418
|
1 # Hungarian translation of gftp.
|
524
|
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
552
|
3 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
55
|
4 # Doome <doome@uhulinux.hu>, 2002.
|
524
|
5 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003.
|
501
|
6 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
|
524
|
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004.
|
53
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
398
|
11 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
577
|
13 "POT-Creation-Date: 2004-10-01 11:37+0200\n"
|
|
14 "PO-Revision-Date: 2004-10-01 15:04+0200\n"
|
524
|
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
461
|
16 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
53
|
17 "MIME-Version: 1.0\n"
|
216
|
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
53
|
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
20
|
552
|
21 #: lib/bookmark.c:38
|
78
|
22 #, c-format
|
216
|
23 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
24 msgstr "Érvénytelen URL %s\n"
|
|
25
|
231
|
26 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
53
|
27 #, c-format
|
|
28 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
216
|
29 msgstr "Hiba: Érvénytelen sor a gyorsítótár indexfájljában: %s\n"
|
|
30
|
552
|
31 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:477
|
216
|
32 #, c-format
|
|
33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
34 msgstr "Hiba: %s könyvtárat nem sikerült létrehozni: %s\n"
|
|
35
|
398
|
36 #: lib/cache.c:161
|
53
|
37 #, c-format
|
216
|
38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
552
|
39 msgstr "Hiba: Nem lehet létrehozni átmeneti fájlt: %s\n"
|
216
|
40
|
398
|
41 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
552
|
42 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1069
|
53
|
43 #, c-format
|
216
|
44 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
45 msgstr "Hiba a fájlleíró bezárása közben: %s\n"
|
|
46
|
552
|
47 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192
|
53
|
48 #, c-format
|
216
|
49 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
468
|
50 msgstr "Hiba: Nem lehet pozicionálni a(z) %s fájlban: %s\n"
|
|
51
|
577
|
52 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2924
|
398
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
55 msgstr "Hiba: Nem sikerült megnyitni a(z) %s helyi fájlt: %s\n"
|
|
56
|
577
|
57 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2631 lib/sslcommon.c:486
|
398
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
552
|
60 msgstr "Hiba: Nem sikerült írni a foglalatba: %s\n"
|
|
61
|
577
|
62 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2555 lib/sshv2.c:364
|
552
|
63 #: lib/sslcommon.c:439
|
398
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
552
|
66 msgstr "Hiba: Nem sikerült olvasni a foglalatból: %s\n"
|
|
67
|
|
68 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:727
|
216
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
71 msgstr "gFTP Hiba: Rossz könyvjelzőfájlnév: %s\n"
|
53
|
72
|
398
|
73 #: lib/config_file.c:183
|
53
|
74 #, c-format
|
|
75 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
552
|
76 msgstr "Figyelmeztetés: A fő könyvjelzőfájl nem található: %s\n"
|
|
77
|
|
78 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:733
|
53
|
79 #, c-format
|
|
80 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
216
|
81 msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvjelzőfájlt: %s\n"
|
|
82
|
398
|
83 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
53
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
216
|
86 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Könyvjelzőfájl %d. sorának mellőzése: %s\n"
|
|
87
|
398
|
88 #: lib/config_file.c:338
|
216
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
461
|
91 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %d. sornak nincs elég paramétere\n"
|
216
|
92
|
552
|
93 #: lib/config_file.c:496
|
53
|
94 msgid ""
|
|
95 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
96 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
97 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
78
|
98 msgstr ""
|
216
|
99 "Ez a rész adja meg, hogy mely gépek vannak a helyi alhálózaton, és nem kell "
|
398
|
100 "a proxy az eléréséhez (ha létezik). Formátum: dont_use_proxy=domain vagy "
|
|
101 "dont_use_proxy=hálózati szám/hálózati maszk"
|
|
102
|
552
|
103 #: lib/config_file.c:499
|
53
|
104 msgid ""
|
|
105 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
106 "All arguments except the file extension are optional"
|
78
|
107 msgstr ""
|
216
|
108 "ext=fájlkiterjesztés:XPM fájl:ASCII vagy bináris (A v. B):nézőprogram. "
|
461
|
109 "Megjegyzés: Minden paraméter opcionális, kivéve a fájlkiterjesztés."
|
216
|
110
|
552
|
111 #: lib/config_file.c:577 lib/config_file.c:816
|
216
|
112 #, c-format
|
|
113 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
114 msgstr "gFTP Hiba: Rossz konfigurációsfájl-név: %s\n"
|
|
115
|
552
|
116 #: lib/config_file.c:588
|
216
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
398
|
119 msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat: %s\n"
|
|
120
|
552
|
121 #: lib/config_file.c:598
|
216
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
398
|
124 msgstr "gFTP Hiba: A fő konfigurációs fájl nem található: %s\n"
|
|
125
|
552
|
126 #: lib/config_file.c:600
|
418
|
127 #, c-format
|
216
|
128 msgid "Did you do a make install?\n"
|
398
|
129 msgstr "Kiadta a \"make install\" parancsot?\n"
|
|
130
|
552
|
131 #: lib/config_file.c:609 lib/config_file.c:822
|
216
|
132 #, c-format
|
|
133 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
134 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
135
|
552
|
136 #: lib/config_file.c:648
|
216
|
137 #, c-format
|
|
138 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
139 msgstr ""
|
501
|
140 "Felfüggesztés a konfigurációs fájl %d. sorában lévő értelmezési hibák miatt\n"
|
216
|
141
|
552
|
142 #: lib/config_file.c:654
|
216
|
143 #, c-format
|
|
144 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
145 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Konfigurációs fájl %d sorának mellőzése: %s\n"
|
|
146
|
552
|
147 #: lib/config_file.c:661
|
216
|
148 #, c-format
|
|
149 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
150 msgstr "gFTP Hiba: Rossz naplófájl név: %s\n"
|
|
151
|
552
|
152 #: lib/config_file.c:667
|
216
|
153 #, c-format
|
|
154 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
155 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %s fájl írásra megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
156
|
552
|
157 #: lib/config_file.c:722
|
53
|
158 msgid ""
|
216
|
159 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
53
|
160 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
161 msgstr ""
|
216
|
162 "gFTP könyvjelzőfájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
|
552
|
163 "Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik."
|
|
164
|
|
165 #: lib/config_file.c:723
|
398
|
166 msgid ""
|
|
167 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
168 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
169 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
170 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
171 msgstr ""
|
501
|
172 "Megjegyzés: Az ebben a fájlban található jelszavak össze vannak zavarva. Ez "
|
|
173 "az eljárás nem biztonságos. Azért van, hogy amíg Ön ezt a fájlt szerkeszti, "
|
|
174 "ne olvashassa el a jelszavát senki, aki szintén a monitort nézi. Ezelőtt a "
|
|
175 "minden jelszó sima szövegként volt tárolva."
|
398
|
176
|
552
|
177 #: lib/config_file.c:829
|
216
|
178 msgid ""
|
|
179 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
180 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
181 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
182 msgstr ""
|
398
|
183 "gFTP konfigurációs fájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
552
|
184 "org>. Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik. "
|
|
185 "Ha egy bejegyzésnek (*) van a megjegyzésében, akkor az a gFTP-n belül nem "
|
216
|
186 "változtatható."
|
|
187
|
552
|
188 #: lib/config_file.c:1193 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
|
216
|
189 msgid "<unknown>"
|
|
190 msgstr "<ismeretlen>"
|
|
191
|
552
|
192 #: lib/config_file.c:1273 lib/config_file.c:1336 lib/config_file.c:1378
|
|
193 #: lib/config_file.c:1411
|
53
|
194 #, c-format
|
216
|
195 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
196 msgstr ""
|
501
|
197 "VÉGZETES gFTP hiba: '%s' konfigurációs opció nem található a globális hash "
|
|
198 "táblában\n"
|
216
|
199
|
552
|
200 #: lib/ftps.c:157
|
418
|
201 msgid ""
|
|
202 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
203 "connection.\n"
|
|
204 msgstr ""
|
501
|
205 "FTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva a "
|
418
|
206 "programba. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
|
207
|
552
|
208 #: lib/https.c:91
|
216
|
209 msgid ""
|
|
210 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
211 "connection.\n"
|
|
212 msgstr ""
|
501
|
213 "HTTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva "
|
|
214 "a programba. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
398
|
215
|
552
|
216 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
|
53
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
216
|
219 msgstr "Nem sikerült a(z) %s helyi könyvtárba váltani: %s\n"
|
|
220
|
552
|
221 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
|
53
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
461
|
224 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a jelenlegi munkakönyvtárat: %s\n"
|
216
|
225
|
552
|
226 #: lib/local.c:183
|
53
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
216
|
229 msgstr "Hiba: %s helyi fájl csonkítása sikertelen: %s\n"
|
|
230
|
552
|
231 #: lib/local.c:347
|
53
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
216
|
234 msgstr "%s helyi könyvtárlistájának lekérdezése sikertelen: %s\n"
|
|
235
|
552
|
236 #: lib/local.c:384
|
53
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
398
|
239 msgstr "Sikeres könyvtárváltás a(z) %s helyi könyvtárba\n"
|
|
240
|
552
|
241 #: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260
|
|
242 #: src/gtk/view_dialog.c:329
|
53
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "Successfully removed %s\n"
|
552
|
245 msgstr "%s sikeresen eltávolítva\n"
|
|
246
|
|
247 #: lib/local.c:430
|
53
|
248 #, c-format
|
|
249 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
552
|
250 msgstr "Hiba: %s könyvtár eltávolítása sikertelen: %s\n"
|
|
251
|
|
252 #: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:333
|
53
|
253 #, c-format
|
|
254 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
552
|
255 msgstr "Hiba: %s fájl eltávolítása sikertelen: %s\n"
|
|
256
|
|
257 #: lib/local.c:470
|
53
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
216
|
260 msgstr "%s könyvtár sikeresen létrehozva\n"
|
|
261
|
552
|
262 #: lib/local.c:496
|
53
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
216
|
265 msgstr "%s sikeresen átnevezve, új név: %s\n"
|
|
266
|
552
|
267 #: lib/local.c:503
|
53
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
216
|
270 msgstr "Hiba: %s -> %s átnevezés sikertelen: %s\n"
|
|
271
|
552
|
272 #: lib/local.c:520
|
53
|
273 #, c-format
|
552
|
274 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
275 msgstr "%s módjának megváltoztatása sikeres, új mód: %o\n"
|
|
276
|
|
277 #: lib/local.c:527
|
53
|
278 #, c-format
|
552
|
279 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
280 msgstr "Hiba: %s módjának beállítása (%o) sikertelen: %s\n"
|
|
281
|
577
|
282 #: lib/local.c:623
|
78
|
283 msgid "local filesystem"
|
216
|
284 msgstr "helyi fájlrendszer"
|
|
285
|
552
|
286 #: lib/misc.c:401
|
418
|
287 #, c-format
|
398
|
288 msgid "usage: gftp "
|
|
289 msgstr "használat: gftp "
|
|
290
|
577
|
291 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:663
|
418
|
292 #, c-format
|
398
|
293 msgid "\n"
|
|
294 msgstr "\n"
|
|
295
|
|
296 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
216
|
297 msgid "none"
|
|
298 msgstr "nincs"
|
|
299
|
|
300 #: lib/options.h:24
|
|
301 msgid "file"
|
|
302 msgstr "fájl"
|
|
303
|
|
304 #: lib/options.h:24
|
|
305 msgid "size"
|
|
306 msgstr "méret"
|
|
307
|
|
308 #: lib/options.h:25
|
|
309 msgid "user"
|
|
310 msgstr "felhasználó"
|
|
311
|
|
312 #: lib/options.h:25
|
|
313 msgid "group"
|
|
314 msgstr "csoport"
|
|
315
|
|
316 #: lib/options.h:26
|
|
317 msgid "datetime"
|
|
318 msgstr "idő"
|
|
319
|
|
320 #: lib/options.h:26
|
|
321 msgid "attribs"
|
|
322 msgstr "attribútumok"
|
|
323
|
|
324 #: lib/options.h:28
|
|
325 msgid "descending"
|
|
326 msgstr "csökkenő"
|
|
327
|
|
328 #: lib/options.h:28
|
|
329 msgid "ascending"
|
|
330 msgstr "növekvő"
|
|
331
|
|
332 #: lib/options.h:34
|
|
333 msgid "General"
|
|
334 msgstr "Általános"
|
|
335
|
231
|
336 #: lib/options.h:37
|
216
|
337 msgid "View program:"
|
|
338 msgstr "Nézőprogram:"
|
|
339
|
231
|
340 #: lib/options.h:38
|
216
|
341 msgid ""
|
|
342 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
343 "viewer will be used"
|
|
344 msgstr ""
|
|
345 "Az alapértelmezett program a fájlok megnézéséhez. Ha ez üres, akkor a belső "
|
398
|
346 "néző lesz használva."
|
216
|
347
|
231
|
348 #: lib/options.h:40
|
216
|
349 msgid "Edit program:"
|
|
350 msgstr "Szerkesztőprogram:"
|
|
351
|
231
|
352 #: lib/options.h:41
|
216
|
353 msgid "The default program used to edit files."
|
|
354 msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok szerkesztéséhez."
