доколку превземате бинарни податоци, тогаш оваа опција треба да биде "
|
|
1146 "оневозможена."
|
|
1147
|
724
|
1148 #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
|
|
1149 #: lib/rfc959.c:1387
|
192
|
1150 #, c-format
|
724
|
1151 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1152 msgstr "Добиен е неправилен одговор '%c' од серверот.\n"
|
|
1153
|
|
1154 #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
|
192
|
1155 #, c-format
|
|
1156 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
1157 msgstr "Не може да се пронајде IP адреса во PASV одговорот '%s'\n"
|
|
1158
|
724
|
1159 #: lib/rfc959.c:715
|
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1162 msgstr "Ја игнорирам IP адресата, се поврзувам со %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1163
|
|
1164 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
|
192
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1167 msgstr "Не може да се создаде податочна врска: %s\n"
|
|
1168
|
724
|
1169 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
|
192
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
1172 msgstr "Не може да се добие име на сокетот: %s\n"
|
|
1173
|
724
|
1174 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
|
192
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
1177 msgstr "Не може да се закачи портата: %s\n"
|
|
1178
|
724
|
1179 #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
|
192
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1182 msgstr "Не може да се слуша на порта %d: %s\n"
|
|
1183
|
724
|
1184 #: lib/rfc959.c:817
|
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1187 msgstr "Неуспешно создавање на IPv6 сокет: %s\n"
|
|
1188
|
|
1189 #: lib/rfc959.c:837
|
231
|
1190 msgid ""
|
|
1191 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
1192 msgstr ""
|
|
1193 "Грешка: Изгледа дека врската не може да се воспостави IPv6. Поврзувањето се "
|
|
1194 "прекинува.\n"
|
|
1195
|
724
|
1196 #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
|
192
|
1197 #, c-format
|
|
1198 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
1199 msgstr "Невалиден EPSV одговор '%s'\n"
|
|
1200
|
724
|
1201 #: lib/rfc959.c:931
|
192
|
1202 #, c-format
|
|
1203 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
1204 msgstr "Не може да се добие адресата на локалниот сокет: %s\n"
|
|
1205
|
724
|
1206 #: lib/rfc959.c:1005
|
192
|
1207 #, c-format
|
|
1208 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1209 msgstr "Не може да се прифати поврзување од серверот: %s\n"
|
|
1210
|
724
|
1211 #: lib/rfc959.c:1542
|
192
|
1212 msgid "total"
|
|
1213 msgstr "вкупно"
|
|
1214
|
724
|
1215 #: lib/rfc959.c:1544
|
192
|
1216 #, c-format
|
|
1217 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1218 msgstr "Предупредување: Не може да се парсира листингот %s\n"
|
|
1219
|
|
1220 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1221 msgid "SSH"
|
|
1222 msgstr "SSH"
|
|
1223
|
|
1224 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1225 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1226 msgstr "Име SSH програма:"
|
|
1227
|
|
1228 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1229 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1230 msgstr "Патека до SSH извршната датотека"
|
|
1231
|
|
1232 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1233 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1234 msgstr "SSH Додатни Параметри:"
|
|
1235
|
|
1236 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1237 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1238 msgstr "Дополнителни параметри кои ќе и се предадат на SSH програмата"
|
|
1239
|
724
|
1240 #: lib/sshv2.c:38
|
|
1241 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1242 msgstr "Потребно е SSH Корисничко Име/Лозинка"
|
192
|
1243
|
|
1244 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1245 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1246 msgstr "Барај корисничко име/лозинка за SSH поврзувања"
|
|
1247
|
724
|
1248 #: lib/sshv2.c:298
|
192
|
1249 #, c-format
|
|
1250 msgid "Running program %s\n"
|
|
1251 msgstr "Се стартува програмот %s\n"
|
|
1252
|
724
|
1253 #: lib/sshv2.c:307
|
|
1254 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1255 msgstr "Внесете фраза за лозинка за RSA клучот"
|
|
1256
|
|
1257 #: lib/sshv2.c:308
|
|
1258 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1259 msgstr "Внесете фраза за лозинка за клучот '"
|
|
1260
|
|
1261 #: lib/sshv2.c:309
|
|
1262 msgid "Password"
|
|
1263 msgstr "Лозинка"
|
|
1264
|
|
1265 #: lib/sshv2.c:310
|
|
1266 msgid "password"
|
|
1267 msgstr "лозинка"
|
|
1268
|
|
1269 #: lib/sshv2.c:414
|
|
1270 msgid "(yes/no)?"
|
|
1271 msgstr "(да/не)?"
|
|
1272
|
|
1273 #: lib/sshv2.c:432
|
|
1274 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1275 msgstr "Внесете КОД ЗА ЛОЗИНКА:"
|
|
1276
|
|
1277 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
|
|
1278 #: src/gtk/transfer.c:563
|
|
1279 msgid "Enter Password"
|
|
1280 msgstr "Внесете лозинка"
|
|
1281
|
|
1282 #: lib/sshv2.c:437
|
|
1283 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1284 msgstr "Внесете сигурносна лозинка"
|
|
1285
|
|
1286 #: lib/sshv2.c:487
|
192
|
1287 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1288 msgstr "Грешка: Внесената лозинка не е точна\n"
|
|
1289
|
724
|
1290 #: lib/sshv2.c:516
|
192
|
1291 #, c-format
|
|
1292 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1293 msgstr "%d: Иницијализација на протокол\n"
|
|
1294
|
724
|
1295 #: lib/sshv2.c:520
|
192
|
1296 #, c-format
|
|
1297 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1298 msgstr "%d: Верзија на протокол %d\n"
|
|
1299
|
724
|
1300 #: lib/sshv2.c:529
|
192
|
1301 #, c-format
|
|
1302 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1303 msgstr "%d: Отвори %s\n"
|
|
1304
|
724
|
1305 #: lib/sshv2.c:534
|
192
|
1306 #, c-format
|
|
1307 msgid "%d: Close\n"
|
|
1308 msgstr "%d: Затвори\n"
|
|
1309
|
724
|
1310 #: lib/sshv2.c:537
|
192
|
1311 #, c-format
|
|
1312 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1313 msgstr "%d: Отвори директориум %s\n"
|
|
1314
|
724
|
1315 #: lib/sshv2.c:542
|
192
|
1316 #, c-format
|
|
1317 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1318 msgstr "%d: Прочитај директориум\n"
|
|
1319
|
724
|
1320 #: lib/sshv2.c:546
|
192
|
1321 #, c-format
|
|
1322 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1323 msgstr "%d: Одтрани датотека %s\n"
|
|
1324
|
724
|
1325 #: lib/sshv2.c:551
|
192
|
1326 #, c-format
|
|
1327 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1328 msgstr "%d: Создади директориум %s\n"
|
|
1329
|
724
|
1330 #: lib/sshv2.c:556
|
192
|
1331 #, c-format
|
231
|
1332 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1333 msgstr "%d: Одстрани директориум %s\n"
|
|
1334
|
724
|
1335 #: lib/sshv2.c:561
|
231
|
1336 #, c-format
|
192
|
1337 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
200
|
1338 msgstr "%d: Вистинска патека %s\n"
|
192
|
1339
|
724
|
1340 #: lib/sshv2.c:566
|
192
|
1341 #, c-format
|
|
1342 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1343 msgstr "%d: Атрибути на датотека\n"
|
|
1344
|
724
|
1345 #: lib/sshv2.c:570
|
192
|
1346 #, c-format
|
|
1347 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1348 msgstr "%d: Статистика %s\n"
|
|
1349
|
724
|
1350 #: lib/sshv2.c:590
|
192
|
1351 #, c-format
|
|
1352 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1353 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1354
|
724
|
1355 #: lib/sshv2.c:595
|
192
|
1356 #, c-format
|
|
1357 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1358 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1359
|
724
|
1360 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|
1361 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1362 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1363 #: src/gtk/options_dialog.c:1442
|
192
|
1364 msgid "OK"
|
|
1365 msgstr "Во ред"
|
|
1366
|
724
|
1367 #: lib/sshv2.c:612
|
192
|
1368 msgid "EOF"
|
|
1369 msgstr "EOF"
|
|
1370
|
724
|
1371 #: lib/sshv2.c:615
|
192
|
1372 msgid "No such file or directory"
|
|
1373 msgstr "Нема таква датотека или директориум"
|
|
1374
|
724
|
1375 #: lib/sshv2.c:618
|
192
|
1376 msgid "Permission denied"
|
|
1377 msgstr "Недозволен пристап"
