158
|
1 # Serbian translation of gftp
|
|
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
|
3 #
|
|
4 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
|
5 #
|
|
6 # Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
|
142
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
|
266
|
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-31 23:42+0200\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2003-08-27 21:52+0200\n"
|
|
13 "Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
|
158
|
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
142
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
257
|
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
142
|
19
|
231
|
20 #: lib/bookmark.c:38
|
257
|
21 #, c-format
|
231
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
266
|
23 msgstr "Неисправан УРЛ %s\n"
|
231
|
24
|
|
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
142
|
26 #, c-format
|
231
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
266
|
28 msgstr "Грешка: Погрешан ред %s у датотеци индекса оставе\n"
|
231
|
29
|
257
|
30 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
|
142
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
33 msgstr "Грешка: Не могу да створим директоријум %s: %s\n"
|
142
|
34
|
231
|
35 #: lib/cache.c:160
|
142
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
266
|
38 msgstr "Грешка: Не могу да створим привремену датотеку: %s\n"
|
142
|
39
|
231
|
40 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
257
|
41 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
|
142
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
266
|
44 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s\n"
|
142
|
45
|
231
|
46 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
142
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
49 msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n"
|
|
50
|
231
|
51 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
266
|
54 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са обележивачима %s\n"
|
231
|
55
|
|
56 #: lib/config_file.c:129
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
266
|
59 msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са обележивачима %s\n"
|
231
|
60
|
|
61 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
266
|
64 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са обележивачима %s: %s\n"
|
231
|
65
|
|
66 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
266
|
69 msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са обележивачима: %s\n"
|
231
|
70
|
|
71 #: lib/config_file.c:281
|
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
266
|
74 msgstr "Упозорење gFTP-а: Ред %d не садржи довољно параметара\n"
|
231
|
75
|
|
76 #: lib/config_file.c:442
|
|
77 msgid ""
|
|
78 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
79 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
80 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
81 msgstr ""
|
266
|
82 "Овај део задаје који домаћини су на локалној подмрежи па не треба да користе "
|
|
83 "посреднички сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.домен или "
|
|
84 "dont_use_proxy=мрежни број/мрежнамаска"
|
231
|
85
|
|
86 #: lib/config_file.c:445
|
|
87 msgid ""
|
|
88 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
89 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
90 msgstr ""
|
266
|
91 "ext=врста датотеке:XPM датотека:аски или бинарна (латинично „A“ или „B“):"
|
|
92 "програм за преглед. Напомена: Сви аргументи осим врсте датотеке су необавезни"
|
231
|
93
|
|
94 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
|
95 #, c-format
|
|
96 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
266
|
97 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са подешавањима %s\n"
|
231
|
98
|
|
99 #: lib/config_file.c:534
|
|
100 #, c-format
|
|
101 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
102 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
|
231
|
103
|
|
104 #: lib/config_file.c:544
|
|
105 #, c-format
|
|
106 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
266
|
107 msgstr ""
|
|
108 "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n"
|
231
|
109
|
|
110 #: lib/config_file.c:546
|
|
111 msgid "Did you do a make install?\n"
|
266
|
112 msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n"
|
231
|
113
|
|
114 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
266
|
117 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са подешавањима %s: %s\n"
|
231
|
118
|
|
119 #: lib/config_file.c:594
|
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
266
|
122 msgstr ""
|
|
123 "Прекида услед грешке при рашчлањивању реда %d у датотеци са подешавањима\n"
|
231
|
124
|
|
125 #: lib/config_file.c:600
|
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
266
|
128 msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са подешавањима: %s\n"
|
231
|
129
|
|
130 #: lib/config_file.c:607
|
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
266
|
133 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправно име дневничке датотеке %s\n"
|
231
|
134
|
|
135 #: lib/config_file.c:613
|
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
266
|
138 msgstr "Упозорење gFTP-а: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
|
231
|
139
|
|
140 #: lib/config_file.c:668
|
|
141 msgid ""
|
|
142 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
143 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
144 msgstr ""
|
266
|
145 "Датотека са обележивачима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан "
|
|
146 "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари које "
|
|
147 "додате овој датотеци ће бити обрисани"
|
231
|
148
|
|
149 #: lib/config_file.c:763
|
|
150 msgid ""
|
|
151 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
152 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
153 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
154 msgstr ""
|
266
|
155 "Датотека са подешавањима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан "
|
|
156 "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци "
|
|
157 "ће бити обрисани. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете "
|
|
158 "изменити из gFTP-а"
|
231
|
159
|
|
160 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
|
|
161 msgid "<unknown>"
|
257
|
162 msgstr "<непознат>"
|
231
|
163
|
|
164 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
|
|
165 #: lib/config_file.c:1332
|
|
166 #, c-format
|
|
167 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
168 msgstr ""
|
266
|
169 "Кобна грешка gFTP-а: Избор подешавања „%s“ није нађен у општој табели хеша\n"
|
231
|
170
|
|
171 #: lib/https.c:89
|
|
172 msgid ""
|
|
173 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
174 "connection.\n"
|
|
175 msgstr ""
|
266
|
176 "Подршка за HTTPS није доступна пошто није подршка за SSL подршка није "
|
|
177 "присутна. Прекидам повезивање.\n"
|
257
|
178
|
|
179 #: lib/local.c:67 lib/local.c:472
|
142
|
180 #, c-format
|
231
|
181 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
182 msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n"
|
|
183
|
257
|
184 #: lib/local.c:81 lib/local.c:457
|
231
|
185 #, c-format
|
|
186 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
187 msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n"
|
|
188
|
|
189 #: lib/local.c:179
|
|
190 #, c-format
|
|
191 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
266
|
192 msgstr "Грешка: Не могу да скратим локалну датотеку %s: %s\n"
|
231
|
193
|
257
|
194 #: lib/local.c:412
|
231
|
195 #, c-format
|
|
196 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
266
|
197 msgstr "Не могу да добавим списак локалних директоријума %s: %s\n"
|
231
|
198
|
257
|
199 #: lib/local.c:449
|
231
|
200 #, c-format
|
|
201 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
202 msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n"
|
|
203
|
257
|
204 #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907
|
231
|
205 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "Successfully removed %s\n"
|
266
|
208 msgstr "Успешно уклоњено %s\n"
|
231
|
209
|
257
|
210 #: lib/local.c:495
|
231
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
213 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n"
|
|
214
|
257
|
215 #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
|
231
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
218 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку %s: %s\n"
|
|
219
|
257
|
220 #: lib/local.c:535
|
231
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
266
|
223 msgstr "Успешно створен директоријум %s\n"
|
231
|
224
|
257
|
225 #: lib/local.c:561
|
231
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
266
|
228 msgstr "Успешно преименовано %s у %s\n"
|
231
|
229
|
257
|
230 #: lib/local.c:568
|
231
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
233 msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"
|
|
234
|
257
|
235 #: lib/local.c:591
|
231
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
266
|
238 msgstr "Успешно промењен режим %s у %d\n"
|
231
|
239
|
257
|
240 #: lib/local.c:598
|
231
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
266
|
243 msgstr "Грешка: Не могу да променим режим %s у %d: %s\n"
|
231
|
244
|
257
|
245 #: lib/local.c:690
|
231
|
246 msgid "local filesystem"
|
266
|
247 msgstr "локални систем датотека"
|
|
248
|
|
249 #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514
|
231
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
252 msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n"
|
|
253
|
266
|
254 #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467
|
231
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
266
|
257 msgstr "Грешка: Не могу да пишем у утичницу: %s\n"
|
|
258
|
|
259 #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421
|
231
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
266
|
262 msgstr "Грешка: Не могу да читам са утичнице: %s\n"
|
|
263
|
|
264 #: lib/misc.c:442
|
231
|
265 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
266 msgstr ""
|
257
|
267 "употреба: gftp [[протокол://][корисник:[лозинка]@]рачунар[:порт][/"
|
231
|
268 "директоријум]]\n"
|
|
269
|
|
270 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
271 msgid "none"
|
|
272 msgstr "ниједан"
|
|
273
|
|
274 #: lib/options.h:24
|
|
275 msgid "file"
|
257
|
276 msgstr "датотека"
|
231
|
277
|
|
278 #: lib/options.h:24
|
|
279 msgid "size"
|
257
|
280 msgstr "величина"
|
231
|
281
|
|
282 #: lib/options.h:25
|
|
283 msgid "user"
|
257
|
284 msgstr "корисник"
|
231
|
285
|
|
286 #: lib/options.h:25
|
|
287 msgid "group"
|
257
|
288 msgstr "група"
|
231
|
289
|
|
290 #: lib/options.h:26
|
|
291 msgid "datetime"
|
257
|
292 msgstr "датум и време"
|
231
|
293
|
|
294 #: lib/options.h:26
|
|
295 msgid "attribs"
|
257
|
296 msgstr "атрибути"
|
231
|
297
|
|
298 #: lib/options.h:28
|
|
299 msgid "descending"
|
266
|
300 msgstr "опадајуће"
|
231
|
301
|
|
302 #: lib/options.h:28
|
|
303 msgid "ascending"
|
266
|
304 msgstr "растуће"
|
231
|
305
|
|
306 #: lib/options.h:34
|
142
|
307 msgid "General"
|
|
308 msgstr "Опште"
|
|
309
|
231
|
310 #: lib/options.h:37
|
142
|
311 msgid "View program:"
|
|
312 msgstr "Програм за преглед:"
|
|
313
|
231
|
314 #: lib/options.h:38
|
142
|
315 msgid ""
|
|
316 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
317 "viewer will be used"
|
|
318 msgstr ""
|
266
|
319 "Подразумевани програм за преглед датотека. Ако ово оставите празно, биће "
|
142
|
320 "коришћен уграђени програм за преглед"
|
|
321
|
231
|
322 #: lib/options.h:40
|
142
|
323 msgid "Edit program:"
|
266
|
324 msgstr "Програм за уређивање:"
|
142
|
325
|
231
|
326 #: lib/options.h:41
|
142
|
327 msgid "The default program used to edit files."
|
266
|
328 msgstr "Подразумевани програм за уређивање датотека"
|
142
|
329
|
231
|
330 #: lib/options.h:42
|
142
|
331 msgid "Startup Directory:"
|
266
|
332 msgstr "Почетни директоријум:"
|
142
|
333
|
231
|
334 #: lib/options.h:44
|
142
|
335 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
266
|
336 msgstr "Подразумевани директоријум у коме ће gFTP бити по покретању"
|
142
|
337
|
231
|
338 #: lib/options.h:45
|
142
|
339 msgid "Max Log Window Size:"
|
266
|
340 msgstr "Највећа величина дневничког прозора:"
|
142
|
341
|
231
|
342 #: lib/options.h:47
|
142
|
343 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
231
|
344 msgstr ""
|
266
|
345 "Највећа величина дневничког прозора у бајтовима за ГТК+ верзију програма"
|
231
|
346
|
|
347 #: lib/options.h:49
|
|
348 msgid "Remote Character Sets:"
|
266
|
349 msgstr "Удаљени скупови знакова:"
|
231
|
350
|
|
351 #: lib/options.h:51
|
|
352 msgid ""
|
|
353 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
354 "messages to the current locale"
|
|
355 msgstr ""
|
266
|
356 "Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама за покушај прилагођавања "
|
|
357 "удаљених порука текућем локалитету"
|
231
|
358
|
|
359 #: lib/options.h:53
|
|
360 msgid "Cache TTL:"
|
266
|
361 msgstr "TTL оставе:"
|
231
|
362
|
|
363 #: lib/options.h:56
|
|
364 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
266
|
365 msgstr "Број секунди за задржавање ставки оставе пре њиховог истека."
|
231
|
366
|
|
367 #: lib/options.h:59
|
142
|
368 msgid "Append file transfers"
|
266
|
369 msgstr "Надовежи преносе датотека"
|
142
|
370
|
231
|
371 #: lib/options.h:61
|
142
|
372 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
266
|
373 msgstr "Надовежи нове преносе датотека на постојеће"
|
142
|
374
|
231
|
375 #: lib/options.h:62
|
142
|
376 msgid "Do one transfer at a time"
|
266
|
377 msgstr "Један пренос истовремено"
|
142
|
378
|
231
|
379 #: lib/options.h:64
|
142
|
380 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
266
|
381 msgstr "Ради само један пренос истовремено?"