|
|
355
|
231
|
356 #: lib/options.h:42
|
216
|
357 msgid "Startup Directory:"
|
|
358 msgstr "Kiinduló könyvtár:"
|
|
359
|
231
|
360 #: lib/options.h:44
|
216
|
361 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
362 msgstr "Az alapértelmezett könyvtár, ahova a gFTP ugrik induláskor"
|
|
363
|
231
|
364 #: lib/options.h:45
|
216
|
365 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
366 msgstr "Maximális naplóablakméret:"
|
|
367
|
231
|
368 #: lib/options.h:47
|
216
|
369 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
370 msgstr "A naplóablak maximális mérete bájtban a GTK+ portoláshoz"
|
|
371
|
231
|
372 #: lib/options.h:49
|
216
|
373 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
374 msgstr "Távoli karakterkészletek:"
|
|
375
|
231
|
376 #: lib/options.h:51
|
216
|
377 msgid ""
|
|
378 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
379 "messages to the current locale"
|
|
380 msgstr ""
|
524
|
381 "Ez azon karakterkészletek vesszőkkel elválasztott listája, amelyekkel a gFTP "
|
|
382 "megpróbálja a távoli üzeneteket helyi kódolásúvá alakítani"
|
216
|
383
|
|
384 #: lib/options.h:53
|
501
|
385 msgid "Remote LC_TIME:"
|
524
|
386 msgstr "Távoli LC_TIME:"
|
231
|
387
|
501
|
388 #: lib/options.h:55
|
|
389 msgid ""
|
|
390 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
391 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
392 msgstr ""
|
524
|
393 "Az LC_TIME értéke a távoli gépen. Így a dátumok megfelelően dolgozhatóak fel "
|
|
394 "könyvtárak listázásakor."
|
501
|
395
|
|
396 #: lib/options.h:57
|
|
397 msgid "Cache TTL:"
|
|
398 msgstr "Gyorsítótár TTL:"
|
|
399
|
|
400 #: lib/options.h:60
|
231
|
401 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
418
|
402 msgstr ""
|
501
|
403 "A gyorsítótár-bejegyzések megtartása ennyi másodpercig mielőtt azok lejárnak."
|
|
404
|
|
405 #: lib/options.h:63
|
216
|
406 msgid "Append file transfers"
|
|
407 msgstr "Fájlátvitel hozzáfűzése"
|
|
408
|
501
|
409 #: lib/options.h:65
|
216
|
410 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
398
|
411 msgstr "Új fájlátvitelek hozzáfűzése a már meglévőkhöz"
|
216
|
412
|
501
|
413 #: lib/options.h:66
|
216
|
414 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
415 msgstr "Egyszerre egy átvitel"
|
|
416
|
501
|
417 #: lib/options.h:68
|
216
|
418 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
419 msgstr "Egyszerre csak egy átvitel?"
|
|
420
|
501
|
421 #: lib/options.h:69
|
216
|
422 msgid "Overwrite by Default"
|
|
423 msgstr "Felülírás alapértelmezésként"
|
|
424
|
501
|
425 #: lib/options.h:72
|
216
|
426 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
427 msgstr "Alapértelmezettként a fájlok felülírása, vagy az átvitel folytatása"
|
|
428
|
501
|
429 #: lib/options.h:74
|
216
|
430 msgid "Preserve file permissions"
|
|
431 msgstr "Jogosultságok megőrzése"
|
|
432
|
501
|
433 #: lib/options.h:77
|
216
|
434 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
435 msgstr "Az átvitt fájlok jogosultságainak megőrzése"
|
|
436
|
501
|
437 #: lib/options.h:79
|
577
|
438 msgid "Preserve file time"
|
|
439 msgstr "Fájl idejének megőrzése"
|
216
|
440
|
501
|
441 #: lib/options.h:82
|
577
|
442 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
443 msgstr "Az átvitt fájlok idejének megőrzése"
|
|
444
|
|
445 #: lib/options.h:84
|
|
446 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
447 msgstr "Frissítés minden fájlátvitel után"
|
|
448
|
|
449 #: lib/options.h:87
|
216
|
450 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
451 msgstr "Listamező frissítése minden átvitt fájl után"
|
|
452
|
577
|
453 #: lib/options.h:89
|
216
|
454 msgid "Sort directories first"
|
|
455 msgstr "Könyvtárak rendezése a lista elejére"
|
|
456
|
577
|
457 #: lib/options.h:92
|
216
|
458 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
459 msgstr "Előbb a könyvtárak, aztán a fájlok felsorolása"
|
|
460
|
577
|
461 #: lib/options.h:93
|
216
|
462 msgid "Show hidden files"
|
|
463 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
464
|
577
|
465 #: lib/options.h:96
|
216
|
466 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
467 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése a listamezőkben"
|
|
468
|
577
|
469 #: lib/options.h:97
|
398
|
470 msgid "Show transfer status in title"
|
|
471 msgstr "Átvitel állapotának mutatása a címsorban"
|
|
472
|
577
|
473 #: lib/options.h:99
|
398
|
474 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
475 msgstr "Fájlátvitel állapotának mutatása a címsorban"
|
|
476
|
577
|
477 #: lib/options.h:100
|
501
|
478 msgid "Start file transfers"
|
|
479 msgstr "Fájlátvitel indítása"
|
398
|
480
|
577
|
481 #: lib/options.h:102
|
501
|
482 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
483 msgstr "Az átvitelek automatikus megkezdése amint bekerülnek a sorba"
|
|
484
|
577
|
485 #: lib/options.h:104
|
501
|
486 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
487 msgstr "Kézi parancsok engedélyezése a GUI-ban"
|
|
488
|
577
|
489 #: lib/options.h:106
|
501
|
490 msgid ""
|
|
491 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
461
|
492 msgstr ""
|
501
|
493 "Kézi parancsbevitel engedélyezése a GUI-ba (a szöveges porthoz hasonlóan "
|
|
494 "működik)"
|
|
495
|
577
|
496 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
552
|
497 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
216
|
498 msgid "Network"
|
|
499 msgstr "Hálózat"
|
|
500
|
577
|
501 #: lib/options.h:110
|
216
|
502 msgid "Network timeout:"
|
|
503 msgstr "Hálózati időtúllépés:"
|
|
504
|
577
|
505 #: lib/options.h:113
|
501
|
506 msgid ""
|
|
507 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
508 msgstr ""
|
|
509 "A hálózati kimenet/bemenet időtúllépése. Ez NEM egy tétlen időtúllépés."
|
|
510
|
577
|
511 #: lib/options.h:115
|
216
|
512 msgid "Connect retries:"
|
|
513 msgstr "Kapcsolódási próbálkozások:"
|
|
514
|
577
|
515 #: lib/options.h:118
|
|
516 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
501
|
517 msgstr ""
|
577
|
518 "Az automatikus újrapróbálkozások száma. Állítsa 0-ra a végtelen számú "
|
|
519 "próbához"
|
|
520
|
|
521 #: lib/options.h:120
|
501
|
522 msgid "Retry sleep time:"
|
|
523 msgstr "Két újrapróbálkozás közötti idő:"
|
461
|
524
|
577
|
525 #: lib/options.h:123
|
501
|
526 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
527 msgstr "Két újrapróbálkozás közötti várakozási idő másodpercben"
|
|
528
|
577
|
529 #: lib/options.h:124
|
501
|
530 msgid "Max KB/S:"
|
|
531 msgstr "Maximum átviteli sebesség, KB/S:"
|
|
532
|
577
|
533 #: lib/options.h:127
|
398
|
534 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
501
|
535 msgstr ""
|
|
536 "A maximális KB/s amit egy fájlátvitel kaphat. (Állítsa 0-ra a korlátlanhoz)"
|
|
537
|
577
|
538 #: lib/options.h:129
|
552
|
539 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
540 msgstr "Átviteli blokkméret:"
|
|
541
|
577
|
542 #: lib/options.h:132
|
552
|
543 msgid ""
|
|
544 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
545 "multiple of 1024."
|
|
546 msgstr ""
|
|
547 "Fájlok átvitelénél használt blokkok mérete. Ez 1024 többszöröse kell legyen."
|
|
548
|
577
|
549 #: lib/options.h:135
|
216
|
550 msgid "Default Protocol:"
|
|
551 msgstr "Alapértelmezett protokoll:"
|
|
552
|
577
|
553 #: lib/options.h:137
|
216
|
554 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
555 msgstr "Ez megadja az alapértelmezettként használandó protokollt"
|
|
556
|
577
|
557 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142
|
398
|
558 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
559 msgstr "IPv6 támogatás bekapcsolása"
|
|
560
|
577
|
561 #: lib/options.h:147
|
216
|
562 msgid ""
|
|
563 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
564 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
565 msgstr ""
|
398
|
566 "Ez meghatározza, hogy mi fog történni, ha duplán kattint egy fájlra a fájl "
|
|
567 "listamezőben. 0=Megtekintés 1=Szerkesztés 2=Átvitel"
|
|
568
|
577
|
569 #: lib/options.h:150
|
216
|
570 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
571 msgstr "A helyi fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
572
|
577
|
573 #: lib/options.h:153
|
216
|
574 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
575 msgstr "A távoli fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
576
|
577
|
577 #: lib/options.h:156
|
216
|
578 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
579 msgstr "A helyi/távoli fájllisták alapértelmezett magassága"
|
|
580
|
577
|
581 #: lib/options.h:159
|
216
|
582 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
583 msgstr "Az átviteli lista alapértelmezett magassága"
|
|
584
|
577
|
585 #: lib/options.h:162
|
216
|
586 msgid "The default height of the logging window"
|
|
587 msgstr "A naplózó ablak alapértelmezett magassága"
|
|
588
|
577
|
589 #: lib/options.h:165
|
216
|
590 msgid ""
|
|
591 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
592 "have this column automagically resize."
|
|
593 msgstr ""
|
398
|
594 "A fájlnév oszlop szélessége az átviteli ablakban. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
595 "automatikus újraméretezéséhez."
|
|
596
|
577
|
597 #: lib/options.h:169 lib/options.h:175
|
216
|
598 msgid "The default column to sort by"
|
|
599 msgstr "A rendezés alapjául szolgáló oszlop"
|
|
600
|
577
|
601 #: lib/options.h:172 lib/options.h:178
|
216
|
602 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
603 msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő sorrendben"
|
|
604
|
577
|
605 #: lib/options.h:182 lib/options.h:200
|
216
|
606 msgid ""
|
|
607 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
608 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
609 msgstr ""
|
398
|
610 "A fájlnév oszlop szélessége a fájl listamezőkben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
611 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
612
|
577
|
613 #: lib/options.h:185 lib/options.h:203
|
216
|
614 msgid ""
|
|
615 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
616 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
617 msgstr ""
|
398
|
618 "A méret oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
619 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
620
|
577
|
621 #: lib/options.h:188 lib/options.h:206
|
216
|
622 msgid ""
|
|
623 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
624 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
625 msgstr ""
|
398
|
626 "A felhasználó oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
|
|
627 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
628
|
577
|
629 #: lib/options.h:191 lib/options.h:209
|
216
|
630 msgid ""
|
|
631 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
632 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
633 msgstr ""
|
398
|
634 "A csoport oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
635 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
636
|
577
|
637 #: lib/options.h:194 lib/options.h:212
|
216
|
638 msgid ""
|
|
639 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
640 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
641 msgstr ""
|
398
|
642 "A dátum oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
643 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
644
|
577
|
645 #: lib/options.h:197 lib/options.h:215
|
216
|
646 msgid ""
|
|
647 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
648 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
649 msgstr ""
|
398
|
650 "Az attribútumok oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
|
|
651 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
652
|
577
|
653 #: lib/options.h:218
|
216
|
654 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
655 msgstr "A kiszolgálónak küldött parancsok színe"
|
|
656
|
577
|
657 #: lib/options.h:221
|
216
|
658 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
659 msgstr "A kiszolgálótól kapott parancsok színe"
|
|
660
|
577
|
661 #: lib/options.h:224
|
216
|
662 msgid "The color of the error messages"
|
|
663 msgstr "A hibaüzenetek színe"
|
|
664
|
577
|
665 #: lib/options.h:227
|
216
|
666 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
667 msgstr "A többi naplóüzenet színe"
|
|
668
|
577
|
669 #: lib/options.h:233 lib/rfc959.c:40
|
216
|
670 msgid "FTP"
|
|
671 msgstr "FTP"
|
|
672
|
577
|
673 #: lib/options.h:236 lib/options.h:238
|
398
|
674 msgid "FTPS"
|
|
675 msgstr "FTPS"
|
|
676
|
577
|
677 #: lib/options.h:241 lib/rfc2068.c:27
|
216
|
678 msgid "HTTP"
|
|
679 msgstr "HTTP"
|
|
680
|
577
|
681 #: lib/options.h:244 lib/options.h:246
|
216
|
682 msgid "HTTPS"
|
|
683 msgstr "HTTPS"
|
|
684
|
577
|
685 #: lib/options.h:249
|
216
|
686 msgid "Local"
|
|
687 msgstr "Helyi"
|
|
688
|
577
|
689 #: lib/options.h:251
|
216
|
690 msgid "SSH2"
|
|
691 msgstr "SSH2"
|
|
692
|
577
|
693 #: lib/options.h:253 src/gtk/bookmarks.c:861
|
216
|
694 msgid "Bookmark"
|
|
695 msgstr "Könyvjelző"
|
|
696
|
577
|
697 #: lib/protocols.c:233
|
216
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
700 msgstr "A fájlátvitel %.2f KB/s sebességű lesz\n"
|
|
701
|
577
|