|
|
1378
|
724
|
1379 #: lib/sshv2.c:621
|
192
|
1380 msgid "Failure"
|
|
1381 msgstr "Неуспех"
|
|
1382
|
724
|
1383 #: lib/sshv2.c:624
|
192
|
1384 msgid "Bad message"
|
|
1385 msgstr "Лоша порака"
|
|
1386
|
724
|
1387 #: lib/sshv2.c:627
|
192
|
1388 msgid "No connection"
|
|
1389 msgstr "Нема воспоставена врска"
|
|
1390
|
724
|
1391 #: lib/sshv2.c:630
|
192
|
1392 msgid "Connection lost"
|
|
1393 msgstr "Врската е прекината"
|
|
1394
|
724
|
1395 #: lib/sshv2.c:633
|
192
|
1396 msgid "Operation unsupported"
|
|
1397 msgstr "Операцијата не е поддржана"
|
|
1398
|
724
|
1399 #: lib/sshv2.c:636
|
192
|
1400 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1401 msgstr "Серверот врати непозната порака"
|
|
1402
|
724
|
1403 #: lib/sshv2.c:671
|
192
|
1404 #, c-format
|
|
1405 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1406 msgstr "Грешка: Големината на пораката %d е премногу голема\n"
|
|
1407
|
724
|
1408 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
|
192
|
1409 #, c-format
|
|
1410 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1411 msgstr "Грешка: Големината на пораката од серверот %d е премногу голема\n"
|
|
1412
|
724
|
1413 #: lib/sshv2.c:736
|
231
|
1414 msgid ""
|
|
1415 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1416 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1417 msgstr ""
|
724
|
1418 "Имаше грешка во иницијализирањето на SSH врската со далечниот сервер. "
|
|
1419 "Следува пораката за грешка од далечниот сервер:\n"
|
|
1420
|
|
1421 #: lib/sshv2.c:1038
|
192
|
1422 #, c-format
|
|
1423 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1424 msgstr "Се отвара SSH врска кон %s\n"
|
|
1425
|
724
|
1426 #: lib/sshv2.c:1090
|
192
|
1427 #, c-format
|
|
1428 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1429 msgstr "Успешно се најавивте на SSH серверот %s\n"
|
|
1430
|
|
1431 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1432 msgid "SSL Engine"
|
|
1433 msgstr "SSL двигател"
|
|
1434
|
|
1435 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1436 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1437 msgstr "SSL Датотека со ентропија:"
|
|
1438
|
|
1439 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1440 msgid "SSL entropy file"
|
|
1441 msgstr "SSL датотека со ентропија:"
|
|
1442
|
|
1443 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1444 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1445 msgstr "Должина на расејување на ентропија"
|
|
1446
|
|
1447 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1448 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1449 msgstr "Максимален број на бајти за расејување на SSL двигателот со"
|
|
1450
|
724
|
1451 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1452 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1453 msgstr "Верифицирај го SSL споделувач"
|
|
1454
|
|
1455 #: lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1456 #, c-format
|
|
1457 msgid ""
|
|
1458 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1459 "Issuer = %s\n"
|
|
1460 "Subject = %s\n"
|
|
1461 "Error %i:%s\n"
|
|
1462 msgstr ""
|
724
|
1463 "Грешка во сертификатот на длабочина: %i\n"
|
|
1464 "\n"
|
|
1465 "Издавач = %s\n"
|
|
1466 "\n"
|
|
1467 "Тема = %s\n"
|
|
1468 "\n"
|
|
1469 "Грешка %i:%s\n"
|
|
1470
|
|
1471 #: lib/sslcommon.c:129
|
192
|
1472 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
724
|
1473 msgstr "Не може да се добие сертификатот на другата страна\n"
|
|
1474
|
|
1475 #: lib/sslcommon.c:188
|
231
|
1476 #, c-format
|
|
1477 msgid ""
|
|
1478 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1479 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1480 msgstr ""
|
724
|
1481 "ГРЕШКА: Хостот во SSL сертификатот (%s) не одговара на хостот на кој се "
|
|
1482 "поврзавме (%s). Напуштам конекција.\n"
|
|
1483
|
|
1484 #: lib/sslcommon.c:295
|
|
1485 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1486 msgstr "Не може да се иницијализира OpenSSL библиотеката\n"
|
|
1487
|
|
1488 #: lib/sslcommon.c:310
|
192
|
1489 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1490 msgstr "Грешка при вчитување на предефинираните SSL сертификати\n"
|
|
1491
|
724
|
1492 #: lib/sslcommon.c:322
|
192
|
1493 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
724
|
1494 msgstr ""
|
|
1495 "Грешка при составување на листа на cipher-и (нема валидни cipher-и)\n"
|
|
1496
|
|
1497 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
|
192
|
1498 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1499 msgstr "Грешка: SSL двигателот не е иницијализиран\n"
|
|
1500
|
724
|
1501 #: lib/sslcommon.c:359
|
192
|
1502 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1503 msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (BIO објект)\n"
|
|
1504
|
724
|
1505 #: lib/sslcommon.c:369
|
192
|
1506 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1507 msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (SSL објект)\n"
|
|
1508
|
724
|
1509 #: lib/sslcommon.c:390
|
192
|
1510 #, c-format
|
|
1511 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1512 msgstr "Грешка со сертификатот од другата страна: %s\n"
|
|
1513
|
724
|
1514 #: src/uicommon/gftpui.c:91
|
|
1515 #, c-format
|
|
1516 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1517 msgstr "Чекам %d секунди пред да пробам да се поврзам повторно\n"
|
|
1518
|
|
1519 #: src/uicommon/gftpui.c:101
|
|
1520 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1521 msgstr "Операцијата е откажана\n"
|
|
1522
|
|
1523 #: src/uicommon/gftpui.c:190
|
|
1524 msgid ""
|
|
1525 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1526 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1527 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1528 msgstr ""
|
|
1529 ">. Ако имате некои прашања, коментари или сугестии за оваа програма, ве "
|
|
1530 "молам слободно пишете ми на е-пошта. Можете секогаш да ги најдете најновите "
|
|
1531 "вести за gFTP на мојата веб страница http://www.gftp.org/\n"
|
|
1532
|
|
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:191
|
|
1534 msgid ""
|
|
1535 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1536 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1537 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1538 msgstr ""
|
|
1539 "gFTP доаѓа со АПСОЛУТНО НИКАКВА ГАРАНЦИЈА; за детали, видете ја датотеката "
|
|
1540 "COPYING. Ова е слободен софтвер, а вие сте добродојдени да го "
|
|
1541 "редистрибуирате под одредени услови; за детали, видете ја датотеката "
|
|
1542 "COPYING\n"
|
|
1543
|
|
1544 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
|
|
1545 msgid "Translated by"
|
|
1546 msgstr "Преведено од"
|
|
1547
|
|
1548 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1549 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1551 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1552 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
|
|
1553 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1554 msgstr "Грешка: Не сум поврзан со далечниот сајт\n"
|
|
1555
|
|
1556 #: src/uicommon/gftpui.c:251
|
|
1557 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1558 msgstr "користење: chmod <мод> <датотека>\n"
|
|
1559
|
|
1560 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
|
1561 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1562 msgstr "користење: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
1563
|
|
1564 #: src/uicommon/gftpui.c:328
|
|
1565 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1566 msgstr "користење: delete <датотека>\n"
|
|
1567
|
|
1568 #: src/uicommon/gftpui.c:363
|
|
1569 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1570 msgstr "користење: rmdir <директориум>\n"
|
|
1571
|
|
1572 #: src/uicommon/gftpui.c:398
|
|
1573 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1574 msgstr "користење: site <команда на страницата>\n"
|
|
1575
|
|
1576 #: src/uicommon/gftpui.c:433
|
|
1577 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1578 msgstr "користење: mkdir <нов директориум>\n"
|
|
1579
|
|
1580 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
|
|
1581 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1582 msgstr "користење: chdir <директориум>\n"
|
|
1583
|
|
1584 #: src/uicommon/gftpui.c:560
|
|