|
142
|
382
|
231
|
383 #: lib/options.h:65
|
142
|
384 msgid "Overwrite by Default"
|
266
|
385 msgstr "Преписивање је подразумевано"
|
142
|
386
|
231
|
387 #: lib/options.h:68
|
142
|
388 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
266
|
389 msgstr "Преписивање датотека или наставак преноса датотека су подразумевани"
|
142
|
390
|
231
|
391 #: lib/options.h:70
|
|
392 msgid "Preserve file permissions"
|
266
|
393 msgstr "Сачувај дозволе датотека"
|
231
|
394
|
|
395 #: lib/options.h:73
|
|
396 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
266
|
397 msgstr "Сачувај дозволе пренетих датотека"
|
231
|
398
|
|
399 #: lib/options.h:75
|
142
|
400 msgid "Refresh after each file transfer"
|
266
|
401 msgstr "Освежи након сваког преноса датотеке"
|
142
|
402
|
231
|
403 #: lib/options.h:78
|
142
|
404 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
266
|
405 msgstr "Освежи списак након што је свака датотека пренесена"
|
142
|
406
|
231
|
407 #: lib/options.h:80
|
142
|
408 msgid "Sort directories first"
|
266
|
409 msgstr "Прво ређај директоријуме"
|
142
|
410
|
231
|
411 #: lib/options.h:83
|
142
|
412 msgid "Put the directories first then the files"
|
266
|
413 msgstr "Прикажи прво директоријуме па затим датотеке"
|
142
|
414
|
231
|
415 #: lib/options.h:84
|
142
|
416 msgid "Show hidden files"
|
266
|
417 msgstr "Прикажи сакривене датотеке"
|
142
|
418
|
231
|
419 #: lib/options.h:87
|
142
|
420 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
266
|
421 msgstr "Прикажи сакривене датотеке у списку"
|
142
|
422
|
257
|
423 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
|
|
424 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
|
142
|
425 msgid "Network"
|
|
426 msgstr "Мрежа"
|
|
427
|
231
|
428 #: lib/options.h:91
|
142
|
429 msgid "Network timeout:"
|
|
430 msgstr "Дозвољено време чекања:"
|
|
431
|
231
|
432 #: lib/options.h:94
|
142
|
433 msgid ""
|
|
434 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
266
|
435 msgstr ""
|
|
436 "Дозвољено време чекања за мрежни улаз/излаз. Ово НИЈЕ беспослено чекање."
|
231
|
437
|
|
438 #: lib/options.h:96
|
142
|
439 msgid "Connect retries:"
|
266
|
440 msgstr "Поновних повезивања:"
|
142
|
441
|
231
|
442 #: lib/options.h:99
|
142
|
443 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
231
|
444 msgstr ""
|
266
|
445 "Број поновних ауто-покушаја. Поставите ово на 0 да би се покушавало "
|
|
446 "неодређено много пута"
|
231
|
447
|
|
448 #: lib/options.h:101
|
142
|
449 msgid "Retry sleep time:"
|
|
450 msgstr "Чекање пре поновног покушаја:"
|
|
451
|
231
|
452 #: lib/options.h:104
|
142
|
453 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
266
|
454 msgstr "Број секунди чекања између покушаја"
|
142
|
455
|
231
|
456 #: lib/options.h:105
|
142
|
457 msgid "Max KB/S:"
|
266
|
458 msgstr "Макс КБ/с:"
|
142
|
459
|
231
|
460 #: lib/options.h:108
|
142
|
461 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
231
|
462 msgstr ""
|
266
|
463 "Највећи број КБ/с који пренос датотеке може да добије. (Поставите на 0 да "
|
|
464 "бисте искључили)"
|
231
|
465
|
|
466 #: lib/options.h:111
|
|
467 msgid "Default Protocol:"
|
257
|
468 msgstr "Подразумевани протокол:"
|
142
|
469
|
231
|
470 #: lib/options.h:113
|
142
|
471 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
266
|
472 msgstr "Ово задаје подразумевани протокол који ће се користити"
|
142
|
473
|
231
|
474 #: lib/options.h:117
|
142
|
475 msgid ""
|
|
476 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
477 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
478 msgstr ""
|
266
|
479 "Ово задаје шта ће се десити када два пута притиснете име датотеке у списку. "
|
|
480 "0=Прегледај датотеку 1=Уреди датотеку 2=Пренеси датотеку"
|
231
|
481
|
|
482 #: lib/options.h:120
|
142
|
483 msgid "The default width of the local files listbox"
|
266
|
484 msgstr "Подразумевана ширина списка локалних датотека"
|
142
|
485
|
231
|
486 #: lib/options.h:123
|
142
|
487 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
266
|
488 msgstr "Подразумевана ширина списка удаљених датотека"
|
142
|
489
|
231
|
490 #: lib/options.h:126
|
142
|
491 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
266
|
492 msgstr "Подразумевана висина спискова локалних/удаљених датотека"
|
142
|
493
|
231
|
494 #: lib/options.h:129
|
142
|
495 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
266
|
496 msgstr "Подразумевана висина списка преноса"
|
142
|
497
|
231
|
498 #: lib/options.h:132
|
142
|
499 msgid "The default height of the logging window"
|
266
|
500 msgstr "Подразумевана висина дневничког прозора"
|
142
|
501
|
231
|
502 #: lib/options.h:135
|
142
|
503 msgid ""
|
|
504 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
505 "have this column automagically resize."
|
|
506 msgstr ""
|
266
|
507 "Ширина колоне са именом датотеке у прозору преноса. Поставите ово на 0 како "
|
|
508 "би се ова колона аутомагично проширивала."
|
231
|
509
|
|
510 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
|
142
|
511 msgid "The default column to sort by"
|
266
|
512 msgstr "Подразумевана колона по којој ће се ређати датотеке"
|
142
|
513
|
231
|
514 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
|
142
|
515 msgid "Sort ascending or descending"
|
266
|
516 msgstr "Ређај растућим или опадајућим редоследом"
|
142
|
517
|
231
|
518 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
142
|
519 msgid ""
|
|
520 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
521 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
522 msgstr ""
|
266
|
523 "Ширина колоне са називом датотеке у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
524 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
525 "искључили ову колону"
|
231
|
526
|
|
527 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
|
142
|
528 msgid ""
|
231
|
529 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
142
|
530 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
531 msgstr ""
|
266
|
532 "Ширина колоне са величином датотеке у списковима датотека. Поставите ово на "
|
|
533 "0 како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
534 "искључили ову колону"
|
142
|
535
|
231
|
536 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
|
142
|
537 msgid ""
|
|
538 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
539 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
540 msgstr ""
|
266
|
541 "Ширина колоне са именом корисника у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
542 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
543 "искључили ову колону"
|
142
|
544
|
231
|
545 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
|
142
|
546 msgid ""
|
|
547 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
548 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
549 msgstr ""
|
266
|
550 "Ширина колоне са називом групе у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
551 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
552 "искључили ову колону"
|
142
|
553
|
231
|
554 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
142
|
555 msgid ""
|
|
556 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
557 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
558 msgstr ""
|
266
|
559 "Ширина колоне са датумом у списковима датотека. Поставите ово на 0 како би "
|
|
560 "се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
|
|
561 "ову колону"
|
231
|
562
|
|
563 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
142
|
564 msgid ""
|
|
565 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
566 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
567 msgstr ""
|
266
|
568 "Ширина колоне са атрибутима у списковима датотека. Поставите ово на 0 како "
|
|
569 "би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
|
231
|
570 "ову колону"
|
|
571
|
|
572 #: lib/options.h:188
|
142
|
573 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
266
|
574 msgstr "Боја наредби које се шаљу на сервер"
|
142
|
575
|
231
|
576 #: lib/options.h:191
|
142
|
577 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
266
|
578 msgstr "Боја наредби које стижу од сервера"
|
142
|
579
|
231
|
580 #: lib/options.h:194
|
142
|
581 msgid "The color of the error messages"
|
|
582 msgstr "Боја порука о грешци"
|
|
583
|
231
|
584 #: lib/options.h:197
|
142
|
585 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
266
|
586 msgstr "Боја осталих дневничких порука"
|
142
|
587
|
231
|
588 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
|
|
589 msgid "FTP"
|
|
590 msgstr "FTP"
|
|
591
|
|
592 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
|
|
593 msgid "HTTP"
|
|
594 msgstr "HTTP"
|
|
595
|
|
596 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
|
|
597 msgid "HTTPS"
|
257
|
598 msgstr "HTTPS"
|
231
|
599
|
|
600 #: lib/options.h:210
|
|
601 msgid "Local"
|
266
|
602 msgstr "Локално"
|
231
|
603
|
|
604 #: lib/options.h:211
|
|
605 msgid "SSH2"
|
257
|
606 msgstr "SSH2"
|
|
607
|
|
608 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855
|
231
|
609 msgid "Bookmark"
|
257
|
610 msgstr "Обележивач"
|
|
611
|
|
612 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
|
142
|
613 #, c-format
|
231
|
614 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
266
|
615 msgstr "Пренос датотеке ће бити ограничен на %.2f КБ/с\n"
|
231
|
616
|
257
|
617 #: lib/protocols.c:322
|
142
|
618 #, c-format
|
231
|
619 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
266
|
620 msgstr "Учитавам списак директоријума %s из оставе\n"
|
231
|
621
|
257
|
622 #: lib/protocols.c:467
|
231
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
266
|
625 msgstr "Грешка: Не могу да упишем у оставу: %s\n"
|
231
|
626
|
257
|
627 #: lib/protocols.c:499
|
142
|
628 #, c-format
|
231
|
629 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
266
|
630 msgstr "Грешка: не могу да пронађем обележивач %s\n"
|
231
|
631
|
257
|
632 #: lib/protocols.c:506
|
|
633 #, c-format
|
231
|
634 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
266
|
635 msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име домаћина\n"
|
257
|
636
|
|
637 #: lib/protocols.c:609
|
142
|
638 #, c-format
|
231
|
639 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
257
|
640 msgstr "Протокол „%s“ тренутно није подржан.\n"
|
|
641
|
266
|
642 #: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757
|
|
643 #: lib/protocols.c:1866
|
142
|
644 #, c-format
|
231
|
645 msgid "Looking up %s\n"
|
|
646 msgstr "Тражим %s\n"
|
|
647
|
266
|
648 #: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762
|
|
649 #: lib/protocols.c:1871
|
231
|
650 #, c-format
|
|
651 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
266
|
652 msgstr "Не могу да пронађем домаћина %s: %s\n"
|
|
653
|
|
654 #: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264
|
|
655 #: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351
|
|
656 #: lib/protocols.c:1385
|
231
|
657 msgid "unknown"
|
266
|
658 msgstr "непознато"
|
|
659
|
|
660 #: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
|
142
|
661 #, c-format
|
231
|
662 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
266
|
663 msgstr "Нисам успео да створим утичницу: %s\n"
|
|
664
|
|
665 #: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885
|
142
|
666 #, c-format
|
231
|
667 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
668 msgstr "Покушавам %s:%d\n"
|
|
669
|
266
|
670 #: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892
|
231
|
671 #, c-format
|
|
672 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
266
|
673 msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n"
|
|
674
|
|
675 #: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895
|
231
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
142
|
678 msgstr ""
|
266
|
679 "Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са "
|
257
|
680 "услугама\n"
|
|
681
|
266
|
682 #: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
|
257
|
683 #, c-format
|
231
|
684 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
266
|
685 msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n"
|
|
686
|
|
687 #: lib/protocols.c:1916
|
231
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
266
|
690 msgstr "Повезан са %s:%d\n"
|
|
691
|
|
692 #: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211
|
231
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
266
|
695 msgstr "Повезивање са %s је истекло\n"
|
|
696
|
|
697 #: lib/protocols.c:2280
|
231
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
266
|
700 msgstr "Не могу да сазнам ознаке утичнице: %s\n"
|
|
701
|
|
702 #: lib/protocols.c:2294
|
231
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
266
|
705 msgstr "Не могу да поставим утичницу на неблокирајућу: %s\n"
|
|
706
|
|
707 #: lib/protocols.c:2420
|
231
|
708 #, c-format
|
|
709 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
142
|
710 msgstr ""
|
266
|
711 "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Највећи број покушаја је "
|
231
|
712 "достигнут...одустајем\n"
|
|
713
|
266
|
714 #: lib/protocols.c:2428
|
231
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
142
|
717 msgstr ""
|
266
|
718 "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Покушаћу поновно "
|
|
719 "повезивање за %d секунди\n"
|
231
|
720
|
257
|
721 #: lib/pty.c:288
|
142
|
722 #, c-format
|
231
|
723 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
266
|
724 msgstr "Не могу да створим утичнички пар: %s\n"
|
231
|
725
|
257
|
726 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
142
|
727 #, c-format
|
231
|
728 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
729 msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n"
|
|
730
|
257
|
731 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
142
|
732 #, c-format
|
231
|
733 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
734 msgstr "Не могу да поделим процес: %s\n"
|
231
|
735
|
257
|
736 #: lib/pty.c:338
|
142
|
737 #, c-format
|
231
|
738 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
266
|
739 msgstr "Не могу да отворим главни pty %s: %s\n"
|
231
|
740
|
|
741 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
742 msgid "Proxy hostname:"
|
266
|
743 msgstr "Име посредничког домаћина:"
|
231
|
744
|
|
745 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