702 #: lib/protocols.c:386
|
501
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
705 msgstr ""
|
524
|
706 "Hiba az LC_TIME nem állítható be a következőre: %s'. Visszaállítom erre: '%"
|
|
707 "s'\n"
|
501
|
708
|
577
|
709 #: lib/protocols.c:394
|
216
|
710 #, c-format
|
501
|
711 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
712 msgstr "%s könyvtárlista betöltése a gyorsítótárból (LC_TIME=%s)\n"
|
|
713
|
577
|
714 #: lib/protocols.c:404
|
501
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
717 msgstr "%s könyvtárlista betöltése a kiszolgálóról (LC_TIME=%s)\n"
|
|
718
|
577
|
719 #: lib/protocols.c:598
|
216
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
722 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n"
|
|
723
|
577
|
724 #: lib/protocols.c:630
|
216
|
725 #, c-format
|
|
726 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
727 msgstr "Hiba: A könyvjelző nem található: %s\n"
|
|
728
|
577
|
729 #: lib/protocols.c:637
|
398
|
730 #, c-format
|
216
|
731 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
398
|
732 msgstr "Könyvjelzőhiba: A(z) %s könyvjelzőbejegyzés nem tartalmaz gépnevet.\n"
|
|
733
|
577
|
734 #: lib/protocols.c:747
|
216
|
735 #, c-format
|
|
736 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
398
|
737 msgstr "A(z) '%s' protokoll nem támogatott.\n"
|
|
738
|
577
|
739 #: lib/protocols.c:1093 lib/protocols.c:1108 lib/protocols.c:2138
|
|
740 #: lib/protocols.c:2251
|
216
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "Looking up %s\n"
|
|
743 msgstr "%s kikeresése\n"
|
|
744
|
577
|
745 #: lib/protocols.c:1099 lib/protocols.c:1114 lib/protocols.c:2143
|
|
746 #: lib/protocols.c:2256
|
53
|
747 #, c-format
|
216
|
748 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
749 msgstr "%s gépnév nem található: %s\n"
|
|
750
|
577
|
751 #: lib/protocols.c:1467 lib/protocols.c:1468 lib/protocols.c:1509
|
|
752 #: lib/protocols.c:1510 lib/protocols.c:1573 lib/protocols.c:1580
|
|
753 #: lib/protocols.c:1656 lib/protocols.c:1657 lib/protocols.c:1693
|
216
|
754 msgid "unknown"
|
|
755 msgstr "ismeretlen"
|
|
756
|
577
|
757 #: lib/protocols.c:2161
|
216
|
758 #, c-format
|
|
759 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
552
|
760 msgstr "A foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
761
|
577
|
762 #: lib/protocols.c:2167 lib/protocols.c:2270
|
216
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
765 msgstr "Próba: %s:%d\n"
|
|
766
|
577
|
767 #: lib/protocols.c:2172 lib/protocols.c:2277
|
216
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
770 msgstr "Nem lehet a(z) %s géphez kapcsolódni: %s\n"
|
|
771
|
577
|
772 #: lib/protocols.c:2210 lib/rfc959.c:639
|
398
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
552
|
775 msgstr "Az IPv4 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
776
|
577
|
777 #: lib/protocols.c:2234 lib/sshv2.c:987
|
216
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
780 msgstr ""
|
501
|
781 "Nem sikerült a szolgáltatásnév kikeresése: %s/tcp. Kérem ellenőrizze a "
|
|
782 "szolgáltatások fájlt\n"
|
|
783
|
577
|
784 #: lib/protocols.c:2293 lib/protocols.c:2933 lib/rfc959.c:648 lib/rfc959.c:803
|
398
|
785 #, c-format
|
216
|
786 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
398
|
787 msgstr ""
|
|
788
|
577
|
789 #: lib/protocols.c:2300
|
216
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
792 msgstr "Kapcsolódva: %s:%d\n"
|
|
793
|
577
|
794 #: lib/protocols.c:2531 lib/protocols.c:2606 lib/sshv2.c:355
|
216
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
797 msgstr "Kapcsolat a(z) %s géphez sikertelen.\n"
|
|
798
|
577
|
799 #: lib/protocols.c:2674
|
418
|
800 #, c-format
|
216
|
801 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
552
|
802 msgstr "Foglalat jelzői nem szerezhetőek meg: %s\n"
|
|
803
|
577
|
804 #: lib/protocols.c:2688
|
418
|
805 #, c-format
|
216
|
806 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
552
|
807 msgstr "Nem lehet beállítani a foglalatot nem-blokkolóra: %s\n"
|
|
808
|
577
|
809 #: lib/protocols.c:2823
|
216
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
812 msgstr ""
|
|
813 "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. Újrapróbálkozások maximális száma elérve. "
|
|
814 "Feladom!\n"
|
|
815
|
577
|
816 #: lib/protocols.c:2831
|
216
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
819 msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. %d másodperc múlva újrakapcsolódás\n"
|
|
820
|
552
|
821 #: lib/pty.c:295
|
468
|
822 #, c-format
|
|
823 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
824 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fő pty-t: %s\n"
|
|
825
|
552
|
826 #: lib/pty.c:303
|
216
|
827 #, c-format
|
|
828 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
552
|
829 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatpárt: %s\n"
|
216
|
830
|
468
|
831 #: lib/pty.c:332
|
216
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
834 msgstr "Hiba: Nem lehet végrehajtani az ssh-t: %s\n"
|
|
835
|
468
|
836 #: lib/pty.c:348
|
216
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
839 msgstr "Nem sikerült másik folyamatot létrehozni: %s\n"
|
|
840
|
398
|
841 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
216
|
842 msgid "Proxy hostname:"
|
|
843 msgstr "Proxy gépneve:"
|
|
844
|
398
|
845 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
216
|
846 msgid "Firewall hostname"
|
|
847 msgstr "Tűzfal gépneve"
|
|
848
|
398
|
849 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
216
|
850 msgid "Proxy port:"
|
|
851 msgstr "Proxy port:"
|
|
852
|
398
|
853 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
216
|
854 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
855 msgstr "Tűzfalhoz kapcsolódás portja"
|
|
856
|
398
|
857 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
216
|
858 msgid "Proxy username:"
|
501
|
859 msgstr "Felhasználónév a proxyhoz:"
|
216
|
860
|
398
|
861 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
216
|
862 msgid "Your firewall username"
|
501
|
863 msgstr "Felhasználónév a tűzfalhoz"
|
216
|
864
|
398
|
865 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
216
|
866 msgid "Proxy password:"
|
|
867 msgstr "Jelszó a proxyhoz:"
|
|
868
|
398
|
869 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
216
|
870 msgid "Your firewall password"
|
|
871 msgstr "Jelszó a tűzfalhoz"
|
|
872
|
|
873 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
874 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
875 msgstr "HTTP/1.1 használata"
|
|
876
|
231
|
877 #: lib/rfc2068.c:46
|
216
|
878 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
398
|
879 msgstr "HTTP/1.1-et vagy HTTP/1.0 szeretne használni?"
|
|
880
|
552
|
881 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
|
398
|
882 #, c-format
|
216
|
883 msgid ""
|
|
884 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
885 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
398
|
886 msgstr ""
|
501
|
887 "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"
|
|
888 "'%s' érvénytelen darab méret érkezett a távoli kiszolgálótól\n"
|
398
|
889
|
577
|
890 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1064
|
216
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
893 msgstr "Lekapcsolódás a(z) %s helyről\n"
|
|
894
|
552
|
895 #: lib/rfc2068.c:303
|
|
896 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
897 msgstr "Fájlátvitel indítása erről a pozícióról "
|
|
898
|
|
899 #: lib/rfc2068.c:324
|
216
|
900 #, c-format
|
|
901 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
902 msgstr "%s fájl letöltése sikertelen\n"
|
|
903
|
552
|
904 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1146
|
216
|
905 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
906 msgstr "Könyvtárlista letöltése...\n"
|
|
907
|
552
|
908 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:807
|
398
|
909 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
910 msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"
|
216
|
911
|
|
912 #: lib/rfc959.c:27
|
398
|
913 msgid "SITE command"
|
|
914 msgstr "SITE parancs"
|
|
915
|
|
916 #: lib/rfc959.c:28
|
|
917 msgid "user@host"
|
|
918 msgstr "felh@gép"
|
|
919
|
|
920 #: lib/rfc959.c:29
|
216
|
921 msgid "user@host:port"
|
|
922 msgstr "felh@gép:port"
|
|
923
|
398
|
924 #: lib/rfc959.c:30
|
216
|
925 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
926 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
927
|
398
|
928 #: lib/rfc959.c:31
|
216
|
929 msgid "user@host port"
|
|
930 msgstr "felh@gép port"
|
|
931
|
398
|
932 #: lib/rfc959.c:32
|
216
|
933 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
934 msgstr "felh@gép NOAUTH"
|
|
935
|
398
|
936 #: lib/rfc959.c:33
|
216
|
937 msgid "HTTP Proxy"
|
|
938 msgstr "HTTP proxy"
|
|
939
|
398
|
940 #: lib/rfc959.c:34
|
216
|
941 msgid "Custom"
|
|
942 msgstr "Egyéni"
|
|
943
|
398
|
944 #: lib/rfc959.c:43
|
216
|
945 msgid "Email address:"
|
|
946 msgstr "E-mail cím:"
|
|
947
|
398
|
948 #: lib/rfc959.c:45
|
216
|
949 msgid ""
|
|
950 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
951 "server as anonymous"
|
|
952 msgstr ""
|
501
|
953 "Távoli kiszolgálóra névtelen bejelentkezéskor mindig ez a jelszó lesz "
|
524
|
954 "használva"
|
216
|
955
|
398
|
956 #: lib/rfc959.c:59
|
216
|
957 msgid "Proxy account:"
|
552
|
958 msgstr "Proxy felhasználói fiók:"
|
216
|
959
|
398
|
960 #: lib/rfc959.c:61
|
216
|
961 msgid "Your firewall account (optional)"
|
552
|
962 msgstr "A felhasználói fiókja a tűzfalon (opcionális)"
|
398
|
963
|
|
964 #: lib/rfc959.c:63
|
216
|
965 msgid "Proxy server type:"
|
501
|
966 msgstr "Proxy-kiszolgáló típusa:"
|
216
|
967
|
398
|
968 #: lib/rfc959.c:66
|
216
|
969 #, no-c-format
|
|
970 msgid ""
|
|
971 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
972 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
973 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
974 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
975 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
976 "can you type in %pu"
|
|
977 msgstr ""
|
501
|
978 "Ez megadja, hogy a proxy kiszolgáló hogyan várja a bejelentkezést. Egy % "
|
|
979 "jellel kezdődő kétkarakteres helyettesítési szöveget kell megadnia, ami a "
|
|
980 "megfelelő adattal lesz helyettesítve. Az első karakter vagy p, ha a proxyra, "
|
|
981 "vagy h, ha az ftp kiszolgálóra jelentkezik be. A második a következők egyike "
|
|
982 "lehet: u (felhasználó), p (jelszó), h (kiszolgáló), o (port), vagy a "
|
552
|
983 "(felhasználói fiók). Például a proxy felhasználó megadásához %pu -t kell "
|
|
984 "beírnia."
|
216
|
985
|
398
|
986 #: lib/rfc959.c:69
|
216
|
987 msgid "Passive file transfers"
|
|
988 msgstr "Passzív fájlátvitel"
|
|
989
|
398
|
990 #: lib/rfc959.c:72
|
216
|
991 msgid ""
|
|
992 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
993 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
994 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
995 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
996 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
997 "attempt to connect to it."
|
|
998 msgstr ""
|
501
|
999 "Ha ez be van kapcsolva, a távoli FTP kiszolgáló nyitni fog egy portot az "
|
|
1000 "adatkapcsolat számára. Ha tűzfal mögött van, ezt be kell kapcsolnia. "
|
|
1001 "Általában jó, ha ez be van kapcsolva, hacsak nem egy régebbi FTP kiszolgálót "
|
|
1002 "használ, ami nem támogatja ezt. Ha ez ki van kapcsolva, a gFTP nyit egy "
|
|
1003 "portot kliensoldalon és a távoli kiszolgáló próbál ehhez kapcsolódni."
|
216
|
1004
|
398
|
1005 #: lib/rfc959.c:74
|
216
|
1006 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
1007 msgstr "Távoli szimbolikus linkek feloldása (LIST -L)"
|
|
1008
|
398
|
1009 #: lib/rfc959.c:77
|
216
|
1010 msgid ""
|
|
1011 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1012 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1013 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1014 "option to LIST"
|
|
1015 msgstr ""
|
501
|
1016 "A távoli FTP kiszolgál meg fogja próbálni feloldani a szimbolikus linkeket a "
|
|
1017 "könyvtárlistázásoknál. Általában jó dolog ezt bekapcsolva hagyni. Az "
|
|
1018 "egyetlen eset, amikor ezt ki kell kapcsolni, ha a távoli FTP kiszolgáló nem "
|
|
1019 "támogatja a LIST -L opcióját"
|
216
|
1020
|
398
|
1021 #: lib/rfc959.c:79
|
216
|
1022 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
1023 msgstr "Fájlok átvitele ASCII-módban"
|
|
1024
|
398
|
1025 #: lib/rfc959.c:82
|
216
|
1026 msgid ""
|
|
1027 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1028 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1029 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1030 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1031 "this."
|
|
1032 msgstr ""
|
501
|
1033 "Ha szövegfájlokat visz át Unix és Windows gépek között, ezt kapcsolja be. "
|
|
1034 "Mindkét rendszer másképp jeleníti meg az újsor karaktert szövegfájlokban. Ha "
|
|
1035 "Unixról Unixra történik az átvitel, ezt nyugodtan kihagyhatja. Ha bináris "
|
|
1036 "adatokat tölt le, kapcsolja ezt ki."