1585 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1586 msgstr "Неправилен аргумент\n"
|
|
1587
|
|
1588 #: src/uicommon/gftpui.c:573
|
|
1589 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1590 msgstr "Исчисти го кешот на директориумот\n"
|
|
1591
|
|
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:662
|
|
1593 msgid "usage: open "
|
|
1594 msgstr "користење: open "
|
|
1595
|
|
1596 #: src/uicommon/gftpui.c:733
|
|
1597 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1598 msgstr "користење: постави [варијабла = вредност]\n"
|
|
1599
|
|
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:747
|
|
1601 #, c-format
|
|
1602 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1603 msgstr "Грешка: Варијаблата %s не е правилна конфигурациона варијабла.\n"
|
|
1604
|
|
1605 #: src/uicommon/gftpui.c:754
|
|
1606 #, c-format
|
|
1607 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1608 msgstr ""
|
|
1609 "Грешка: Варијаблата %s не е достапна во текстуалното портирање на gFTP\n"
|
|
1610
|
|
1611 #: src/uicommon/gftpui.c:836
|
|
1612 msgid ""
|
|
1613 "Supported commands:\n"
|
|
1614 "\n"
|
|
1615 msgstr ""
|
|
1616 "Подржани команди:\n"
|
|
1617 "\n"
|
|
1618
|
|
1619 #: src/uicommon/gftpui.c:879
|
|
1620 #, c-format
|
|
1621 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1622 msgstr "користење: %s <filespec>\n"
|
|
1623
|
|
1624 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1625 msgid "about"
|
|
1626 msgstr "за"
|
|
1627
|
|
1628 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1629 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1630 msgstr "Прикажува инфромации за gFTP"
|
|
1631
|
|
1632 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1633 msgid "ascii"
|
|
1634 msgstr "ascii"
|
|
1635
|
|
1636 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1637 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1638 msgstr ""
|
|
1639 "Го поставува тековниот режим на датотечен трансфер на Ascii (само за FTP)"
|
|
1640
|
|
1641 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1642 msgid "binary"
|
|
1643 msgstr "бинарен"
|
|
1644
|
|
1645 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1646 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1647 msgstr "Го подесува тековниот режим на трансфер во Бинарен (само за FTP)"
|
|
1648
|
|
1649 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1650 msgid "cd"
|
|
1651 msgstr "cd"
|
|
1652
|
|
1653 #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1654 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1655 msgstr "Го променува далечниот работен директориум"
|
|
1656
|
|
1657 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1658 msgid "chdir"
|
|
1659 msgstr "chdir"
|
|
1660
|
|
1661 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
|
1662 msgid "chmod"
|
|
1663 msgstr "chmod"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1666 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1667 msgstr "Ги променува дозволите за далечната датотека"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
|
1670 msgid "clear"
|
|
1671 msgstr "clear"
|
|
1672
|
|
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
|
1674 msgid "Available options: cache"
|
|
1675 msgstr "Достапни опции: cache"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
|
1678 msgid "close"
|
|
1679 msgstr "close"
|
|
1680
|
|
1681 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1682 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1683 msgstr "Дисконектира од далечната страница"
|
|
1684
|
|
1685 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1686 msgid "delete"
|
|
1687 msgstr "избриши"
|
|
1688
|
|
1689 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1690 msgid "Removes a remote file"
|
|
1691 msgstr "Отстранува далечна датотека"
|
|
1692
|
|
1693 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1694 msgid "dir"
|
|
1695 msgstr "dir"
|
|
1696
|
|
1697 #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
|
|
1698 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1699 msgstr "Прикажува список на директориум за тековниот директориум"
|
|
1700
|
|
1701 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1702 msgid "get"
|
|
1703 msgstr "get"
|
|
1704
|
|
1705 #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
|
|
1706 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1707 msgstr "Презема далечна датотека(и)"
|
|
1708
|
|
1709 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1710 msgid "help"
|
|
1711 msgstr "help"
|
|
1712
|
|
1713 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
|
1714 msgid "Shows this help screen"
|
|
1715 msgstr "Го прикажува овој помошен екран"
|
|
1716
|
|
1717 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1718 msgid "lcd"
|
|
1719 msgstr "lcd"
|
|
1720
|
|
1721 #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
|
|
1722 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1723 msgstr "Го променува локалниот директориум за работа"
|
|
1724
|
|
1725 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1726 msgid "lchdir"
|
|
1727 msgstr "lchdir"
|
|
1728
|
|
1729 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
|
1730 msgid "lchmod"
|
|
1731 msgstr "lchmod"
|
|
1732
|
|
1733 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
|
1734 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1735 msgstr "Ги прменува дозволите за локална датотека"
|
|
1736
|
|
1737 #: src/uicommon/gftpui.c:994
|
|
1738 msgid "ldelete"
|
|
1739 msgstr "ldelete"
|
|
1740
|
|
1741 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
|
1742 msgid "Removes a local file"
|
|
1743 msgstr "Отстранува локална датотека"
|
|
1744
|
|
1745 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
|
1746 msgid "ldir"
|
|
1747 msgstr "ldir"
|
|
1748
|
|
1749 #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1750 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1751 msgstr ""
|
|
1752 "Го прикажува списокот на директориумот за тековниот локален директориум"
|
|
1753
|
|
1754 #: src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1755 msgid "lls"
|
|
1756 msgstr "lls"
|
|
1757
|
|
1758 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
|
|
1759 msgid "lmkdir"
|
|
1760 msgstr "lmkdir"
|
|
1761
|
|
1762 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
|
|
1763 msgid "Creates a local directory"
|
|
1764 msgstr "Креира локален директориум"
|
|
1765
|
|
1766 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
|
|
1767 msgid "lpwd"
|
|
1768 msgstr "lpwd"
|
|
1769
|
|
1770 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
|
|
1771 msgid "Show current local directory"
|
|
1772 msgstr "Го прикажува тековниот локален директориум"
|
|
1773
|
|
1774 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
|
|
1775 msgid "lrename"
|
|
1776 msgstr "lrename"
|
|
1777
|
|
1778 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|
1779 msgid "Rename a local file"
|
|
1780 msgstr "Преименува локална датотека"
|
|
1781
|
|
1782 #: src/uicommon/gftpui.c:1006
|
|
1783 msgid "lrmdir"
|
|
1784 msgstr "lrmdir"
|
|
1785
|
|
1786 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
|
|
1787 msgid "Remove a local directory"
|
|
1788 msgstr "Отстранува локален директориум"
|
|
1789
|
|
1790 #: src/uicommon/gftpui.c:1008
|
|
1791 msgid "ls"
|
|
1792 msgstr "ls"
|
|
1793
|
|
1794 #: src/uicommon/gftpui.c:1010
|
|
1795 msgid "mget"
|
|
1796 msgstr "mget"
|
|
1797
|
|
1798 #: src/uicommon/gftpui.c:1012
|
|
1799 msgid "mkdir"
|
|
1800 msgstr "mkdir"
|
|
1801
|
|
1802 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
|
|
1803 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1804 msgstr "Креира далечен директориум"
|
|
1805
|
|
1806 #: src/uicommon/gftpui.c:1014
|
|
1807 msgid "mput"
|
|
1808 msgstr "mput"
|
|
1809
|
|
1810 #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
|
|
1811 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1812 msgstr "Испраќа локална датотека(и)"
|
|
1813
|
|
1814 #: src/uicommon/gftpui.c:1016
|
|
1815 msgid "open"
|
|
1816 msgstr "open"
|
|
1817
|
|
1818 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
|
|
1819 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1820 msgstr "Отвара конекција до одалечената страница"
|
|
1821
|
|
1822 #: src/uicommon/gftpui.c:1018
|
|
1823 msgid "put"
|
|
1824 msgstr "put"
|
|
1825
|
|