746 msgid "Firewall hostname"
|
266
|
747 msgstr "Име домаћина заштитног зида"
|
231
|
748
|
|
749 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
750 msgid "Proxy port:"
|
266
|
751 msgstr "Порт посредника:"
|
231
|
752
|
|
753 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
754 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
266
|
755 msgstr "Порт за повезивање на заштитни зид"
|
231
|
756
|
|
757 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
758 msgid "Proxy username:"
|
266
|
759 msgstr "Корисничко име за посредника:"
|
231
|
760
|
|
761 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
762 msgid "Your firewall username"
|
|
763 msgstr "Корисничко име за заштитни зид"
|
|
764
|
|
765 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
766 msgid "Proxy password:"
|
266
|
767 msgstr "Лозинка за посредника:"
|
231
|
768
|
|
769 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
770 msgid "Your firewall password"
|
|
771 msgstr "Лозинка за заштитни зид"
|
|
772
|
|
773 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
774 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
775 msgstr "Користи HTTP/1.1"
|
|
776
|
|
777 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
778 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
779 msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
780
|
|
781 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
|
257
|
782 #, c-format
|
231
|
783 msgid ""
|
|
784 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
785 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
257
|
786 msgstr ""
|
266
|
787 "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
788 "Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n"
|
257
|
789
|
|
790 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
|
142
|
791 #, c-format
|
231
|
792 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
266
|
793 msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n"
|
231
|
794
|
|
795 #: lib/rfc2068.c:309
|
142
|
796 #, c-format
|
231
|
797 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
266
|
798 msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %lld\n"
|
231
|
799
|
|
800 #: lib/rfc2068.c:317
|
142
|
801 #, c-format
|
231
|
802 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
266
|
803 msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %ld\n"
|
231
|
804
|
|
805 #: lib/rfc2068.c:339
|
142
|
806 #, c-format
|
231
|
807 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
266
|
808 msgstr "Не могу да добавим датотеку %s\n"
|
231
|
809
|
257
|
810 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
|
231
|
811 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
266
|
812 msgstr "Добављам списак директоријума...\n"
|
231
|
813
|
|
814 #: lib/rfc2068.c:816
|
|
815 msgid ""
|
|
816 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
817 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
818 "server response\n"
|
|
819 msgstr ""
|
266
|
820 "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
821 "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ пре величине одељка у одговору "
|
|
822 "сервера\n"
|
231
|
823
|
|
824 #: lib/rfc2068.c:824
|
|
825 msgid ""
|
|
826 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
827 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
|
|
828 "response\n"
|
|
829 msgstr ""
|
266
|
830 "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
831 "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ после величине одељка у одговору "
|
|
832 "сервера\n"
|
231
|
833
|
|
834 #: lib/rfc959.c:25
|
|
835 msgid "SITE command"
|
266
|
836 msgstr "Наредба „SITE“"
|
231
|
837
|
|
838 #: lib/rfc959.c:26
|
|
839 msgid "user@host"
|
266
|
840 msgstr "корисник@домаћин"
|
231
|
841
|
|
842 #: lib/rfc959.c:27
|
|
843 msgid "user@host:port"
|
266
|
844 msgstr "корисник@домаћин:порт"
|
231
|
845
|
|
846 #: lib/rfc959.c:28
|
|
847 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
848 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
849
|
|
850 #: lib/rfc959.c:29
|
|
851 msgid "user@host port"
|
266
|
852 msgstr "корисник@домаћин порт"
|
231
|
853
|
|
854 #: lib/rfc959.c:30
|
|
855 msgid "user@host NOAUTH"
|
266
|
856 msgstr "корисник@домаћин NOAUTH"
|
231
|
857
|
|
858 #: lib/rfc959.c:31
|
|
859 msgid "HTTP Proxy"
|
266
|
860 msgstr "Посредник за HTTP"
|
231
|
861
|
|
862 #: lib/rfc959.c:32
|
|
863 msgid "Custom"
|
266
|
864 msgstr "Произвољно"
|
231
|
865
|
|
866 #: lib/rfc959.c:41
|
|
867 msgid "Email address:"
|
266
|
868 msgstr "Адреса епоште:"
|
231
|
869
|
|
870 #: lib/rfc959.c:43
|
|
871 msgid ""
|
|
872 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
873 "server as anonymous"
|
|
874 msgstr ""
|
266
|
875 "Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на FTP "
|
257
|
876 "сервер"
|
231
|
877
|
|
878 #: lib/rfc959.c:57
|
|
879 msgid "Proxy account:"
|
266
|
880 msgstr "Посреднички налог:"
|
231
|
881
|
|
882 #: lib/rfc959.c:59
|
|
883 msgid "Your firewall account (optional)"
|
266
|
884 msgstr "Налог за заштитни зид (необавезно)"
|
231
|
885
|
|
886 #: lib/rfc959.c:61
|
|
887 msgid "Proxy server type:"
|
266
|
888 msgstr "Врста посредничког сервера:"
|
231
|
889
|
|
890 #: lib/rfc959.c:64
|
|
891 #, no-c-format
|
|
892 msgid ""
|
|
893 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
894 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
895 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
896 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
897 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
898 "can you type in %pu"
|
|
899 msgstr ""
|
266
|
900 "Ово одређује на који начин ваш посреднички сервер очекује да се пријавимо. "
|
|
901 "Можете навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити "
|
|
902 "замењен одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за посредника "
|
|
903 "или „h“ за име домаћина за FTP. Други знак може бити „u“ (корисник), "
|
|
904 "„p“ (лозинка), „h“ (име домаћина), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да "
|
|
905 "бисте навели корисника посредника можете укуцати „%pu“"
|
231
|
906
|
|
907 #: lib/rfc959.c:67
|
|
908 msgid "Passive file transfers"
|
266
|
909 msgstr "Пасиван режим преноса датотека"
|
231
|
910
|
|
911 #: lib/rfc959.c:70
|
|
912 msgid ""
|
|
913 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
914 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
915 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
916 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
917 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
918 "attempt to connect to it."
|
|
919 msgstr ""
|
266
|
920 "Уколико је ово укључено, онда ће удаљени сервер FTP отворити порт за ово "
|
|
921 "податковно повезивање. Уколико сте иза заштитног зида, мораћете да ово "
|
|
922 "укључите. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим уколико се повезујете "
|
|
923 "са старијим сервером FTP који ово не подржава. Уколико је ово искључено, "
|
|
924 "онда ће gFTP отворити порт на страни клијента а удаљени сервер ће покушати "
|
|
925 "са њим да се повеже."
|
231
|
926
|
|
927 #: lib/rfc959.c:72
|
|
928 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
266
|
929 msgstr "Разреши удаљене симболичке везе (LIST -L)"
|
231
|
930
|
|
931 #: lib/rfc959.c:75
|
|
932 msgid ""
|
|
933 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
934 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
935 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
936 "option to LIST"
|
|
937 msgstr ""
|
266
|
938 "Удаљени сервер FTP ће покушати да разреши симболичке везе у списковима "
|
257
|
939 "директоријума. Уопште, пожељно је ово оставити укључено. Једино када можете "
|
266
|
940 "желети да ово искључите је када удаљени FTP сервер не подржава -L избор за "
|
|
941 "наредбу LIST"
|
231
|
942
|
|
943 #: lib/rfc959.c:77
|
|
944 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
257
|
945 msgstr "Пренеси датотеке у ASCII режиму"
|
231
|
946
|
|
947 #: lib/rfc959.c:80
|
|
948 msgid ""
|
|
949 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
950 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
951 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
952 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
953 "this."
|
|
954 msgstr ""
|
266
|
955 "Уколико преносите текстуалну датотеку са Виндовса на Уникс или обрнуто, онда "
|
|
956 "би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији "
|
|
957 "начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда "
|
257
|
958 "можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је "
|
|
959 "да ово искључите."
|
231
|
960
|
|
961 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
|
142
|
962 #, c-format
|
231
|
963 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
266
|
964 msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n"
|
231
|
965
|
|
966 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
|
|
967 #, c-format
|
|
968 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
266
|
969 msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n"
|
231
|
970
|
|
971 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
|
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
266
|
974 msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n"
|
231
|
975
|
|
976 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
|
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
266
|
979 msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n"
|
231
|
980
|
|
981 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
|
|
982 #, c-format
|
|
983 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
266
|
984 msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n"
|
231
|
985
|
|
986 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
|
142
|
987 #, c-format
|
231
|
988 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
989 msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n"
|
|
990
|
|
991 #: lib/rfc959.c:756
|
|
992 msgid ""
|
|
993 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
266
|
994 msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n"
|
231
|
995
|
|
996 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
|
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
257
|
999 msgstr "Неисправан EPSV одговор „%s“\n"
|
231
|
1000
|
|
1001 #: lib/rfc959.c:851
|
257
|
1002 #, c-format
|
231
|
1003 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
266
|
1004 msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n"
|
231
|
1005
|
|
1006 #: lib/rfc959.c:923
|
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
266
|
1009 msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n"
|
231
|
1010
|
257
|
1011 #: lib/rfc959.c:1422
|
231
|
1012 msgid "total"
|
|
1013 msgstr "укупно"
|
|
1014
|
257
|
1015 #: lib/rfc959.c:1424
|
142
|
1016 #, c-format
|
231
|
1017 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
266
|
1018 msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n"
|
231
|
1019
|
|
1020 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1021 msgid "SSH"
|
|
1022 msgstr "SSH"
|
|
1023
|
|
1024 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1025 msgid "SSH Prog Name:"
|
266
|
1026 msgstr "Име програма за SSH:"
|
231
|
1027
|
|
1028 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1029 msgid "The path to the SSH executable"
|
266
|
1030 msgstr "Путања ка извршној датотеци SSH"
|
231
|
1031
|
|
1032 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1033 msgid "SSH Extra Params:"
|
266
|
1034 msgstr "Додатни параметри програма за SSH:"
|
231
|
1035
|
|
1036 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1037 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
266
|
1038 msgstr "Додатни параметри програма за SSH"
|
231
|
1039
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1041 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1042 msgstr "SSH2 sftp-server путања:"
|
|
1043
|
|
1044 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1045 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
266
|
1046 msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH2 сервера sftp"
|
231
|
1047
|
|
1048 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1049 msgid "Need SSH User/Pass"
|
266
|
1050 msgstr "Неопходни су SSH корисничко име/лозинка"
|
231
|
1051
|
|
1052 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1053 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
266
|
1054 msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за повезивање SSH-ом"
|
231
|
1055
|
|
1056 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1057 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
266
|
1058 msgstr "Користи алат ssh-askpass"
|
231
|
1059
|
|
1060 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1061 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
257
|
1062 msgstr "Користи ssh-askpass алат за прибављање лозинке корисника"
|
231
|
1063
|
|
1064 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1065 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
266
|
1066 msgstr "Користи подсистем SSH2 - SFTP"
|
231
|
1067
|
|
1068 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1069 msgid ""
|
|
1070 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1071 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1072 msgstr ""
|
266
|
1073 "Позивај ssh са прекидачем -s sftp. Ово је корисно јер не морате да знате "
|
|
1074 "путању до удаљеног сервера sftp"
|
231
|
1075
|
|
1076 #: lib/sshv2.c:257
|
142
|
1077 #, c-format
|
|
1078 msgid "Running program %s\n"
|
266
|
1079 msgstr "Покрећем програм %s\n"
|
142
|
1080
|
257
|
1081 #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
|
142
|
1082 msgid "WARNING"
|
|
1083 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
|
|
1084
|
257
|
1085 #: lib/sshv2.c:371
|
142
|
1086 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
266
|
1087 msgstr "Грешка: Унесена је нетачна лозинка\n"
|
142
|
1088
|
257
|
1089 #: lib/sshv2.c:374
|
142
|
1090 msgid ""
|
|
1091 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1092 "this question appropriately.\n"
|
|
1093 msgstr ""
|
266
|
1094 "Молим вас да се повежете са овим домаћином користећи програм SSH из командне "
|
|
1095 "линије и прикладно одговорите на ово питање.\n"
|
231
|
1096
|
257
|
1097 #: lib/sshv2.c:377
|
142
|