|
216
|
1037
|
577
|
1038 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:766
|
|
1039 #: lib/rfc959.c:1364
|
216
|
1040 #, c-format
|
418
|
1041 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
501
|
1042 msgstr "'%c' érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól.\n"
|
216
|
1043
|
577
|
1044 #: lib/rfc959.c:678 lib/rfc959.c:688
|
216
|
1045 #, c-format
|
|
1046 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
501
|
1047 msgstr "Nem található IP cím '%s' PASV válaszban\n"
|
216
|
1048
|
577
|
1049 #: lib/rfc959.c:703 lib/rfc959.c:864
|
216
|
1050 #, c-format
|
|
1051 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1052 msgstr "Adatkapcsolat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
1053
|
577
|
1054 #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:736 lib/rfc959.c:889
|
418
|
1055 #, c-format
|
216
|
1056 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
552
|
1057 msgstr "A foglalat neve nem szerezhető meg: %s\n"
|
|
1058
|
577
|
1059 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:879
|
216
|
1060 #, c-format
|
|
1061 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
1062 msgstr "Egy port lekötése sikertelen: %s\n"
|
|
1063
|
577
|
1064 #: lib/rfc959.c:745 lib/rfc959.c:898
|
216
|
1065 #, c-format
|
|
1066 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1067 msgstr "%d porton nem lehet figyelni: %s\n"
|
|
1068
|
577
|
1069 #: lib/rfc959.c:794
|
398
|
1070 #, c-format
|
|
1071 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
552
|
1072 msgstr "Az IPv6 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
1073
|
577
|
1074 #: lib/rfc959.c:814
|
501
|
1075 msgid ""
|
|
1076 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
216
|
1077 msgstr ""
|
501
|
1078 "Hiba: Nem úgy néz ki, mintha IPv6-on keresztül lennénk csatlakozva. "
|
|
1079 "Kapcsolat megszakítása.\n"
|
216
|
1080
|
577
|
1081 #: lib/rfc959.c:842 lib/rfc959.c:851
|
216
|
1082 #, c-format
|
|
1083 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
501
|
1084 msgstr "Érvénytelen ESPV válasz: '%s'\n"
|
216
|
1085
|
577
|
1086 #: lib/rfc959.c:908
|
418
|
1087 #, c-format
|
216
|
1088 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
552
|
1089 msgstr "A helyi foglalat címe nem szerezhető meg: %s\n"
|
|
1090
|
577
|
1091 #: lib/rfc959.c:982
|
216
|
1092 #, c-format
|
|
1093 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1094 msgstr "Nem lehet elfogadni a kiszolgálótól a kapcsolatot: %s\n"
|
|
1095
|
577
|
1096 #: lib/rfc959.c:1519
|
216
|
1097 msgid "total"
|
|
1098 msgstr "összesen"
|
|
1099
|
577
|
1100 #: lib/rfc959.c:1521 lib/sshv2.c:1351
|
216
|
1101 #, c-format
|
|
1102 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
552
|
1103 msgstr "Figyelmeztetés: %s lista feldolgozása sikertelen\n"
|
216
|
1104
|
|
1105 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1106 msgid "SSH"
|
|
1107 msgstr "SSH"
|
|
1108
|
|
1109 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1110 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1111 msgstr "SSH-program neve:"
|
|
1112
|
|
1113 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1114 msgid "The path to the SSH executable"
|
468
|
1115 msgstr "Az SSH bináris útvonala"
|
216
|
1116
|
|
1117 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1118 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1119 msgstr "SSH extra paraméterek:"
|
|
1120
|
|
1121 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1122 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1123 msgstr "Az SSH programnak átadott extra paraméterek"
|
|
1124
|
552
|
1125 #: lib/sshv2.c:38
|
|
1126 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1127 msgstr "SSH felhasználónév/jelszó kell"
|
216
|
1128
|
|
1129 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1130 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
501
|
1131 msgstr "Felhasználónév/jelszó bekérése SSH-kapcsolatokhoz"
|
216
|
1132
|
552
|
1133 #: lib/sshv2.c:298
|
53
|
1134 #, c-format
|
|
1135 msgid "Running program %s\n"
|
216
|
1136 msgstr "%s program futtatása\n"
|
|
1137
|
552
|
1138 #: lib/sshv2.c:307
|
|
1139 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1140 msgstr "Adja meg az RSA kulcs jelszavát"
|
|
1141
|
|
1142 #: lib/sshv2.c:308
|
|
1143 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1144 msgstr "Adja meg a jelszót a kulcshoz: '"
|
|
1145
|
|
1146 #: lib/sshv2.c:309
|
|
1147 msgid "Password"
|
|
1148 msgstr "Jelszó"
|
|
1149
|
|
1150 #: lib/sshv2.c:310
|
|
1151 msgid "password"
|
|
1152 msgstr "jelszó"
|
|
1153
|
|
1154 #: lib/sshv2.c:414
|
|
1155 msgid "(yes/no)?"
|
|
1156 msgstr "(igen/nem)?"
|
|
1157
|
|
1158 #: lib/sshv2.c:432
|
|
1159 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1160 msgstr "Adja meg a PASSCODE-ot:"
|
|
1161
|
577
|
1162 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
|
|
1163 #: src/gtk/transfer.c:563
|
552
|
1164 msgid "Enter Password"
|
|
1165 msgstr "Adja meg a jelszót"
|
|
1166
|
|
1167 #: lib/sshv2.c:437
|
|
1168 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1169 msgstr "Adja meg a SecurID jelszót:"
|
|
1170
|
|
1171 #: lib/sshv2.c:487
|
78
|
1172 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
552
|
1173 msgstr "Hiba: Helytelen jelszót adott meg\n"
|
|
1174
|
|
1175 #: lib/sshv2.c:516
|
53
|
1176 #, c-format
|
|
1177 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
216
|
1178 msgstr "%d: protokoll inicializálása\n"
|
|
1179
|
552
|
1180 #: lib/sshv2.c:520
|
53
|
1181 #, c-format
|
|
1182 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
216
|
1183 msgstr "%d: protokoll verziója %d\n"
|
|
1184
|
552
|
1185 #: lib/sshv2.c:529
|
53
|
1186 #, c-format
|
|
1187 msgid "%d: Open %s\n"
|
216
|
1188 msgstr "%d: %s megnyitása\n"
|
|
1189
|
552
|
1190 #: lib/sshv2.c:534
|
53
|
1191 #, c-format
|
|
1192 msgid "%d: Close\n"
|
216
|
1193 msgstr "%d: Bezárás\n"
|
|
1194
|
552
|
1195 #: lib/sshv2.c:537
|
53
|
1196 #, c-format
|
|
1197 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
216
|
1198 msgstr "%d: %s könyvtár megnyitása\n"
|
|
1199
|
552
|
1200 #: lib/sshv2.c:542
|
53
|
1201 #, c-format
|
|
1202 msgid "%d: Read Directory\n"
|
216
|
1203 msgstr "%d: Könyvtár olvasása\n"
|
|
1204
|
552
|
1205 #: lib/sshv2.c:546
|
53
|
1206 #, c-format
|
|
1207 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
552
|
1208 msgstr "%d: %s fájl eltávolítása\n"
|
|
1209
|
|
1210 #: lib/sshv2.c:551
|
53
|
1211 #, c-format
|
|
1212 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
216
|
1213 msgstr "%d: %s könyvtár létrehozása\n"
|
|
1214
|
552
|
1215 #: lib/sshv2.c:556
|
53
|
1216 #, c-format
|
231
|
1217 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
552
|
1218 msgstr "%d: %s könyvtár eltávolítása\n"
|
|
1219
|
|
1220 #: lib/sshv2.c:561
|
231
|
1221 #, c-format
|
53
|
1222 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
216
|
1223 msgstr "%d: Valódi út %s\n"
|
|
1224
|
552
|
1225 #: lib/sshv2.c:566
|
53
|
1226 #, c-format
|
|
1227 msgid "%d: File attributes\n"
|
216
|
1228 msgstr "%d: Fájl attribútumai\n"
|
|
1229
|
552
|
1230 #: lib/sshv2.c:570
|
53
|
1231 #, c-format
|
|
1232 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1233 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1234
|
552
|
1235 #: lib/sshv2.c:590
|
53
|
1236 #, c-format
|
231
|
1237 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1238 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1239
|
552
|
1240 #: lib/sshv2.c:595
|
231
|
1241 #, c-format
|
53
|
1242 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1243 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1244
|
577
|
1245 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1020 src/gtk/bookmarks.c:1273
|
552
|
1246 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
1247 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
|
1248 #: src/gtk/options_dialog.c:1313
|
53
|
1249 msgid "OK"
|
|
1250 msgstr "OK"
|
|
1251
|
552
|
1252 #: lib/sshv2.c:612
|
53
|
1253 msgid "EOF"
|
|
1254 msgstr "EOF"
|
|
1255
|
552
|
1256 #: lib/sshv2.c:615
|
53
|
1257 msgid "No such file or directory"
|
216
|
1258 msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
|
|
1259
|
552
|
1260 #: lib/sshv2.c:618
|
53
|
1261 msgid "Permission denied"
|
216
|
1262 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
|
|
1263
|
552
|
1264 #: lib/sshv2.c:621
|
53
|
1265 msgid "Failure"
|
|
1266 msgstr "Sikertelen"
|
|
1267
|
552
|
1268 #: lib/sshv2.c:624
|
53
|
1269 msgid "Bad message"
|
216
|
1270 msgstr "Rossz üzenet"
|
|
1271
|
552
|
1272 #: lib/sshv2.c:627
|
53
|
1273 msgid "No connection"
|
|
1274 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
1275
|
552
|
1276 #: lib/sshv2.c:630
|
53
|
1277 msgid "Connection lost"
|
|
1278 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
|
|
1279
|
552
|
1280 #: lib/sshv2.c:633
|
53
|
1281 msgid "Operation unsupported"
|
216
|
1282 msgstr "Nem támogatott művelet"
|
|
1283
|
552
|
1284 #: lib/sshv2.c:636
|
53
|
1285 msgid "Unknown message returned from server"
|
216
|
1286 msgstr "Ismeretlen üzenet érkezett vissza a kiszolgálótól"
|
|
1287
|
552
|
1288 #: lib/sshv2.c:671
|
53
|
1289 #, c-format
|
|
1290 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
216
|
1291 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy\n"
|
|
1292
|
577
|
1293 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1166 lib/sshv2.c:1793 lib/sshv2.c:1931
|
216
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1296 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy a kiszolgálótól\n"
|
|
1297
|
552
|
1298 #: lib/sshv2.c:736
|
231
|
1299 msgid ""
|
|
1300 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1301 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1302 msgstr ""
|
501
|
1303 "Hiba lépett fel a távoli kiszolgálóval az SSH kapcsolat inicializálása "
|
|
1304 "közben. A távoli kiszolgáló hibaüzenete a következő:\n"
|
231
|
1305
|
552
|
1306 #: lib/sshv2.c:979
|
216
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1309 msgstr "SSH-kapcsolat megnyitása a(z) %s gépre\n"
|
|
1310
|
552
|
1311 #: lib/sshv2.c:1031
|
216
|
1312 #, c-format
|
|
1313 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1314 msgstr "Sikeres belépés a(z) %s SSH-kiszolgálóra\n"
|
|
1315
|
|
1316 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1317 msgid "SSL Engine"
|
|
1318 msgstr "SSL-motor"
|
|
1319
|
|
1320 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1321 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1322 msgstr "SSL-entrópiafájl:"
|
|
1323
|
|
1324 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1325 msgid "SSL entropy file"
|
|
1326 msgstr "SSL-entrópiafájl"
|
|
1327
|
|
1328 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1329 msgid "Entropy Seed Length:"
|
398
|
1330 msgstr "Entrópia-kezdőérték hossza:"
|
216
|
1331
|
|
1332 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1333 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
501
|
1334 msgstr "Bájtok maximális száma, amelyek az SSL motor kezdőértékei lesznek"
|
216
|
1335
|
418
|
1336 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1337 msgid "Verify SSL Peer"
|
501
|
1338 msgstr "SSL fél ellenőrzése"
|
418
|
1339
|
461
|
1340 #: lib/sslcommon.c:107
|
216
|
1341 #, c-format
|
|
1342 msgid ""
|
|
1343 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1344 "Issuer = %s\n"
|
|
1345 "Subject = %s\n"
|
|
1346 "Error %i:%s\n"
|
|
1347 msgstr ""
|
501
|
1348 "Hiba a tanúsítvánnyal %i mélységben\n"
|
|
1349 "Kibocsájtó = %s\n"
|
|
1350 "Tárgy = %s\n"
|
|
1351 "Hiba %i:%s\n"
|
216
|
1352
|
461
|
1353 #: lib/sslcommon.c:129
|
216
|
1354 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
501
|
1355 msgstr "A fél tanúsítványa nem érhető el\n"
|
216
|
1356
|
461
|
1357 #: lib/sslcommon.c:188
|
216
|
1358 #, c-format
|
|
1359 msgid ""
|
|
1360 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1361 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1362 msgstr ""
|
501
|
1363 "HIBA: Az SSL tanúsítványban szereplő kiszolgáló (%s) nem azonos azzal (%s), "
|
|
1364 "amelyhez jelenleg kapcsolódva vagyunk. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
216
|
1365
|
461
|
1366 #: lib/sslcommon.c:295
|
468
|
1367 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1368 msgstr "Nem lehet inicializálni az OpenSSL programkönyvtárat\n"
|
216
|
1369
|
461
|
1370 #: lib/sslcommon.c:310
|
216
|
1371 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
468
|
1372 msgstr "Hiba az alapértelmezett SSL tanúsítványok betöltésekor\n"
|
216
|
1373
|
461
|
1374 #: lib/sslcommon.c:322
|
216
|
1375 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1376 msgstr ""
|
501
|
1377 "Hiba a titkosítók listájának beállításakor (nincs érvényes titkosító)\n"
|
216
|
1378
|
552
|
1379 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
|
216
|
1380 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
468
|
1381 msgstr "Hiba: az SSL-motor nem lett inicializálva\n"
|
216
|
1382
|
461
|
1383 #: lib/sslcommon.c:359
|
216
|
1384 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
468
|
1385 msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (BIO objektum)\n"
|
216
|
1386
|
461
|
1387 #: lib/sslcommon.c:369
|
216
|
1388 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
468
|
1389 msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (SSL objektum)\n"
|
216
|
1390
|
461
|
1391 #: lib/sslcommon.c:390
|
418
|