1826 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
|
|
1827 msgid "pwd"
|
|
1828 msgstr "pwd"
|
|
1829
|
|
1830 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
|
|
1831 msgid "Show current remote directory"
|
|
1832 msgstr "Го прикажува тековниот далечен директориум"
|
|
1833
|
|
1834 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
|
|
1835 msgid "quit"
|
|
1836 msgstr "quit"
|
|
1837
|
|
1838 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
|
|
1839 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1840 msgstr "Излегува од gFTP"
|
|
1841
|
|
1842 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
|
|
1843 msgid "rename"
|
|
1844 msgstr "rename"
|
|
1845
|
|
1846 #: src/uicommon/gftpui.c:1025
|
|
1847 msgid "Rename a remote file"
|
|
1848 msgstr "Преименува далечна датотека"
|
|
1849
|
|
1850 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
|
|
1851 msgid "rmdir"
|
|
1852 msgstr "rmdir"
|
|
1853
|
|
1854 #: src/uicommon/gftpui.c:1027
|
|
1855 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1856 msgstr "Отстранува далечен директориум"
|
|
1857
|
|
1858 #: src/uicommon/gftpui.c:1028
|
|
1859 msgid "set"
|
|
1860 msgstr "set"
|
|
1861
|
|
1862 #: src/uicommon/gftpui.c:1029
|
|
1863 msgid ""
|
|
1864 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1865 msgstr ""
|
|
1866 "Прикажува варијабли на конфигурациската датотека. Можете исто така да ги "
|
|
1867 "поставите варијаблите преку set var=val"
|
|
1868
|
|
1869 #: src/uicommon/gftpui.c:1031
|
|
1870 msgid "site"
|
|
1871 msgstr "site"
|
|
1872
|
|
1873 #: src/uicommon/gftpui.c:1032
|
|
1874 msgid "Run a site specific command"
|
|
1875 msgstr "Изврши специфична команда на сајтот"
|
|
1876
|
|
1877 #: src/uicommon/gftpui.c:1122
|
|
1878 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1879 msgstr "Грешка: Командата не е препознаена\n"
|
|
1880
|
|
1881 #: src/uicommon/gftpui.c:1375
|
|
1882 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1883 msgstr ""
|
|
1884 "Грешка: Далечниот сајт се дисконектира после пробата да се префрли датотека\n"
|
|
1885
|
|
1886 #: src/uicommon/gftpui.c:1443
|
|
1887 #, c-format
|
|
1888 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1889 msgstr "Не можам да ја преземам %s од %s\n"
|
|
1890
|
|
1891 #: src/uicommon/gftpui.c:1467
|
|
1892 #, c-format
|
|
1893 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1894 msgstr "Успешно се префрлени %s со %.2f KB/s\n"
|
|
1895
|
|
1896 #: src/uicommon/gftpui.c:1474
|
|
1897 #, c-format
|
|
1898 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1899 msgstr "Имаше грешка во префрлувањето на датотеката %s"
|
|
1900
|
|
1901 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
|
192
|
1903 #, c-format
|
|
1904 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
231
|
1905 msgstr ""
|
|
1906 "%s: Ве молиме прво притиснете го стоп копчето пред да правите што било "
|
|
1907 "друго\n"
|
192
|
1908
|
724
|
1909 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
192
|
1910 msgid "Run Bookmark"
|
|
1911 msgstr "Изврши обележувач"
|
|
1912
|
|
1913 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
724
|
1914 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1915 msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име за обележувачот\n"
|
|
1916
|
|
1917 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
192
|
1918 #, c-format
|
724
|
1919 msgid ""
|
|
1920 "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
231
|
1921 msgstr ""
|
724
|
1922 "Додади обележувач: Не може да се додаде обележувач %s бидејќи името веќе "
|
231
|
1923 "постои\n"
|
192
|
1924
|
724
|
1925 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
192
|
1926 msgid "Add Bookmark"
|
|
1927 msgstr "Додади обележувач"
|
|
1928
|
724
|
1929 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
192
|
1930 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1931 msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име на компјутер\n"
|
|
1932
|
724
|
1933 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
192
|
1934 msgid ""
|
|
1935 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1936 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1937 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1938 msgstr ""
|
|
1939 "Внесете име на обележувачот кој сакате да го додадете\n"
|
|
1940 "Можете да ги одделите елементите со / за да ги поставите во подмени\n"
|
|
1941 "(пр: Linux Sites/Debian)"
|
|
1942
|
724
|
1943 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
192
|
1944 msgid "Remember password"
|
|
1945 msgstr "Запамети лозинка"
|
|
1946
|
724
|
1947 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
|
192
|
1948 msgid "New Folder"
|
|
1949 msgstr "Нова папка"
|
|
1950
|
724
|
1951 #: src/gtk/bookmarks.c:474
|
192
|
1952 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1953 msgstr "Внесете го името на новата папка за создавање"
|
|
1954
|
724
|
1955 #: src/gtk/bookmarks.c:484
|
192
|
1956 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1957 msgstr "Внесете го името за создавање на новиот елемент"
|
|
1958
|
724
|
1959 #: src/gtk/bookmarks.c:557
|
192
|
1960 #, c-format
|
|
1961 msgid ""
|
|
1962 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1963 "%s and all it's children?"
|
|
1964 msgstr ""
|
|
1965 "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете обележувачот\n"
|
|
1966 "%s и сите негови деца?"
|
|
1967
|
724
|
1968 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
192
|
1969 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1970 msgstr "Избриши обележувач"
|
|
1971
|
724
|
1972 #: src/gtk/bookmarks.c:630
|
192
|
1973 msgid "Bookmarks"
|
|
1974 msgstr "Обележувачи"
|
|
1975
|
724
|
1976 #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
|
192
|
1977 msgid "Edit Entry"
|
|
1978 msgstr "Уреди внес"
|
|
1979
|
724
|
1980 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
192
|
1981 msgid "Description:"
|
|
1982 msgstr "Опис:"
|
|
1983
|
724
|
1984 #: src/gtk/bookmarks.c:906
|
192
|
1985 msgid "Hostname:"
|
|
1986 msgstr "Име на хост:"
|
|
1987
|
724
|
1988 #: src/gtk/bookmarks.c:919
|
192
|
1989 msgid "Port:"
|
|
1990 msgstr "Порта:"
|
|
1991
|
724
|
1992 #: src/gtk/bookmarks.c:936
|
192
|
1993 msgid "Protocol:"
|
|
1994 msgstr "Протокол:"
|
|
1995
|
724
|
1996 #: src/gtk/bookmarks.c:960
|
192
|
1997 msgid "Remote Directory:"
|
|
1998 msgstr "Далечен директориум:"
|
|
1999
|
724
|
2000 #: src/gtk/bookmarks.c:973
|
192
|
2001 msgid "Local Directory:"
|
|
2002 msgstr "Локален директориум:"
|
|
2003
|
724
|
2004 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
192
|
2005 msgid "Username:"
|
|
2006 msgstr "Корисничко име:"
|
|
2007
|
724
|
2008 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
|
192
|
2009 msgid "Password:"
|
|
2010 msgstr "Лозинка:"
|
|
2011
|
724
|
2012 #: src/gtk/bookmarks.c:1017
|
192
|
2013 msgid "Account:"
|
|
2014 msgstr "Сметка:"
|
|
2015
|
724
|
2016 #: src/gtk/bookmarks.c:1031
|
192
|
2017 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
2018 msgstr "Најависе како ANONYMOUS"
|
|
2019
|
724
|
2020 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|
2021 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
2022 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
|
192
|
2023 msgid " Cancel "
|
|
2024 msgstr " Откажи "
|
|
2025
|
724
|
2026 #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
|
192
|
2027 msgid "Apply"
|
|
2028 msgstr "Примени"
|
|
2029
|
724
|
2030 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
192
|
2031 msgid "/_File"
|
|
2032 msgstr "/_Датотека"
|
|
2033
|
724
|
2034 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
192
|
2035 msgid "/File/tearoff"
|
|
2036 msgstr "/Датотека/откачи"
|
|
2037
|
724
|
2038 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
192
|
2039 msgid "/File/New Folder..."
|
|
2040 msgstr "/Датотека/Нова папка..."
|
|
2041
|
724
|
2042 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
192
|
2043 msgid "/File/New Item..."
|
|
2044 msgstr "/Датотека/Нов елемент..."
|
|
2045
|
724
|
2046 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
192
|
2047 msgid "/File/Delete"
|
|
2048 msgstr "/Датотека/Избриши"
|
|
2049
|
724
|
2050 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
|
192
|
2051 msgid "/File/Properties..."
|
|
2052 msgstr "/Датотека/Параметри..."