1098 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
231
|
1099 msgstr ""
|
266
|
1100 "Молим вас да исправите горње упозорење да бисте се повезали са овим "
|
|
1101 "домаћином.\n"
|
231
|
1102
|
257
|
1103 #: lib/sshv2.c:416
|
142
|
1104 #, c-format
|
|
1105 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
266
|
1106 msgstr "%d: Почетна поставка протокола\n"
|
142
|
1107
|
257
|
1108 #: lib/sshv2.c:422
|
142
|
1109 #, c-format
|
|
1110 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
266
|
1111 msgstr "%d: Верзија протокола %d\n"
|
142
|
1112
|
257
|
1113 #: lib/sshv2.c:431
|
142
|
1114 #, c-format
|
|
1115 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1116 msgstr "%d: Отвори %s\n"
|
|
1117
|
257
|
1118 #: lib/sshv2.c:436
|
142
|
1119 #, c-format
|
|
1120 msgid "%d: Close\n"
|
|
1121 msgstr "%d: Затвори\n"
|
|
1122
|
257
|
1123 #: lib/sshv2.c:442
|
142
|
1124 #, c-format
|
|
1125 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1126 msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n"
|
|
1127
|
257
|
1128 #: lib/sshv2.c:447
|
142
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1131 msgstr "%d: Прочитај директоријум\n"
|
|
1132
|
257
|
1133 #: lib/sshv2.c:451
|
142
|
1134 #, c-format
|
|
1135 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1136 msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n"
|
|
1137
|
257
|
1138 #: lib/sshv2.c:456
|
142
|
1139 #, c-format
|
|
1140 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1141 msgstr "%d: Направи директоријум %s\n"
|
|
1142
|
257
|
1143 #: lib/sshv2.c:461
|
142
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1146 msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n"
|
|
1147
|
257
|
1148 #: lib/sshv2.c:466
|
142
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1151 msgstr "%d: Стварна путања %s\n"
|
|
1152
|
257
|
1153 #: lib/sshv2.c:471
|
142
|
1154 #, c-format
|
|
1155 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1156 msgstr "%d: Атрибути датотеке\n"
|
|
1157
|
257
|
1158 #: lib/sshv2.c:475
|
142
|
1159 #, c-format
|
|
1160 msgid "%d: Stat %s\n"
|
266
|
1161 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
142
|
1162
|
257
|
1163 #: lib/sshv2.c:492
|
142
|
1164 #, c-format
|
|
1165 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1166 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1167
|
257
|
1168 #: lib/sshv2.c:497
|
142
|
1169 #, c-format
|
|
1170 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
257
|
1171 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1172
|
|
1173 #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251
|
|
1174 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
|
|
1175 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046
|
142
|
1176 msgid "OK"
|
|
1177 msgstr "У реду"
|
|
1178
|
257
|
1179 #: lib/sshv2.c:513
|
142
|
1180 msgid "EOF"
|
257
|
1181 msgstr "КРАЈ"
|
|
1182
|
|
1183 #: lib/sshv2.c:516
|
142
|
1184 msgid "No such file or directory"
|
266
|
1185 msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум"
|
142
|
1186
|
257
|
1187 #: lib/sshv2.c:519
|
142
|
1188 msgid "Permission denied"
|
266
|
1189 msgstr "Дозвола је одбијена"
|
142
|
1190
|
257
|
1191 #: lib/sshv2.c:522
|
142
|
1192 msgid "Failure"
|
|
1193 msgstr "Грешка"
|
|
1194
|
257
|
1195 #: lib/sshv2.c:525
|
142
|
1196 msgid "Bad message"
|
|
1197 msgstr "Неисправна порука"
|
|
1198
|
257
|
1199 #: lib/sshv2.c:528
|
142
|
1200 msgid "No connection"
|
266
|
1201 msgstr "Нема повезивања"
|
142
|
1202
|
257
|
1203 #: lib/sshv2.c:531
|
142
|
1204 msgid "Connection lost"
|
266
|
1205 msgstr "Повезивање је изгубљено"
|
142
|
1206
|
257
|
1207 #: lib/sshv2.c:534
|
142
|
1208 msgid "Operation unsupported"
|
|
1209 msgstr "Операција није подржана"
|
|
1210
|
257
|
1211 #: lib/sshv2.c:537
|
142
|
1212 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1213 msgstr "Сервер је вратио непознату поруку"
|
|
1214
|
257
|
1215 #: lib/sshv2.c:574
|
142
|
1216 #, c-format
|
|
1217 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1218 msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n"
|
|
1219
|
257
|
1220 #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
|
|
1221 #: lib/sshv2.c:2132
|
231
|
1222 #, c-format
|
|
1223 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1224 msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n"
|
|
1225
|
257
|
1226 #: lib/sshv2.c:638
|
231
|
1227 msgid ""
|
|
1228 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1229 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1230 msgstr ""
|
266
|
1231 "Дошло је до грешке при почетној поставци SSH повезивања са удаљеним "
|
|
1232 "сервером. Грешка са удаљеног сервера следи:\n"
|
257
|
1233
|
|
1234 #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
|
|
1235 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
|
|
1236 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
|
|
1237 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
|
|
1238 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
|
142
|
1239 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
266
|
1240 msgstr "Примљен је погрешан одговор са сервера, прекидам повезивање\n"
|
142
|
1241
|
257
|
1242 #: lib/sshv2.c:866
|
231
|
1243 #, c-format
|
|
1244 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
266
|
1245 msgstr "Отварам повезивање SSH ка %s\n"
|
231
|
1246
|
257
|
1247 #: lib/sshv2.c:959
|
231
|
1248 #, c-format
|
|
1249 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
266
|
1250 msgstr "Успешно сам се пријавио на сервер SSH %s\n"
|
231
|
1251
|
|
1252 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1253 msgid "SSL Engine"
|
266
|
1254 msgstr "Машина SSL-а"
|
231
|
1255
|
|
1256 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1257 msgid "SSL Entropy File:"
|
266
|
1258 msgstr "Датотека за ентропију SSL-а:"
|
231
|
1259
|
|
1260 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1261 msgid "SSL entropy file"
|
266
|
1262 msgstr "Датотека за ентропију SSL-а"
|
231
|
1263
|
|
1264 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1265 msgid "Entropy Seed Length:"
|
266
|
1266 msgstr "Дужина семена ентропије:"
|
231
|
1267
|
|
1268 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1269 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
266
|
1270 msgstr "Највећи број бајтова за засејавање машине SSL-а"
|
231
|
1271
|
|
1272 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1273 #, c-format
|
142
|
1274 msgid ""
|
231
|
1275 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1276 "Issuer = %s\n"
|
|
1277 "Subject = %s\n"
|
|
1278 "Error %i:%s\n"
|
142
|
1279 msgstr ""
|
266
|
1280 "Грешка са потврдом на дубини: %i\n"
|
|
1281 "Издавач = %s\n"
|
257
|
1282 "Тема = %s\n"
|
|
1283 "Грешка %i:%s\n"
|
231
|
1284
|
|
1285 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1286 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
266
|
1287 msgstr "Не могу да добијем потврду од друге стране\n"
|
231
|
1288
|
|
1289 #: lib/sslcommon.c:180
|
142
|
1290 #, c-format
|
|
1291 msgid ""
|
231
|
1292 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1293 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1294 msgstr ""
|
266
|
1295 "ГРЕШКА: Домаћин у потврди SSL-а (%s) се не поклапа са домаћином са којим смо "
|
|
1296 "повезани (%s). Прекидам повезивање.\n"
|
257
|
1297
|
|
1298 # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
|
231
|
1299 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1300 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
266
|
1301 msgstr "Не могу да покренем библиотеку OpenSSL\n"
|
231
|
1302
|
|
1303 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1304 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
266
|
1305 msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних потврда SSL-а\n"
|
231
|
1306
|
|
1307 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1308 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
257
|
1309 msgstr "Грешка при постављању списка шифри (нема исправних шифри)\n"
|
231
|
1310
|
|
1311 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1312 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
266
|
1313 msgstr "Грешка: Машина SSL-а није почетно постављена\n"
|
231
|
1314
|
|
1315 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1316 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
266
|
1317 msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат BIO)\n"
|
231
|
1318
|
|
1319 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1320 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
266
|
1321 msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат SSL)\n"
|
231
|
1322
|
|
1323 #: lib/sslcommon.c:377
|
257
|
1324 #, c-format
|
231
|
1325 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
266
|
1326 msgstr "Грешка са потврдом друге стране: %s\n"
|
257
|
1327
|
|
1328 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
|
|
1329 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
142
|
1330 #, c-format
|
|
1331 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
231
|
1332 msgstr ""
|
266
|
1333 "%s: Молим вас да притиснете дугме ‘заустави’ пре него што урадите било шта "
|
|
1334 "друго\n"
|
231
|
1335
|
|
1336 #: src/gtk/bookmarks.c:38
|
142
|
1337 msgid "Run Bookmark"
|
266
|
1338 msgstr "Покрени обележивач"
|
142
|
1339
|
257
|
1340 #: src/gtk/bookmarks.c:65
|
142
|
1341 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
266
|
1342 msgstr "Додавање обележивача: Морате унети назив обележивача\n"
|
142
|
1343
|
257
|
1344 #: src/gtk/bookmarks.c:72
|
142
|
1345 #, c-format
|
|
1346 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
231
|
1347 msgstr ""
|
266
|
1348 "Додавање обележивача: Не могу да додам обележивач %s јер тај назив већ "
|
|
1349 "постоји\n"
|
231
|
1350
|
257
|
1351 #: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
|
142
|
1352 msgid "Add Bookmark"
|
266
|
1353 msgstr "Додај обележивач"
|
142
|
1354
|
257
|
1355 #: src/gtk/bookmarks.c:136
|
142
|
1356 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
266
|
1357 msgstr "Додавање обележивача: Морате унети име домаћина\n"
|
142
|
1358
|
257
|
1359 #: src/gtk/bookmarks.c:140
|
142
|
1360 msgid ""
|
|
1361 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1362 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1363 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1364 msgstr ""
|
266
|
1365 "Унесите назив обележивача којег желите да додате\n"
|
|
1366 "Можете раздвојити ставке знаком ‘/’ како бисте направили подмени\n"
|
|
1367 "(нпр: ГНУ-ова места/Дебиан)"
|
142
|
1368
|
257
|
1369 #: src/gtk/bookmarks.c:140
|
142
|
1370 msgid "Remember password"
|
|
1371 msgstr "Запамти лозинку"
|
|
1372
|
257
|
1373 #: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
|
142
|
1374 msgid "New Folder"
|
266
|
1375 msgstr "Нова фасцикла"
|
142
|
1376
|
257
|
1377 #: src/gtk/bookmarks.c:467
|
142
|
1378 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
266
|
1379 msgstr "Унесите име нове фасцикле коју желите да створите"
|
142
|
1380
|
257
|
1381 #: src/gtk/bookmarks.c:477
|
142
|
1382 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
266
|
1383 msgstr "Унесите име нове ставке коју желите да створите"
|
142
|
1384
|
257
|
1385 #: src/gtk/bookmarks.c:550
|
142
|
1386 #, c-format
|
|
1387 msgid ""
|
|
1388 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1389 "%s and all it's children?"
|
|
1390 msgstr ""
|
266
|
1391 "Да ли сте сигурни да желите да обришете обележивач\n"
|
|
1392 "%s и све његовe потомке?"
|
142
|
1393
|
257
|
1394 #: src/gtk/bookmarks.c:551
|
142
|
1395 msgid "Delete Bookmark"
|
266
|
1396 msgstr "Обриши обележивач"
|
142
|
1397
|
257
|
1398 #: src/gtk/bookmarks.c:578
|
142
|
1399 msgid "Bookmarks"
|
266
|
1400 msgstr "Обележивачи"
|
142
|
1401
|
257
|
1402 #: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
|
142
|
1403 msgid "Edit Entry"
|
266
|
1404 msgstr "Уреди ставку"
|
142
|
1405
|
257
|
1406 #: src/gtk/bookmarks.c:860
|
142
|
1407 msgid "Description:"
|
|
1408 msgstr "Опис:"
|
|
1409
|
257
|
1410 #: src/gtk/bookmarks.c:875
|
142
|
1411 msgid "Hostname:"
|
266
|
1412 msgstr "Име домаћина:"
|
142
|
1413
|
257
|
1414 #: src/gtk/bookmarks.c:888
|
142
|
1415 msgid "Port:"
|
|
1416 msgstr "Порт:"
|
|
1417
|
257
|
1418 #: src/gtk/bookmarks.c:905
|
142
|
1419 msgid "Protocol:"
|
|
1420 msgstr "Протокол:"
|
|
1421
|
257
|
1422 #: src/gtk/bookmarks.c:929
|
142
|
1423 msgid "Remote Directory:"
|
|
1424 msgstr "Удаљени директоријум:"
|
|
1425
|
257
|
1426 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
142
|
1427 msgid "Local Directory:"
|
266
|
1428 msgstr "Локални директоријум:"
|
142
|
1429
|
257
|
1430 #: src/gtk/bookmarks.c:959
|
142
|
1431 msgid "Username:"
|
|
1432 msgstr "Корисничко име:"
|
|
1433
|
257
|
1434 #: src/gtk/bookmarks.c:972
|
142
|
1435 msgid "Password:"
|
|
1436 msgstr "Лозинка:"
|
|
1437
|
257
|
1438 #: src/gtk/bookmarks.c:986
|
142
|
1439 msgid "Account:"
|
|
1440 msgstr "Налог:"
|
|
1441
|
257
|
1442 #: src/gtk/bookmarks.c:1000
|
142
|
1443 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1444 msgstr "Пријави се као ANONYMOUS"
|
|
1445
|
257
|
1446 #: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261
|
|
1447 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
|
|
1448 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
|
142
|
1449 msgid " Cancel "
|
266
|
1450 msgstr " Поништи "
|
142
|
1451
|
257
|
1452 #: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
|
142
|
1453 msgid "Apply"
|
|
1454 msgstr "Примени"
|
|
1455
|
257
|
1456 #: src/gtk/bookmarks.c:1178
|
142
|
1457 msgid "/_File"
|
|
1458 msgstr "/_Датотека"
|
|
1459
|
257
|
1460 #: src/gtk/bookmarks.c:1179
|
142
|
1461 msgid "/File/tearoff"
|
|
1462 msgstr "/Датотека/tearoff"
|
|
1463
|
257
|
1464 #: src/gtk/bookmarks.c:1180
|
142
|
1465 msgid "/File/New Folder..."
|
266
|
1466 msgstr "/Датотека/Нова фасцикла..."
|
142
|
1467
|
257
|
1468 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
|
142
|
1469 msgid "/File/New Item..."
|
266
|
1470 msgstr "/Датотека/Нова ставка..."
|
142
|
1471
|
257
|
1472 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
|
142
|
1473 msgid "/File/Delete"
|
|
1474 msgstr "/Датотека/Обриши"
|
|
1475
|
231
|
1476 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
257
|
1477 msgid "/File/Properties..."