1392 #, c-format
|
216
|
1393 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
501
|
1394 msgstr "Hiba a fél tanúsítványával: %s\n"
|
216
|
1395
|
552
|
1396 #: src/uicommon/gftpui.c:91
|
398
|
1397 #, c-format
|
|
1398 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1399 msgstr "%d másodperc várakozás az újrapróbálkozás előtt\n"
|
|
1400
|
552
|
1401 #: src/uicommon/gftpui.c:101
|
398
|
1402 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1403 msgstr "Művelet megszakítva\n"
|
|
1404
|
552
|
1405 #: src/uicommon/gftpui.c:190
|
398
|
1406 msgid ""
|
|
1407 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1408 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1409 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1410 msgstr ""
|
|
1411 ">. Ha bármilyen kérdése, megjegyzése, vagy javaslata van a programmal "
|
|
1412 "kapcsolatban, küldjön e-mailt nekem. A legfrissebb híreket mindig megtalálja "
|
|
1413 "a gFTP weboldalán a http://www.gftp.org/ címen.\n"
|
|
1414
|
552
|
1415 #: src/uicommon/gftpui.c:191
|
398
|
1416 msgid ""
|
|
1417 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1418 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1419 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1420 msgstr ""
|
|
1421 "gFTP programra nem vonatkozik ABSZOLÚT SEMMILYEN GARANCIA; a részletekért, "
|
|
1422 "lásd a COPYING fájlt. Ez egy szabad szoftver, megfelelő feltételek mellett "
|
468
|
1423 "bármikor továbbíthatja, a részletekért lásd a COPYING fájlt.\n"
|
398
|
1424
|
552
|
1425 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:497
|
398
|
1426 msgid "Translated by"
|
501
|
1427 msgstr "Fordította: Doome, Dvornik László, Kelemen Gábor és Tímár András"
|
|
1428
|
552
|
1429 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1430 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1431 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
|
577
|
1432 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1433 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:873
|
398
|
1434 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1435 msgstr "Hiba: Nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
1436
|
552
|
1437 #: src/uicommon/gftpui.c:251
|
398
|
1438 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1439 msgstr "használat: chmod <mód> <fájl>\n"
|
|
1440
|
552
|
1441 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
398
|
1442 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1443 msgstr "használat: rename <régi név> <új név>\n"
|
|
1444
|
552
|
1445 #: src/uicommon/gftpui.c:328
|
398
|
1446 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1447 msgstr "használat: delete <fájl>\n"
|
|
1448
|
552
|
1449 #: src/uicommon/gftpui.c:363
|
398
|
1450 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1451 msgstr "használat: rmdir <könyvtár>\n"
|
|
1452
|
552
|
1453 #: src/uicommon/gftpui.c:398
|
398
|
1454 msgid "usage: site <site command>\n"
|
418
|
1455 msgstr "használat: site <site parancs>\n"
|
398
|
1456
|
552
|
1457 #: src/uicommon/gftpui.c:433
|
398
|
1458 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1459 msgstr "használat: mkdir <új könyvtár>\n"
|
|
1460
|
577
|
1461 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
|
398
|
1462 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1463 msgstr "használat: chdir <könyvtár>\n"
|
|
1464
|
577
|
1465 #: src/uicommon/gftpui.c:560
|
398
|
1466 msgid "Invalid argument\n"
|
461
|
1467 msgstr "Érvénytelen paraméter\n"
|
|
1468
|
577
|
1469 #: src/uicommon/gftpui.c:573
|
398
|
1470 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1471 msgstr "Könyvtár-gyorsítótár törlése\n"
|
|
1472
|
577
|
1473 #: src/uicommon/gftpui.c:663
|
398
|
1474 msgid "usage: open "
|
501
|
1475 msgstr "használat: open "
|
|
1476
|
577
|
1477 #: src/uicommon/gftpui.c:734
|
398
|
1478 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1479 msgstr "használat: set [változó = érték]\n"
|
|
1480
|
577
|
1481 #: src/uicommon/gftpui.c:748
|
398
|
1482 #, c-format
|
|
1483 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
501
|
1484 msgstr "Hiba: %s változó nem egy érvényes konfigurációs változó.\n"
|
|
1485
|
577
|
1486 #: src/uicommon/gftpui.c:755
|
398
|
1487 #, c-format
|
|
1488 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
501
|
1489 msgstr "Hiba: A(z) %s változó nem érhető el a gFTP szöveges változatában.\n"
|
|
1490
|
577
|
1491 #: src/uicommon/gftpui.c:837
|
398
|
1492 msgid ""
|
|
1493 "Supported commands:\n"
|
|
1494 "\n"
|
|
1495 msgstr ""
|
|
1496 "Támogatott parancsok:\n"
|
|
1497 "\n"
|
|
1498
|
577
|
1499 #: src/uicommon/gftpui.c:880
|
398
|
1500 #, c-format
|
|
1501 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1502 msgstr "használat: %s <fájlspec>\n"
|
|
1503
|
577
|
1504 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
398
|
1505 msgid "about"
|
|
1506 msgstr "about"
|
|
1507
|
577
|
1508 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1509 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1510 msgstr "A gFTP program névjegye"
|
|
1511
|
|
1512 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1513 msgid "ascii"
|
|
1514 msgstr "ascii"
|
|
1515
|
552
|
1516 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
577
|
1517 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1518 msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot ASCII-ra állítja (csak FTP)"
|
398
|
1519
|
552
|
1520 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
577
|
1521 msgid "binary"
|
|
1522 msgstr "binary"
|
398
|
1523
|
552
|
1524 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
577
|
1525 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1526 msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot binárisra állítja (csak FTP)"
|
461
|
1527
|
552
|
1528 #: src/uicommon/gftpui.c:971
|
461
|
1529 msgid "cd"
|
|
1530 msgstr "cd"
|
|
1531
|
577
|
1532 #: src/uicommon/gftpui.c:972 src/uicommon/gftpui.c:974
|
461
|
1533 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1534 msgstr "Megváltoztatja a távoli munkakönyvtárat"
|
398
|
1535
|
577
|
1536 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1537 msgid "chdir"
|
|
1538 msgstr "chdir"
|
|
1539
|
552
|
1540 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
577
|
1541 msgid "chmod"
|
|
1542 msgstr "chmod"
|
|
1543
|
|
1544 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
|
1545 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1546 msgstr "Megváltoztatja egy távoli fájl jogait"
|
501
|
1547
|
552
|
1548 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
577
|
1549 msgid "clear"
|
|
1550 msgstr "törlés"
|
501
|
1551
|
552
|
1552 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
577
|
1553 msgid "Available options: cache"
|
|
1554 msgstr "Lehetséges beállítások: gyorsítótár"
|
398
|
1555
|
552
|
1556 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
577
|
1557 msgid "close"
|
|
1558 msgstr "close"
|
461
|
1559
|
552
|
1560 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
577
|
1561 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1562 msgstr "Lekapcsolódik a távoli szerverről"
|
461
|
1563
|
552
|
1564 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
577
|
1565 msgid "delete"
|
|
1566 msgstr "delete"
|
461
|
1567
|
552
|
1568 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
577
|
1569 msgid "Removes a remote file"
|
|
1570 msgstr "Eltávolít egy távoli fájlt"
|
501
|
1571
|
552
|
1572 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
577
|
1573 msgid "get"
|
|
1574 msgstr "get"
|
|
1575
|
|
1576 #: src/uicommon/gftpui.c:984 src/uicommon/gftpui.c:1008
|
|
1577 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1578 msgstr "Távoli fájl(ok) letöltése"
|
552
|
1579
|
|
1580 #: src/uicommon/gftpui.c:985
|
577
|
1581 msgid "help"
|
|
1582 msgstr "help"
|
|
1583
|
|
1584 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1585 msgid "Shows this help screen"
|
|
1586 msgstr "E segítőképernyő mutatása"
|
461
|
1587
|
552
|
1588 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
577
|
1589 msgid "lcd"
|
|
1590 msgstr "lcd"
|
|
1591
|
|
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:988 src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1593 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1594 msgstr "Megváltoztatja a helyi munkakönyvtárat"
|
461
|
1595
|
552
|
1596 #: src/uicommon/gftpui.c:989
|
577
|
1597 msgid "lchdir"
|
|
1598 msgstr "lchdir"
|
398
|
1599
|
552
|
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:991
|
398
|
1601 msgid "lchmod"
|
|
1602 msgstr "lchmod"
|
|
1603
|
577
|
1604 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
398
|
1605 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1606 msgstr "Megváltoztatja egy helyi fájl jogait"
|
|
1607
|
577
|
1608 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
398
|
1609 msgid "ldelete"
|
|
1610 msgstr "ldelete"
|
|
1611
|
577
|
1612 #: src/uicommon/gftpui.c:994
|
398
|
1613 msgid "Removes a local file"
|
552
|
1614 msgstr "Eltávolít egy helyi fájlt"
|
|
1615
|
577
|
1616 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
398
|
1617 msgid "lls"
|
|
1618 msgstr "lls"
|
|
1619
|
577
|
1620 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
398
|
1621 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
461
|
1622 msgstr "A jelenlegi helyi könyvtár tartalmának mutatása"
|
|
1623
|
577
|
1624 #: src/uicommon/gftpui.c:997
|
|
1625 msgid "lmkdir"
|
|
1626 msgstr "lmkdir"
|
|
1627
|
|
1628 #: src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1629 msgid "Creates a local directory"
|
|
1630 msgstr "Helyi könyvtár létrehozása"
|
|
1631
|
552
|
1632 #: src/uicommon/gftpui.c:999
|
577
|
1633 msgid "lpwd"
|
|
1634 msgstr "lpwd"
|
398
|
1635
|
552
|
1636 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
|
577
|
1637 msgid "Show current local directory"
|
|
1638 msgstr "Jelenlegi helyi könyvtár mutatása"
|
398
|
1639
|
552
|
1640 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
|
577
|
1641 msgid "lrename"
|
|
1642 msgstr "lrename"
|
398
|
1643
|
552
|
1644 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
|
461
|
1645 msgid "Rename a local file"
|
|
1646 msgstr "Egy helyi fájl átnevezése"
|
|
1647
|
577
|
1648 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
|
461
|
1649 msgid "lrmdir"
|
|
1650 msgstr "lrmdir"
|
398
|
1651
|
577
|
1652 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
|
461
|
1653 msgid "Remove a local directory"
|
552
|
1654 msgstr "Egy helyi könyvtár eltávolítása"
|
|
1655
|
577
|
1656 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
|
461
|
1657 msgid "ls"
|
|
1658 msgstr "ls"
|
398
|
1659
|
577
|
1660 #: src/uicommon/gftpui.c:1006
|
461
|
1661 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1662 msgstr "A jelenlegi távoli könyvtár tartalmának mutatása"
|
|
1663
|
577
|
1664 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
|
461
|
1665 msgid "mget"
|
|
1666 msgstr "mget"
|
398
|
1667
|
577
|
1668 #: src/uicommon/gftpui.c:1009
|
461
|
1669 msgid "mkdir"
|
|
1670 msgstr "mkdir"
|
398
|
1671
|
577
|
1672 #: src/uicommon/gftpui.c:1010
|
461
|
1673 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1674 msgstr "Távoli könyvtár létrehozása"
|
|
1675
|
577
|
1676 #: src/uicommon/gftpui.c:1011
|
|
1677 msgid "mput"
|
|
1678 msgstr "mput"
|
|
1679
|
|
1680 #: src/uicommon/gftpui.c:1012 src/uicommon/gftpui.c:1016
|
|
1681 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1682 msgstr "Helyi fájl(ok) feltöltése"
|
|
1683
|
552
|
1684 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
|
461
|
1685 msgid "open"
|
|
1686 msgstr "open"
|
|
1687
|
577
|
1688 #: src/uicommon/gftpui.c:1014
|
461
|
1689 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1690 msgstr "Kapcsolódás egy távoli géphez"
|
|
1691
|
577
|
1692 #: src/uicommon/gftpui.c:1015
|
461
|
1693 msgid "put"
|
|
1694 msgstr "put"
|
|
1695
|
577
|
1696 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
|
461
|
1697 msgid "pwd"
|
|
1698 msgstr "pwd"
|
|
1699
|
577
|
1700 #: src/uicommon/gftpui.c:1018
|
461
|
1701 msgid "Show current remote directory"
|
|
1702 msgstr "Jelenlegi távoli könyvtár mutatása"
|
|
1703
|
577
|
1704 #: src/uicommon/gftpui.c:1019
|
|
1705 msgid "quit"
|
|
1706 msgstr "quit"
|
|
1707
|
|
1708 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
|
|
1709 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1710 msgstr "Kilépés a gFTP-ből"
|
|
1711
|
552
|
1712 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
|
577
|
1713 msgid "rename"
|
|
1714 msgstr "rename"
|
398
|
1715
|
552
|
1716 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
|
398
|
1717 msgid "Rename a remote file"
|
|
1718 msgstr "Távoli fájl átnevezése"
|
|
1719
|
577
|
1720 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
|
398
|
1721 msgid "rmdir"
|
|
1722 msgstr "rmdir"
|
|
1723
|
577
|
1724 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
|
398
|
1725 msgid "Remove a remote directory"
|
552
|
1726 msgstr "Egy távoli könyvtár eltávolítása"
|
|
1727
|
577
|
1728 #: src/uicommon/gftpui.c:1025
|
398
|
1729 msgid "set"
|
|
1730 msgstr "set"
|
|
1731
|
577
|
1732 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
|
501
|
1733 msgid ""
|
|
1734 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
398
|
1735 msgstr ""
|
|
1736 "Konfigurációs fájl változóinak mutatása. A set változó=érték paranccsal "
|
|
1737 "változót is be tud állítani."