|
|
2053
|
724
|
2054 #: src/gtk/bookmarks.c:1221
|
192
|
2055 msgid "/File/sep"
|
|
2056 msgstr "/Датотека/sep"
|
|
2057
|
724
|
2058 #: src/gtk/bookmarks.c:1222
|
192
|
2059 msgid "/File/Close"
|
|
2060 msgstr "/Датотека/Затвори"
|
|
2061
|
724
|
2062 #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
|
192
|
2063 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
2064 msgstr "Уреди обележувачи"
|
|
2065
|
724
|
2066 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2067 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
192
|
2068 msgid "Chmod"
|
|
2069 msgstr "Chmod"
|
|
2070
|
724
|
2071 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
192
|
2072 msgid ""
|
|
2073 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2074 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2075 msgstr ""
|
|
2076 "Сега можете да ги подесите атрибутите на вашите датотек(и)\n"
|
|
2077 "Забелешка: Не сите сервери ја подржуваат chmod наредбата"
|
|
2078
|
724
|
2079 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
192
|
2080 msgid "Special"
|
|
2081 msgstr "Специјално"
|
|
2082
|
724
|
2083 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
192
|
2084 msgid "SUID"
|
|
2085 msgstr "SUID"
|
|
2086
|
724
|
2087 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
192
|
2088 msgid "SGID"
|
|
2089 msgstr "SGID"
|
|
2090
|
724
|
2091 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
192
|
2092 msgid "Sticky"
|
|
2093 msgstr "Лепливо"
|
|
2094
|
724
|
2095 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
192
|
2096 msgid "User"
|
|
2097 msgstr "Корисник"
|
|
2098
|
724
|
2099 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2100 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
192
|
2101 msgid "Read"
|
|
2102 msgstr "Прочитај"
|
|
2103
|
724
|
2104 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2105 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
192
|
2106 msgid "Write"
|
724
|
2107 msgstr "Запши"
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2110 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
192
|
2111 msgid "Execute"
|
|
2112 msgstr "Изврши"
|
|
2113
|
724
|
2114 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
192
|
2115 msgid "Group"
|
|
2116 msgstr "Група"
|
|
2117
|
724
|
2118 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
192
|
2119 msgid "Other"
|
|
2120 msgstr "Друго"
|
|
2121
|
724
|
2122 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
|
192
|
2123 #, c-format
|
|
2124 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
231
|
2125 msgstr ""
|
|
2126 "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете %ld датотеките и %ld "
|
|
2127 "директориумите"
|
|
2128
|
724
|
2129 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2130 #, c-format
|
|
2131 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2132 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld датотеки"
|
|
2133
|
|
2134 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2135 #, c-format
|
|
2136 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2137 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld директориуми"
|
|
2138
|
|
2139 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
|
192
|
2140 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
2141 msgstr "Избриши датотеки/директориуми"
|
|
2142
|
724
|
2143 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
|
192
|
2144 msgid "Delete"
|
|
2145 msgstr "Избриши"
|
|
2146
|
724
|
2147 #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2148 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
|
2149 msgid "Connect"
|
|
2150 msgstr "Поврзи"
|
|
2151
|
|
2152 #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
|
192
|
2153 #, c-format
|
|
2154 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2155 msgstr "Примен URL %s\n"
|
|
2156
|
724
|
2157 #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
|
|
2158 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2159 msgstr "Повлечи и пушти"
|
|
2160
|
|
2161 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
192
|
2162 msgid "Exit"
|
|
2163 msgstr "Излез"
|
|
2164
|
724
|
2165 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
192
|
2166 msgid ""
|
|
2167 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2168 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2169 msgstr ""
|
|
2170 "Во тек е трансфер на датотеки\n"
|
|
2171 "Дали сте сигурно дека сакате да излезете?"
|
|
2172
|
724
|
2173 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2174 msgid "Connect via URL"
|
|
2175 msgstr "Поврзи се преку URL"
|
|
2176
|
|
2177 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2178 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2179 msgstr "Внеси URL кон кој да се поврзам"
|
|
2180
|
|
2181 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
2182 msgid "OpenURL"
|
|
2183 msgstr "Отвори URL"
|
|
2184
|
|
2185 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
192
|
2186 msgid "/_FTP"
|
|
2187 msgstr "/_FTP"
|
|
2188
|
724
|
2189 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
192
|
2190 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2191 msgstr "/FTP/откачи"
|
|
2192
|
724
|
2193 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
192
|
2194 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2195 msgstr "/FTP/Прозорец 1"
|
|
2196
|
724
|
2197 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
192
|
2198 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2199 msgstr "/FTP/Прозорец 2"
|
|
2200
|
724
|
2201 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
192
|
2202 msgid "/FTP/sep"
|
|
2203 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2204
|
724
|
2205 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
192
|
2206 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2207 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2208
|
724
|
2209 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
192
|
2210 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2211 msgstr "/FTP/Бинарно"
|
|
2212
|
724
|
2213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
192
|
2214 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2215 msgstr "/FTP/_Опции..."
|
|
2216
|
724
|
2217 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
192
|
2218 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2219 msgstr "/FTP/_Излези"
|
|
2220
|
724
|
2221 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
231
|
2222 msgid "/_Local"
|
|
2223 msgstr "/_Локално"
|
|
2224
|
724
|
2225 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
231
|
2226 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2227 msgstr "/Локално/откачи"
|
192
|
2228
|
724
|
2229 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
|
2230 msgid "/Local/Open URL..."
|
231
|
2231 msgstr "/Локално/Отвори _URL..."
|
192
|
2232
|
724
|
2233 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
192
|
2234 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2235 msgstr "/Локално/Откачи"
|
|
2236
|
724
|
2237 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
192
|
2238 msgid "/Local/sep"
|
|
2239 msgstr "/Локално/sep"
|
|
2240
|
724
|
2241 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
192
|
2242 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2243 msgstr "/Локално/Смени спецификација на датотеки..."
|
|
2244
|
724
|
2245 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
192
|
2246 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2247 msgstr "/Локално/Прикажи избор"
|
|
2248
|
724
|
2249 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
231
|
2250 msgid "/Local/Select All"
|
|
2251 msgstr "/Локално/Избери се"
|
|
2252
|
724
|
2253 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
231
|
2254 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2255 msgstr "/Локално/Избери ги сите датотеки"
|
192
|
2256
|
724
|
2257 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
192
|
2258 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2259 msgstr "/Локално/Избери ништо"
|
|
2260
|
724
|
2261 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
231
|
2262 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2263 msgstr "/Локално/Зачувај листинг на директориуми..."
|
|
2264
|
724
|
2265 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
231
|
2266 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2267 msgstr "/Локално/Испрати SITE наредба..."
|
192
|
2268
|
724
|
2269 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
231
|
2270 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2271 msgstr "/Локално/Смени директориум"
|
192
|
2272
|
724
|
2273 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
231
|
2274 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2275 msgstr "/Локално/Chmod..."
|
192
|
2276
|
724
|
2277 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
192
|
2278 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2279 msgstr "/Локално/Создади директориум..."
|
|
2280
|
724
|
2281 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
192
|
2282 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2283 msgstr "/Локално/Преименувај..."
|
|
2284
|
724
|
2285 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
192
|
2286 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2287 msgstr "/Локално/Избриши..."
|
|
2288
|
724
|
2289 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
231
|
2290 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2291 msgstr "/Локално/Уреди..."
|
|
2292
|
724
|
2293 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
231
|
2294 msgid "/Local/View..."
|
|
2295 msgstr "/Локално/Прегледај..."
|
192
|
2296
|
724
|
2297 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
192
|
2298 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2299 msgstr "/Локално/Освежи"
|
|
2300
|
724
|
2301 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
192
|
2302 msgid "/_Remote"
|
|
2303 msgstr "/_Далечно"
|
|
2304
|
724
|
2305 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
192
|
2306 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2307 msgstr "/Далечно/откачи"
|
|
2308
|
724
|
2309 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
192
|
2310 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2311 msgstr "/Далечно/Отовори _URL..."
|
|
2312
|
724
|
2313 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
192
|
2314 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2315 msgstr "/Далечно/Откачи"
|
|
2316
|
724
|
2317 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
192
|
2318 msgid "/Remote/sep"
|
|
2319 msgstr "/Далечно/sep"
|
|
2320
|
724
|
2321 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
192
|
2322 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2323 msgstr "/Далечно/Смени спецификација на датотека..."
|
|
2324
|
724
|
2325 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
192
|
2326 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2327 msgstr "/Далечно/Прикажи избрано"
|
|
2328
|
724
|
2329 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
231
|
2330 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2331 msgstr "/Далечно/Избери се"
|
|
2332
|
724
|
2333 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
231
|
2334 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2335 msgstr "/Далечно/Избери ги сите датотеки"
|
192
|
2336
|
724
|
2337 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
192
|
2338 msgid "/Remote/Deselect All"
|
724
|
2339 msgstr "/Далечно/Деселектирај се"
|
|
2340
|
|
2341 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
231
|
2342 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
724
|
2343 msgstr "/Далечно/Зачувај список на директориумот..."
|
|
2344
|
|
2345 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
231
|
2346 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
724
|
2347 msgstr "/Далечно/Прати команда на страната..."
|
|
2348
|
|
2349 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
231
|
2350 msgid "/Remote/Change Directory"
|
724
|
2351 msgstr "/Далечно/Промени директориум"
|
|
2352
|
|
2353 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
231
|
2354 msgid "/Remote/Chmod..."
|
724
|
2355 msgstr "/Далечно/Chmod..."
|
|
2356
|
|
2357 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
231
|
2358 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
724
|
2359 msgstr "/Далечно/Направи директориум..."
|
|
2360
|
|
2361 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
231
|
2362 msgid "/Remote/Rename..."
|
724
|
2363 msgstr "/Далечно/Преименувај..."
|
|
2364
|
|
2365 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
231
|
2366 msgid "/Remote/Delete..."