|
|
1478 msgstr "/Датотека/Особине..."
|
|
1479
|
|
1480 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
142
|
1481 msgid "/File/sep"
|
266
|
1482 msgstr "/Датотека/sep"
|
142
|
1483
|
257
|
1484 #: src/gtk/bookmarks.c:1185
|
142
|
1485 msgid "/File/Close"
|
|
1486 msgstr "/Датотека/Затвори"
|
|
1487
|
257
|
1488 #: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
|
142
|
1489 msgid "Edit Bookmarks"
|
266
|
1490 msgstr "Уреди обележиваче"
|
142
|
1491
|
257
|
1492 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
|
|
1493 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
231
|
1494 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
|
142
|
1495 msgid "Operation canceled\n"
|
266
|
1496 msgstr "Операција је поништена\n"
|
142
|
1497
|
231
|
1498 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1499 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
142
|
1500 msgid "Chmod"
|
|
1501 msgstr "Chmod"
|
|
1502
|
231
|
1503 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
142
|
1504 msgid ""
|
|
1505 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1506 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1507 msgstr ""
|
266
|
1508 "Сада можете подесити атрибуте ваших датотека\n"
|
|
1509 "Напомена: Не подржавају сви сервери ftp одлику chmod"
|
142
|
1510
|
231
|
1511 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
142
|
1512 msgid "Special"
|
266
|
1513 msgstr "Посебно"
|
142
|
1514
|
231
|
1515 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
142
|
1516 msgid "SUID"
|
|
1517 msgstr "SUID"
|
|
1518
|
231
|
1519 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
142
|
1520 msgid "SGID"
|
|
1521 msgstr "SGID"
|
|
1522
|
231
|
1523 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
142
|
1524 msgid "Sticky"
|
266
|
1525 msgstr "Лепљиво"
|
142
|
1526
|
257
|
1527 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
|
142
|
1528 msgid "User"
|
|
1529 msgstr "Корисник"
|
|
1530
|
|
1531 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1532 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
231
|
1533 msgid "Read"
|
266
|
1534 msgstr "Читање"
|
142
|
1535
|
|
1536 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1537 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
231
|
1538 msgid "Write"
|
266
|
1539 msgstr "Писање"
|
231
|
1540
|
|
1541 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1542 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
142
|
1543 msgid "Execute"
|
266
|
1544 msgstr "Извршавање"
|
142
|
1545
|
257
|
1546 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
|
142
|
1547 msgid "Group"
|
|
1548 msgstr "Група"
|
|
1549
|
231
|
1550 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
142
|
1551 msgid "Other"
|
|
1552 msgstr "Остали"
|
|
1553
|
257
|
1554 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
142
|
1555 #, c-format
|
|
1556 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
231
|
1557 msgstr ""
|
|
1558 "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld "
|
|
1559 "директоријум(а)"
|
|
1560
|
257
|
1561 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
142
|
1562 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1563 msgstr "Обриши датотеке/директоријуме"
|
|
1564
|
257
|
1565 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
|
142
|
1566 msgid "Delete"
|
|
1567 msgstr "Обриши"
|
|
1568
|
231
|
1569 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
142
|
1570 msgid "Drag-N-Drop"
|
266
|
1571 msgstr "Превуци-и-пусти"
|
142
|
1572
|
231
|
1573 #: src/gtk/dnd.c:234
|
142
|
1574 #, c-format
|
|
1575 msgid "Received URL %s\n"
|
266
|
1576 msgstr "Примљен УРЛ %s\n"
|
142
|
1577
|
231
|
1578 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
142
|
1579 msgid "Exit"
|
|
1580 msgstr "Изађи"
|
|
1581
|
231
|
1582 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
142
|
1583 msgid ""
|
|
1584 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1585 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1586 msgstr ""
|
266
|
1587 "Неки преноси су у току.\n"
|
142
|
1588 "Да ли сте сигурни да желите да изађете?"
|
|
1589
|
257
|
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
142
|
1591 msgid "/_FTP"
|
|
1592 msgstr "/_FTP"
|
|
1593
|
231
|
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
257
|
1595 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1596 msgstr "/FTP/tearoff"
|
142
|
1597
|
231
|
1598 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
257
|
1599 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1600 msgstr "/FTP/Прозор 1"
|
|
1601
|
|
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
142
|
1603 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1604 msgstr "/FTP/Прозор 2"
|
|
1605
|
257
|
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
142
|
1607 msgid "/FTP/sep"
|
|
1608 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1609
|
257
|
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
142
|
1611 msgid "/FTP/Ascii"
|
266
|
1612 msgstr "/FTP/Аски"
|
142
|
1613
|
257
|
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
142
|
1615 msgid "/FTP/Binary"
|
266
|
1616 msgstr "/FTP/Бинарно"
|
142
|
1617
|
257
|
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
142
|
1619 msgid "/FTP/_Options..."
|
266
|
1620 msgstr "/FTP/_Могућности..."
|
142
|
1621
|
257
|
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
142
|
1623 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1624 msgstr "/FTP/_Изађи"
|
|
1625
|
257
|
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
142
|
1627 msgid "/_Local"
|
266
|
1628 msgstr "/_Локално"
|
142
|
1629
|
257
|
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
142
|
1631 msgid "/Local/tearoff"
|
266
|
1632 msgstr "/Локално/tearoff"
|
142
|
1633
|
257
|
1634 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
142
|
1635 msgid "/Local/Open _URL..."
|
266
|
1636 msgstr "/Локално/Отвори _УРЛ..."
|
142
|
1637
|
257
|
1638 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
142
|
1639 msgid "/Local/Disconnect"
|
266
|
1640 msgstr "/Локално/Прекини повезивање"
|
142
|
1641
|
257
|
1642 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
142
|
1643 msgid "/Local/sep"
|
266
|
1644 msgstr "/Локално/sep"
|
142
|
1645
|
257
|
1646 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
142
|
1647 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
266
|
1648 msgstr "/Локално/Промени маску датотека..."
|
142
|
1649
|
231
|
1650 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
257
|
1651 msgid "/Local/Show selected"
|
266
|
1652 msgstr "/Локално/Прикажи означене"
|
142
|
1653
|
231
|
1654 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
257
|
1655 msgid "/Local/Select All"
|
266
|
1656 msgstr "/Локално/Означи све"
|
257
|
1657
|
|
1658 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
142
|
1659 msgid "/Local/Select All Files"
|
266
|
1660 msgstr "/Локално/Означи све датотеке"
|
142
|
1661
|
257
|
1662 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
142
|
1663 msgid "/Local/Deselect All"
|
266
|
1664 msgstr "/Локално/Одзначи све"
|
142
|
1665
|
257
|
1666 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
142
|
1667 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
266
|
1668 msgstr "/Локално/Сачувај списак директоријума..."
|
142
|
1669
|
257
|
1670 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
142
|
1671 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
266
|
1672 msgstr "/Локално/Пошаљи наредбу „SITE“..."
|
142
|
1673
|
257
|
1674 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
142
|
1675 msgid "/Local/Change Directory"
|
266
|
1676 msgstr "/Локално/Промени директоријум"
|
142
|
1677
|
257
|
1678 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
142
|
1679 msgid "/Local/Chmod..."
|
266
|
1680 msgstr "/Локално/Chmod..."
|
142
|
1681
|
231
|
1682 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
257
|
1683 msgid "/Local/Make Directory..."
|
266
|
1684 msgstr "/Локално/Направи директоријум..."
|
142
|
1685
|
231
|
1686 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
257
|
1687 msgid "/Local/Rename..."
|
266
|
1688 msgstr "/Локално/Преименуј..."
|
257
|
1689
|
|
1690 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
142
|
1691 msgid "/Local/Delete..."
|
266
|
1692 msgstr "/Локално/Обриши..."
|
142
|
1693
|
|
1694 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
257
|
1695 msgid "/Local/Edit..."
|
266
|
1696 msgstr "/Локално/Уреди..."
|
142
|
1697
|
|
1698 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
257
|
1699 msgid "/Local/View..."
|
266
|
1700 msgstr "/Локално/Прегледај..."
|
257
|
1701
|
|
1702 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
231
|
1703 msgid "/Local/Refresh"
|
266
|
1704 msgstr "/Локално/Освежи"
|
142
|
1705
|
257
|
1706 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
231
|
1707 msgid "/_Remote"
|
266
|
1708 msgstr "/_Удаљено"
|
142
|
1709
|
257
|
1710 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
231
|
1711 msgid "/Remote/tearoff"
|
266
|
1712 msgstr "/Удаљено/tearoff"
|
142
|
1713
|
257
|
1714 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
231
|
1715 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
266
|
1716 msgstr "/Удаљено/Отвори _УРЛ.."
|
142
|
1717
|
257
|
1718 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
231
|
1719 msgid "/Remote/Disconnect"
|
266
|
1720 msgstr "/Удаљено/Прекини повезивање"
|
231
|
1721
|
257
|
1722 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
231
|
1723 msgid "/Remote/sep"
|
266
|
1724 msgstr "/Удаљено/sep"
|
142
|
1725
|
|
1726 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
257
|
1727 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
266
|
1728 msgstr "/Удаљено/Промени маску датотека..."
|
142
|
1729
|
|
1730 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
257
|
1731 msgid "/Remote/Show selected"
|
266
|
1732 msgstr "/Удаљено/Прикажи означене"
|
257
|
1733
|
|
1734 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
231
|
1735 msgid "/Remote/Select All"
|
266
|
1736 msgstr "/Удаљено/Означи све"
|
142
|
1737
|
|
1738 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
257
|
1739 msgid "/Remote/Select All Files"
|
266
|
1740 msgstr "/Удаљено/Означи све датотеке"
|
257
|
1741
|
|
1742 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
231
|
1743 msgid "/Remote/Deselect All"
|
266
|
1744 msgstr "/Удаљено/Одзначи све"
|
231
|
1745
|
257
|
1746 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
231
|
1747 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
266
|
1748 msgstr "/Удаљено/Сачувај списак директоријума..."
|
142
|
1749
|
257
|
1750 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
231
|
1751 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
266
|
1752 msgstr "/Удаљено/Пошаљи наредбу „SITE“..."
|
142
|
1753
|
257
|
1754 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
231
|
1755 msgid "/Remote/Change Directory"
|
266
|
1756 msgstr "/Удаљено/Промени директоријум"
|
231
|
1757
|
257
|
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
231
|
1759 msgid "/Remote/Chmod..."
|
266
|
1760 msgstr "/Удаљено/Chmod..."
|
142
|
1761
|
231
|
1762 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
257
|
1763 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
266
|
1764 msgstr "/Удаљено/Направи директоријум"
|
257
|
1765
|
|
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
231
|
1767 msgid "/Remote/Rename..."
|
266
|
1768 msgstr "/Удаљено/Преименуј"
|
142
|
1769
|
231
|
1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
257
|
1771 msgid "/Remote/Delete..."
|
266
|
1772 msgstr "/Удаљено/Обриши"
|
231
|
1773
|
|
1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
257
|
1775 msgid "/Remote/Edit..."
|
266
|
1776 msgstr "/Удаљено/Уреди..."
|
257
|
1777
|
|
1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
231
|
1779 msgid "/Remote/View..."
|
266
|
1780 msgstr "/Удаљено/Прегледај..."
|
142
|
1781
|
|
1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
257
|
1783 msgid "/Remote/Refresh"
|
266
|
1784 msgstr "/Удаљено/Освежи"
|
142
|
1785
|
|
1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
257
|
1787 msgid "/_Bookmarks"
|
266
|
1788 msgstr "/_Обележивачи"
|
257
|
1789
|
|
1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
231
|
1791 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
266
|
1792 msgstr "/Обележивачи/tearoff"
|
142
|
1793
|
257
|
1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
231
|
1795 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
266
|
1796 msgstr "/Обележивачи/Додај обележивач"
|
142
|
1797
|
257
|
1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
231
|
1799 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
266
|
1800 msgstr "/Обележивачи/Уреди обележиваче"
|
142
|
1801
|
257
|
1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
231
|
1803 msgid "/Bookmarks/sep"
|
266
|
1804 msgstr "/Обележивачи/sep"
|
142
|
1805
|
257
|
1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
231
|
1807 msgid "/_Transfers"
|
266
|
1808 msgstr "/_Преноси"
|
142
|
1809
|
257
|
1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
231
|
1811 msgid "/Transfers/tearoff"
|
266
|
1812 msgstr "/Преноси/tearoff"
|
142
|
1813
|
231
|
1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
257
|
1815 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
266
|
1816 msgstr "/Преноси/Покрени пренос"
|
257
|
1817
|
|
1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
231
|
1819 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
266
|
1820 msgstr "/Преноси/Заустави пренос"
|
231
|
1821
|
257
|
1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
231
|
1823 msgid "/Transfers/sep"
|
266
|
1824 msgstr "/Преноси/sep"
|
231
|
1825
|
|
1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
257
|
1827 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
266
|
1828 msgstr "/Преноси/Прескочи тренутну датотеку"
|
257
|
1829
|
|
1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
231
|
1831 msgid "/Transfers/Remove File"
|
266
|
1832 msgstr "/Преноси/Уклони датотеку"
|
231
|
1833
|
257
|
1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
231
|
1835 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
266
|
1836 msgstr "/Преноси/Премести датотеку _навише"
|
231
|
1837
|
257
|
1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
231
|
1839 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
266
|
1840 msgstr "/Преноси/Премести датотеку нани_же"
|
231
|
1841
|
257
|
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
231
|
1843 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
266
|
1844 msgstr "/Преноси/Преузми датотеке"
|
231
|
1845
|
257
|
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
231
|
1847 msgid "/Transfers/Put Files"
|
266
|
1848 msgstr "/Преноси/Пошаљи датотеке"
|
231
|
1849
|
|
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
257
|
1851 msgid "/L_ogging"
|
266
|
1852 msgstr "/_Дневник"
|
257
|
1853
|
|
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
231
|
1855 msgid "/Logging/tearoff"
|
266
|
1856 msgstr "/Дневник/tearoff"
|
231
|
1857
|
|
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
257
|
1859 msgid "/Logging/Clear"
|
266
|
1860 msgstr "/Дневник/Очисти"
|
231
|
1861
|
|
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
257
|
1863 msgid "/Logging/View log..."