|
|
1738
|
577
|
1739 #: src/uicommon/gftpui.c:1028
|
398
|
1740 msgid "site"
|
418
|
1741 msgstr "hely"
|
398
|
1742
|
577
|
1743 #: src/uicommon/gftpui.c:1029
|
398
|
1744 msgid "Run a site specific command"
|
|
1745 msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"
|
|
1746
|
577
|
1747 #: src/uicommon/gftpui.c:1119
|
398
|
1748 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1749 msgstr "Hiba: Parancs nem értelmezhető\n"
|
|
1750
|
577
|
1751 #: src/uicommon/gftpui.c:1372
|
398
|
1752 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
501
|
1753 msgstr ""
|
|
1754 "Hiba: Távoli gép szétkapcsolt a fájlok átvitelének kezdeményezése után\n"
|
|
1755
|
577
|
1756 #: src/uicommon/gftpui.c:1440
|
398
|
1757 #, c-format
|
|
1758 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1759 msgstr "Nem sikerült %s letöltése a(z) %s gépről\n"
|
|
1760
|
577
|
1761 #: src/uicommon/gftpui.c:1463
|
398
|
1762 #, c-format
|
|
1763 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1764 msgstr "%s sikeresen letöltve %.2f KB/s sebességgel\n"
|
|
1765
|
577
|
1766 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:201 src/gtk/gftp-gtk.c:1026
|
552
|
1767 #: src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
216
|
1768 #, c-format
|
|
1769 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
398
|
1770 msgstr "%s: Kattintson a Leállítás gombra, mielőtt bármi mást csinál\n"
|
|
1771
|
461
|
1772 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
216
|
1773 msgid "Run Bookmark"
|
|
1774 msgstr "Könyvjelző futtatása"
|
|
1775
|
461
|
1776 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
216
|
1777 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
552
|
1778 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy nevet a könyvjelzőnek\n"
|
398
|
1779
|
461
|
1780 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
216
|
1781 #, c-format
|
|
1782 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1783 msgstr ""
|
|
1784 "Könyvjelző hozzáadása: %s könyvjelzőnév már létezik, ezért nem lehet "
|
|
1785 "hozzáadni\n"
|
|
1786
|
461
|
1787 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1788 msgid "Add Bookmark"
|
|
1789 msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
|
|
1790
|
461
|
1791 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
216
|
1792 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
552
|
1793 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy gépnevet\n"
|
398
|
1794
|
461
|
1795 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1796 msgid ""
|
|
1797 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1798 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1799 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1800 msgstr ""
|
552
|
1801 "Adja meg a hozzáadandó könyvjelző nevét.\n"
|
398
|
1802 "\"/\"-el almenübe tudja rakni a bejegyzést.\n"
|
216
|
1803 "(pl.: Linuxos helyek/Debian)"
|
|
1804
|
461
|
1805 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1806 msgid "Remember password"
|
|
1807 msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
|
1808
|
577
|
1809 #: src/gtk/bookmarks.c:485 src/gtk/bookmarks.c:495
|
216
|
1810 msgid "New Folder"
|
|
1811 msgstr "Új mappa"
|
|
1812
|
577
|
1813 #: src/gtk/bookmarks.c:486
|
216
|
1814 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
552
|
1815 msgstr "Adja meg a létrehozandó mappa nevét"
|
|
1816
|
577
|
1817 #: src/gtk/bookmarks.c:496
|
216
|
1818 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
552
|
1819 msgstr "Adja meg a létrehozandó elem nevét"
|
|
1820
|
577
|
1821 #: src/gtk/bookmarks.c:569
|
216
|
1822 #, c-format
|
|
1823 msgid ""
|
|
1824 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1825 "%s and all it's children?"
|
|
1826 msgstr ""
|
398
|
1827 "Biztosan törölni szeretné a(z) %s könyvjelzőt\n"
|
216
|
1828 "és az összes gyermekét?"
|
|
1829
|
577
|
1830 #: src/gtk/bookmarks.c:570
|
216
|
1831 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1832 msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
1833
|
577
|
1834 #: src/gtk/bookmarks.c:597
|
216
|
1835 msgid "Bookmarks"
|
|
1836 msgstr "Könyvjelzők"
|
|
1837
|
577
|
1838 #: src/gtk/bookmarks.c:825 src/gtk/bookmarks.c:828
|
216
|
1839 msgid "Edit Entry"
|
|
1840 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
|
|
1841
|
577
|
1842 #: src/gtk/bookmarks.c:866
|
216
|
1843 msgid "Description:"
|
|
1844 msgstr "Leírás:"
|
|
1845
|
577
|
1846 #: src/gtk/bookmarks.c:881
|
216
|
1847 msgid "Hostname:"
|
|
1848 msgstr "Gépnév:"
|
|
1849
|
577
|
1850 #: src/gtk/bookmarks.c:894
|
216
|
1851 msgid "Port:"
|
|
1852 msgstr "Port:"
|
|
1853
|
577
|
1854 #: src/gtk/bookmarks.c:911
|
216
|
1855 msgid "Protocol:"
|
|
1856 msgstr "Protokoll:"
|
|
1857
|
577
|
1858 #: src/gtk/bookmarks.c:935
|
216
|
1859 msgid "Remote Directory:"
|
|
1860 msgstr "Távoli könyvtár:"
|
|
1861
|
577
|
1862 #: src/gtk/bookmarks.c:948
|
|
1863 msgid "Local Directory:"
|
|
1864 msgstr "Helyi könyvtár:"
|
|
1865
|
552
|
1866 #: src/gtk/bookmarks.c:965
|
216
|
1867 msgid "Username:"
|
501
|
1868 msgstr "Felhasználónév:"
|
216
|
1869
|
577
|
1870 #: src/gtk/bookmarks.c:978 src/text/textui.c:86
|
216
|
1871 msgid "Password:"
|
|
1872 msgstr "Jelszó:"
|
|
1873
|
577
|
1874 #: src/gtk/bookmarks.c:992
|
216
|
1875 msgid "Account:"
|
552
|
1876 msgstr "Felhasználói fiók:"
|
|
1877
|
577
|
1878 #: src/gtk/bookmarks.c:1006
|
216
|
1879 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1880 msgstr "Belépés ANONYMOUS-ként"
|
|
1881
|
577
|
1882 #: src/gtk/bookmarks.c:1031 src/gtk/bookmarks.c:1284
|
552
|
1883 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
|
1884 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1324
|
216
|
1885 msgid " Cancel "
|
|
1886 msgstr " Mégsem "
|
|
1887
|
577
|
1888 #: src/gtk/bookmarks.c:1040 src/gtk/options_dialog.c:1335
|
216
|
1889 msgid "Apply"
|
|
1890 msgstr "Alkalmaz"
|
|
1891
|
577
|
1892 #: src/gtk/bookmarks.c:1190
|
468
|
1893 msgid "/_File"
|
|
1894 msgstr "/_Fájl"
|
216
|
1895
|
577
|
1896 #: src/gtk/bookmarks.c:1191
|
468
|
1897 msgid "/File/tearoff"
|
|
1898 msgstr "/Fájl/tearoff"
|
|
1899
|
577
|
1900 #: src/gtk/bookmarks.c:1192
|
216
|
1901 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1902 msgstr "/Fájl/Új mappa..."
|
|
1903
|
577
|
1904 #: src/gtk/bookmarks.c:1193
|
216
|
1905 msgid "/File/New Item..."
|
|
1906 msgstr "/Fájl/Új elem..."
|
|
1907
|
577
|
1908 #: src/gtk/bookmarks.c:1194
|
216
|
1909 msgid "/File/Delete"
|
|
1910 msgstr "/Fájl/Törlés"
|
|
1911
|
577
|
1912 #: src/gtk/bookmarks.c:1195
|
468
|
1913 msgid "/File/Properties..."
|
|
1914 msgstr "/Fájl/Tulajdonságok..."
|
216
|
1915
|
577
|
1916 #: src/gtk/bookmarks.c:1196
|
468
|
1917 msgid "/File/sep"
|
|
1918 msgstr "/Fájl/sep"
|
|
1919
|
577
|
1920 #: src/gtk/bookmarks.c:1197
|
216
|
1921 msgid "/File/Close"
|
|
1922 msgstr "/Fájl/Bezárás"
|
|
1923
|
577
|
1924 #: src/gtk/bookmarks.c:1215 src/gtk/bookmarks.c:1218
|
216
|
1925 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1926 msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
|
|
1927
|
552
|
1928 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
1929 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
216
|
1930 msgid "Chmod"
|
|
1931 msgstr "Chmod"
|
|
1932
|
552
|
1933 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
216
|
1934 msgid ""
|
|
1935 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1936 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1937 msgstr ""
|
398
|
1938 "Be tudja állítani a fájljai attribútumait\n"
|
461
|
1939 "Megjegyzés: Nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a chmod szolgáltatást"
|
|
1940
|
552
|
1941 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
216
|
1942 msgid "Special"
|
|
1943 msgstr "Speciális"
|
|
1944
|
552
|
1945 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
216
|
1946 msgid "SUID"
|
|
1947 msgstr "SUID"
|
|
1948
|
552
|
1949 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
216
|
1950 msgid "SGID"
|
|
1951 msgstr "SGID"
|
|
1952
|
552
|
1953 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
216
|
1954 msgid "Sticky"
|
|
1955 msgstr "Ragadós"
|
|
1956
|
577
|
1957 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:710
|
216
|
1958 msgid "User"
|
|
1959 msgstr "Felhasználó"
|
|
1960
|
552
|
1961 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
1962 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
216
|
1963 msgid "Read"
|
|
1964 msgstr "Olvasás"
|
|
1965
|
552
|
1966 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
1967 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
216
|
1968 msgid "Write"
|
|
1969 msgstr "Írás"
|
|
1970
|
552
|
1971 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
1972 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
216
|
1973 msgid "Execute"
|
|
1974 msgstr "Végrehajtás"
|
|
1975
|
577
|
1976 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:711
|
216
|
1977 msgid "Group"
|
|
1978 msgstr "Csoport"
|
|
1979
|
552
|
1980 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
216
|
1981 msgid "Other"
|
552
|
1982 msgstr "Egyéb"
|
|
1983
|
|
1984 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
|
216
|
1985 #, c-format
|
|
1986 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
398
|
1987 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt és %ld könyvtárat"
|
|
1988
|
552
|
1989 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
1990 #, c-format
|
|
1991 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
1992 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt"
|
|
1993
|
|
1994 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
1995 #, c-format
|
|
1996 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
1997 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld könyvtárat"
|
|
1998
|
|
1999 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
|
216
|
2000 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
2001 msgstr "Fájlok és könyvtárak törlése"
|
|
2002
|
552
|
2003 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
216
|
2004 msgid "Delete"
|
|
2005 msgstr "Törlés"
|
|
2006
|
577
|
2007 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:261
|
216
|
2008 #, c-format
|
|
2009 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2010 msgstr "%s URL érkezett\n"
|
|
2011
|
577
|
2012 #: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:239
|
501
|
2013 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2014 msgstr "Húzd és ejtsd"
|
|
2015
|
552
|
2016 #: src/gtk/gftp-gtk.c:115
|
216
|
2017 msgid "Exit"
|
|
2018 msgstr "Kilépés"
|
|
2019
|
552
|
2020 #: src/gtk/gftp-gtk.c:115
|
53
|
2021 msgid ""
|
216
|
2022 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2023 "Are you sure you want to exit?"
|
78
|
2024 msgstr ""
|
216
|
2025 "Fájlátvitel folyamatban.\n"
|
398
|
2026 "Biztosan ki szeretne lépni?"
|
|
2027
|
552
|
2028 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
398
|
2029 msgid "Connect via URL"
|
|
2030 msgstr "Kapcsolódás URL alapján"
|
|
2031
|
552
|
2032 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
398
|
2033 msgid "Enter a URL to connect to"
|
552
|
2034 msgstr "Adja meg célgép URL-jét"
|
|
2035
|
|
2036 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
398
|
2037 msgid "OpenURL"
|
|
2038 msgstr "URLMegnyitás"
|
|
2039
|
552
|
2040 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
501
|
2041 msgid "/_FTP"
|
|
2042 msgstr "/_FTP"
|
|
2043
|
552
|
2044 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
501
|
2045 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2046 msgstr "/FTP/tearoff"
|
216
|
2047
|
501
|
2048 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
552
|
2049 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2050 msgstr "/FTP/Ablak 1"
|
|
2051
|
|
2052 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
2053 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2054 msgstr "/FTP/Ablak 2"
|
|
2055
|
|
2056 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 src/gtk/gftp-gtk.c:243 src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
2057 msgid "/FTP/sep"
|
|
2058 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2059
|
|
2060 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
2061 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2062 msgstr "/FTP/ASCII"
|
|
2063
|
|
2064 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
2065 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2066 msgstr "/FTP/Bináris"
|
|
2067
|
|
2068 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
2069 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2070 msgstr "/FTP/_Beállítások..."
|
|
2071
|
|
2072 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
501
|
2073 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2074 msgstr "/FTP/_Kilépés"
|
|
2075
|
552
|
2076 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
501
|
2077 msgid "/_Local"
|
|
2078 msgstr "/He_lyi"
|
461
|
2079
|
552
|
2080 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
216
|
2081 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2082 msgstr "/Helyi/tearoff"
|
|
2083
|
552
|
2084 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
|
2085 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2086 msgstr "/Helyi/URL megnyitása..."
|
|
2087
|
|
2088 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
216
|
2089 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2090 msgstr "/Helyi/Szétkapcsolás"
|
|
2091
|
552
|
2092 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
216
|
2093 msgid "/Local/sep"
|
|
2094 msgstr "/Helyi/sep"
|
|
2095
|
552
|
2096 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
216
|
2097 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2098 msgstr "/Helyi/Fájlspec megváltoztatása..."
|
|
2099
|
552
|
2100 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254
|
501
|
2101 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2102 msgstr "/Helyi/Kiválasztott megjelenítése"
|
|
2103
|
552
|
2104 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
216
|
2105 msgid "/Local/Select All"
|
|
2106 msgstr "/Helyi/Mindent kijelöl"
|
|
2107
|
552
|
2108 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
216
|
2109 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2110 msgstr "/Helyi/Minden fájl kijelölése"
|
|
2111
|
552
|
2112 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257
|
216
|
2113 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2114 msgstr "/Helyi/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
2115
|
552
|
2116 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
216
|
2117 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2118 msgstr "/Helyi/Könyvtárlista mentése..."
|
|
2119
|
552
|
2120 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
216
|
2121 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2122 msgstr "/Helyi/SITE parancs küldése..."
|
|
2123
|
552
|
2124 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
216
|
2125 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2126 msgstr "/Helyi/Könyvtárváltás"
|
|
2127
|
552
|
2128 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
501
|
2129 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2130 msgstr "/Helyi/Chmod..."
|
|
2131
|
552
|
2132 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
501
|
2133 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2134 msgstr "/Helyi/Könyvtár létrehozása..."
|
216
|
2135
|
552
|
2136 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
501
|
2137 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2138 msgstr "/Helyi/Átnevezés..."
|
216
|
2139
|
552
|
2140 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
501
|
2141 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2142 msgstr "/Helyi/Törlés..."