|
724
|
2367 msgstr "/Далечно/Избриши..."
|
|
2368
|
|
2369 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
231
|
2370 msgid "/Remote/Edit..."
|
724
|
2371 msgstr "/Далечно/Уреди..."
|
|
2372
|
|
2373 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
231
|
2374 msgid "/Remote/View..."
|
724
|
2375 msgstr "/Далечно/поглед..."
|
|
2376
|
|
2377 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
231
|
2378 msgid "/Remote/Refresh"
|
724
|
2379 msgstr "/Далечно/Освежи"
|
|
2380
|
|
2381 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
192
|
2382 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2383 msgstr "/_Обележувачи"
|
|
2384
|
724
|
2385 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
192
|
2386 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
724
|
2387 msgstr "/Обележувачи/откини"
|
|
2388
|
|
2389 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
192
|
2390 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
724
|
2391 msgstr "/Обележувачи/Додади обележувач"
|
|
2392
|
|
2393 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
231
|
2394 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
724
|
2395 msgstr "/Обележувачи/Уреди обележувачи"
|
|
2396
|
|
2397 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
231
|
2398 msgid "/Bookmarks/sep"
|
724
|
2399 msgstr "/Обележувачи/оддели"
|
|
2400
|
|
2401 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
231
|
2402 msgid "/_Transfers"
|
724
|
2403 msgstr "/_Трансфери"
|
|
2404
|
|
2405 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
231
|
2406 msgid "/Transfers/tearoff"
|
724
|
2407 msgstr "/Трансфери/откини"
|
|
2408
|
|
2409 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
231
|
2410 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
724
|
2411 msgstr "/Трансфери/Отпочни трансфер"
|
|
2412
|
|
2413 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
192
|
2414 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
724
|
2415 msgstr "/Трансфери/Запри трансфер"
|
|
2416
|
|
2417 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
192
|
2418 msgid "/Transfers/sep"
|
724
|
2419 msgstr "/Трансфери/оддели"
|
|
2420
|
|
2421 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
231
|
2422 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
724
|
2423 msgstr "/Трансфери/Прескокни тековна датотека"
|
|
2424
|
|
2425 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
192
|
2426 msgid "/Transfers/Remove File"
|
724
|
2427 msgstr "/Трансфери/Отстрани датотека"
|
|
2428
|
|
2429 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
|
2430 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2431 msgstr "/Трансфери/Помести датотека нагоре"
|
|
2432
|
|
2433 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
|
2434 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2435 msgstr "/Трансфери/Помести датотека надоле"
|
|
2436
|
|
2437 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
231
|
2438 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
724
|
2439 msgstr "/Трансфери/Повторно превземи датотеки"
|
|
2440
|
|
2441 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
231
|
2442 msgid "/Transfers/Put Files"
|
724
|
2443 msgstr "/Трансфери/Стави датотеки"
|
|
2444
|
|
2445 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
231
|
2446 msgid "/L_ogging"
|
724
|
2447 msgstr "/_Запишување"
|
|
2448
|
|
2449 #: src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
231
|
2450 msgid "/Logging/tearoff"
|
724
|
2451 msgstr "/Запишување/откини"
|
|
2452
|
|
2453 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
231
|
2454 msgid "/Logging/Clear"
|
724
|
2455 msgstr "/Запишување/Исчисти"
|
|
2456
|
|
2457 #: src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
|
2458 msgid "/Logging/View log"
|
|
2459 msgstr "/Запишување/Види запис"
|
|
2460
|
|
2461 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
231
|
2462 msgid "/Logging/Save log..."
|
724
|
2463 msgstr "/Запишување/Зачувај запис..."
|
|
2464
|
|
2465 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
231
|
2466 msgid "/Tool_s"
|
724
|
2467 msgstr "/_Алатки"
|
|
2468
|
|
2469 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
231
|
2470 msgid "/Tools/tearoff"
|
724
|
2471 msgstr "/Алатки/откини"
|
|
2472
|
|
2473 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
231
|
2474 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
724
|
2475 msgstr "/Алатки/Спореди прозорци"
|
|
2476
|
|
2477 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
231
|
2478 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
724
|
2479 msgstr "/Алатки/Исчисти кеш"
|
|
2480
|
|
2481 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
|
2482 msgid "/Help"
|
|
2483 msgstr "/Помош"
|
|
2484
|
|
2485 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
192
|
2486 msgid "/Help/tearoff"
|
724
|
2487 msgstr "/Помош/откини"
|
|
2488
|
|
2489 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2490 msgid "/Help/About"
|
|
2491 msgstr "/Помош/За"
|
|
2492
|
|
2493 #: src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
192
|
2494 msgid "Host: "
|
724
|
2495 msgstr "Домаќин: "
|
|
2496
|
|
2497 #: src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
|
2498 msgid "_Host: "
|
|
2499 msgstr "_Хост: "
|
|
2500
|
|
2501 #: src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
192
|
2502 msgid "Port: "
|
724
|
2503 msgstr "Порта: "
|
|
2504
|
|
2505 #: src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
192
|
2506 msgid "User: "
|
724
|
2507 msgstr "Корисник: "
|
|
2508
|
|
2509 #: src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
|
2510 msgid "_User: "
|
|
2511 msgstr "_Корисник: "
|
|
2512
|
|
2513 #: src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
192
|
2514 msgid "Pass: "
|
724
|
2515 msgstr "Лоз: "
|
|
2516
|
|
2517 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
|
2518 msgid "Command: "
|
|
2519 msgstr "Команда: "
|
|
2520
|
|
2521 #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
192
|
2522 msgid "Filename"
|
|
2523 msgstr "Име на датотека"
|
|
2524
|
724
|
2525 #: src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
192
|
2526 msgid "Size"
|
|
2527 msgstr "Големина"
|
|
2528
|
724
|
2529 #: src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
192
|
2530 msgid "Date"
|
|
2531 msgstr "Датум"
|
|
2532
|
724
|
2533 #: src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
192
|
2534 msgid "Attribs"
|
724
|
2535 msgstr "Атрибути"
|
|
2536
|
|
2537 #: src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
192
|
2538 msgid "Progress"
|
|
2539 msgstr "Напредок"
|
|
2540
|
724
|
2541 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
192
|
2542 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
724
|
2543 msgstr "Грешка: Морате да напишете домаќин кон кој да се поврзам\n"
|
|
2544
|
|
2545 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2546 msgid "Refresh"
|
|
2547 msgstr "Освежи"
|
|
2548
|
|
2549 #: src/gtk/gtkui.c:96
|
|
2550 msgid "Enter Username"
|
|
2551 msgstr "Внесете корисничко име:"
|
|
2552
|
|
2553 #: src/gtk/gtkui.c:97
|
|
2554 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2555 msgstr "Ве молам внесете го вашето корисничко име за оваа страница"
|
|
2556
|
|
2557 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
|
|
2558 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2559 msgstr "Ве молам внесете ја вашата лозинка за оваа страница"
|
|
2560
|
|
2561 #: src/gtk/gtkui.c:274
|
|
2562 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2563 msgstr "Операцијата е откажана...морате да внесете низа\n"
|
|
2564
|
|
2565 #: src/gtk/gtkui.c:320
|
|
2566 msgid "Mkdir"
|
|
2567 msgstr "Mkdir"
|
|
2568
|
|
2569 #: src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2570 msgid "Make Directory"
|
|
2571 msgstr "Направи директориум"
|
|
2572
|
|
2573 #: src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2574 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2575 msgstr "Внесете име на директориумот за создавање"
|
|
2576
|
|
2577 #: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
|
|
2578 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
|
2579 msgid "Rename"
|
|
2580 msgstr "Преименувај"
|
|
2581
|
|
2582 #: src/gtk/gtkui.c:356
|
|
2583 #, c-format
|
|
2584 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2585 msgstr "како би сакале да ја преименувате %s?"
|
|
2586
|
|
2587 #: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2588 msgid "Site"
|
|
2589 msgstr "Страница"
|
|
2590
|
|
2591 #: src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2592 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2593 msgstr "Внесете команда специфична за страницата"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/gtk/gtkui.c:382
|
|
2596 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2597 msgstr "Закачи на сајт"
|
|
2598
|
|
2599 #: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
|
|
2600 msgid "Chdir"
|
|
2601 msgstr "Chdir"
|
|
2602
|
|
2603 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
|
|
2604 #: src/gtk/transfer.c:1011
|
|
2605 msgid "Skipped"
|
|
2606 msgstr "Прескокнато"
|
|
2607
|
|
2608 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
|
|
2609 msgid "Waiting..."
|
|
2610 msgstr "Чекам..."