|
266
|
1864 msgstr "/Дневник/Прегледај дневник..."
|
257
|
1865
|
|
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
231
|
1867 msgid "/Logging/Save log..."
|
266
|
1868 msgstr "/Дневник/Сними дневник..."
|
231
|
1869
|
|
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
257
|
1871 msgid "/Tool_s"
|
|
1872 msgstr "/Ал_ати"
|
231
|
1873
|
|
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
257
|
1875 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1876 msgstr "/Алати/tearoff"
|
|
1877
|
|
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
142
|
1879 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1880 msgstr "/Алати/Упореди прозоре"
|
|
1881
|
257
|
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
142
|
1883 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
266
|
1884 msgstr "/Алати/Очисти оставу"
|
142
|
1885
|
257
|
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
142
|
1887 msgid "/_Help"
|
|
1888 msgstr "/_Помоћ"
|
|
1889
|
257
|
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
142
|
1891 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1892 msgstr "/Помоћ/tearoff"
|
|
1893
|
257
|
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
142
|
1895 msgid "/Help/About..."
|
|
1896 msgstr "/Помоћ/О програму..."
|
|
1897
|
257
|
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
142
|
1899 msgid "Host: "
|
266
|
1900 msgstr "Домаћин:"
|
142
|
1901
|
257
|
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
142
|
1903 msgid "Port: "
|
|
1904 msgstr "Порт:"
|
|
1905
|
257
|
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
142
|
1907 msgid "User: "
|
|
1908 msgstr "Корисник:"
|
|
1909
|
257
|
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:421
|
142
|
1911 msgid "Pass: "
|
|
1912 msgstr "Лозинка:"
|
|
1913
|
257
|
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
|
142
|
1915 msgid "Filename"
|
266
|
1916 msgstr "Назив датотеке"
|
142
|
1917
|
257
|
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:599
|
142
|
1919 msgid "Size"
|
|
1920 msgstr "Величина"
|
|
1921
|
257
|
1922 #: src/gtk/gftp-gtk.c:602
|
142
|
1923 msgid "Date"
|
|
1924 msgstr "Датум"
|
|
1925
|
257
|
1926 #: src/gtk/gftp-gtk.c:603
|
142
|
1927 msgid "Attribs"
|
|
1928 msgstr "Атрибути"
|
|
1929
|
257
|
1930 #: src/gtk/gftp-gtk.c:803
|
142
|
1931 msgid "Progress"
|
|
1932 msgstr "Прогрес"
|
|
1933
|
257
|
1934 #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
|
142
|
1935 msgid "Connect"
|
266
|
1936 msgstr "Повежи се"
|
142
|
1937
|
257
|
1938 #: src/gtk/gftp-gtk.c:935
|
142
|
1939 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
266
|
1940 msgstr "Грешка: Морате унети домаћина са којим желите да се повежете\n"
|
142
|
1941
|
257
|
1942 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
|
142
|
1943 msgid ""
|
|
1944 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1945 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1946 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1947 msgstr ""
|
266
|
1948 ">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о овом програму, слободно ми их "
|
|
1949 "пошаљите епоштом. Најновије вести о gFTP-у увек можете сазнати на мојем "
|
|
1950 "вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
231
|
1951
|
257
|
1952 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
|
231
|
1953 msgid ""
|
|
1954 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1955 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1956 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1957 msgstr ""
|
266
|
1958 "gFTP се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље погледајте датотеку "
|
|
1959 "COPYING. Ово је слободни софтвер, а ви сте позвани да га расподелите под "
|
|
1960 "извесним условима; за детаље, погледајте датотеку COPYING\n"
|
231
|
1961
|
257
|
1962 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
|
142
|
1963 msgid "OpenURL"
|
266
|
1964 msgstr "Отвори УРЛ"
|
142
|
1965
|
257
|
1966 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
142
|
1967 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
1968 msgstr "Отварање УРЛ-а: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
142
|
1969
|
257
|
1970 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
142
|
1971 msgid "Connect via URL"
|
266
|
1972 msgstr "Повежи се користећи УРЛ"
|
142
|
1973
|
257
|
1974 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
142
|
1975 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
266
|
1976 msgstr "Унесите УРЛ ftp-а са којим желите да се повежете"
|
142
|
1977
|
257
|
1978 #: src/gtk/menu-items.c:152
|
142
|
1979 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
1980 msgstr "Промена маске датотека: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
142
|
1981
|
257
|
1982 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
|
142
|
1983 msgid "Change Filespec"
|
266
|
1984 msgstr "Промени маску датотека"
|
142
|
1985
|
257
|
1986 #: src/gtk/menu-items.c:192
|
142
|
1987 msgid "Enter the new file specification"
|
266
|
1988 msgstr "Унесите нову маску датотека"
|
142
|
1989
|
257
|
1990 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
|
231
|
1991 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
142
|
1992 #, c-format
|
|
1993 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
1994 msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
|
|
1995
|
257
|
1996 #: src/gtk/menu-items.c:246
|
142
|
1997 msgid "Save Directory Listing"
|
266
|
1998 msgstr "Сачувај списак директоријума"
|
142
|
1999
|
257
|
2000 #: src/gtk/menu-items.c:363
|
142
|
2001 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2002 msgstr "SITE: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
142
|
2003
|
257
|
2004 #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
|
142
|
2005 msgid "Site"
|
266
|
2006 msgstr "Место"
|
142
|
2007
|
257
|
2008 #: src/gtk/menu-items.c:385
|
142
|
2009 msgid "Enter site-specific command"
|
266
|
2010 msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место"
|
142
|
2011
|
257
|
2012 #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
|
142
|
2013 msgid "Chdir"
|
|
2014 msgstr "Chdir"
|
|
2015
|
257
|
2016 #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
|
142
|
2017 #, c-format
|
|
2018 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
266
|
2019 msgstr "Грешка: Грешка приликом уписа у %s: %s\n"
|
142
|
2020
|
257
|
2021 #: src/gtk/menu-items.c:685
|
142
|
2022 #, c-format
|
|
2023 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
266
|
2024 msgstr "Успешно сам записао датотеку дневника %s\n"
|
142
|
2025
|
257
|
2026 #: src/gtk/menu-items.c:697
|
142
|
2027 msgid "Save Log"
|
266
|
2028 msgstr "Сачувај дневник"
|
142
|
2029
|
257
|
2030 #: src/gtk/menu-items.c:733
|
142
|
2031 #, c-format
|
|
2032 msgid ""
|
|
2033 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2034 "either %s or in %s"
|
|
2035 msgstr ""
|
266
|
2036 "Не могу да пронађем датотеку уговора о лиценцирању COPYING. Молим вас да "
|
|
2037 "обезбедите да се она налази у %s или у %s"
|
231
|
2038
|
257
|
2039 #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
|
142
|
2040 msgid "About gFTP"
|
266
|
2041 msgstr "О програму gFTP"
|
142
|
2042
|
257
|
2043 #: src/gtk/menu-items.c:773
|
142
|
2044 #, c-format
|
|
2045 msgid ""
|
|
2046 "%s\n"
|
257
|
2047 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
142
|
2048 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2049 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2050 msgstr ""
|
|
2051 "%s\n"
|
266
|
2052 "Сва права задржана (C) 1998–2003 Брајан Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp."
|
|
2053 "org>\n"
|
|
2054 "Званична домаћа страна: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2055 "Грб је направио: Арон Ворли (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
257
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
|
231
|
2058 msgid "Translated by"
|
266
|
2059 msgstr ""
|
|
2060 "Превели: Горан Ракић <gox@devbase.net> и Страхиња Радић <mr99164@alas.matf."
|
|
2061 "bg.ac.yu>"
|
231
|
2062
|
257
|
2063 #: src/gtk/menu-items.c:785
|
142
|
2064 msgid "About"
|
|
2065 msgstr "О програму"
|
|
2066
|
257
|
2067 #: src/gtk/menu-items.c:834
|
142
|
2068 msgid "License Agreement"
|
266
|
2069 msgstr "Уговор о лиценцирању"
|
142
|
2070
|
257
|
2071 #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
|
142
|
2072 msgid " Close "
|
|
2073 msgstr " Затвори "
|
|
2074
|
257
|
2075 #: src/gtk/menu-items.c:922
|
142
|
2076 msgid "Compare Windows"
|
|
2077 msgstr "Упореди прозоре"
|
|
2078
|
231
|
2079 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
142
|
2080 msgid "Refresh"
|
|
2081 msgstr "Освежи"
|
|
2082
|
231
|
2083 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
142
|
2084 msgid "All Files"
|
|
2085 msgstr "Све датотеке"
|
|
2086
|
231
|
2087 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
142
|
2088 msgid "] (Cached) ["
|
266
|
2089 msgstr "] (Остављено) ["
|
142
|
2090
|
231
|
2091 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
142
|
2092 msgid "Not connected"
|
266
|
2093 msgstr "Нисам повезан"
|
142
|
2094
|
231
|
2095 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
142
|
2096 #, c-format
|
|
2097 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2098 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n"
|
|
2099
|
231
|
2100 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
142
|
2101 #, c-format
|
|
2102 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2103 msgstr "%s: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
142
|
2104
|
231
|
2105 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
142
|
2106 #, c-format
|
|
2107 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
266
|
2108 msgstr "%s: Ова могућност није доступна уз овај протокол\n"
|
142
|
2109
|
231
|
2110 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
142
|
2111 #, c-format
|
|
2112 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
266
|
2113 msgstr "%s: Морате имати изабрану само једну ставку\n"
|
142
|
2114
|
231
|
2115 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
142
|
2116 #, c-format
|
|
2117 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
266
|
2118 msgstr "%s: Мотате имати изабрану најмање једну ставку\n"
|
142
|
2119
|
231
|
2120 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
|
142
|
2121 msgid "Change"
|
|
2122 msgstr "Промени"
|
|
2123
|
231
|
2124 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
|
2125 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
142
|
2126 msgid "Rename"
|
|
2127 msgstr "Преименуј"
|
|
2128
|
257
|
2129 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
|
142
|
2130 msgid "Add"
|
|
2131 msgstr "Додај"
|
|
2132
|
231
|
2133 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
|
142
|
2134 msgid "Cancel"
|
266
|
2135 msgstr "Поништи"
|
142
|
2136
|
231
|
2137 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
|
142
|
2138 msgid " Yes "
|
|
2139 msgstr " Да "
|
|
2140
|
231
|
2141 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
|
142
|
2142 msgid " No "
|
|
2143 msgstr " Не "
|
|
2144
|
231
|
2145 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
|
142
|
2146 msgid "Getting directory listings"
|
266
|
2147 msgstr "Добављам спискове директоријума"
|
142
|
2148
|
231
|
2149 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
142
|
2150 msgid " Stop "
|
|
2151 msgstr " Заустави "
|
|
2152
|
231
|
2153 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
|
142
|
2154 #, c-format
|
|
2155 msgid ""
|
|
2156 "Received %ld directories\n"
|
|
2157 "and %ld files"
|
|
2158 msgstr ""
|
|
2159 "Примљено %ld директоријум(а)\n"
|
266
|
2160 "и %ld датотека(е)"
|
142
|
2161
|
231
|
2162 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
|
2163 #, c-format
|
|
2164 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
266
|
2165 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"
|
231
|
2166
|
|
2167 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
142
|
2168 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2169 msgstr "Mkdir: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"
|
142
|
2170
|
231
|
2171 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
142
|
2172 msgid "Mkdir"
|
|
2173 msgstr "Mkdir"
|
|
2174
|
231
|
2175 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
142
|
2176 msgid "Make Directory"
|
266
|
2177 msgstr "Прављење директоријума"
|
142
|
2178
|
231
|
2179 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
142
|
2180 msgid "Enter name of directory to create"
|
266
|
2181 msgstr "Унесите назив директоријума који желите да створите"
|
142
|
2182
|
257
|
2183 #: src/gtk/options_dialog.c:917
|
142
|
2184 msgid "Edit Host"
|
266
|
2185 msgstr "Уређивање домаћина"
|
142
|
2186
|
257
|
2187 #: src/gtk/options_dialog.c:917
|
142
|
2188 msgid "Add Host"
|
266
|
2189 msgstr "Додавање домаћина"
|
142
|
2190
|
257
|
2191 #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
|
142
|
2192 msgid "Domain"
|
|
2193 msgstr "Домен"
|
|
2194
|
257
|
2195 #: src/gtk/options_dialog.c:969
|
142
|
2196 msgid "Network Address"
|
|
2197 msgstr "Мрежна адреса"
|
|
2198
|
257
|
2199 #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
|
142
|
2200 msgid "Netmask"
|
266
|
2201 msgstr "Мрежнамаска"
|
142
|
2202
|
257
|
2203 #: src/gtk/options_dialog.c:1148
|
142
|
2204 msgid "Local Hosts"
|
266
|
2205 msgstr "Локални домаћини"
|
142
|
2206
|
257
|
2207 #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
|
142
|
2208 msgid "Edit"
|
266
|
2209 msgstr "Уреди"
|
142
|
2210
|
257
|
2211 #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
|
142
|
2212 msgid "Options"
|
266
|
2213 msgstr "Могућности"
|
142
|
2214
|
231
|
2215 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
142
|
2216 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2217 msgstr "Преименовање: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"
|
142
|
2218
|
231
|
2219 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
142
|
2220 #, c-format
|
|
2221 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2222 msgstr "У шта желите да преименујете %s?"