|
216
|
2143
|
552
|
2144 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
501
|
2145 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2146 msgstr "/Helyi/Szerkesztés..."
|
461
|
2147
|
552
|
2148 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
461
|
2149 msgid "/Local/View..."
|
|
2150 msgstr "/Helyi/Megtekintés..."
|
|
2151
|
552
|
2152 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
461
|
2153 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2154 msgstr "/Helyi/Frissítés"
|
|
2155
|
552
|
2156 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
501
|
2157 msgid "/_Remote"
|
|
2158 msgstr "/_Távoli"
|
|
2159
|
552
|
2160 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
461
|
2161 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2162 msgstr "/Távoli/tearoff"
|
|
2163
|
552
|
2164 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
461
|
2165 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2166 msgstr "/Távoli/_URL megnyitása..."
|
|
2167
|
552
|
2168 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
216
|
2169 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2170 msgstr "/Távoli/Szétkapcsolás"
|
|
2171
|
552
|
2172 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
216
|
2173 msgid "/Remote/sep"
|
|
2174 msgstr "/Távoli/sep"
|
|
2175
|
552
|
2176 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
216
|
2177 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2178 msgstr "/Távoli/Fájlspec megváltoztatása..."
|
|
2179
|
552
|
2180 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
501
|
2181 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2182 msgstr "/Távoli/Kiválasztott mutatása"
|
|
2183
|
552
|
2184 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
216
|
2185 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2186 msgstr "/Távoli/Mindent kijelöl"
|
|
2187
|
552
|
2188 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
216
|
2189 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2190 msgstr "/Távoli/Minden fájl kijelölése"
|
|
2191
|
552
|
2192 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
216
|
2193 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2194 msgstr "/Távoli/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
2195
|
552
|
2196 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
216
|
2197 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2198 msgstr "/Távoli/Könyvtárlista mentése..."
|
|
2199
|
552
|
2200 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
216
|
2201 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2202 msgstr "/Távoli/SITE parancs küldése..."
|
|
2203
|
552
|
2204 #: src/gtk/gftp-gtk.c:284
|
501
|
2205 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2206 msgstr "/Távoli/Könyvtárváltás"
|
|
2207
|
552
|
2208 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
216
|
2209 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2210 msgstr "/Távoli/Chmod..."
|
|
2211
|
552
|
2212 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
216
|
2213 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2214 msgstr "/Távoli/Könyvtár létrehozása..."
|
|
2215
|
552
|
2216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
216
|
2217 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2218 msgstr "/Távoli/Átnevezés..."
|
|
2219
|
552
|
2220 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
501
|
2221 msgid "/Remote/Delete..."
|
524
|
2222 msgstr "/Távoli/Törlés..."
|
501
|
2223
|
552
|
2224 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
501
|
2225 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2226 msgstr "/Távoli/Szerkesztés..."
|
216
|
2227
|
552
|
2228 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
501
|
2229 msgid "/Remote/View..."
|
|
2230 msgstr "/Távoli/Megtekintés..."
|
216
|
2231
|
552
|
2232 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
501
|
2233 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2234 msgstr "/Távoli/Frissítés"
|
216
|
2235
|
552
|
2236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
501
|
2237 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2238 msgstr "/_Könyvjelzők"
|
216
|
2239
|
552
|
2240 #: src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
461
|
2241 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2242 msgstr "/Könyvjelzők/tearoff"
|
216
|
2243
|
552
|
2244 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
461
|
2245 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2246 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző hozzáadása"
|
|
2247
|
552
|
2248 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
501
|
2249 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2250 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző szerkesztése"
|
|
2251
|
552
|
2252 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
501
|
2253 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2254 msgstr "/Könyvjelzők/sep"
|
461
|
2255
|
552
|
2256 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
501
|
2257 msgid "/_Transfers"
|
|
2258 msgstr "/_Átvitelek"
|
216
|
2259
|
552
|
2260 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
501
|
2261 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2262 msgstr "/Átvitelek/tearoff"
|
216
|
2263
|
552
|
2264 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
461
|
2265 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2266 msgstr "/Átvitelek/Átvitelek indítása"
|
|
2267
|
552
|
2268 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
461
|
2269 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2270 msgstr "/Átvitelek/Átvitelek leállítása"
|
|
2271
|
552
|
2272 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
461
|
2273 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2274 msgstr "/Átvitelek/sep"
|
|
2275
|
552
|
2276 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
461
|
2277 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2278 msgstr "/Átvitelek/Jelenlegi fájl kihagyása"
|
|
2279
|
552
|
2280 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
216
|
2281 msgid "/Transfers/Remove File"
|
552
|
2282 msgstr "/Átvitelek/Fájl eltávolítása"
|
|
2283
|
|
2284 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
216
|
2285 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2286 msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _fel"
|
|
2287
|
552
|
2288 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
216
|
2289 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2290 msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _le"
|
|
2291
|
552
|
2292 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
216
|
2293 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2294 msgstr "/Átvitelek/Fájlok letöltése"
|
|
2295
|
552
|
2296 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
501
|
2297 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2298 msgstr "/Átvitelek/Fájlok feltöltése"
|
|
2299
|
552
|
2300 #: src/gtk/gftp-gtk.c:314
|
216
|
2301 msgid "/L_ogging"
|
|
2302 msgstr "/_Naplózás"
|
|
2303
|
552
|
2304 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
216
|
2305 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2306 msgstr "/Naplózás/tearoff"
|
|
2307
|
552
|
2308 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
216
|
2309 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2310 msgstr "/Naplózás/Törlés"
|
|
2311
|
552
|
2312 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
577
|
2313 msgid "/Logging/View log"
|
|
2314 msgstr "/Naplózás/Napló megnézése"
|
501
|
2315
|
552
|
2316 #: src/gtk/gftp-gtk.c:318
|
501
|
2317 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2318 msgstr "/Naplózás/Napló mentése..."
|
216
|
2319
|
552
|
2320 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
501
|
2321 msgid "/Tool_s"
|
|
2322 msgstr "/_Eszközök"
|
216
|
2323
|
552
|
2324 #: src/gtk/gftp-gtk.c:320
|
501
|
2325 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2326 msgstr "/Eszközök/tearoff"
|
216
|
2327
|
552
|
2328 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
501
|
2329 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2330 msgstr "/Eszközök/Ablakok összehasonlítása"
|
216
|
2331
|
552
|
2332 #: src/gtk/gftp-gtk.c:322
|
216
|
2333 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2334 msgstr "/Eszközök/Gyorsítótár törlése"
|
|
2335
|
552
|
2336 #: src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
216
|
2337 msgid "/_Help"
|
|
2338 msgstr "/_Súgó"
|
|
2339
|
552
|
2340 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
501
|
2341 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2342 msgstr "/Súgó/tearoff"
|
|
2343
|
552
|
2344 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
577
|
2345 msgid "/Help/About"
|
|
2346 msgstr "/Súgó/Névjegy"
|
216
|
2347
|
552
|
2348 #: src/gtk/gftp-gtk.c:443
|
216
|
2349 msgid "Host: "
|
|
2350 msgstr "Gép: "
|
|
2351
|
552
|
2352 #: src/gtk/gftp-gtk.c:461
|
216
|
2353 msgid "Port: "
|
|
2354 msgstr "Port: "
|
|
2355
|
552
|
2356 #: src/gtk/gftp-gtk.c:479
|
216
|
2357 msgid "User: "
|
|
2358 msgstr "Felhasználó: "
|
|
2359
|
552
|
2360 #: src/gtk/gftp-gtk.c:497
|
216
|
2361 msgid "Pass: "
|
|
2362 msgstr "Jelszó: "
|
|
2363
|
552
|
2364 #: src/gtk/gftp-gtk.c:566
|
398
|
2365 msgid "Command: "
|
461
|
2366 msgstr "Parancs: "
|
|
2367
|
577
|
2368 #: src/gtk/gftp-gtk.c:708 src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
216
|
2369 msgid "Filename"
|
|
2370 msgstr "Fájlnév"
|
|
2371
|
577
|
2372 #: src/gtk/gftp-gtk.c:709
|
216
|
2373 msgid "Size"
|
|
2374 msgstr "Méret"
|
|
2375
|
552
|
2376 #: src/gtk/gftp-gtk.c:712
|
577
|
2377 msgid "Date"
|
|
2378 msgstr "Dátum"
|
|
2379
|
|
2380 #: src/gtk/gftp-gtk.c:713
|
216
|
2381 msgid "Attribs"
|
|
2382 msgstr "Attribútumok"
|
|
2383
|
577
|
2384 #: src/gtk/gftp-gtk.c:916
|
216
|
2385 msgid "Progress"
|
|
2386 msgstr "Folyamatjelző"
|
|
2387
|
577
|
2388 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1027 src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:991
|
216
|
2389 msgid "Connect"
|
|
2390 msgstr "Kapcsolódás"
|
|
2391
|
577
|
2392 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1057
|
216
|
2393 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
552
|
2394 msgstr "Hiba: Meg kell adnia a kapcsolat célgépének nevét\n"
|
398
|
2395
|
|
2396 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2397 msgid "Refresh"
|
|
2398 msgstr "Frissítés"
|
|
2399
|
552
|
2400 #: src/gtk/gtkui.c:96
|
398
|
2401 msgid "Enter Username"
|
|
2402 msgstr "Adja meg a felhasználónevet"
|
|
2403
|
552
|
2404 #: src/gtk/gtkui.c:97
|
398
|
2405 msgid "Please enter your username for this site"
|
552
|
2406 msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét ehhez a helyhez"
|
|
2407
|
577
|
2408 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
|
398
|
2409 msgid "Please enter your password for this site"
|
552
|
2410 msgstr "Kérem adja meg a jelszavát ehhez a helyhez"
|
|
2411
|
|
2412 #: src/gtk/gtkui.c:274
|
398
|
2413 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
552
|
2414 msgstr "Művelet megszakítva... meg kell adnia egy karakterláncot\n"
|
|
2415
|
|
2416 #: src/gtk/gtkui.c:312
|
398
|
2417 msgid "Mkdir"
|
|
2418 msgstr "Mkdir"
|
|
2419
|
552
|
2420 #: src/gtk/gtkui.c:315
|
398
|
2421 msgid "Make Directory"
|
|
2422 msgstr "Könyvtár létrehozása"
|
|
2423
|
552
|
2424 #: src/gtk/gtkui.c:315
|
398
|
2425 msgid "Enter name of directory to create"
|
552
|
2426 msgstr "Adja meg a létrehozandó könyvtár nevét"
|
|
2427
|
|
2428 #: src/gtk/gtkui.c:338 src/gtk/gtkui.c:350 src/gtk/misc-gtk.c:920
|
|
2429 #: src/gtk/misc-gtk.c:994
|
398
|
2430 msgid "Rename"
|
|
2431 msgstr "Átnevezés"
|
|
2432
|
552
|
2433 #: src/gtk/gtkui.c:348
|
398
|
2434 #, c-format
|
|
2435 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2436 msgstr "Mire szeretné átnevezni %s-t?"
|
|
2437
|
552
|
2438 #: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:373
|
398
|
2439 msgid "Site"
|
|
2440 msgstr "Hely"
|
|
2441
|
552
|
2442 #: src/gtk/gtkui.c:373
|
398
|
2443 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2444 msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"
|
|
2445
|
552
|
2446 #: src/gtk/gtkui.c:417 src/gtk/menu-items.c:250
|
398
|
2447 msgid "Chdir"
|
|
2448 msgstr "Chdir"
|
|
2449
|
577
|
2450 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
|
|
2451 #: src/gtk/transfer.c:1006
|
398
|
2452 msgid "Skipped"
|
|
2453 msgstr "Kihagyva"
|
|
2454
|
577
|
2455 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
|
398
|
2456 msgid "Waiting..."
|
|
2457 msgstr "Várakozás..."
|
|
2458
|
|
2459 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2460 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
|
2461 msgid "Overwrite"
|
|
2462 msgstr "Felülírás"
|
|
2463
|
|
2464 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2465 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
|
2466 msgid "Resume"
|
|
2467 msgstr "Folytatás"
|
|
2468
|
|
2469 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
|
2470 msgid "Skip"
|
|
2471 msgstr "Kihagyás"
|
|
2472
|
|
2473 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2474 msgid "Action"
|
|
2475 msgstr "Művelet"
|
|
2476
|
|
2477 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
552
|
2478 #: src/gtk/transfer.c:91
|
398
|
2479 msgid "Transfer Files"
|
|
2480 msgstr "Fájlok átvitele"
|
|
2481
|
|
2482 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
53
|
2483 msgid ""
|
398
|
2484 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2485 "Please select what you would like to do"
|
78
|
2486 msgstr ""
|
398
|
2487 "A következő fájlok a helyi és a távoli számítógépen is léteznek\n"
|
|
2488 "Válassza ki, mit szeretne tenni"
|
|
2489
|
|
2490 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2491 msgid "Error"
|
|
2492 msgstr "Hiba"
|
|
2493
|
|
2494 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
|
2495 msgid "Skip File"
|
|
2496 msgstr "Fájl kihagyása"
|
|
2497
|
|
2498 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
|
2499 msgid "Select All"
|
|
2500 msgstr "Mindent kijelöl"
|
|
2501
|
|
2502 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
|
2503 msgid "Deselect All"
|
|
2504 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
|
|
2505
|
|
2506 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
53
|
2507 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
78
|
2508 msgstr ""
|
552
|
2509 "Fájlspec megváltoztatása: Művelet megszakítva... Meg kell adnia egy "
|
398
|
2510 "karakterláncot\n"
|
|
2511
|
|
2512 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
53
|
2513 msgid "Change Filespec"
|
216
|
2514 msgstr "Fájlspec megváltoztatása"
|
|
2515
|
398
|
2516 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
53
|
2517 msgid "Enter the new file specification"
|
552
|
2518 msgstr "Adja meg az új fájlspecifikációt"
|
398
|
2519
|
461
|
2520 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
|
|
2521 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
53
|
2522 #, c-format
|
|
2523 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
216
|
2524 msgstr "Hiba: %s fájlt nem lehet írásra megnyitni: %s\n"
|
|
2525
|
398
|
2526 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
53
|
2527 msgid "Save Directory Listing"
|
216
|
2528 msgstr "Könyvtárlista mentése"
|
|
2529
|
461
|
2530 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
|
53
|
2531 #, c-format
|
|
2532 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
216
|
2533 msgstr "Hiba: Nem sikerült írni %s-t: %s\n"
|
|
2534
|
461
|
2535 #: src/gtk/menu-items.c:408
|
53
|
2536 #, c-format
|
|
2537 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
216
|
2538 msgstr "Napló sikeresen elmentve %s fájlba\n"
|
|
2539
|
461
|
2540 #: src/gtk/menu-items.c:420
|
53
|
2541 msgid "Save Log"
|
216
|
2542 msgstr "Napló mentése"
|
|
2543
|
461
|
2544 #: src/gtk/menu-items.c:456
|
53
|
2545 #, c-format
|
|
2546 msgid ""
|
|
2547 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2548 "either %s or in %s"
|
78
|
2549 msgstr ""
|
552
|
2550 "A COPYING licencegyezmény-fájl nem található. Bizonyosodjon meg arról, hogy "
|
|
2551 "az a(z) %s vagy a(z) %s könyvtárban van-e."