|
|
2611
|
|
2612 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2613 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
|
2614 msgid "Overwrite"
|
|
2615 msgstr "Пребриши"
|
|
2616
|
|
2617 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2618 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
|
2619 msgid "Resume"
|
|
2620 msgstr "Продолжи"
|
|
2621
|
|
2622 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
|
2623 msgid "Skip"
|
|
2624 msgstr "Прескокни"
|
|
2625
|
|
2626 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2627 msgid "Action"
|
|
2628 msgstr "Акција"
|
|
2629
|
|
2630 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2631 #: src/gtk/transfer.c:91
|
|
2632 msgid "Transfer Files"
|
|
2633 msgstr "Префрли датотеки"
|
|
2634
|
|
2635 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
192
|
2636 msgid ""
|
724
|
2637 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2638 "Please select what you would like to do"
|
192
|
2639 msgstr ""
|
724
|
2640 "Следната датотека(и) постои и на локалниот и на далечниот компјутер\n"
|
|
2641 "Ве молам изберете што сакате да правите"
|
|
2642
|
|
2643 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
|
2644 msgid "Error"
|
|
2645 msgstr "Грешка"
|
|
2646
|
|
2647 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
|
2648 msgid "Skip File"
|
|
2649 msgstr "Прескокни датотека"
|
|
2650
|
|
2651 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
|
2652 msgid "Select All"
|
|
2653 msgstr "Избери ги сите"
|
|
2654
|
|
2655 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
2656 msgid "Deselect All"
|
|
2657 msgstr "Одизбери ги сите"
|
|
2658
|
|
2659 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
192
|
2660 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2661 msgstr ""
|
724
|
2662 "Промена на спецификацијата на датотеката: Операцијата е откажана...морате да "
|
|
2663 "внесете низа\n"
|
|
2664
|
|
2665 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
192
|
2666 msgid "Change Filespec"
|
724
|
2667 msgstr "Промени спецификација на датотеката"
|
|
2668
|
|
2669 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
192
|
2670 msgid "Enter the new file specification"
|
724
|
2671 msgstr "Внесете нова спецификација за датотеката"
|
|
2672
|
|
2673 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
|
|
2674 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
192
|
2675 #, c-format
|
|
2676 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
724
|
2677 msgstr "Грешка: Не можам да го отворам %s за пишување: %s\n"
|
|
2678
|
|
2679 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
192
|
2680 msgid "Save Directory Listing"
|
724
|
2681 msgstr "Зачувај листање на директориум"
|
|
2682
|
|
2683 #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
|
192
|
2684 #, c-format
|
|
2685 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
724
|
2686 msgstr "Грешка: Грешка при пишување во %s: %s\n"
|
|
2687
|
|
2688 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
192
|
2689 #, c-format
|
|
2690 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
724
|
2691 msgstr "Успешно ја запишав датотеката за запис во %s\n"
|
|
2692
|
|
2693 #: src/gtk/menu-items.c:428
|
192
|
2694 msgid "Save Log"
|
724
|
2695 msgstr "Зачувај запис"
|
|
2696
|
|
2697 #: src/gtk/menu-items.c:464
|
192
|
2698 #, c-format
|
|
2699 msgid ""
|
|
2700 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2701 "either %s or in %s"
|
|
2702 msgstr ""
|
724
|
2703 "Не можам да ја најдам датотеката за договорот за лиценца COPYING. Ве молам "
|
|
2704 "проверете дека е или во %s или во %s"
|
|
2705
|
|
2706 #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
|
192
|
2707 msgid "About gFTP"
|
724
|
2708 msgstr "За gFTP"
|
|
2709
|
|
2710 #: src/gtk/menu-items.c:504
|
192
|
2711 #, c-format
|
|
2712 msgid ""
|
|
2713 "%s\n"
|
724
|
2714 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
192
|
2715 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2716 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2717 msgstr ""
|
724
|
2718 "%s\n"
|
|
2719 "\n"
|
|
2720 "Авторски права (С) 1998-2003 Брајан Масни <masney@gftp.org>\n"
|
|
2721 "\n"
|
|
2722 "Официјална страница: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2723 "\n"
|
|
2724 "Лого од: Арон Ворли <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2725
|
|
2726 #: src/gtk/menu-items.c:516
|
192
|
2727 msgid "About"
|
|
2728 msgstr "За"
|
|
2729
|
724
|
2730 #: src/gtk/menu-items.c:565
|
192
|
2731 msgid "License Agreement"
|
|
2732 msgstr "Договор за лиценца"
|
|
2733
|
724
|
2734 #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
|
192
|
2735 msgid " Close "
|
724
|
2736 msgstr " Затвори "
|
|
2737
|
|
2738 #: src/gtk/menu-items.c:655
|
192
|
2739 msgid "Compare Windows"
|
724
|
2740 msgstr "Спореди прозорци"
|
|
2741
|
|
2742 #: src/gtk/misc-gtk.c:253
|
|
2743 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2744 msgstr "Се прекинува врската со далечниот сервер"
|
|
2745
|
|
2746 #: src/gtk/misc-gtk.c:257
|
|
2747 msgid ""
|
|
2748 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2749 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
192
|
2750 msgstr ""
|
724
|
2751 "Поврзува со страната наведена во внесот за домаќин. Ако внесот за домаѓин е "
|
|
2752 "празен, тогаш се појавува дијалог кој ќе ви овозможи да внесете URL."
|
|
2753
|
|
2754 #: src/gtk/misc-gtk.c:304
|
192
|
2755 msgid "All Files"
|
|
2756 msgstr "Сите датотеки"
|
|
2757
|
724
|
2758 #: src/gtk/misc-gtk.c:311
|
192
|
2759 msgid "] (Cached) ["
|
724
|
2760 msgstr "] (Кеширано) ["
|
|
2761
|
|
2762 #: src/gtk/misc-gtk.c:336
|
192
|
2763 msgid "Not connected"
|
|
2764 msgstr "Неповрзан"
|
|
2765
|
724
|
2766 #: src/gtk/misc-gtk.c:439
|
192
|
2767 #, c-format
|
|
2768 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
724
|
2769 msgstr "Грешка во отварањето на датотеката %s: %s\n"
|
|
2770
|
|
2771 #: src/gtk/misc-gtk.c:528
|
192
|
2772 #, c-format
|
|
2773 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
724
|
2774 msgstr "%s: Не сум поврзан на далечната страница\n"
|
|
2775
|
|
2776 #: src/gtk/misc-gtk.c:535
|
192
|
2777 #, c-format
|
|
2778 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
724
|
2779 msgstr "%s: Оваа можност не е достапна со користење на овој протокол\n"
|
|
2780
|
|
2781 #: src/gtk/misc-gtk.c:543
|
192
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
724
|
2784 msgstr "%s: Морате да имате изберено само една ставка\n"
|
|
2785
|
|
2786 #: src/gtk/misc-gtk.c:550
|
192
|
2787 #, c-format
|
|
2788 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
724
|
2789 msgstr "%s: Морате да имате изберено барем една ставка\n"
|
|
2790
|
|
2791 #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
192
|
2792 msgid "Change"
|
|
2793 msgstr "Промени"
|
|
2794
|
724
|
2795 #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
|
192
|
2796 msgid "Add"
|
|
2797 msgstr "Додај"
|
|
2798
|
724
|
2799 #: src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
192
|
2800 msgid "Cancel"
|
|
2801 msgstr "Откажи"
|
|
2802
|
724
|
2803 #: src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
192
|
2804 msgid " Yes "
|
724
|
2805 msgstr " Да "
|
|
2806
|
|
2807 #: src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
192
|
2808 msgid " No "
|
724
|
2809 msgstr " Не "
|
|
2810
|
|
2811 #: src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
231
|
2812 msgid "Getting directory listings"
|
724
|
2813 msgstr "Го добивам листањето на директориумот"
|
|
2814
|
|
2815 #: src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
231
|
2816 msgid " Stop "
|
724
|
2817 msgstr " Запри "
|
|
2818
|
|
2819 #: src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
192
|
2820 #, c-format
|
|
2821 msgid ""
|
|
2822 "Received %ld directories\n"
|
|
2823 "and %ld files"
|
|
2824 msgstr ""
|
724
|
2825 "Примени се %ld директориуми\n"
|
|
2826 "и %ld датотеки"
|
|
2827
|
|
2828 #: src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
231
|
2829 #, c-format
|
|
2830 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
724
|
2831 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се пронајде датотеката %s во %s или %s\n"
|
|
2832
|
|
2833 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
192
|
2834 msgid "Edit Host"
|
724
|
2835 msgstr "Уреди домаќин"
|
|
2836
|
|
2837 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
192
|
2838 msgid "Add Host"
|
724
|
2839 msgstr "Додади домаќин"
|
|
2840
|
|
2841 #: src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2842 msgid "Type:"
|
|
2843 msgstr "Тип:"
|
|
2844
|
|
2845 #: src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2846 msgid "_Type:"
|
|
2847 msgstr "_Тип:"
|
|
2848
|
|
2849 #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
|
192
|
2850 msgid "Domain"
|
|
2851 msgstr "Домејн"
|
|
2852
|
724
|
2853 #: src/gtk/options_dialog.c:1050
|
192
|
2854 msgid "Network Address"
|
724
|
2855 msgstr "Мрежна адреса"
|
|
2856
|
|
2857 #: src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2858 msgid "_Network address:"
|
|
2859 msgstr "_Мрежна адреса:"
|
|
2860
|
|
2861 #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
|
192
|
2862 msgid "Netmask"
|
724
|
2863 msgstr "Мрежна маска"
|
|
2864
|
|
2865 #: src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2866 msgid "N_etmask:"
|
|
2867 msgstr "Мре_жна маска:"
|
|
2868
|
|
2869 #: src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2870 msgid "_Domain:"
|
|
2871 msgstr "_Домејн:"
|
|
2872
|
|
2873 #: src/gtk/options_dialog.c:1250
|
192
|
2874 msgid "Local Hosts"
|
724
|
2875 msgstr "Локалени хостови"
|
|
2876
|
|
2877 #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
|
192
|
2878 msgid "Edit"
|
|
2879 msgstr "Уреди"
|
|
2880
|
724
|
2881 #: src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2882 msgid "_Edit"
|
|
2883 msgstr "_Уреди"
|
|
2884
|
|
2885 #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
|
192
|
2886 msgid "Options"
|
|
2887 msgstr "Опции"
|
|
2888
|
724
|
2889 #: src/gtk/transfer.c:30
|
192
|
2890 msgid "Receiving file names..."