|
|
2223
|
|
2224 #: src/gtk/transfer.c:166
|
|
2225 msgid "Receiving file names..."
|
266
|
2226 msgstr "Примам називе датотека..."
|
142
|
2227
|
231
|
2228 #: src/gtk/transfer.c:282
|
142
|
2229 #, c-format
|
|
2230 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
266
|
2231 msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја повезивања\n"
|
142
|
2232
|
231
|
2233 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
|
142
|
2234 msgid "Connecting..."
|
266
|
2235 msgstr "Повезујем се..."
|
142
|
2236
|
231
|
2237 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
|
142
|
2238 msgid "Enter Password"
|
|
2239 msgstr "Унесите лозинку"
|
|
2240
|
231
|
2241 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
|
142
|
2242 msgid "Please enter your password for this site"
|
266
|
2243 msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за ово место"
|
142
|
2244
|
231
|
2245 #: src/gtk/transfer.c:410
|
142
|
2246 msgid "Transfer Files"
|
266
|
2247 msgstr "Пренос датотека"
|
142
|
2248
|
231
|
2249 #: src/gtk/transfer.c:418
|
142
|
2250 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2251 msgstr "Преузимање датотека: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
142
|
2252
|
231
|
2253 #: src/gtk/transfer.c:645
|
142
|
2254 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
231
|
2255 msgstr ""
|
266
|
2256 "Грешка: Удаљено место је прекинуло повезивање након покушаја преноса "
|
231
|
2257 "датотеке\n"
|
|
2258
|
|
2259 #: src/gtk/transfer.c:702
|
142
|
2260 #, c-format
|
|
2261 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
266
|
2262 msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n"
|
142
|
2263
|
231
|
2264 #: src/gtk/transfer.c:732
|
142
|
2265 #, c-format
|
|
2266 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
266
|
2267 msgstr "Успешно пренето %s на %.2f КБ/с\n"
|
142
|
2268
|
231
|
2269 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
|
257
|
2270 #: src/gtk/transfer.c:1600
|
142
|
2271 msgid "Skipped"
|
266
|
2272 msgstr "Прескочено"
|
142
|
2273
|
231
|
2274 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
|
142
|
2275 msgid "Waiting..."
|
|
2276 msgstr "Чекам..."
|
|
2277
|
231
|
2278 #: src/gtk/transfer.c:984
|
142
|
2279 #, c-format
|
|
2280 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
266
|
2281 msgstr "Грешка: Дете %d је вратило %d\n"
|
142
|
2282
|
231
|
2283 #: src/gtk/transfer.c:987
|
142
|
2284 #, c-format
|
|
2285 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
266
|
2286 msgstr "Дете %d се успешно вратило\n"
|
142
|
2287
|
231
|
2288 #: src/gtk/transfer.c:994
|
142
|
2289 #, c-format
|
|
2290 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2291 msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n"
|
|
2292
|
231
|
2293 #: src/gtk/transfer.c:999
|
142
|
2294 #, c-format
|
|
2295 msgid "File %s was not changed\n"
|
266
|
2296 msgstr "Датотека %s није промењена\n"
|
142
|
2297
|
231
|
2298 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
142
|
2299 #, c-format
|
|
2300 msgid ""
|
|
2301 "File %s has changed.\n"
|
|
2302 "Would you like to upload it?"
|
|
2303 msgstr ""
|
266
|
2304 "Датотека %s је промењена.\n"
|
142
|
2305 "Да ли желите да је пошаљете?"
|
|
2306
|
231
|
2307 #: src/gtk/transfer.c:1010
|
142
|
2308 msgid "Edit File"
|
266
|
2309 msgstr "Уреди датотеку"
|
142
|
2310
|
231
|
2311 #: src/gtk/transfer.c:1074
|
142
|
2312 msgid "Finished"
|
|
2313 msgstr "Завршено"
|
|
2314
|
231
|
2315 #: src/gtk/transfer.c:1114
|
142
|
2316 #, c-format
|
|
2317 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
266
|
2318 msgstr "Заустави пренос %s\n"
|
142
|
2319
|
257
|
2320 #: src/gtk/transfer.c:1329
|
142
|
2321 #, c-format
|
|
2322 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
266
|
2323 msgstr ""
|
|
2324 "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d је процењено преостало. (Датотека %ld од %ld)"
|
142
|
2325
|
257
|
2326 #: src/gtk/transfer.c:1359
|
142
|
2327 #, c-format
|
|
2328 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
266
|
2329 msgstr "Примљ %s од %s при %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d је процењено преостало"
|
142
|
2330
|
257
|
2331 #: src/gtk/transfer.c:1368
|
142
|
2332 #, c-format
|
|
2333 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
266
|
2334 msgstr "Примљ %s од %s, пренос је застао, незнано времена је преостало"
|
142
|
2335
|
257
|
2336 #: src/gtk/transfer.c:1394
|
142
|
2337 #, c-format
|
|
2338 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
266
|
2339 msgstr "Добављам имена датотека...%s бајтова"
|
142
|
2340
|
257
|
2341 #: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
|
|
2342 #: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
|
142
|
2343 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
266
|
2344 msgstr "Нема изабраних преноса датотека\n"
|
142
|
2345
|
257
|
2346 #: src/gtk/transfer.c:1512
|
142
|
2347 #, c-format
|
|
2348 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
266
|
2349 msgstr "Заустављам пренос на домаћину %s\n"
|
142
|
2350
|
257
|
2351 #: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
|
142
|
2352 #, c-format
|
|
2353 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
266
|
2354 msgstr "Прескачем датотеку %s на домаћину %s\n"
|
142
|
2355
|
257
|
2356 #: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
|
142
|
2357 msgid "Overwrite"
|
|
2358 msgstr "Препиши"
|
|
2359
|
257
|
2360 #: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017
|
142
|
2361 msgid "Resume"
|
|
2362 msgstr "Настави"
|
|
2363
|
257
|
2364 #: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977
|
142
|
2365 msgid "Skip"
|
|
2366 msgstr "Прескочи"
|
|
2367
|
257
|
2368 #: src/gtk/transfer.c:1888
|
142
|
2369 msgid "Local Size"
|
|
2370 msgstr "Локална величина"
|
|
2371
|
257
|
2372 #: src/gtk/transfer.c:1889
|
142
|
2373 msgid "Remote Size"
|
|
2374 msgstr "Удаљена величина"
|
|
2375
|
257
|
2376 #: src/gtk/transfer.c:1890
|
142
|
2377 msgid "Action"
|
|
2378 msgstr "Акција"
|
|
2379
|
257
|
2380 #: src/gtk/transfer.c:1892
|
142
|
2381 msgid "Download Files"
|
266
|
2382 msgstr "Преузми датотеке"
|
142
|
2383
|
257
|
2384 #: src/gtk/transfer.c:1892
|
142
|
2385 msgid "Upload Files"
|
266
|
2386 msgstr "Пошаљи датотеке"
|
142
|
2387
|
257
|
2388 #: src/gtk/transfer.c:1918
|
142
|
2389 msgid ""
|
|
2390 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2391 "Please select what you would like to do"
|
|
2392 msgstr ""
|
266
|
2393 "Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном рачунару\n"
|
|
2394 "Молим вас да одаберете шта желите да урадите"
|
142
|
2395
|
257
|
2396 #: src/gtk/transfer.c:2023
|
142
|
2397 msgid "Skip File"
|
|
2398 msgstr "Прескочи датотеку"
|
|
2399
|
257
|
2400 #: src/gtk/transfer.c:2033
|
142
|
2401 msgid "Select All"
|
|
2402 msgstr "Означи све"
|
|
2403
|
257
|
2404 #: src/gtk/transfer.c:2039
|
142
|
2405 msgid "Deselect All"
|
266
|
2406 msgstr "Одзначи све"
|
142
|
2407
|
|
2408 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2409 msgid "View"
|
|
2410 msgstr "Прегледај"
|
|
2411
|
|
2412 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2413 #, c-format
|
|
2414 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
266
|
2415 msgstr "Преглед: %s је директоријум. Не могу да га прегледам.\n"
|
142
|
2416
|
231
|
2417 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
142
|
2418 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
266
|
2419 msgstr "Уређивање: Морате задати уређивач у дијалогу могућности\n"
|
142
|
2420
|
231
|
2421 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
142
|
2422 #, c-format
|
|
2423 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
266
|
2424 msgstr "Уређивање: %s је директоријум. Не могу да га уређујем.\n"
|
142
|
2425
|
231
|
2426 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
142
|
2427 #, c-format
|
|
2428 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
2429 msgstr "Преглед: Не могу да поделим процес: %s\n"
|
142
|
2430
|
231
|
2431 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
142
|
2432 #, c-format
|
|
2433 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2434 msgstr "Покрећем програм: %s %s\n"
|
|
2435
|
231
|
2436 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
142
|
2437 #, c-format
|
|
2438 msgid "Opening %s with %s\n"
|
266
|
2439 msgstr "Отварам %s преко %s\n"
|
142
|
2440
|
231
|
2441 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
142
|
2442 #, c-format
|
|
2443 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2444 msgstr "Прегледам датотеку %s\n"
|
|
2445
|
231
|
2446 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
142
|
2447 #, c-format
|
|
2448 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
266
|
2449 msgstr "Преглед: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"
|
231
|
2450
|
|
2451 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2452 msgid "about"
|
266
|
2453 msgstr "о програму"
|
231
|
2454
|
|
2455 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2456 msgid "Shows gFTP information"
|
266
|
2457 msgstr "Прикажи информације о gFTP-у"
|
231
|
2458
|
|
2459 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2460 msgid "ascii"
|
|
2461 msgstr "ascii"
|
|
2462
|
|
2463 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2464 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
266
|
2465 msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на Ascii (само за FTP)"
|
231
|
2466
|
|
2467 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2468 msgid "binary"
|
|
2469 msgstr "binary"
|
|
2470
|
|
2471 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2472 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
266
|
2473 msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на „бинарно“ (само за FTP)"
|
231
|
2474
|
|
2475 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2476 msgid "cd"
|
|
2477 msgstr "cd"
|
|
2478
|
|
2479 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2480 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2481 msgstr "Мења удаљени радни директоријум"
|
|
2482
|
|
2483 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2484 msgid "chdir"
|
|
2485 msgstr "chdir"
|
|
2486
|
|
2487 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2488 msgid "chmod"
|
|
2489 msgstr "chmod"
|
|
2490
|
|
2491 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2492 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
266
|
2493 msgstr "Мења дозволе удаљених датотека"
|
231
|
2494
|
|
2495 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2496 msgid "clear"
|
|
2497 msgstr "clear"
|
|
2498
|
|
2499 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2500 msgid "Available options: cache"
|
266
|
2501 msgstr "Доступне могућности: остава"
|
231
|
2502
|
|
2503 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2504 msgid "close"
|
|
2505 msgstr "close"
|
|
2506
|
|
2507 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2508 msgid "Disconnects from the remote site"
|
266
|
2509 msgstr "Прекида повезивање са удаљеним местом"
|
231
|
2510
|
|
2511 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2512 msgid "delete"
|
|
2513 msgstr "delete"
|
|
2514
|
|
2515 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2516 msgid "Removes a remote file"
|
|
2517 msgstr "Уклања удаљену датотеку"
|
|
2518
|
|
2519 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2520 msgid "get"
|
257
|
2521 msgstr "преузми"
|
231
|
2522
|
|
2523 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2524 msgid "Downloads remote file(s)"
|
257
|
2525 msgstr "Преузима удаљене датотеке"
|
231
|
2526
|
|
2527 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2528 msgid "help"
|
|
2529 msgstr "help"
|
|
2530
|
|
2531 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2532 msgid "Shows this help screen"
|
266
|
2533 msgstr "Приказује овај прозор помоћи"
|
231
|
2534
|
|
2535 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2536 msgid "lcd"
|
|
2537 msgstr "lcd"
|
|
2538
|
|
2539 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2540 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2541 msgstr "Мења локални радни директоријум"
|
|
2542
|
|
2543 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2544 msgid "lchdir"
|
|
2545 msgstr "lchdir"
|
|
2546
|
|
2547 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2548 msgid "lchmod"
|
|
2549 msgstr "lchmod"
|
|
2550
|
|
2551 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2552 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
266
|
2553 msgstr "Мења привилегије локалних датотека"
|
231
|
2554
|
|
2555 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2556 msgid "ldelete"
|
|
2557 msgstr "ldelete"
|
|
2558
|
|
2559 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2560 msgid "Removes a local file"
|
266
|
2561 msgstr "Уклања локалну датотеку"
|
231
|
2562
|
|
2563 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2564 msgid "lls"
|
|
2565 msgstr "lls"
|
|
2566
|
|
2567 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2568 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