|
398
|
2552
|
461
|
2553 #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
|
53
|
2554 msgid "About gFTP"
|
216
|
2555 msgstr "A gFTP névjegye"
|
|
2556
|
461
|
2557 #: src/gtk/menu-items.c:496
|
53
|
2558 #, c-format
|
|
2559 msgid ""
|
|
2560 "%s\n"
|
398
|
2561 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
53
|
2562 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2563 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2564 msgstr ""
|
|
2565 "%s\n"
|
398
|
2566 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
53
|
2567 "Hivatalos honlap: http://www.gftp.org/\n"
|
216
|
2568 "Logó: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2569
|
461
|
2570 #: src/gtk/menu-items.c:508
|
53
|
2571 msgid "About"
|
216
|
2572 msgstr "Névjegy"
|
|
2573
|
461
|
2574 #: src/gtk/menu-items.c:557
|
53
|
2575 msgid "License Agreement"
|
552
|
2576 msgstr "Licencegyezmény"
|
|
2577
|
|
2578 #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:405
|
53
|
2579 msgid " Close "
|
216
|
2580 msgstr " Bezárás "
|
|
2581
|
501
|
2582 #: src/gtk/menu-items.c:647
|
53
|
2583 msgid "Compare Windows"
|
216
|
2584 msgstr "Ablakok összehasonlítása"
|
|
2585
|
552
|
2586 #: src/gtk/misc-gtk.c:292
|
53
|
2587 msgid "All Files"
|
216
|
2588 msgstr "Minden fájl"
|
|
2589
|
552
|
2590 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
|
53
|
2591 msgid "] (Cached) ["
|
216
|
2592 msgstr "] (gyorsítótárból) ["
|
|
2593
|
552
|
2594 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
53
|
2595 msgid "Not connected"
|
|
2596 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
2597
|
552
|
2598 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
53
|
2599 #, c-format
|
|
2600 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
216
|
2601 msgstr "Hiba %s fájl megnyitásakor: %s\n"
|
|
2602
|
552
|
2603 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
53
|
2604 #, c-format
|
|
2605 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2606 msgstr "%s: nincs kapcsolat távoli kiszolgálóval\n"
|
|
2607
|
552
|
2608 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
53
|
2609 #, c-format
|
|
2610 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
461
|
2611 msgstr "%s: Ez a szolgáltatás nem használható ezzel a protokollal\n"
|
216
|
2612
|
552
|
2613 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
53
|
2614 #, c-format
|
|
2615 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
216
|
2616 msgstr "%s: csak egy elem lehet kiválasztva\n"
|
|
2617
|
552
|
2618 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
53
|
2619 #, c-format
|
|
2620 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
216
|
2621 msgstr "%s: legalább egy elemet ki kell választani\n"
|
|
2622
|
552
|
2623 #: src/gtk/misc-gtk.c:914 src/gtk/misc-gtk.c:988
|
53
|
2624 msgid "Change"
|
216
|
2625 msgstr "Megváltoztatás"
|
|
2626
|
552
|
2627 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
53
|
2628 msgid "Add"
|
216
|
2629 msgstr "Hozzáadás"
|
|
2630
|
552
|
2631 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
|
53
|
2632 msgid "Cancel"
|
216
|
2633 msgstr "Mégsem"
|
|
2634
|
552
|
2635 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
|
53
|
2636 msgid " Yes "
|
|
2637 msgstr " Igen "
|
|
2638
|
552
|
2639 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
|
53
|
2640 msgid " No "
|
|
2641 msgstr " Nem "
|
|
2642
|
552
|
2643 #: src/gtk/misc-gtk.c:1151
|
53
|
2644 msgid "Getting directory listings"
|
216
|
2645 msgstr "Könyvtárlista lekérdezése"
|
|
2646
|
552
|
2647 #: src/gtk/misc-gtk.c:1171
|
53
|
2648 msgid " Stop "
|
216
|
2649 msgstr " Leállítás "
|
|
2650
|
552
|
2651 #: src/gtk/misc-gtk.c:1181
|
53
|
2652 #, c-format
|
|
2653 msgid ""
|
|
2654 "Received %ld directories\n"
|
|
2655 "and %ld files"
|
|
2656 msgstr ""
|
216
|
2657 "%ld könyvtár és %ld fájl\n"
|
|
2658 "jött."
|
|
2659
|
552
|
2660 #: src/gtk/misc-gtk.c:1257
|
216
|
2661 #, c-format
|
|
2662 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2663 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s fájl nem található sem %s, sem %s alatt.\n"
|
|
2664
|
552
|
2665 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
53
|
2666 msgid "Edit Host"
|
216
|
2667 msgstr "Gép szerkesztése"
|
|
2668
|
552
|
2669 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
53
|
2670 msgid "Add Host"
|
216
|
2671 msgstr "Gép hozzáadása"
|
|
2672
|
552
|
2673 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
53
|
2674 msgid "Domain"
|
216
|
2675 msgstr "Tartomány"
|
|
2676
|
552
|
2677 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
53
|
2678 msgid "Network Address"
|
216
|
2679 msgstr "Hálózati cím"
|
|
2680
|
552
|
2681 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
53
|
2682 msgid "Netmask"
|
216
|
2683 msgstr "Hálózati maszk"
|
|
2684
|
552
|
2685 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
53
|
2686 msgid "Local Hosts"
|
216
|
2687 msgstr "Helyi gépek"
|
|
2688
|
552
|
2689 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
|
53
|
2690 msgid "Edit"
|
216
|
2691 msgstr "Szerkesztés"
|
|
2692
|
552
|
2693 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
53
|
2694 msgid "Options"
|
216
|
2695 msgstr "Beállítások"
|
|
2696
|
398
|
2697 #: src/gtk/transfer.c:30
|
53
|
2698 msgid "Receiving file names..."
|
216
|
2699 msgstr "Fájlnevek letöltése..."
|
|
2700
|
577
|
2701 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
|
53
|
2702 msgid "Connecting..."
|
216
|
2703 msgstr "Kapcsolódás..."
|
|
2704
|
552
|
2705 #: src/gtk/transfer.c:99
|
53
|
2706 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2707 msgstr "Fájlok letöltése: nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
2708
|
577
|
2709 #: src/gtk/transfer.c:351
|
53
|
2710 #, c-format
|
|
2711 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
216
|
2712 msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek visszatérése: %d\n"
|
|
2713
|
577
|
2714 #: src/gtk/transfer.c:357
|
53
|
2715 #, c-format
|
|
2716 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
216
|
2717 msgstr "A(z) %d. gyerek sikeresen visszatért\n"
|
|
2718
|
577
|
2719 #: src/gtk/transfer.c:361
|
|
2720 #, c-format
|
|
2721 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2722 msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek nem fejeződött be megfelelően\n"
|
|
2723
|
|
2724 #: src/gtk/transfer.c:371
|
53
|
2725 #, c-format
|
|
2726 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
216
|
2727 msgstr "Hiba: Nem található információ a(z) %s fájlról: %s\n"
|
|
2728
|
577
|
2729 #: src/gtk/transfer.c:376
|
53
|
2730 #, c-format
|
|
2731 msgid "File %s was not changed\n"
|
216
|
2732 msgstr "%s fájl nem változott\n"
|
|
2733
|
577
|
2734 #: src/gtk/transfer.c:384
|
53
|
2735 #, c-format
|
|
2736 msgid ""
|
|
2737 "File %s has changed.\n"
|
|
2738 "Would you like to upload it?"
|
|
2739 msgstr ""
|
216
|
2740 "%s fájl megváltozott.\n"
|
398
|
2741 "Feltölti?"
|
|
2742
|
577
|
2743 #: src/gtk/transfer.c:387
|
53
|
2744 msgid "Edit File"
|
216
|
2745 msgstr "Fájl szerkesztése"
|
|
2746
|
577
|
2747 #: src/gtk/transfer.c:452
|
53
|
2748 msgid "Finished"
|
216
|
2749 msgstr "Befejezve"
|
|
2750
|
577
|
2751 #: src/gtk/transfer.c:492
|
53
|
2752 #, c-format
|
|
2753 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
216
|
2754 msgstr "%s átvitelének leállítása\n"
|
|
2755
|
577
|
2756 #: src/gtk/transfer.c:725
|
53
|
2757 #, c-format
|
|
2758 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
216
|
2759 msgstr "%d%% kész, becsült hátralévő idő: %02d:%02d:%02d. (Fájl %ld/%ld)"
|
|
2760
|
577
|
2761 #: src/gtk/transfer.c:755
|
53
|
2762 #, c-format
|
|
2763 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
216
|
2764 msgstr "Letöltve %s/%s seb.: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő"
|
|
2765
|
577
|
2766 #: src/gtk/transfer.c:764
|
53
|
2767 #, c-format
|
|
2768 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
216
|
2769 msgstr "Letöltve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert"
|
|
2770
|
577
|
2771 #: src/gtk/transfer.c:799
|
53
|
2772 #, c-format
|
|
2773 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
216
|
2774 msgstr "Fájlnevek letöltése...%s bájt"
|
|
2775
|
577
|
2776 #: src/gtk/transfer.c:878 src/gtk/transfer.c:900 src/gtk/transfer.c:934
|
|
2777 #: src/gtk/transfer.c:974 src/gtk/transfer.c:1027 src/gtk/transfer.c:1087
|
53
|
2778 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
216
|
2779 msgstr "Nincs kijelölt fájlátvitel\n"
|
|
2780
|
577
|
2781 #: src/gtk/transfer.c:918
|
53
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
468
|
2784 msgstr "Fájlátvitel leállítása a(z) %s gépen\n"
|
398
|
2785
|
577
|
2786 #: src/gtk/transfer.c:959 src/gtk/transfer.c:1012
|
53
|
2787 #, c-format
|
|
2788 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
468
|
2789 msgstr "%s fájl kihagyása a(z) %s gépen\n"
|
216
|
2790
|
418
|
2791 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
53
|
2792 msgid "View"
|
216
|
2793 msgstr "Nézet"
|
53
|
2794
|
418
|
2795 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
53
|
2796 #, c-format
|
|
2797 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
216
|
2798 msgstr "Megtekintés: %s egy könyvtár. Nem lehet megnézni.\n"
|
|
2799
|
418
|
2800 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
53
|
2801 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
398
|
2802 msgstr "Szerkesztés: meg kell adnia egy szerkesztőt az opciók ablakban\n"
|
216
|
2803
|
418
|
2804 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
53
|
2805 #, c-format
|
|
2806 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
216
|
2807 msgstr "Hiba: %s egy könyvtár. Nem lehet szerkeszteni.\n"
|
|
2808
|
461
|
2809 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
53
|
2810 #, c-format
|
|
2811 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
216
|
2812 msgstr "Megtekintés: Másik folyamat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
2813
|
461
|
2814 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
53
|
2815 #, c-format
|
|
2816 msgid "Running program: %s %s\n"
|
216
|
2817 msgstr "%s %s program futtatása\n"
|
|
2818
|
552
|
2819 #: src/gtk/view_dialog.c:272
|
53
|
2820 #, c-format
|
|
2821 msgid "Opening %s with %s\n"
|
216
|
2822 msgstr "%s megnyitása %s programmal\n"
|
|
2823
|
552
|
2824 #: src/gtk/view_dialog.c:307
|
53
|
2825 #, c-format
|
|
2826 msgid "Viewing file %s\n"
|
216
|
2827 msgstr "%s fájl megtekintése\n"
|
|
2828
|
552
|
2829 #: src/gtk/view_dialog.c:314
|
53
|
2830 #, c-format
|
|
2831 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
216
|
2832 msgstr "Megtekintés: %s fájlt nem sikerült megnyitni: %s\n"
|
|
2833
|
552
|
2834 #: src/text/gftp-text.c:167
|
418
|
2835 #, c-format
|
216
|
2836 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
418
|
2837 msgstr "%s vezérlő terminált nem lehet megnyitni\n"
|
216
|
2838
|
552
|
2839 #: src/text/textui.c:74
|
398
|
2840 msgid "Username [anonymous]:"
|
501
|
2841 msgstr "Felhasználónév [anonymous]:"
|
398
|
2842
|
552
|
2843 #: src/text/textui.c:143
|
398
|
2844 #, c-format
|
|
2845 msgid ""
|
|
2846 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2847 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2848 "c)"
|
|
2849 msgstr ""
|
501
|
2850 "%s már létezik. (forrás mérete: %s, cél mérete: %s):\n"
|
|
2851 "felülírás (o), folytatás (r), átugrá(s), mindegyik felülírása(O), mindegyik "
|
|
2852 "folytatása (R), mindegyik átugrása (S): (%c)"
|