|
724
|
2891 msgstr "Примам имиња на датотеки..."
|
|
2892
|
|
2893 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
|
192
|
2894 msgid "Connecting..."
|
|
2895 msgstr "Поврзување..."
|
|
2896
|
724
|
2897 #: src/gtk/transfer.c:99
|
192
|
2898 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
724
|
2899 msgstr "Примам датотеки: Не сум поврзан со далечната страница\n"
|
|
2900
|
|
2901 #: src/gtk/transfer.c:351
|
192
|
2902 #, c-format
|
|
2903 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
724
|
2904 msgstr "Грешка: Процесот дете %d врати %d\n"
|
|
2905
|
|
2906 #: src/gtk/transfer.c:357
|
192
|
2907 #, c-format
|
|
2908 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
724
|
2909 msgstr "Процесот дете %d врати сигнал за успешност\n"
|
|
2910
|
|
2911 #: src/gtk/transfer.c:361
|
|
2912 #, c-format
|
|
2913 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2914 msgstr "Грешка: Процесот дете %d не се затвори правилно\n"
|
|
2915
|
|
2916 #: src/gtk/transfer.c:371
|
192
|
2917 #, c-format
|
|
2918 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
724
|
2919 msgstr "Грешка: Не можам да добијам информации за датотеката %s: %s\n"
|
|
2920
|
|
2921 #: src/gtk/transfer.c:376
|
192
|
2922 #, c-format
|
|
2923 msgid "File %s was not changed\n"
|
724
|
2924 msgstr "Датотеката %s не е променета\n"
|
|
2925
|
|
2926 #: src/gtk/transfer.c:384
|
192
|
2927 #, c-format
|
|
2928 msgid ""
|
|
2929 "File %s has changed.\n"
|
|
2930 "Would you like to upload it?"
|
724
|
2931 msgstr "Датотеката %s се промени."
|
|
2932
|
|
2933 #: src/gtk/transfer.c:387
|
192
|
2934 msgid "Edit File"
|
|
2935 msgstr "Уреди датотека"
|
|
2936
|
724
|
2937 #: src/gtk/transfer.c:452
|
192
|
2938 msgid "Finished"
|
|
2939 msgstr "Завршено"
|
|
2940
|
724
|
2941 #: src/gtk/transfer.c:492
|
192
|
2942 #, c-format
|
|
2943 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
724
|
2944 msgstr "Запирам трансфер на %s\n"
|
|
2945
|
|
2946 #: src/gtk/transfer.c:726
|
|
2947 #, c-format
|
|
2948 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2949 msgstr "Непознат процент на завршеност. (Датотека %ld од %ld)"
|
|
2950
|
|
2951 #: src/gtk/transfer.c:730
|
192
|
2952 #, c-format
|
|
2953 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2954 msgstr ""
|
724
|
2955 "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време. (Датотека %ld од %ld)"
|
|
2956
|
|
2957 #: src/gtk/transfer.c:760
|
192
|
2958 #, c-format
|
|
2959 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
724
|
2960 msgstr "Прим. %s од %s со %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време"
|
|
2961
|
|
2962 #: src/gtk/transfer.c:769
|
192
|
2963 #, c-format
|
|
2964 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
724
|
2965 msgstr "Прим. %s од %s, трансферот е заглавен, непознато преостанато време"
|
|
2966
|
|
2967 #: src/gtk/transfer.c:804
|
192
|
2968 #, c-format
|
|
2969 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
724
|
2970 msgstr "Примам имиња на датотеки...%s бајти"
|
|
2971
|
|
2972 #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
|
|
2973 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
|
192
|
2974 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
724
|
2975 msgstr "Нема изберено датотеки за префрлање\n"
|
|
2976
|
|
2977 #: src/gtk/transfer.c:923
|
192
|
2978 #, c-format
|
|
2979 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
724
|
2980 msgstr "Запирам префрлање кон домаќинот %s\n"
|
|
2981
|
|
2982 #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
|
192
|
2983 #, c-format
|
|
2984 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
724
|
2985 msgstr "Прескокнувам датотека %s кај домаќинот %s\n"
|
|
2986
|
|
2987 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
192
|
2988 msgid "View"
|
724
|
2989 msgstr "Пoглед"
|
|
2990
|
|
2991 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
192
|
2992 #, c-format
|
|
2993 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
724
|
2994 msgstr "Поглед: %s е директориум. Не можам да го видам.\n"
|
|
2995
|
|
2996 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
192
|
2997 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
724
|
2998 msgstr "Уреди: Морате да одредите уредувач во дијалогот за опции\n"
|
|
2999
|
|
3000 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
192
|
3001 #, c-format
|
|
3002 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
724
|
3003 msgstr "Уреди: %s е директориум. Не можам да го уредувам.\n"
|
|
3004
|
|
3005 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
192
|
3006 #, c-format
|
|
3007 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
724
|
3008 msgstr "Поглед: Не можам да подигнам друг процес: %s\n"
|
|
3009
|
|
3010 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
192
|
3011 #, c-format
|
|
3012 msgid "Running program: %s %s\n"
|
724
|
3013 msgstr "Извршува програма: %s %s\n"
|
|
3014
|
|
3015 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
192
|
3016 #, c-format
|
|
3017 msgid "Opening %s with %s\n"
|
724
|
3018 msgstr "Отварам %s со %s\n"
|
|
3019
|
|
3020 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
192
|
3021 #, c-format
|
|
3022 msgid "Viewing file %s\n"
|
724
|
3023 msgstr "Ја гледам датотеката %s\n"
|
|
3024
|
|
3025 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
192
|
3026 #, c-format
|
|
3027 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
724
|
3028 msgstr "Поглед: Не можам да ја отоворам датотеката %s: %s\n"
|
|
3029
|
|
3030 #: src/text/gftp-text.c:176
|
|
3031 #, c-format
|
|
3032 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
3033 msgstr "Не можам да го отворам контролниот терминал %s\n"
|
|
3034
|
|
3035 #: src/text/textui.c:74
|
|
3036 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
3037 msgstr "Корисничко име [анонимно]:"
|
|
3038
|
|
3039 #: src/text/textui.c:143
|
|
3040 #, c-format
|
|
3041 msgid ""
|
|
3042 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3043 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
|
|
3044 "(%c)"
|
192
|
3045 msgstr ""
|
724
|
3046 "%s веќе постои. (%s изворна големина, %s дестинациона големина):\n"
|
|
3047 "(п)ребриши, (о)бнови, п(р)ескокни, (П)ребриши се, (О)бнови се, Пре(с)кони "
|
|
3048 "се: (%c)"
|
|
3049
|