266
|
2569 msgstr "Приказује списак директоријума тренутног локалног директоријума"
|
231
|
2570
|
|
2571 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2572 msgid "lmkdir"
|
|
2573 msgstr "lmkdir"
|
|
2574
|
|
2575 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2576 msgid "Creates a local directory"
|
266
|
2577 msgstr "Ствара локални директоријум"
|
231
|
2578
|
|
2579 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2580 msgid "lpwd"
|
|
2581 msgstr "lpwd"
|
|
2582
|
|
2583 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2584 msgid "Show current local directory"
|
|
2585 msgstr "Приказује тренутни локални директоријум"
|
|
2586
|
|
2587 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2588 msgid "lrename"
|
|
2589 msgstr "lrename"
|
|
2590
|
|
2591 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2592 msgid "Rename a local file"
|
|
2593 msgstr "Преименује локалну датотеку"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2596 msgid "lrmdir"
|
|
2597 msgstr "lrmdir"
|
|
2598
|
|
2599 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2600 msgid "Remove a local directory"
|
|
2601 msgstr "Уклања локални директоријум"
|
|
2602
|
|
2603 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2604 msgid "ls"
|
|
2605 msgstr "ls"
|
|
2606
|
|
2607 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2608 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
266
|
2609 msgstr "Приказује списак директоријума тренутног удаљеног директоријума"
|
231
|
2610
|
|
2611 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2612 msgid "mget"
|
|
2613 msgstr "mget"
|
|
2614
|
|
2615 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2616 msgid "mkdir"
|
|
2617 msgstr "mkdir"
|
|
2618
|
|
2619 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2620 msgid "Creates a remote directory"
|
266
|
2621 msgstr "Ствара удаљени директоријум"
|
231
|
2622
|
|
2623 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2624 msgid "mput"
|
|
2625 msgstr "mput"
|
|
2626
|
|
2627 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2628 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2629 msgstr "Шаље локалну датотеку(е)"
|
|
2630
|
|
2631 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2632 msgid "open"
|
|
2633 msgstr "open"
|
|
2634
|
|
2635 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2636 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
266
|
2637 msgstr "Отвара повезивање са удаљеним местом"
|
231
|
2638
|
|
2639 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2640 msgid "put"
|
|
2641 msgstr "put"
|
|
2642
|
|
2643 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2644 msgid "pwd"
|
|
2645 msgstr "pwd"
|
|
2646
|
|
2647 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2648 msgid "Show current remote directory"
|
|
2649 msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум"
|
|
2650
|
|
2651 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2652 msgid "quit"
|
|
2653 msgstr "quit"
|
|
2654
|
|
2655 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2656 msgid "Exit from gFTP"
|
266
|
2657 msgstr "Излаз из gFTP-а"
|
231
|
2658
|
|
2659 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2660 msgid "rename"
|
|
2661 msgstr "rename"
|
|
2662
|
|
2663 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2664 msgid "Rename a remote file"
|
|
2665 msgstr "Преименује удаљену датотеку"
|
|
2666
|
|
2667 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2668 msgid "rmdir"
|
|
2669 msgstr "rmdir"
|
|
2670
|
|
2671 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2672 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2673 msgstr "Уклања удаљени директоријум"
|
|
2674
|
|
2675 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2676 msgid "set"
|
|
2677 msgstr "set"
|
|
2678
|
|
2679 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2680 msgid ""
|
|
2681 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2682 msgstr ""
|
266
|
2683 "Приказује променљиве из датотеке са подешавањима. Можете поставити "
|
|
2684 "променљиве и помоћу set пром=вред"
|
231
|
2685
|
|
2686 #: src/text/gftp-text.c:148
|
|
2687 msgid ""
|
|
2688 ">.\n"
|
|
2689 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2690 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2691 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2692 msgstr ""
|
|
2693 ">.\n"
|
266
|
2694 "Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, слободно "
|
|
2695 "ми их пошаљите епоштом. Увек можете сазнати последње вести о gFTP-у на мојем "
|
|
2696 "вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
231
|
2697
|
|
2698 #: src/text/gftp-text.c:231
|
|
2699 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
266
|
2700 msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n"
|
231
|
2701
|
|
2702 #: src/text/gftp-text.c:338
|
|
2703 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2704 msgstr ""
|
266
|
2705 "употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/директоријум]]\n"
|
231
|
2706
|
|
2707 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
|
|
2708 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
|
|
2709 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
|
|
2710 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
|
|
2711 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2712 msgstr "Грешка: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
231
|
2713
|
|
2714 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
|
|
2715 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
266
|
2716 msgstr "употреба: chdir <директоријум>\n"
|
231
|
2717
|
|
2718 #: src/text/gftp-text.c:480
|
|
2719 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
266
|
2720 msgstr "употреба: mkdir <нови директоријум>\n"
|
231
|
2721
|
|
2722 #: src/text/gftp-text.c:503
|
|
2723 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
266
|
2724 msgstr "употреба: rmdir <директоријум>\n"
|
231
|
2725
|
|
2726 #: src/text/gftp-text.c:526
|
|
2727 msgid "usage: delete <file>\n"
|
266
|
2728 msgstr "употреба: delete <датотека>\n"
|
231
|
2729
|
|
2730 #: src/text/gftp-text.c:555
|
|
2731 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
266
|
2732 msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"
|
231
|
2733
|
|
2734 #: src/text/gftp-text.c:583
|
|
2735 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
266
|
2736 msgstr "употреба: chmod <режим> <датотека>\n"
|
231
|
2737
|
|
2738 #: src/text/gftp-text.c:744
|
|
2739 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
266
|
2740 msgstr "употреба: mget <маска>\n"
|
231
|
2741
|
|
2742 #: src/text/gftp-text.c:818
|
|
2743 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
266
|
2744 msgstr "употреба: mput <маска>\n"
|
231
|
2745
|
|
2746 #: src/text/gftp-text.c:956
|
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2749 msgstr "Не могу да преузмем %s\n"
|
|
2750
|
|
2751 #: src/text/gftp-text.c:963
|
|
2752 #, c-format
|
|
2753 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
266
|
2754 msgstr "Успешно пренесено %s\n"
|
231
|
2755
|
|
2756 #: src/text/gftp-text.c:1030
|
|
2757 msgid ""
|
|
2758 "Supported commands:\n"
|
|
2759 "\n"
|
|
2760 msgstr ""
|
266
|
2761 "Подржане наредбе:\n"
|
231
|
2762 "\n"
|
|
2763
|
|
2764 #: src/text/gftp-text.c:1086
|
|
2765 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
266
|
2766 msgstr "употреба: set [променљива = вредност]\n"
|
231
|
2767
|
|
2768 #: src/text/gftp-text.c:1100
|
|
2769 #, c-format
|
|
2770 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
266
|
2771 msgstr "Грешка: Променљива %s није исправна променљива подешавања.\n"
|
231
|
2772
|
|
2773 #: src/text/gftp-text.c:1107
|
|
2774 #, c-format
|
|
2775 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
266
|
2776 msgstr "Грешка: променљива %s није доступна у текстуалној верзији gFTP-а\n"
|
231
|
2777
|
|
2778 #: src/text/gftp-text.c:1135
|
|
2779 msgid "Invalid argument\n"
|
257
|
2780 msgstr "Неисправан аргумент\n"
|
231
|
2781
|
|
2782 #: src/text/gftp-text.c:1160
|
257
|
2783 #, c-format
|
231
|
2784 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
266
|
2785 msgstr "Не могу да отворим управљачки терминал %s\n"
|
231
|
2786
|
|
2787 #: src/text/gftp-text.c:1238
|
|
2788 msgid "Clear the directory cache\n"
|
266
|
2789 msgstr "Очисти оставу директоријума\n"
|
|
2790
|
|
2791 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
2792 #~ msgstr "Превуци-и-пусти: Занемарујем УРЛ %s: Неисправан УРЛ\n"
|
|
2793
|
|
2794 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2795 #~ msgstr "Путања до удаљеног SSH sftp:"
|
|
2796
|
|
2797 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
2798 #~ msgstr "Икона gFTP-а"
|
231
|
2799
|
|
2800 #~ msgid ""
|
|
2801 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
2802 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
2803 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
2804 #~ msgstr ""
|
266
|
2805 #~ "Унутрашња грешка gFTP-а: Не могу да пронађем обележивач. Ово је "
|
|
2806 #~ "највероватније грешка. Молим да пошаљете еписмо о томе на masneyb@gftp."
|
|
2807 #~ "org. Молим вас да укључите број верзије gFTP-а и податке како је дошло до "
|
231
|
2808 #~ "грешке\n"
|
|
2809
|
266
|
2810 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
2811 #~ msgstr "Грешка: Не можете да промените ову променљиву\n"
|
|
2812
|
|
2813 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
2814 #~ msgstr "Нисам могао да рашчланим УРЛ %s\n"
|
|
2815
|
|
2816 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
2817 #~ msgstr "Завршио сам преузимање списка директоријума\n"
|
|
2818
|
|
2819 #~ msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
2820 #~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"
|
|
2821
|
|
2822 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
2823 #~ msgstr "Удаљени домаћин није могао да пронађе датотеку %s\n"
|
|
2824
|
|
2825 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
2826 #~ msgstr "Нисам могао да променим удаљени директоријум на %s: %s\n"
|
|
2827
|
|
2828 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2829 #~ msgstr "Завршио сам добављање података\n"
|
|
2830
|
|
2831 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
2832 #~ msgstr "Овај део садржи податке који су у историји"
|
|
2833
|
|
2834 #~ msgid ""
|
|
2835 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
|
|
2836 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
2837 #~ msgstr ""
|
|
2838 #~ "Укључи стари протокол SSH. Мораћете да преузмете сервер sftp са http:///"
|
|
2839 #~ "www.xbill.org/sftp"
|
|
2840
|
|
2841 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
2842 #~ msgstr "Укључи стари протокол SSH"
|
|
2843
|
|
2844 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
2845 #~ msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH sftpserv"
|
|
2846
|
|
2847 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
2848 #~ msgstr "Путања SSH sftpserv:"
|
|
2849
|
|
2850 #~ msgid "%ha = host account"
|
|
2851 #~ msgstr "%ha = налог на домаћину"
|
|
2852
|
|
2853 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
2854 #~ msgstr "%pa = посреднички налог"
|
|
2855
|
|
2856 #~ msgid "%ho = host port"
|
|
2857 #~ msgstr "%ho = порт домаћина"
|
|
2858
|
|
2859 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
2860 #~ msgstr "%po = посреднички порт"
|
|
2861
|
|
2862 #~ msgid "%hh = host"
|
|
2863 #~ msgstr "%hh = домаћин"
|
|
2864
|
|
2865 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
|
2866 #~ msgstr "%ph = посреднички домаћин"
|
|
2867
|
|
2868 #~ msgid "%hp = host pass"
|
|
2869 #~ msgstr "%hp = лозинка на домаћину"
|
|
2870
|
|
2871 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
|
2872 #~ msgstr "%pp = лозинка на посреднику"
|
|
2873
|
|
2874 #~ msgid "%hu = host user"
|
|
2875 #~ msgstr "%hu = корисник домаћина"
|
|
2876
|
|
2877 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
|
2878 #~ msgstr "%pu = корисник посредника"
|
|
2879
|
|
2880 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
2881 #~ msgstr ""
|
|
2882 #~ "Ово задаје како ваш посреднички сервер очекује од нас да се пријавимо"
|
|
2883
|
|
2884 #~ msgid "Proxy config"
|
|
2885 #~ msgstr "Подешавања посредника"
|
|
2886
|
|
2887 #~ msgid ""
|
|
2888 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
2889 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
2890 #~ msgstr ""
|
|
2891 #~ "Ако искључите ову могућност, gFTP ће слати само наредбу LIST удаљеном "
|
|
2892 #~ "серверу уместо LIST -L"
|
|
2893
|
|
2894 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
2895 #~ msgstr "Пошаљи наредбе PASV или PORT при преносу података"
|
|
2896
|
|
2897 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
2898 #~ msgstr ""
|
|
2899 #~ "Да аутоматски покренем преносе датотека при додавању у ред за чекање?"
|
|
2900
|
|
2901 #~ msgid "Start file transfers"
|
|
2902 #~ msgstr "Покрени преносе датотека"
|
|
2903
|
|
2904 #~ msgid "Enter your email address here"
|
|
2905 #~ msgstr "Овде унесите вашу еадресу"
|